harden link checker before accepting click
[claws.git] / po / cs.po
blob3edae6ec867830f2ff730cfd59daecb3211eb5ed
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-02-17 12:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-02-15 23:03+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 #: src/account.c:823
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 #: src/account.c:915
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
86 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
87 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
88 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
91 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
96 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
97 #: src/prefs_themes.c:990
98 msgid "Name"
99 msgstr "Jméno"
101 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protokol"
105 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 #: src/action.c:418
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
118 #: src/action.c:435
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
123 #: src/action.c:607
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 #: src/action.c:728
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
136 #: src/action.c:730
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "%s"
145 #: src/action.c:997
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
156 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Neznámá chyba"
166 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Dokončeno"
170 #: src/action.c:1254
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 #: src/action.c:1258
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 #: src/action.c:1304
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
184 #: src/action.c:1636
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
193 "  %s"
195 #: src/action.c:1641
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
199 #: src/action.c:1645
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
208 "  %s"
210 #: src/action.c:1650
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addrclip.c:481
215 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
218 #: src/addrclip.c:504
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
222 #: src/addrclip.c:595
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Skupina"
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "datum narození"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresa"
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefon"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilní telefon"
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organizace"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "pracovní adresa"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefon práce"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "domovská stránka"
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Název atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Odstranit jméno atributu"
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Nastavit jako výchozí"
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
297 "výchozím nastavením?"
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
302 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Odstranit"
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
307 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Odstranit _vše"
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Není nastaven název atributu."
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Upravit jméno atributu"
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Název nového atributu:"
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
334 "kontaktech již uloženy."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
357 #: src/addrduplicates.c:347
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
361 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
363 #: src/toolbar.c:529
364 msgid "Address"
365 msgstr "Adresa"
367 #: src/addrduplicates.c:465
368 msgid "Address book path"
369 msgstr "Cesta ke knize adres"
371 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
372 msgid "Delete address(es)"
373 msgstr "Odstranit adresu(y)"
375 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
376 msgid "Really delete the address(es)?"
377 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
379 #: src/addrduplicates.c:841
380 msgid "Delete address"
381 msgstr "Odstranit adresu(y)"
383 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
385 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
387 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Přidat do knihy adres"
391 #: src/addressadd.c:215
392 msgid "Contact"
393 msgstr "Kontakt"
395 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
396 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "Poznámky"
400 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
404 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "Přidat adresu(y)"
408 #: src/addressadd.c:600
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
412 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
413 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "E-mail"
418 #: src/addressbook.c:405
419 msgid "_Book"
420 msgstr "_Kniha"
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
423 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
424 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 msgid "_Edit"
426 msgstr "Ú_pravy"
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
429 #: src/messageview.c:215
430 msgid "_Tools"
431 msgstr "_Nástroje"
433 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
434 #: src/messageview.c:216
435 msgid "_Help"
436 msgstr "Nápo_věda"
438 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Book"
440 msgstr "Nová _kniha"
442 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
443 msgid "New _Folder"
444 msgstr "Nová _složka"
446 #: src/addressbook.c:413
447 msgid "New _vCard"
448 msgstr "Nová _vCard"
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New _JPilot"
452 msgstr "Nový _JPilot"
454 #: src/addressbook.c:420
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
458 #: src/addressbook.c:424
459 msgid "_Edit book"
460 msgstr "Up_ravit knihu"
462 #: src/addressbook.c:425
463 msgid "_Delete book"
464 msgstr "_Odstranit knihu"
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
470 msgid "_Save"
471 msgstr "_Uložit"
473 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 msgid "_Close"
477 msgstr "_Zavřít"
479 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
480 msgid "_Select all"
481 msgstr "Vybrat vš_e"
483 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 msgid "C_ut"
485 msgstr "_Vyjmout"
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 msgid "_Copy"
491 msgstr "_Kopírovat"
493 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
494 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 msgid "_Paste"
496 msgstr "V_ložit"
498 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Address"
500 msgstr "Nová _adresa"
502 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
503 msgid "New _Group"
504 msgstr "Nová _skupina"
506 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
507 msgid "_Mail To"
508 msgstr "Napsat novou _zprávu"
510 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
511 msgid "_Merge"
512 msgstr "Spo_jit"
514 #: src/addressbook.c:448
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
526 #: src/addressbook.c:452
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Exportovat _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:453
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Exportovat LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:455
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Najít duplikované..."
538 #: src/addressbook.c:456
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
542 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
543 #: src/messageview.c:340
544 msgid "_About"
545 msgstr "_O programu"
547 #: src/addressbook.c:495
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Prohlížet záznam"
551 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
555 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Neznámá(ý)"
559 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Úspěch"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Špatné argumenty"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Chyba při čtení souboru"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Špatný formát souboru"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
595 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
599 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Není zadána cesta"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Schází požadované informace"
647 #: src/addressbook.c:547
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
651 #: src/addressbook.c:548
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
655 #: src/addressbook.c:916
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Zdroje adres"
659 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Kniha adres"
664 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
665 msgid "Search"
666 msgstr "Hledání"
668 #: src/addressbook.c:1490
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Odstranit skupinu"
672 #: src/addressbook.c:1491
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
678 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
680 #: src/addressbook.c:2218
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
684 #: src/addressbook.c:2228
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
688 #: src/addressbook.c:2965
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
695 #: src/toolbar.c:497
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Odstranit"
699 #: src/addressbook.c:2977
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
706 "budou přesunuty do nadřazené složky."
708 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Odstranit složku"
713 #: src/addressbook.c:2981
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Odstranit pouze _složku"
717 #: src/addressbook.c:2981
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
721 #: src/addressbook.c:2992
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Chcete odstranit '%s'?\n"
728 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
730 #: src/addressbook.c:2999
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Chcete odstranit '%s'?\n"
737 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
739 #: src/addressbook.c:3113
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Hledání '%s'"
744 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nový kontakt"
748 #: src/addressbook.c:4137
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
752 #: src/addressbook.c:4141
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
756 #: src/addressbook.c:4151
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
760 #: src/addressbook.c:4156
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
766 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
768 #: src/addressbook.c:4169
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
774 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
776 #: src/addressbook.c:4175
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
782 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
784 #: src/addressbook.c:4180
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
790 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
792 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
796 #: src/addressbook.c:4308
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Chyba v knize adres"
800 #: src/addressbook.c:4309
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Nelze načíst index adres"
804 #: src/addressbook.c:4640
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Prohledávám..."
808 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Rozhraní"
812 #: src/addressbook.c:4982
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Kniha adres"
816 #: src/addressbook.c:4994
817 msgid "Person"
818 msgstr "Osoba"
820 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
821 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Složka"
825 #: src/addressbook.c:5042
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
829 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
833 #: src/addressbook.c:5078
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP servery"
837 #: src/addressbook.c:5090
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP dotaz"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Kniha adres"
846 #: src/addrgather.c:179
847 msgid "Please specify name for address book."
848 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
850 #: src/addrgather.c:186
851 msgid "No available address book."
852 msgstr "Kniha adres není dostupná."
854 #: src/addrgather.c:207
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
858 #: src/addrgather.c:214
859 msgid "Collecting addresses..."
860 msgstr "Získávám adresy..."
862 #: src/addrgather.c:254
863 msgid "address added by Claws Mail"
864 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
866 #: src/addrgather.c:285
867 msgid "Addresses collected successfully."
868 msgstr "Adresy získány úspěšně."
870 #: src/addrgather.c:360
871 msgid "Current folder:"
872 msgstr "Aktuální složka:"
874 #: src/addrgather.c:371
875 msgid "Address book name:"
876 msgstr "Jméno kniha adres:"
878 #: src/addrgather.c:398
879 msgid "Address book folder size:"
880 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
882 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
883 msgid ""
884 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
885 msgstr ""
886 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
888 #: src/addrgather.c:415
889 msgid "Process these mail header fields"
890 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
892 #: src/addrgather.c:434
893 msgid "Include subfolders"
894 msgstr "Zahrnout podsložky"
896 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
897 msgid "Header Name"
898 msgstr "Záhlaví"
900 #: src/addrgather.c:498
901 msgid "Address Count"
902 msgstr "Počet adres"
904 #: src/addrgather.c:586
905 msgid "Header Fields"
906 msgstr "Záhlaví"
908 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
909 #: src/importldif.c:982
910 msgid "Finish"
911 msgstr "Konec"
913 #: src/addrgather.c:645
914 msgid "Collect email addresses from selected messages"
915 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
917 #: src/addrgather.c:649
918 msgid "Collect email addresses from folder"
919 msgstr "Získat adresy ze složky"
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Obecné adresy"
925 #: src/addrindex.c:126
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Osobní adresy"
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Obecná adresa"
933 #: src/addrindex.c:133
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Osobní adresa"
937 #: src/addrindex.c:1834
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Aktualizace adres"
941 #: src/addrindex.c:1835
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
943 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
945 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Poznámka"
949 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
950 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
951 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Varování"
956 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
958 msgid "Error"
959 msgstr "Chyba"
961 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
965 #: src/alertpanel.c:346
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
969 #: src/browseldap.c:223
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
973 #: src/browseldap.c:243
974 msgid "Server Name:"
975 msgstr "Název serveru:"
977 #: src/browseldap.c:253
978 msgid "Distinguished Name (dn):"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
981 #: src/browseldap.c:284
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "LDAP atribut"
985 #: src/browseldap.c:290
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
989 #: src/common/plugin.c:70
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nic"
993 #: src/common/plugin.c:71
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "prohlížeč"
997 #: src/common/plugin.c:72
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "MIME parser"
1001 #: src/common/plugin.c:73
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "složky"
1005 #: src/common/plugin.c:74
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtr"
1009 #: src/common/plugin.c:75
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1013 #: src/common/plugin.c:76
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "oznamování"
1017 #: src/common/plugin.c:77
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "utilita"
1021 #: src/common/plugin.c:78
1022 msgid "things"
1023 msgstr "věci"
1025 #: src/common/plugin.c:335
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr ""
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1032 #: src/common/plugin.c:438
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1036 #: src/common/plugin.c:449
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1040 #: src/common/plugin.c:483
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1045 #: src/common/plugin.c:492
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:770
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1056 "'%s'."
1058 #: src/common/plugin.c:773
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "with."
1062 msgstr ""
1063 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1064 "modul."
1066 #: src/common/plugin.c:782
1067 #, c-format
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1069 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1071 #: src/common/plugin.c:784
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1073 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1075 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1076 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1077 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1079 #: src/common/smtp.c:179
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1083 #: src/common/smtp.c:182
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1087 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1091 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1095 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1099 #: src/common/smtp.c:585
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1105 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1106 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1108 #: src/common/socket.c:571
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1112 #: src/common/socket.c:600
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1116 #: src/common/socket.c:740
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1121 #: src/common/socket.c:980
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1126 #: src/common/socket.c:1072
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1385
1132 #, c-format
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1152 msgid "Internal error"
1153 msgstr "Vnitřní chyba"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "Odvolaný certifikát"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1181 #, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1206 #, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<not in certificate>"
1217 #: src/common/string_match.c:81
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221 #: src/common/utils.c:200
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1226 #: src/common/utils.c:201
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1231 #: src/common/utils.c:202
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1236 #: src/common/utils.c:203
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1241 #: src/common/utils.c:4028
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "Neděle"
1246 #: src/common/utils.c:4029
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "Pondělí"
1251 #: src/common/utils.c:4030
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "Úterý"
1256 #: src/common/utils.c:4031
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "Středa"
1261 #: src/common/utils.c:4032
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "Čtvrtek"
1266 #: src/common/utils.c:4033
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "Pátek"
1271 #: src/common/utils.c:4034
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "Sobota"
1276 #: src/common/utils.c:4036
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "Leden"
1281 #: src/common/utils.c:4037
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "Únor"
1286 #: src/common/utils.c:4038
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "Březen"
1291 #: src/common/utils.c:4039
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "Duben"
1296 #: src/common/utils.c:4040
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "Květen"
1301 #: src/common/utils.c:4041
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "Červen"
1306 #: src/common/utils.c:4042
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "Červenec"
1311 #: src/common/utils.c:4043
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "Srpen"
1316 #: src/common/utils.c:4044
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "Září"
1321 #: src/common/utils.c:4045
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "Říjen"
1326 #: src/common/utils.c:4046
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "Listopad"
1331 #: src/common/utils.c:4047
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "Prosinec"
1336 #: src/common/utils.c:4049
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "Ne"
1341 #: src/common/utils.c:4050
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "Po"
1346 #: src/common/utils.c:4051
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "Út"
1351 #: src/common/utils.c:4052
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "St"
1356 #: src/common/utils.c:4053
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "Čt"
1361 #: src/common/utils.c:4054
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "Pá"
1366 #: src/common/utils.c:4055
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "So"
1371 #: src/common/utils.c:4057
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "Led"
1376 #: src/common/utils.c:4058
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "Úno"
1381 #: src/common/utils.c:4059
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "Bře"
1386 #: src/common/utils.c:4060
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "Dub"
1391 #: src/common/utils.c:4061
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "Kvě"
1396 #: src/common/utils.c:4062
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "Čen"
1401 #: src/common/utils.c:4063
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "Čvc"
1406 #: src/common/utils.c:4064
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "Srp"
1411 #: src/common/utils.c:4065
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "Zář"
1416 #: src/common/utils.c:4066
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "Říj"
1421 #: src/common/utils.c:4067
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "Lis"
1426 #: src/common/utils.c:4068
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "Pro"
1431 #: src/common/utils.c:4079
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "DOP"
1436 #: src/common/utils.c:4080
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "ODP"
1441 #: src/common/utils.c:4081
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "dop"
1446 #: src/common/utils.c:4082
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "odp"
1451 #: src/compose.c:596
1452 msgid "_Add..."
1453 msgstr "_Přidat..."
1455 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1457 msgid "_Remove"
1458 msgstr "_Odstranit"
1460 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1461 msgid "_Properties..."
1462 msgstr "_Vlastnosti..."
1464 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1465 msgid "_Message"
1466 msgstr "_Zpráva"
1468 #: src/compose.c:609
1469 msgid "_Spelling"
1470 msgstr "_Pravopis"
1472 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1473 msgid "_Options"
1474 msgstr "Nastav_ení"
1476 #: src/compose.c:615
1477 msgid "S_end"
1478 msgstr "_Odeslat"
1480 #: src/compose.c:616
1481 msgid "Send _later"
1482 msgstr "Poslat _později"
1484 #: src/compose.c:619
1485 msgid "_Attach file"
1486 msgstr "Připojit _soubor"
1488 #: src/compose.c:620
1489 msgid "_Insert file"
1490 msgstr "_Vložit soubor"
1492 #: src/compose.c:621
1493 msgid "Insert si_gnature"
1494 msgstr "Vložit p_odpis"
1496 #: src/compose.c:622
1497 msgid "_Replace signature"
1498 msgstr "Na_hradit podpis"
1500 #: src/compose.c:626
1501 msgid "_Print"
1502 msgstr "_Tisk"
1504 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1505 msgid "_Undo"
1506 msgstr "_Zpět"
1508 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1509 msgid "_Redo"
1510 msgstr "Z_novu"
1512 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1513 msgid "Cu_t"
1514 msgstr "_Vyjmout"
1516 #: src/compose.c:639
1517 msgid "_Special paste"
1518 msgstr "_Vložit jinak"
1520 #: src/compose.c:640
1521 msgid "As _quotation"
1522 msgstr "Jako _citaci"
1524 #: src/compose.c:641
1525 msgid "_Wrapped"
1526 msgstr "_Zalomené"
1528 #: src/compose.c:642
1529 msgid "_Unwrapped"
1530 msgstr "_Nezalomené"
1532 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1533 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1534 msgid "Select _all"
1535 msgstr "Vybrat vš_e"
1537 #: src/compose.c:646
1538 msgid "A_dvanced"
1539 msgstr "Po_kročilé"
1541 #: src/compose.c:647
1542 msgid "Move a character backward"
1543 msgstr "Přesun o znak zpět"
1545 #: src/compose.c:648
1546 msgid "Move a character forward"
1547 msgstr "Přesun o znak dále"
1549 #: src/compose.c:649
1550 msgid "Move a word backward"
1551 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1553 #: src/compose.c:650
1554 msgid "Move a word forward"
1555 msgstr "Přesun o slovo dále"
1557 #: src/compose.c:651
1558 msgid "Move to beginning of line"
1559 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1561 #: src/compose.c:652
1562 msgid "Move to end of line"
1563 msgstr "Přesun na konec řádku"
1565 #: src/compose.c:653
1566 msgid "Move to previous line"
1567 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1569 #: src/compose.c:654
1570 msgid "Move to next line"
1571 msgstr "Přesun na další řádek"
1573 #: src/compose.c:655
1574 msgid "Delete a character backward"
1575 msgstr "Smazat znak zpět"
1577 #: src/compose.c:656
1578 msgid "Delete a character forward"
1579 msgstr "Smazat znak vpřed"
1581 #: src/compose.c:657
1582 msgid "Delete a word backward"
1583 msgstr "Smazat slovo zpět"
1585 #: src/compose.c:658
1586 msgid "Delete a word forward"
1587 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1589 #: src/compose.c:659
1590 msgid "Delete line"
1591 msgstr "Smazat řádek"
1593 #: src/compose.c:660
1594 msgid "Delete to end of line"
1595 msgstr "Smazat do konce řádku"
1597 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1599 msgid "_Find"
1600 msgstr "_Najít"
1602 #: src/compose.c:666
1603 msgid "_Wrap current paragraph"
1604 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1606 #: src/compose.c:667
1607 msgid "Wrap all long _lines"
1608 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1610 #: src/compose.c:669
1611 msgid "Edit with e_xternal editor"
1612 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1614 #: src/compose.c:672
1615 msgid "_Check all or check selection"
1616 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1618 #: src/compose.c:673
1619 msgid "_Highlight all misspelled words"
1620 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1622 #: src/compose.c:674
1623 msgid "Check _backwards misspelled word"
1624 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1626 #: src/compose.c:675
1627 msgid "_Forward to next misspelled word"
1628 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1630 #: src/compose.c:682
1631 msgid "Reply _mode"
1632 msgstr "_Mód odpovědi"
1634 #: src/compose.c:684
1635 msgid "Privacy _System"
1636 msgstr "Systém _zabezpečení"
1638 #: src/compose.c:688
1639 msgid "_Priority"
1640 msgstr "_Priorita"
1642 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1643 msgid "Character _encoding"
1644 msgstr "_Kódování znaků"
1646 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1647 msgid "Western European"
1648 msgstr "Západní Evropa"
1650 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1651 msgid "Baltic"
1652 msgstr "Baltské"
1654 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1655 msgid "Hebrew"
1656 msgstr "Hebrejština"
1658 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1659 msgid "Arabic"
1660 msgstr "Arabština"
1662 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1663 msgid "Cyrillic"
1664 msgstr "Azbuka"
1666 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1667 msgid "Japanese"
1668 msgstr "Japonština"
1670 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1671 msgid "Chinese"
1672 msgstr "Čínština"
1674 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1675 msgid "Korean"
1676 msgstr "Korejština"
1678 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1679 msgid "Thai"
1680 msgstr "Thajština"
1682 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "_Kniha adres"
1686 #: src/compose.c:708
1687 msgid "_Template"
1688 msgstr "Ša_blona"
1690 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1691 msgid "Actio_ns"
1692 msgstr "Ak_ce"
1694 #: src/compose.c:719
1695 msgid "Aut_o wrapping"
1696 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1698 #: src/compose.c:720
1699 msgid "Auto _indent"
1700 msgstr "Automatické _odsazení"
1702 #: src/compose.c:721
1703 msgid "Si_gn"
1704 msgstr "Po_depsat"
1706 #: src/compose.c:722
1707 msgid "_Encrypt"
1708 msgstr "Ši_frovat"
1710 #: src/compose.c:723
1711 msgid "_Request Return Receipt"
1712 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1714 #: src/compose.c:724
1715 msgid "Remo_ve references"
1716 msgstr "Odstranit reference"
1718 #: src/compose.c:725
1719 msgid "Show _ruler"
1720 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1722 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1723 msgid "_Normal"
1724 msgstr "_Normální"
1726 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1727 #: src/summaryview.c:433
1728 msgid "_All"
1729 msgstr "_Všem"
1731 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1732 #: src/summaryview.c:434
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Odesílateli"
1736 #: src/compose.c:733
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Kon_ference"
1740 #: src/compose.c:738
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Nejvyšší"
1744 #: src/compose.c:739
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "Vy_soká"
1748 #: src/compose.c:741
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "Ní_zká"
1752 #: src/compose.c:742
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "Ne_jnižsí"
1756 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Automaticky"
1760 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1764 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1772 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1776 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1780 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1781 msgid ""
1782 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1783 "privacy system.\n"
1784 "\n"
1785 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1786 msgstr ""
1787 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1788 "soukromí.\n"
1789 "\n"
1790 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1792 #: src/compose.c:1051
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1144
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1800 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1805 #: src/compose.c:1445
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1809 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1816 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1821 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1827 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1832 #: src/compose.c:2059
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: vice zprav"
1836 #: src/compose.c:2566
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1841 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kopie:"
1845 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1849 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Odpovědět komu:"
1853 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1862 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "V odpovědi komu:"
1866 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Komu:"
1871 #: src/compose.c:2842
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2848
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[2] ""
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 "%s"
1893 #: src/compose.c:3128
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3657
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1902 #: src/compose.c:3675
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1909 #: src/compose.c:3678
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Jste si jistý?"
1913 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1914 msgid "_Insert"
1915 msgstr "_Vložit"
1917 #: src/compose.c:3804
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1922 #: src/compose.c:3805
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "Prázdný soubor"
1926 #: src/compose.c:3806
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "_Přesto přiložit"
1930 #: src/compose.c:3815
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Nemohu načíst %s."
1935 #: src/compose.c:3842
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Zpráva: %s"
1940 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Upraveno]"
1945 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1950 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1955 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Napsat zprávu"
1959 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1965 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1967 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1968 #, c-format
1969 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1970 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1972 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1973 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1974 msgid "Send"
1975 msgstr "Odeslat"
1977 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1978 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Odeslat"
1983 #: src/compose.c:5166
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Není uveden příjemce."
1987 #: src/compose.c:5181
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1992 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Přesto odeslat?"
1997 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2002 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Poslat později"
2006 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2007 msgid "_Queue"
2008 msgstr "_Fronta"
2010 #: src/compose.c:5224
2011 #, c-format
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2015 #: src/compose.c:5253
2016 msgid "Could not queue message."
2017 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2019 #: src/compose.c:5256
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message:\n"
2023 "\n"
2024 "%s."
2025 msgstr ""
2026 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2027 "\n"
2028 "%s."
2030 #: src/compose.c:5260
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2038 "\n"
2039 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2041 #: src/compose.c:5265
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Encryption failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2049 "\n"
2050 "Šifrování selhalo: %s"
2052 #: src/compose.c:5270
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Charset conversion failed."
2057 msgstr ""
2058 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2059 "\n"
2060 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2062 #: src/compose.c:5274
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2067 msgstr ""
2068 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2069 "\n"
2070 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2072 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2078 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2080 #: src/compose.c:5393
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "%s\n"
2087 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2089 #: src/compose.c:5790
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2097 "na %s.\n"
2098 "Odeslat v kódování %s?"
2100 #: src/compose.c:5852
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2109 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2110 "\n"
2111 "Přesto odeslat?"
2113 #: src/compose.c:6087
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Varování šifrování"
2117 #: src/compose.c:6088
2118 msgid "C_ontinue"
2119 msgstr "_Pokračovat"
2121 #: src/compose.c:6137
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2125 #: src/compose.c:6146
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2129 #: src/compose.c:6400
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2134 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Zrušit posílání"
2138 #: src/compose.c:6402
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignorovat přílohu"
2142 #: src/compose.c:6458
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Část originálu %s"
2147 #: src/compose.c:7058
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Přidat do knihy adres"
2151 #: src/compose.c:7225
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Smazat obsah pole"
2155 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2159 #: src/compose.c:7461
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "MIME typ"
2163 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2164 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Délka"
2169 #: src/compose.c:7529
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Uložit zprávu do "
2173 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "P_rocházet"
2184 #: src/compose.c:7576
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2188 #: src/compose.c:8033
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Záhlaví"
2192 #: src/compose.c:8038
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Přílohy"
2196 #: src/compose.c:8052
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Ostatní"
2200 #: src/compose.c:8067
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "Pře_dmět:"
2204 #: src/compose.c:8291
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2211 "%s"
2213 #: src/compose.c:8438
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_Od:"
2217 #: src/compose.c:8455
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2221 #: src/compose.c:8457
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2225 #: src/compose.c:8639
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2232 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2234 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "Žá_dné"
2238 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2243 #: src/compose.c:8948
2244 #, c-format
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2249 #: src/compose.c:9372
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Neplatný MIME typ."
2253 #: src/compose.c:9387
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2257 #: src/compose.c:9461
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Vlastnosti"
2261 #: src/compose.c:9479
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "MIME typ"
2265 #: src/compose.c:9512
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Kódování"
2269 #: src/compose.c:9532
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Cesta k souboru"
2273 #: src/compose.c:9533
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Název souboru"
2277 #: src/compose.c:9792
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "Externí editor stále pracuje.\n"
2285 "Mám přerušit proces?\n"
2286 "číslo procesu: %d"
2288 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2292 #: src/compose.c:10458
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Nelze uložit koncept."
2296 #: src/compose.c:10462
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Nelze uložit koncept"
2300 #: src/compose.c:10463
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Nemohu uložit koncept.\n"
2306 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2308 #: src/compose.c:10465
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Zrušit ukončení"
2312 #: src/compose.c:10465
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Zahodit zprávu"
2316 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Výběr souboru"
2320 #: src/compose.c:10682
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2325 #: src/compose.c:10684
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2332 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2334 #: src/compose.c:10763
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Zrušit zprávu"
2338 #: src/compose.c:10764
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2342 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Zahodit"
2346 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Uložit jako _koncept"
2350 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Uložit změny"
2354 #: src/compose.c:10769
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2358 #: src/compose.c:10770
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "_Neukládat"
2362 #: src/compose.c:10841
2363 #, c-format
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2365 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2367 #: src/compose.c:10843
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Použít šablonu"
2371 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2372 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2373 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2374 msgid "_Replace"
2375 msgstr "_Nahradit"
2377 #: src/compose.c:11731
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2382 msgid_plural ""
2383 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2384 "attach them to the email?"
2385 msgstr[0] ""
2386 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2387 "jako přílohu?"
2388 msgstr[1] ""
2389 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2390 "zprávě jako přílohu?"
2391 msgstr[2] ""
2392 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2393 "zprávě jako přílohu?"
2395 #: src/compose.c:11737
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2399 #: src/compose.c:11738
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Přiložit"
2403 #: src/compose.c:11956
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2408 #: src/compose.c:12252
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2415 "pokračovat?"
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2426 #: src/crash.c:203
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2435 #: src/crash.c:208
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Debug log"
2439 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Zavřít"
2443 #: src/crash.c:257
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Uložit..."
2447 #: src/crash.c:262
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2451 #: src/crash.c:312
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Uložit informace o pádu"
2455 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Přidat novou osobu"
2459 #: src/editaddress.c:152
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2474 "jednu z následujících hodnot:\n"
2475 " - Zobrazené jméno\n"
2476 " - Jméno\n"
2477 " - Příjmení\n"
2478 " - Přezdívka\n"
2479 " - nějaká emailová adresa\n"
2480 " - nějaký další atribut\n"
2481 "\n"
2482 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2483 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2485 #: src/editaddress.c:163
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2498 "jednu z následujících hodnot:\n"
2499 " - Jméno\n"
2500 " - Příjmení\n"
2501 " - nějaká emailová adresa\n"
2502 " - nějaký další atribut\n"
2503 "\n"
2504 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2505 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2507 #: src/editaddress.c:289
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2511 #: src/editaddress.c:507
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2515 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2519 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "_Zahodit"
2523 #: src/editaddress.c:821
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Použít"
2527 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Upravit data o osobě"
2531 #: src/editaddress.c:930
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vyberte obrázek"
2535 #: src/editaddress.c:949
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Chyba importu obrázku: \n"
2542 "%s"
2544 #: src/editaddress.c:991
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "_Nastavit obrázek"
2548 #: src/editaddress.c:992
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Zrušit obrázek"
2552 #: src/editaddress.c:1050
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Fotografie"
2556 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Zobrazované jméno"
2561 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Příjmení"
2565 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Jméno"
2569 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Přezdívka"
2573 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2577 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Hodnota"
2583 #: src/editaddress.c:1594
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Osobní data"
2587 #: src/editaddress.c:1595
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_E-mailové adresy"
2591 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Další údaje"
2595 #: src/editaddress.c:1769
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Chyba uložení obrázku: \n"
2602 "%s"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Nelze načíst soubor."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Upravit knihu adres"
2620 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Otestovat soubor "
2624 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2625 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2626 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Soubor"
2630 #: src/editbook.c:282
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2638 #: src/editgroup.c:296
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Upravit data o skupině"
2642 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Jméno skupiny"
2646 #: src/editgroup.c:345
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresy ve skupině"
2650 #: src/editgroup.c:379
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Dostupné adresy"
2654 #: src/editgroup.c:453
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2658 #: src/editgroup.c:501
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2662 #: src/editgroup.c:504
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Přidat novou skupinu"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Upravit složku"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Zadejte název složky:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Nová složka"
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Zadejte název složky:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2704 #: src/editldap_basedn.c:153
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2708 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2709 #: src/prefs_proxy.c:98
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Název počítače"
2713 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2715 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Port"
2719 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Báze pro hledání"
2723 #: src/editldap_basedn.c:221
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2727 #: src/editldap_basedn.c:327
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2731 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2751 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Upravit LDAP server"
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2762 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2763 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2767 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2768 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2770 #: src/editldap.c:469
2771 msgid "STARTTLS"
2772 msgstr "STARTTLS"
2774 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2775 msgid "SSL/TLS"
2776 msgstr "SSL/TLS"
2778 #: src/editldap.c:474
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2781 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2782 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2786 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2787 "TLS_REQCERT)."
2789 #: src/editldap.c:479
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2796 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2797 "TLS_REQCERT)."
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr ""
2802 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2804 #: src/editldap.c:494
2805 msgid " Check Server "
2806 msgstr " Otestovat připojení "
2808 #: src/editldap.c:498
2809 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2812 #: src/editldap.c:511
2813 msgid ""
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819 msgstr ""
2820 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr ""
2830 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2832 #: src/editldap.c:578
2833 msgid "Search Attributes"
2834 msgstr "Prohledávané atributy"
2836 #: src/editldap.c:587
2837 msgid ""
2838 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2839 "find a name or address."
2840 msgstr ""
2841 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2842 "adresu."
2844 #: src/editldap.c:590
2845 msgid " Defaults "
2846 msgstr " Výchozí "
2848 #: src/editldap.c:594
2849 msgid ""
2850 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2851 "names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr ""
2853 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2854 "jmen a adres během vyhledávání."
2856 #: src/editldap.c:600
2857 msgid "Max Query Age (secs)"
2858 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2860 #: src/editldap.c:614
2861 msgid ""
2862 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2863 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2864 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2865 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2866 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2867 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2868 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2869 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2870 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2871 "more memory to cache results."
2872 msgstr ""
2873 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2874 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2875 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2876 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2877 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2878 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2879 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2880 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2881 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2882 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2884 #: src/editldap.c:631
2885 msgid "Include server in dynamic search"
2886 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2888 #: src/editldap.c:636
2889 msgid ""
2890 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2891 "address completion."
2892 msgstr ""
2893 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2894 "dokončování adres."
2896 #: src/editldap.c:642
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2900 #: src/editldap.c:647
2901 msgid ""
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2907 msgstr ""
2908 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2909 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2910 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2911 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2912 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2914 #: src/editldap.c:710
2915 msgid "Bind DN"
2916 msgstr "Připojovací jméno"
2918 #: src/editldap.c:719
2919 msgid ""
2920 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2921 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2922 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2923 "performing a search."
2924 msgstr ""
2925 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2926 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2927 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2928 "vyplňovat."
2930 #: src/editldap.c:726
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Připojovací heslo"
2934 #: src/editldap.c:736
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr ""
2937 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2938 "\"."
2940 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2941 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2942 #: src/prefs_proxy.c:146
2943 msgid "Show password"
2944 msgstr "Zobrazit heslo"
2946 #: src/editldap.c:748
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Časový limit (s)"
2950 #: src/editldap.c:761
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "Časový limit v sekundách."
2954 #: src/editldap.c:765
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Maximum položek"
2958 #: src/editldap.c:778
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2963 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2964 msgid "Basic"
2965 msgstr "Server"
2967 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2968 msgid "Extended"
2969 msgstr "Ostatní"
2971 #: src/editldap.c:996
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2975 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2976 #: src/prefs_summaries.c:640
2977 msgid "Tag"
2978 msgstr "Značka"
2980 #: src/edittags.c:221
2981 msgid "Delete tag"
2982 msgstr "Odstranit značku"
2984 #: src/edittags.c:222
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2988 #: src/edittags.c:257
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Odstranit všechny značky"
2992 #: src/edittags.c:258
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2996 #: src/edittags.c:430
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3000 #: src/edittags.c:472
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "Hodnota není nastavena."
3004 #: src/edittags.c:550
3005 msgctxt "Dialog title"
3006 msgid "Apply tags"
3007 msgstr "Použít značky"
3009 #: src/edittags.c:567
3010 msgid "New tag:"
3011 msgstr "Nová značka:"
3013 #: src/edittags.c:600
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Upravit vCard záznam"
3029 #: src/editvcard.c:262
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3033 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3037 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3038 msgid "couldn't get xover range\n"
3039 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3041 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3042 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3043 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3064 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Vytvořit adresář"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3077 "%s"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3096 #: src/importldif.c:568
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Procházet"
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Šablona stylu"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3108 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Žádná"
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3113 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3114 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "Výchozí"
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3120 msgid "Full"
3121 msgstr "Úplná"
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgid "Custom"
3125 msgstr "Vlastní"
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgid "Custom-2"
3129 msgstr "Vlastní-2"
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgid "Custom-3"
3133 msgstr "Vlastní-3"
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgid "Custom-4"
3137 msgstr "Vlastní-4"
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Celé jméno"
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Jméno, příjmení"
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Příjmení, jméno"
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Barevné značení"
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3164 msgid "Address Book:"
3165 msgstr "Kniha adres:"
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3168 msgid "File Name:"
3169 msgstr "Název souboru:"
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3179 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3180 msgid "File Info"
3181 msgstr "Informace o souboru"
3183 #: src/exphtmldlg.c:658
3184 msgid "Format"
3185 msgstr "Formát"
3187 #: src/expldifdlg.c:107
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr ""
3190 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3192 #: src/expldifdlg.c:110
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 msgstr ""
3202 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3203 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Vytvořit adresář"
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3216 "%s"
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3223 msgid ""
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 msgstr ""
3227 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3228 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3243 msgid ""
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 "to:\n"
3246 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3249 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:437
3253 msgid ""
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 "similar to:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3259 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:443
3263 msgid ""
3264 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3265 "formatted similar to:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3269 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:489
3273 msgid "Suffix"
3274 msgstr "Přípona"
3276 #: src/expldifdlg.c:499
3277 msgid ""
3278 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3279 "entry. Examples include:\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3283 msgstr ""
3284 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3285 "LDAP. Příklady:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3290 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgid "Relative DN"
3292 msgstr "Relativní DN"
3294 #: src/expldifdlg.c:515
3295 msgid "Unique ID"
3296 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3298 #: src/expldifdlg.c:523
3299 msgid ""
3300 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3301 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3302 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3303 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3304 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 msgstr ""
3306 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3307 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3308 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3309 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3310 "má být použito pro vytvoření dn."
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3317 msgid ""
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 msgstr ""
3323 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3324 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3325 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3326 "nebude nalezen."
3328 #: src/expldifdlg.c:558
3329 msgid "Exclude record if no Email Address"
3330 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3333 msgid ""
3334 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3335 "option to ignore these records."
3336 msgstr ""
3337 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3338 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3340 #: src/expldifdlg.c:655
3341 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3342 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3344 #: src/expldifdlg.c:722
3345 msgid "Distinguished Name"
3346 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3348 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3349 msgid "Export to mbox file"
3350 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3352 #: src/export.c:132
3353 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3354 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3356 #: src/export.c:143
3357 msgid "Source folder:"
3358 msgstr "Zdrojová složka:"
3360 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3361 msgid "Mbox file:"
3362 msgstr "Mbox soubor:"
3364 #: src/export.c:205
3365 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3366 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3368 #: src/export.c:210
3369 msgid "Source folder can't be left empty."
3370 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3372 #: src/export.c:223
3373 msgid "Couldn't find the source folder."
3374 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3376 #: src/export.c:247
3377 msgid "Select exporting file"
3378 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3380 #: src/export.c:270
3381 msgid "Select folder to export"
3382 msgstr "Vybrat složku pro export"
3384 #: src/exporthtml.c:768
3385 msgid "Full Name"
3386 msgstr "Celý název"
3388 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Atributy"
3393 #: src/exporthtml.c:975
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3397 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3401 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3405 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3409 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Není uveden."
3413 #: src/file_checker.c:82
3414 #, c-format
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3418 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3423 #: src/file_checker.c:106
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "%s?"
3428 msgstr ""
3429 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3431 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3432 msgid "rule is not account-based\n"
3433 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3435 #: src/filtering.c:607
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3439 "used to retrieve messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3442 "pro získání zpráv\n"
3444 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3445 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3446 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3447 msgid "NON_EXISTENT"
3448 msgstr "NON_EXISTENT"
3450 #: src/filtering.c:617
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3456 "získání zpráv\n"
3458 #: src/filtering.c:624
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 msgstr ""
3464 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3465 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3472 "uživatelův požadavek\n"
3474 #: src/filtering.c:649
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "request\n"
3479 msgstr ""
3480 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3481 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3483 #: src/filtering.c:667
3484 #, c-format
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3488 "požadavek\n"
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3492 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3494 #: src/filtering.c:694
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3498 "%d, name='%s']\n"
3499 msgstr ""
3500 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3501 "[id=%d, name='%s']\n"
3503 #: src/filtering.c:700
3504 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3505 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3507 #: src/filtering.c:712
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3511 "name='%s']\n"
3512 msgstr ""
3513 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3514 "name='%s']\n"
3516 #: src/filtering.c:752
3517 #, c-format
3518 msgid "applying action [ %s ]\n"
3519 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:757
3522 msgid "action could not apply\n"
3523 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3525 #: src/filtering.c:759
3526 #, c-format
3527 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3528 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:809
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:813
3536 #, c-format
3537 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:831
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3543 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:835
3546 #, c-format
3547 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3548 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:873
3551 msgid "undetermined"
3552 msgstr "nedefinované"
3554 #: src/filtering.c:877
3555 msgid "incorporation"
3556 msgstr "začlenění"
3558 #: src/filtering.c:881
3559 msgid "manually"
3560 msgstr "manuálně"
3562 #: src/filtering.c:885
3563 msgid "folder processing"
3564 msgstr "zpracování složky"
3566 #: src/filtering.c:889
3567 msgid "pre-processing"
3568 msgstr "před zpracování"
3570 #: src/filtering.c:893
3571 msgid "post-processing"
3572 msgstr "následné zpracování"
3574 #: src/filtering.c:908
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "filtering message (%s%s%s)\n"
3578 "%smessage file: %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 msgstr ""
3584 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3585 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3591 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3592 msgid ": "
3593 msgstr ": "
3595 #: src/filtering.c:917
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "filtering message (%s%s%s)\n"
3599 "%smessage file: %s\n"
3600 msgstr ""
3601 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3602 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3604 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3605 msgid "Inbox"
3606 msgstr "Doručená pošta"
3608 #: src/folder.c:1599
3609 msgid "Sent"
3610 msgstr "Odeslaná pošta"
3612 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3613 #: src/prefs_folder_item.c:322
3614 msgid "Queue"
3615 msgstr "Fronta"
3617 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3618 msgid "Trash"
3619 msgstr "Koš"
3621 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3622 msgid "Drafts"
3623 msgstr "Koncepty"
3625 #: src/folder.c:2042
3626 #, c-format
3627 msgid "Processing (%s)...\n"
3628 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3630 #: src/folder.c:3289
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s...\n"
3633 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3635 #: src/folder.c:3289
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s...\n"
3638 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3640 #: src/folder.c:3599
3641 #, c-format
3642 msgid "Updating cache for %s..."
3643 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3645 #: src/folder.c:4461
3646 msgid "Processing messages..."
3647 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3649 #: src/folder.c:4596
3650 #, c-format
3651 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3652 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3654 #: src/folder.c:4855
3655 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3656 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3658 #: src/folder.c:4859
3659 msgid "A folder name can not end with a space."
3660 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3662 #: src/foldersel.c:250
3663 msgid "Select folder"
3664 msgstr "Vybrat složku"
3666 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3668 msgid "NewFolder"
3669 msgstr "Nová složka"
3671 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3672 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3676 #, c-format
3677 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3678 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3680 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3681 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3684 #, c-format
3685 msgid "The folder '%s' already exists."
3686 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3688 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3691 #, c-format
3692 msgid "Can't create the folder '%s'."
3693 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3695 #: src/folderview.c:247
3696 msgid "Mark all re_ad"
3697 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3699 #: src/folderview.c:248
3700 msgid "Mark all u_nread"
3701 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3703 #: src/folderview.c:249
3704 msgid "Mark all read recursi_vely"
3705 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3707 #: src/folderview.c:250
3708 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3709 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3711 #: src/folderview.c:252
3712 msgid "R_un processing rules"
3713 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3715 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3716 msgid "_Search folder..."
3717 msgstr "_Prohledat složku..."
3719 #: src/folderview.c:255
3720 msgid "Process_ing..."
3721 msgstr "_Zpracování..."
3723 #: src/folderview.c:256
3724 msgid "Empty _trash..."
3725 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3727 #: src/folderview.c:257
3728 msgid "Send _queue..."
3729 msgstr "Odeslat _frontu..."
3731 #: src/folderview.c:264
3732 msgid "Set Displayed columns"
3733 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
3735 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3737 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3738 msgid "New"
3739 msgstr "Nové"
3741 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3743 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3744 #: src/toolbar.c:512
3745 msgid "Unread"
3746 msgstr "Nepřečtené"
3748 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3749 #: src/prefs_folder_column.c:80
3750 msgid "Total"
3751 msgstr "Celkem"
3753 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3754 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3755 msgid "#"
3756 msgstr "#"
3758 #: src/folderview.c:783
3759 msgid "Setting folder info..."
3760 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3762 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3763 msgid "Mark all as read"
3764 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3766 #: src/folderview.c:869
3767 msgid ""
3768 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "read?"
3770 msgstr ""
3771 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3772 "jako přečtené?"
3774 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3775 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3776 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3778 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3779 msgid "Mark all as unread"
3780 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3782 #: src/folderview.c:875
3783 msgid ""
3784 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "unread?"
3786 msgstr ""
3787 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3788 "jako nepřečtené?"
3790 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3792 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3794 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3797 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3799 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3800 #, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3804 #: src/folderview.c:1101
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Obnovit strom složek"
3808 #: src/folderview.c:1102
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3813 "pokračovat?"
3815 #: src/folderview.c:1112
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3819 #: src/folderview.c:1114
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3823 #: src/folderview.c:1205
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3828 #: src/folderview.c:1259
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3832 #: src/folderview.c:2233
3833 #, c-format
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Zavírám složku %s..."
3837 #: src/folderview.c:2328
3838 #, c-format
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Otevírám složku %s..."
3842 #: src/folderview.c:2346
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Složku nelze otevřít."
3846 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Vyprázdnit koš"
3850 #: src/folderview.c:2487
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3854 #: src/folderview.c:2488
3855 msgid "_Empty trash"
3856 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3858 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Varování offline režimu"
3862 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3866 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3870 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3874 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3875 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3876 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3878 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3885 "%s"
3887 #: src/folderview.c:2632
3888 #, c-format
3889 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3890 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3892 #: src/folderview.c:2633
3893 #, c-format
3894 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3895 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3897 #: src/folderview.c:2635
3898 msgid "Copy folder"
3899 msgstr "Kopírovat složku"
3901 #: src/folderview.c:2635
3902 msgid "Move folder"
3903 msgstr "Přesunout složku"
3905 #: src/folderview.c:2646
3906 #, c-format
3907 msgid "Copying %s to %s..."
3908 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3910 #: src/folderview.c:2646
3911 #, c-format
3912 msgid "Moving %s to %s..."
3913 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3915 #: src/folderview.c:2680
3916 msgid "Source and destination are the same."
3917 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3919 #: src/folderview.c:2683
3920 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3921 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3923 #: src/folderview.c:2684
3924 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3925 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3927 #: src/folderview.c:2687
3928 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3929 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3931 #: src/folderview.c:2690
3932 msgid "Copy failed!"
3933 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3935 #: src/folderview.c:2690
3936 msgid "Move failed!"
3937 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3939 #: src/folderview.c:2740
3940 #, c-format
3941 msgid "Processing configuration for folder %s"
3942 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3944 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3945 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3946 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3948 #: src/grouplistdialog.c:161
3949 msgid "Newsgroup subscription"
3950 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3952 #: src/grouplistdialog.c:178
3953 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3954 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3956 #: src/grouplistdialog.c:184
3957 msgid "Find groups:"
3958 msgstr "Najít skupiny:"
3960 #: src/grouplistdialog.c:192
3961 msgid " Search "
3962 msgstr " Vyhledat "
3964 #: src/grouplistdialog.c:204
3965 msgid "Newsgroup name"
3966 msgstr "Název diskusní skupiny"
3968 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3969 msgid "Messages"
3970 msgstr "Zprávy"
3972 #: src/grouplistdialog.c:206
3973 msgid "Type"
3974 msgstr "Typ"
3976 #: src/grouplistdialog.c:346
3977 msgid "moderated"
3978 msgstr "moderovaný"
3980 #: src/grouplistdialog.c:348
3981 msgid "readonly"
3982 msgstr "pouze pro čtení"
3984 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3987 msgid "unknown"
3988 msgstr "neznámý"
3990 #: src/grouplistdialog.c:424
3991 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3992 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3994 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3995 msgid "Done."
3996 msgstr "Hotovo."
3998 #: src/grouplistdialog.c:494
3999 #, c-format
4000 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4001 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4003 #: src/gtk/about.c:133
4004 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4005 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4007 #: src/gtk/about.c:136
4008 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4009 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4011 #: src/gtk/about.c:141
4012 msgid ""
4013 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4014 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4016 #: src/gtk/about.c:147
4017 msgid ""
4018 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4019 "the Claws Mail project you can do so at:"
4020 msgstr ""
4021 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4022 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4024 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4025 msgid ""
4026 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4029 msgstr ""
4030 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4031 "The Claws Mail Team\n"
4032 "a Hiroyuki Yamamoto"
4034 #: src/gtk/about.c:168
4035 msgid "System Information\n"
4036 msgstr "Informace o systému\n"
4038 #: src/gtk/about.c:174
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4043 msgstr ""
4044 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4045 "Operační systém: %s %s (%s)"
4047 #: src/gtk/about.c:183
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: %s"
4052 msgstr ""
4053 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4054 "Operační systém: %s"
4056 #: src/gtk/about.c:192
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4061 msgstr ""
4062 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4063 "Operační systém: neznámý"
4065 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Tým Claws Mail"
4069 #: src/gtk/about.c:267
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Dřívější členové týmu"
4073 #: src/gtk/about.c:286
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Překladatelský tým"
4077 #: src/gtk/about.c:305
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4081 #: src/gtk/about.c:323
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Logo"
4085 #: src/gtk/about.c:342
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Ikony"
4089 #: src/gtk/about.c:361
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Přispěvatelé"
4093 #: src/gtk/about.c:409
4094 msgid "Compiled-in Features"
4095 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4097 #: src/gtk/about.c:426
4098 msgctxt "compface"
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4102 #: src/gtk/about.c:436
4103 msgctxt "Enchant"
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4107 #: src/gtk/about.c:446
4108 msgctxt "GnuTLS"
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4112 #: src/gtk/about.c:456
4113 msgctxt "IPv6"
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4117 #: src/gtk/about.c:467
4118 msgctxt "iconv"
4119 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4120 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4122 #: src/gtk/about.c:477
4123 msgctxt "JPilot"
4124 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4125 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4127 #: src/gtk/about.c:487
4128 msgctxt "LDAP"
4129 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4130 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4132 #: src/gtk/about.c:497
4133 msgctxt "libetpan"
4134 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4135 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4137 #: src/gtk/about.c:507
4138 msgctxt "libSM"
4139 msgid "adds support for session handling\n"
4140 msgstr "správa X relací\n"
4142 #: src/gtk/about.c:517
4143 msgctxt "NetworkManager"
4144 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4145 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4147 #: src/gtk/about.c:527
4148 msgctxt "librSVG"
4149 msgid "adds support for SVG themes\n"
4150 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4152 #: src/gtk/about.c:559
4153 msgid ""
4154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4155 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4156 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4157 msgstr ""
4158 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4159 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4160 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4161 "verzi."
4163 #: src/gtk/about.c:566
4164 msgid ""
4165 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4166 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4167 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4168 "more details."
4169 msgstr ""
4170 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4171 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4173 #: src/gtk/about.c:585
4174 msgid ""
4175 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4176 "this program. If not, see "
4177 msgstr ""
4178 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4179 "programem. Pokud ne, viz. "
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4182 msgid "Session statistics\n"
4183 msgstr "Statistiky relace\n"
4185 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4186 #, c-format
4187 msgid "Started: %s\n"
4188 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4190 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4191 msgid "Incoming traffic\n"
4192 msgstr "Příchozí provoz\n"
4194 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4195 #, c-format
4196 msgid "Received messages: %d\n"
4197 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4200 msgid "Outgoing traffic\n"
4201 msgstr "Odchozí provoz\n"
4203 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4204 #, c-format
4205 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4206 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4209 #, c-format
4210 msgid "Replied messages: %d\n"
4211 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4213 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4214 #, c-format
4215 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4216 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4218 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4219 #, c-format
4220 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4221 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:793
4224 msgid "About Claws Mail"
4225 msgstr "O Claws Mail"
4227 #: src/gtk/about.c:866
4228 msgid "_Info"
4229 msgstr "_Informace"
4231 #: src/gtk/about.c:872
4232 msgid "_Authors"
4233 msgstr "_Autoři"
4235 #: src/gtk/about.c:878
4236 msgid "_Features"
4237 msgstr "_Vlastnosti"
4239 #: src/gtk/about.c:884
4240 msgid "_License"
4241 msgstr "_Licence"
4243 #: src/gtk/about.c:892
4244 msgid "_Release Notes"
4245 msgstr "_Poznámky k verzi"
4247 #: src/gtk/about.c:898
4248 msgid "_Statistics"
4249 msgstr "_Statistiky"
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4252 msgid "Orange"
4253 msgstr "Oranžová"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4256 msgid "Red"
4257 msgstr "Červená"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4260 msgid "Pink"
4261 msgstr "Růžová"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4264 msgid "Sky blue"
4265 msgstr "Nebeská modř"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4268 msgid "Blue"
4269 msgstr "Modrá"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4272 msgid "Green"
4273 msgstr "Zelená"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4276 msgid "Brown"
4277 msgstr "Hnědá"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4280 msgid "Grey"
4281 msgstr "Šedá"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4284 msgid "Light brown"
4285 msgstr "Světle hnědá"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4288 msgid "Dark red"
4289 msgstr "Tmavě červená"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4292 msgid "Dark pink"
4293 msgstr "Tmavě růžová"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4296 msgid "Steel blue"
4297 msgstr "Ocelově modrá"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4300 msgid "Gold"
4301 msgstr "Zlatá"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4304 msgid "Bright green"
4305 msgstr "Světle zelená"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4308 msgid "Magenta"
4309 msgstr "Fialová"
4311 #: src/gtk/foldersort.c:241
4312 msgid "Set mailbox order"
4313 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4315 #: src/gtk/foldersort.c:277
4316 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4317 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4319 #: src/gtk/foldersort.c:311
4320 msgid "Mailboxes"
4321 msgstr "Schránky"
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4324 msgid "No dictionary selected."
4325 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 #, c-format
4329 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4330 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4333 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4334 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 #, c-format
4338 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4339 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4342 msgid "No misspelled word found."
4343 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4346 msgid "Replace unknown word"
4347 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4350 #, c-format
4351 msgid "Replace \"%s\" with: "
4352 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4355 msgid ""
4356 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4357 "will learn from mistake.\n"
4358 msgstr ""
4359 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4360 "aktivuje učení z chyby.\n"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4363 msgid "More..."
4364 msgstr "Více..."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4367 #, c-format
4368 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4369 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4372 msgid "Accept in this session"
4373 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4376 msgid "Add to personal dictionary"
4377 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4380 msgid "Replace with..."
4381 msgstr "Nahradit čím..."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4384 #, c-format
4385 msgid "Check with %s"
4386 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4389 msgid "(no suggestions)"
4390 msgstr "(nejsou návrhy)"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4393 #, c-format
4394 msgid "Dictionary: %s"
4395 msgstr "Slovník: %s"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4398 #, c-format
4399 msgid "Use alternate (%s)"
4400 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4403 msgid "Use both dictionaries"
4404 msgstr "Použít oba slovníky"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4407 msgid "Check while typing"
4408 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4417 "%s"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4426 "%s"
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4429 msgid "Failed: no service record found."
4430 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4433 msgid "Failed: network error."
4434 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4439 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4442 msgid "Configuring..."
4443 msgstr "Nastavování..."
4445 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4446 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4447 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4448 msgid "Date"
4449 msgstr "Datum"
4451 #: src/gtk/headers.h:9
4452 msgid "Date:"
4453 msgstr "Datum:"
4455 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4456 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4457 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4458 msgid "From"
4459 msgstr "Od"
4461 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4462 msgid "From:"
4463 msgstr "Od:"
4465 #: src/gtk/headers.h:11
4466 msgid "Sender"
4467 msgstr "Odesílateli"
4469 #: src/gtk/headers.h:11
4470 msgid "Sender:"
4471 msgstr "Odesílatel:"
4473 #: src/gtk/headers.h:12
4474 msgid "Reply-To"
4475 msgstr "Odpovědět komu"
4477 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4478 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4479 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4480 msgid "To"
4481 msgstr "Komu"
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4484 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4485 msgid "Cc"
4486 msgstr "Kopie"
4488 #: src/gtk/headers.h:15
4489 msgid "Bcc"
4490 msgstr "Skrytá kopie"
4492 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4493 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4494 msgid "Message-ID"
4495 msgstr "Message-ID"
4497 #: src/gtk/headers.h:16
4498 msgid "Message-ID:"
4499 msgstr "Message-ID:"
4501 #: src/gtk/headers.h:17
4502 msgid "In-Reply-To"
4503 msgstr "V odpovědi komu"
4505 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4506 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4507 msgid "References"
4508 msgstr "References"
4510 #: src/gtk/headers.h:18
4511 msgid "References:"
4512 msgstr "References:"
4514 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4515 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4516 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4517 msgid "Subject"
4518 msgstr "Předmět"
4520 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4521 #: src/summary_search.c:429
4522 msgid "Subject:"
4523 msgstr "Předmět:"
4525 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4526 msgid "Comments"
4527 msgstr "Komentáře"
4529 #: src/gtk/headers.h:20
4530 msgid "Comments:"
4531 msgstr "Komentáře:"
4533 #: src/gtk/headers.h:21
4534 msgid "Keywords"
4535 msgstr "Klíčová slova"
4537 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4538 msgid "Keywords:"
4539 msgstr "Klíčová slova:"
4541 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgid "Resent-Date"
4543 msgstr "Resent-Date"
4545 #: src/gtk/headers.h:22
4546 msgid "Resent-Date:"
4547 msgstr "Resent-Date:"
4549 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgid "Resent-From"
4551 msgstr "Resent-From"
4553 #: src/gtk/headers.h:23
4554 msgid "Resent-From:"
4555 msgstr "Resent-From:"
4557 #: src/gtk/headers.h:24
4558 msgid "Resent-Sender"
4559 msgstr "Resent-Sender"
4561 #: src/gtk/headers.h:24
4562 msgid "Resent-Sender:"
4563 msgstr "Resent-Sender:"
4565 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgid "Resent-To"
4567 msgstr "Resent-To"
4569 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgid "Resent-To:"
4571 msgstr "Resent-To:"
4573 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgid "Resent-Cc"
4575 msgstr "Resent-Cc"
4577 #: src/gtk/headers.h:26
4578 msgid "Resent-Cc:"
4579 msgstr "Resent-Cc:"
4581 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgid "Resent-Bcc"
4583 msgstr "Resent-Bcc"
4585 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgid "Resent-Bcc:"
4587 msgstr "Resent-Bcc:"
4589 #: src/gtk/headers.h:28
4590 msgid "Resent-Message-ID"
4591 msgstr "Resent-Message-ID"
4593 #: src/gtk/headers.h:28
4594 msgid "Resent-Message-ID:"
4595 msgstr "Resent-Message-ID:"
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path"
4599 msgstr "Návratová adresa"
4601 #: src/gtk/headers.h:29
4602 msgid "Return-Path:"
4603 msgstr "Návratová adresa:"
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4606 msgid "Received"
4607 msgstr "Příjmuto"
4609 #: src/gtk/headers.h:30
4610 msgid "Received:"
4611 msgstr "Příjmuto:"
4613 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4614 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4615 msgid "Newsgroups"
4616 msgstr "Diskusní skupiny"
4618 #: src/gtk/headers.h:34
4619 msgid "Followup-To"
4620 msgstr "Followup-To"
4622 #: src/gtk/headers.h:35
4623 msgid "Delivered-To"
4624 msgstr "Delivered-To"
4626 #: src/gtk/headers.h:35
4627 msgid "Delivered-To:"
4628 msgstr "Delivered-To:"
4630 #: src/gtk/headers.h:36
4631 msgid "Seen"
4632 msgstr "Zobrazen"
4634 #: src/gtk/headers.h:36
4635 msgid "Seen:"
4636 msgstr "Zobrazen:"
4638 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4640 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4641 #: src/summaryview.c:2898
4642 msgid "Status"
4643 msgstr "Stav"
4645 #: src/gtk/headers.h:37
4646 msgid "Status:"
4647 msgstr "Stav:"
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4650 msgid "Face"
4651 msgstr "Face"
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4654 msgid "Face:"
4655 msgstr "Face:"
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To"
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Return-Receipt-To"
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Return-Receipt-To:"
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4674 msgid "User-Agent"
4675 msgstr "User-Agent"
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgid "User-Agent:"
4679 msgstr "User-Agent:"
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Typ obsahu"
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Typ obsahu:"
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "MIME-Version"
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "MIME-Version:"
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4706 msgid "Precedence"
4707 msgstr "Priorita"
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4710 msgid "Precedence:"
4711 msgstr "Priorita:"
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Organizace"
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Organizace:"
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Konference"
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Konference:"
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4730 msgid "List-Post"
4731 msgstr "List-Post"
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgid "List-Post:"
4735 msgstr "List-Post:"
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "List-Subscribe"
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "List-Subscribe:"
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "List-Unsubscribe"
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "List-Unsubscribe:"
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4754 msgid "List-Help"
4755 msgstr "List-Help"
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgid "List-Help:"
4759 msgstr "List-Help:"
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "List-Archive"
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "List-Archive:"
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4770 msgid "List-Owner"
4771 msgstr "List-Owner"
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgid "List-Owner:"
4775 msgstr "List-Owner:"
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4778 msgid "X-Label"
4779 msgstr "X-Label"
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4782 msgid "X-Label:"
4783 msgstr "X-Label:"
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4786 msgid "X-Mailer"
4787 msgstr "X-Mailer"
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgid "X-Mailer:"
4791 msgstr "X-Mailer:"
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4794 msgid "X-Status"
4795 msgstr "X-Status"
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4798 msgid "X-Status:"
4799 msgstr "X-Status:"
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4802 msgid "X-Face"
4803 msgstr "X-Face"
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4806 msgid "X-Face:"
4807 msgstr "X-Face:"
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archive"
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archive:"
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to"
4819 msgstr "Odpovědět komu"
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "V odpovědi na:"
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4826 msgid "To or Cc"
4827 msgstr "Komu nebo Kopie"
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgid "To or Cc:"
4831 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4842 msgid "New message"
4843 msgstr "Nová zpráva"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Zpráva byla předána"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Označená zpráva"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Zamknutá zpráva"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4926 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4927 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4930 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4931 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4934 msgid "Icon Legend"
4935 msgstr "Význam ikon"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4938 msgid ""
4939 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4940 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4943 #, c-format
4944 msgid "Input password for %s on %s:"
4945 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4949 #, c-format
4950 msgid "Input password for %s:"
4951 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4954 msgid "Input password:"
4955 msgstr "Zadejte heslo:"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4959 msgid "Input password"
4960 msgstr "Zadejte heslo"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4963 msgid "Remember password for this session"
4964 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4967 msgid "Remember this"
4968 msgstr "Zapamatovat"
4970 #: src/gtk/logwindow.c:450
4971 msgid "_Go to last error"
4972 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4974 #: src/gtk/logwindow.c:457
4975 msgid "Clear _Log"
4976 msgstr "Vyčistit _protokol"
4978 #: src/gtk/menu.c:139
4979 msgid "Warning:"
4980 msgstr "Varování:"
4982 #: src/gtk/menu.c:140
4983 msgid ""
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 msgstr ""
4988 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4989 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4990 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Version: "
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "Verze: "
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 msgid "Error: "
5004 msgstr "Chyba: "
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020 msgstr ""
5021 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5022 "\n"
5023 "%s\n"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5047 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5050 msgid "Plugins"
5051 msgstr "Zásuvné moduly"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5054 msgid "_Load..."
5055 msgstr "_Zavést..."
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5058 msgid "_Unload"
5059 msgstr "_Odebrat"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5062 msgid "Description"
5063 msgstr "Popis"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5066 #, c-format
5067 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5068 msgstr ""
5069 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5072 msgid "Click here to load one or more plugins"
5073 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5076 msgid "Unload the selected plugin"
5077 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5080 msgid "Loaded plugins"
5081 msgstr "Zavedené moduly"
5083 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5084 msgid "Page Index"
5085 msgstr "Index stránky"
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5088 msgid "_Hide"
5089 msgstr "_Skrýt"
5091 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5092 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5093 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5094 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5095 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5096 #: src/prefs_filtering.c:1884
5097 msgid "Account"
5098 msgstr "Účet"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5101 msgid "all messages"
5102 msgstr "všechny zprávy"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5105 msgid "messages whose age is greater than # days"
5106 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5109 msgid "messages whose age is less than # days"
5110 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5113 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5114 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5117 msgid "messages whose age is less than # hours"
5118 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5121 msgid "messages which contain S in the message body"
5122 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5125 msgid "messages which contain S in the whole message"
5126 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5129 msgid "messages carbon-copied to S"
5130 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5133 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5134 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5137 msgid "deleted messages"
5138 msgstr "odstraněné zprávy"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5141 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5142 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5145 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5146 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5149 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5150 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5153 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5154 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5157 msgid "messages originating from user S"
5158 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5161 msgid "forwarded messages"
5162 msgstr "přeposlané zprávy"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5165 msgid "messages which have attachments"
5166 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5169 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5170 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5173 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5174 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5177 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5178 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5181 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5182 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5185 msgid "messages which are marked with color #"
5186 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5189 msgid "locked messages"
5190 msgstr "zamknuté zprávy"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5193 msgid "messages which are in newsgroup S"
5194 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5197 msgid "new messages"
5198 msgstr "nové zprávy"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5201 msgid "old messages"
5202 msgstr "staré zprávy"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5205 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5206 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5209 msgid "messages which you have replied to"
5210 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5213 msgid "read messages"
5214 msgstr "přečtené zprávy"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5217 msgid "messages which contain S in subject"
5218 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5221 msgid "messages whose score is equal to # points"
5222 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5225 msgid "messages whose score is greater than # points"
5226 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5229 msgid "messages whose score is lower than # points"
5230 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5233 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5234 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5237 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5238 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5241 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5242 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5245 msgid "messages which have been sent to S"
5246 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5249 msgid "messages which tags contain S"
5250 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5253 msgid "messages which have tag(s)"
5254 msgstr "zprávy, se značkami"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5257 msgid "marked messages"
5258 msgstr "označené zprávy"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5261 msgid "unread messages"
5262 msgstr "nepřečtené zprávy"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5265 msgid "messages which contain S in References header"
5266 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5269 #, c-format
5270 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5271 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5274 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5275 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5278 msgid "logical AND operator"
5279 msgstr "logický operátor A (AND)"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5282 msgid "logical OR operator"
5283 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5286 msgid "logical NOT operator"
5287 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5290 msgid "case sensitive search"
5291 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5294 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5295 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5298 msgid ""
5299 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5300 "operators with the expressions above"
5301 msgstr ""
5302 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5305 msgid "Extended Search"
5306 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5309 msgid ""
5310 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5311 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5312 "The following symbols can be used:"
5313 msgstr ""
5314 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5315 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5316 "Následující symboly mohou být použity:"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5319 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5320 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5323 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5324 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5327 msgid "Recursive"
5328 msgstr "Včetně podsložek"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5331 msgid "Sticky"
5332 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5335 msgid "Type-ahead"
5336 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5339 msgid "Run on select"
5340 msgstr "Spustit na vybrané"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5343 msgid "Clear the current search"
5344 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5347 msgid "Edit search criteria"
5348 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5351 msgid "Information about extended symbols"
5352 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5355 msgid "_Information"
5356 msgstr "_Informace"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5359 msgid "E_dit"
5360 msgstr "U_pravit"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5363 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5364 msgid "C_lear"
5365 msgstr "Vyč_istit"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5368 #, c-format
5369 msgid "Correct%s"
5370 msgstr "Správně%s"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5373 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5374 msgid " (expired)"
5375 msgstr " (vypršel)"
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5378 msgid "Owner"
5379 msgstr "Vlastník"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5382 msgid "Signer"
5383 msgstr "Podepsal"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5386 msgid "Name: "
5387 msgstr "Jméno: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5390 msgid "Organization: "
5391 msgstr "Organizace: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5394 msgid "Location: "
5395 msgstr "Umístění: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5398 msgid "Fingerprint: \n"
5399 msgstr "Fingerprint: \n"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5402 msgid "Signature status: "
5403 msgstr "Stav podpisu: "
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5406 msgid "Expired on: "
5407 msgstr "Vyprší: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5410 msgid "Expires on: "
5411 msgstr "Datum vypršení: "
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5414 #, c-format
5415 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5416 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5422 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "\n"
5424 msgstr ""
5425 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5426 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5427 "\n"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5434 msgstr ""
5435 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5436 "%sChcete jej přijmout?"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5440 msgid "Correct"
5441 msgstr "Správný"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5445 #, c-format
5446 msgid "Signature status: %s"
5447 msgstr "Stav podpisu: %s"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5450 msgid "_View certificate"
5451 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5454 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5455 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5458 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5459 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5463 msgid "_Cancel connection"
5464 msgstr "_Zrušit připojení"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5467 msgid "_Accept and save"
5468 msgstr "_Přijmout a uložit"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Certificate for %s is expired.\n"
5474 "%sDo you want to continue?"
5475 msgstr ""
5476 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5477 "%sChcete pokračovat?"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5481 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5484 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5485 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5488 msgid "_Accept"
5489 msgstr "_Přijmout"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Nový certifikát:"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Známý certifikát:"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5504 msgstr ""
5505 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5506 "%sChcete jej přijmout?"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5509 msgid "_View certificates"
5510 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5513 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5514 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5517 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5518 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5520 #: src/headerview.c:94
5521 msgid "Tags:"
5522 msgstr "Značky:"
5524 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5527 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5528 msgid "(No From)"
5529 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5531 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5534 #: src/summaryview.c:3571
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Žádný předmět)"
5538 #: src/image_viewer.c:127
5539 msgid "Error:"
5540 msgstr "Chyba:"
5542 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5543 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5545 msgid "Filename:"
5546 msgstr "Název souboru:"
5548 #: src/image_viewer.c:319
5549 msgid "Filesize:"
5550 msgstr "Velikost souboru:"
5552 #: src/image_viewer.c:368
5553 msgid "Load Image"
5554 msgstr "Načíst obrázek"
5556 #: src/imap.c:577
5557 msgid "IMAP connection broken\n"
5558 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5560 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5561 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5562 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5563 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5564 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5565 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5566 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5567 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5568 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s:"
5571 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5573 #: src/imap.c:622
5574 msgid "authenticated"
5575 msgstr "autentizován"
5577 #: src/imap.c:625
5578 msgid "not authenticated"
5579 msgstr "ne autentizován"
5581 #: src/imap.c:628
5582 msgid "bad state"
5583 msgstr "špatný stav"
5585 #: src/imap.c:631
5586 msgid "stream error"
5587 msgstr "chyba proudu"
5589 #: src/imap.c:634
5590 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5591 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5593 #: src/imap.c:638
5594 msgid "connection refused"
5595 msgstr "spojení odmítnuto"
5597 #: src/imap.c:641
5598 msgid "memory error"
5599 msgstr "chyba paměti"
5601 #: src/imap.c:644
5602 msgid "fatal error"
5603 msgstr "fatální chyba"
5605 #: src/imap.c:647
5606 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5607 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5609 #: src/imap.c:651
5610 msgid "connection not accepted"
5611 msgstr "spojení nepřijato"
5613 #: src/imap.c:654
5614 msgid "APPEND error"
5615 msgstr "APPEND chyba"
5617 #: src/imap.c:657
5618 msgid "NOOP error"
5619 msgstr "NOOP chyba"
5621 #: src/imap.c:660
5622 msgid "LOGOUT error"
5623 msgstr "LOGOUT chyba"
5625 #: src/imap.c:663
5626 msgid "CAPABILITY error"
5627 msgstr "CAPABILITY chyba"
5629 #: src/imap.c:666
5630 msgid "CHECK error"
5631 msgstr "CHECK chyba"
5633 #: src/imap.c:669
5634 msgid "CLOSE error"
5635 msgstr "CLOSE chyba"
5637 #: src/imap.c:672
5638 msgid "EXPUNGE error"
5639 msgstr "EXPUNGE chyba"
5641 #: src/imap.c:675
5642 msgid "COPY error"
5643 msgstr "COPY chyba"
5645 #: src/imap.c:678
5646 msgid "UID COPY error"
5647 msgstr "UID COPY chyba"
5649 #: src/imap.c:681
5650 msgid "CREATE error"
5651 msgstr "CREATE chyba"
5653 #: src/imap.c:684
5654 msgid "DELETE error"
5655 msgstr "DELETE chyba"
5657 #: src/imap.c:687
5658 msgid "EXAMINE error"
5659 msgstr "EXAMINE chyba"
5661 #: src/imap.c:690
5662 msgid "FETCH error"
5663 msgstr "FETCH chyba"
5665 #: src/imap.c:693
5666 msgid "UID FETCH error"
5667 msgstr "UID FETCH chyba"
5669 #: src/imap.c:696
5670 msgid "LIST error"
5671 msgstr "LIST chyba"
5673 #: src/imap.c:699
5674 msgid "LOGIN error"
5675 msgstr "LOGIN chyba"
5677 #: src/imap.c:702
5678 msgid "LSUB error"
5679 msgstr "LSUB chyba"
5681 #: src/imap.c:705
5682 msgid "RENAME error"
5683 msgstr "RENAME chyba"
5685 #: src/imap.c:708
5686 msgid "SEARCH error"
5687 msgstr "SEARCH chyba"
5689 #: src/imap.c:711
5690 msgid "UID SEARCH error"
5691 msgstr "UID SEARCH chyba"
5693 #: src/imap.c:714
5694 msgid "SELECT error"
5695 msgstr "SELECT chyba"
5697 #: src/imap.c:717
5698 msgid "STATUS error"
5699 msgstr "STATUS chyba"
5701 #: src/imap.c:720
5702 msgid "STORE error"
5703 msgstr "STORE chyba"
5705 #: src/imap.c:723
5706 msgid "UID STORE error"
5707 msgstr "UID STORE chyba"
5709 #: src/imap.c:726
5710 msgid "SUBSCRIBE error"
5711 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5713 #: src/imap.c:729
5714 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5715 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5717 #: src/imap.c:732
5718 msgid "STARTTLS error"
5719 msgstr "STARTTLS chyba"
5721 #: src/imap.c:735
5722 msgid "INVAL error"
5723 msgstr "INVAL chyba"
5725 #: src/imap.c:738
5726 msgid "EXTENSION error"
5727 msgstr "EXTENSION chyba"
5729 #: src/imap.c:741
5730 msgid "SASL error"
5731 msgstr "SASL chyba"
5733 #: src/imap.c:745
5734 msgid "SSL/TLS error"
5735 msgstr "SSL/TLS chyba"
5737 #: src/imap.c:749
5738 #, c-format
5739 msgid "Unknown error [%d]"
5740 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5742 #: src/imap.c:955
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5752 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5754 #: src/imap.c:961
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5759 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5764 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5766 #: src/imap.c:967
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5776 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5778 #: src/imap.c:973
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5783 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5788 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5790 #: src/imap.c:979
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5795 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5796 msgstr ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5800 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5802 #: src/imap.c:986
5803 #, c-format
5804 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5805 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5807 #: src/imap.c:990
5808 #, c-format
5809 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5810 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5812 #: src/imap.c:1008
5813 #, c-format
5814 msgid "Connecting to %s failed"
5815 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5817 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5818 #, c-format
5819 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5820 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5822 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5823 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5824 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5825 msgstr ""
5826 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5828 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5829 msgid "Insecure connection"
5830 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5832 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5833 msgid ""
5834 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5835 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5836 "\n"
5837 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "not be secure."
5839 msgstr ""
5840 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5841 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5842 "\n"
5843 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5845 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5846 msgid "Con_tinue connecting"
5847 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5849 #: src/imap.c:1174
5850 #, c-format
5851 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5852 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5854 #: src/imap.c:1239
5855 #, c-format
5856 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5857 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5859 #: src/imap.c:1242
5860 #, c-format
5861 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5862 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5864 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5865 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5866 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5868 #: src/imap.c:1343
5869 #, c-format
5870 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5871 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5873 #: src/imap.c:1346
5874 #, c-format
5875 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5876 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5878 #: src/imap.c:1774
5879 msgid "Adding messages..."
5880 msgstr "Přidávám zprávy..."
5882 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5883 msgid "Copying messages..."
5884 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5886 #: src/imap.c:2504
5887 msgid "Search failed due to server error."
5888 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5890 #: src/imap.c:2586
5891 msgid "can't set deleted flags\n"
5892 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5894 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5895 msgid "can't expunge\n"
5896 msgstr "nelze odstranit\n"
5898 #: src/imap.c:2944
5899 #, c-format
5900 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5901 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5903 #: src/imap.c:2947
5904 #, c-format
5905 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5906 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5908 #: src/imap.c:3235
5909 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5910 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5912 #: src/imap.c:3248
5913 msgid "can't create mailbox\n"
5914 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5916 #: src/imap.c:3379
5917 #, c-format
5918 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5919 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5921 #: src/imap.c:3492
5922 msgid "can't delete mailbox\n"
5923 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5925 #: src/imap.c:3771
5926 msgid "LIST failed\n"
5927 msgstr "LIST selhal\n"
5929 #: src/imap.c:3856
5930 msgid "Flagging messages..."
5931 msgstr "Označuji zprávy..."
5933 #: src/imap.c:3959
5934 #, c-format
5935 msgid "can't select folder: %s\n"
5936 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5938 #: src/imap.c:4111
5939 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5940 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5942 #: src/imap.c:4121
5943 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5944 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5946 #: src/imap.c:4126
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5950 "compiled without STARTTLS support.\n"
5951 msgstr ""
5952 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5953 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5955 #: src/imap.c:4134
5956 msgid "Server logins are disabled.\n"
5957 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5959 #: src/imap.c:4357
5960 msgid "Fetching message..."
5961 msgstr "Stahuji zprávu..."
5963 #: src/imap.c:5058
5964 #, c-format
5965 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5966 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5968 #: src/imap.c:6093
5969 msgid ""
5970 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5971 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5972 "\n"
5973 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5974 msgstr ""
5975 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5976 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5977 "\n"
5978 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5980 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5981 msgid "Create _new folder..."
5982 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5984 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5986 msgid "_Rename folder..."
5987 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5989 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5990 msgid "M_ove folder..."
5991 msgstr "Pře_sunout složku..."
5993 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5994 msgid "Cop_y folder..."
5995 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5997 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5999 msgid "_Delete folder..."
6000 msgstr "_Odstranit složku..."
6002 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6003 msgid "Synchronise"
6004 msgstr "Synchronizovat"
6006 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6007 msgid "Down_load messages"
6008 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6010 #: src/imap_gtk.c:75
6011 msgid "S_ubscriptions"
6012 msgstr "_Odebírání"
6014 #: src/imap_gtk.c:77
6015 msgid "_Subscribe..."
6016 msgstr "_Odebírat..."
6018 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6019 msgid "_Unsubscribe..."
6020 msgstr "_Odhlásit..."
6022 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6024 msgid "_Check for new messages"
6025 msgstr "_Přijmout poštu"
6027 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6028 msgid "C_heck for new folders"
6029 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6031 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6032 msgid "R_ebuild folder tree"
6033 msgstr "O_bnovit strom složek"
6035 #: src/imap_gtk.c:87
6036 msgid "Show only subscribed _folders"
6037 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6039 #: src/imap_gtk.c:194
6040 msgid ""
6041 "Input the name of new folder:\n"
6042 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6043 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6044 msgstr ""
6045 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6046 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6047 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6049 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6050 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6051 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
6053 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6056 #, c-format
6057 msgid "Input new name for '%s':"
6058 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6060 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6063 msgid "Rename folder"
6064 msgstr "Přejmenovat složku"
6066 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6069 msgid ""
6070 "The folder could not be renamed.\n"
6071 "The new folder name is not allowed."
6072 msgstr ""
6073 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6074 "Nové jméno složky není dovoleno."
6076 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6077 #, c-format
6078 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6079 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6081 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6082 #, c-format
6083 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6084 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6086 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6090 "will not be possible.\n"
6091 "\n"
6092 "Do you really want to delete?"
6093 msgstr ""
6094 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6095 "možné.\n"
6096 "\n"
6097 "Chcete je opravdu odstranit?"
6099 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6102 #, c-format
6103 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6104 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6106 #: src/imap_gtk.c:506
6107 #, c-format
6108 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6109 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6111 #: src/imap_gtk.c:509
6112 msgid "Search recursively"
6113 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6115 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6116 msgid "Subscriptions"
6117 msgstr "Odebírání"
6119 #: src/imap_gtk.c:515
6120 msgid "_Search"
6121 msgstr "_Vyhledat"
6123 #: src/imap_gtk.c:525
6124 #, c-format
6125 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6126 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6128 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6129 msgid "Subscribe"
6130 msgstr "Odebírat"
6132 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6133 msgid "All of them"
6134 msgstr "Všechny"
6136 #: src/imap_gtk.c:556
6137 msgid ""
6138 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6139 "\n"
6140 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6141 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6142 msgstr ""
6143 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6144 "\n"
6145 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6146 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6148 #: src/imap_gtk.c:565
6149 #, c-format
6150 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6151 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6153 #: src/imap_gtk.c:566
6154 msgid "subscribe"
6155 msgstr "odebírat"
6157 #: src/imap_gtk.c:566
6158 msgid "unsubscribe"
6159 msgstr "odhlásit"
6161 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6162 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6163 msgid "Apply to subfolders"
6164 msgstr "Nastavit u podsložek"
6166 #: src/imap_gtk.c:574
6167 msgid "_Subscribe"
6168 msgstr "_Odebírat"
6170 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6171 msgid "_Unsubscribe"
6172 msgstr "_Odhlásit"
6174 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6175 msgid "Import mbox file"
6176 msgstr "Importovat mbox soubor"
6178 #: src/import.c:132
6179 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6180 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6182 #: src/import.c:149
6183 msgid "Destination folder:"
6184 msgstr "Cílová složka:"
6186 #: src/import.c:203
6187 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6188 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6190 #: src/import.c:208
6191 msgid ""
6192 "Destination folder is not set.\n"
6193 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6194 msgstr ""
6195 "Cílová složka není určena.\n"
6196 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6198 #: src/import.c:230
6199 msgid "Can't find the destination folder."
6200 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6202 #: src/import.c:263
6203 msgid "Select importing file"
6204 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6206 #: src/import.c:281
6207 msgid "Select folder to import to"
6208 msgstr "Vybrat složku pro import"
6210 #: src/importldif.c:185
6211 msgid "Please specify address book name and file to import."
6212 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6214 #: src/importldif.c:188
6215 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6216 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6218 #: src/importldif.c:191
6219 msgid "File imported."
6220 msgstr "Soubor importován."
6222 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6223 msgid "Please select a file."
6224 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6226 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6227 msgid "Address book name must be supplied."
6228 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6230 #: src/importldif.c:380
6231 msgid "LDIF file imported successfully."
6232 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6234 #: src/importldif.c:465
6235 msgid "Select LDIF File"
6236 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6238 #: src/importldif.c:551
6239 msgid ""
6240 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6241 "file data."
6242 msgstr ""
6243 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6245 #: src/importldif.c:556
6246 msgid "File Name"
6247 msgstr "Název souboru"
6249 #: src/importldif.c:566
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6253 #: src/importldif.c:573
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6257 #: src/importldif.c:705
6258 msgid "R"
6259 msgstr "R"
6261 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6262 msgid "S"
6263 msgstr "V"
6265 #: src/importldif.c:716
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Název LDIF položky"
6269 #: src/importldif.c:721
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Název atributu"
6273 #: src/importldif.c:740
6274 msgid "LDIF Field"
6275 msgstr "Položka LDIF"
6277 #: src/importldif.c:752
6278 msgid "Attribute"
6279 msgstr "Atribut"
6281 #: src/importldif.c:764
6282 msgid ""
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "field for import."
6290 msgstr ""
6291 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6292 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6293 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6294 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6295 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6296 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6297 "import."
6299 #: src/importldif.c:779
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6303 #: src/importldif.c:784
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Vybrat pro import"
6307 #: src/importldif.c:789
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6311 #: src/importldif.c:791
6312 msgid " Modify "
6313 msgstr " Změnit "
6315 #: src/importldif.c:796
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6319 #: src/importldif.c:870
6320 msgid "Records Imported:"
6321 msgstr "Importováno záznamů:"
6323 #: src/importldif.c:902
6324 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6327 #: src/importldif.c:940
6328 msgid "Proceed"
6329 msgstr "Pokračovat"
6331 #: src/importmutt.c:141
6332 msgid "Error importing MUTT file."
6333 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6335 #: src/importmutt.c:156
6336 msgid "Select MUTT File"
6337 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6339 #: src/importmutt.c:203
6340 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6343 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6344 msgid "Please select a file to import."
6345 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6347 #: src/importpine.c:140
6348 msgid "Error importing Pine file."
6349 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6351 #: src/importpine.c:155
6352 msgid "Select Pine File"
6353 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6355 #: src/importpine.c:202
6356 msgid "Import Pine file into Address Book"
6357 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6359 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6360 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6363 #: src/inc.c:344
6364 #, c-format
6365 msgid "%s failed\n"
6366 msgstr "%s selhal\n"
6368 #: src/inc.c:476
6369 msgid "Retrieving new messages"
6370 msgstr "Načítám nové zprávy"
6372 #: src/inc.c:534
6373 msgid "Standby"
6374 msgstr "V pohotovosti"
6376 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6377 msgid "Cancelled"
6378 msgstr "Zrušeno"
6380 #: src/inc.c:689
6381 msgid "Retrieving"
6382 msgstr "Načítám"
6384 #: src/inc.c:698
6385 #, c-format
6386 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6389 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6390 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6392 #: src/inc.c:704
6393 msgid "Done (no new messages)"
6394 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6396 #: src/inc.c:709
6397 msgid "Connection failed"
6398 msgstr "Spojení selhalo"
6400 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6401 msgid "Auth failed"
6402 msgstr "Autentizace selhala"
6404 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6405 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6406 msgid "Locked"
6407 msgstr "Zamknuto"
6409 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6410 msgid "Timeout"
6411 msgstr "Časový limit"
6413 #: src/inc.c:815
6414 #, c-format
6415 msgid "Finished (%d new message)"
6416 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6417 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6418 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6419 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6421 #: src/inc.c:819
6422 msgid "Finished (no new messages)"
6423 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6425 #: src/inc.c:860
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Retrieving new messages"
6428 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6430 #: src/inc.c:889
6431 #, c-format
6432 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6433 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6435 #: src/inc.c:923
6436 #, c-format
6437 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6438 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6440 #: src/inc.c:927
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6443 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6445 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6446 #: src/send_message.c:515
6447 msgid "Authenticating..."
6448 msgstr "Autentizuji..."
6450 #: src/inc.c:1009
6451 #, c-format
6452 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6453 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6455 #: src/inc.c:1015
6456 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6457 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6459 #: src/inc.c:1019
6460 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6461 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6463 #: src/inc.c:1023
6464 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6465 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6467 #: src/inc.c:1027
6468 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6469 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6471 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6472 msgid "Quitting"
6473 msgstr "Ukončuji"
6475 #: src/inc.c:1059
6476 #, c-format
6477 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6478 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6480 #: src/inc.c:1072
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6483 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6484 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6485 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6486 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6488 #: src/inc.c:1227
6489 #, c-format
6490 msgid "Connection to %s:%d failed."
6491 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6493 #: src/inc.c:1232
6494 msgid "Error occurred while processing mail."
6495 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6497 #: src/inc.c:1238
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Error occurred while processing mail:\n"
6501 "%s"
6502 msgstr ""
6503 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6504 "%s"
6506 #: src/inc.c:1244
6507 msgid "No disk space left."
6508 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6510 #: src/inc.c:1249
6511 msgid "Can't write file."
6512 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6514 #: src/inc.c:1254
6515 msgid "Socket error."
6516 msgstr "Chyba soketu."
6518 #: src/inc.c:1257
6519 #, c-format
6520 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6521 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6523 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6524 msgid "Connection closed by the remote host."
6525 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6527 #: src/inc.c:1265
6528 #, c-format
6529 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6530 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6532 #: src/inc.c:1270
6533 msgid "Mailbox is locked."
6534 msgstr "Mailbox je zamknut."
6536 #: src/inc.c:1274
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "Mailbox is locked:\n"
6540 "%s"
6541 msgstr ""
6542 "Mailbox je uzamčen:\n"
6543 "%s"
6545 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6546 msgid "Authentication failed."
6547 msgstr "Autentizace selhala."
6549 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "Authentication failed:\n"
6553 "%s"
6554 msgstr ""
6555 "Autentizace selhala:\n"
6556 "%s"
6558 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6559 msgid ""
6560 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6561 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6562 msgstr ""
6563 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6564 "Různé."
6566 #: src/inc.c:1296
6567 #, c-format
6568 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6569 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6571 #: src/inc.c:1334
6572 msgid "Incorporation cancelled\n"
6573 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6575 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6579 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6580 msgid "seconds"
6581 msgstr "sekund"
6583 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6584 msgid "minute"
6585 msgid_plural "minutes"
6586 msgstr[0] "minuta"
6587 msgstr[1] "minuty"
6588 msgstr[2] "minut"
6590 #: src/inc.c:1639
6591 msgid "hour"
6592 msgid_plural "hours"
6593 msgstr[0] "hodina"
6594 msgstr[1] "hodiny"
6595 msgstr[2] "hodin"
6597 #: src/inc.c:1651
6598 #, c-format
6599 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6600 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
6602 #: src/inc.c:1657
6603 #, c-format
6604 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6605 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6607 #: src/inc.c:1664
6608 msgid "On_ly once"
6609 msgstr "Pouze _jednou"
6611 #: src/ldapupdate.c:680
6612 #, c-format
6613 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6614 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6616 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6617 #: src/ldapupdate.c:1330
6618 #, c-format
6619 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6620 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6622 #: src/ldapupdate.c:1046
6623 msgid "Some SN"
6624 msgstr "SN"
6626 #: src/ldapupdate.c:1133
6627 #, c-format
6628 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6629 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6631 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6632 msgid "LDAP (search): successful\n"
6633 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6635 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6636 #, c-format
6637 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6638 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6640 #: src/ldif.c:759
6641 msgid "Nick Name"
6642 msgstr "Přezdívka"
6644 #: src/main.c:250
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "File '%s' already exists.\n"
6648 "Can't create folder."
6649 msgstr ""
6650 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6651 "Nemohu vytvořit složku."
6653 #: src/main.c:375
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "Configuration for %s found.\n"
6657 "Do you want to migrate this configuration?"
6658 msgstr ""
6659 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6660 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6662 #: src/main.c:377
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "\n"
6666 "\n"
6667 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6668 "script available at %s."
6669 msgstr ""
6670 "\n"
6671 "\n"
6672 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6673 "skriptu dostupného na %s."
6675 #: src/main.c:389
6676 msgid "Keep old configuration"
6677 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6679 #: src/main.c:392
6680 msgid ""
6681 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6682 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6683 "on your disk."
6684 msgstr ""
6685 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6686 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6687 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6688 "disku."
6690 #: src/main.c:400
6691 msgid "Migration of configuration"
6692 msgstr "Převedení konfigurace"
6694 #: src/main.c:411
6695 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6696 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6698 #: src/main.c:420
6699 msgid "Migration failed!"
6700 msgstr "Převedení selhalo!"
6702 #: src/main.c:429
6703 msgid "Migrating configuration..."
6704 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6706 #: src/main.c:1141
6707 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6708 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6710 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6711 msgid "(or older)"
6712 msgstr "(nebo starší)"
6714 #: src/main.c:1510
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6718 "more information:\n"
6719 "%s"
6720 msgid_plural ""
6721 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6722 "more information:\n"
6723 "%s"
6724 msgstr[0] ""
6725 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6726 "%s"
6727 msgstr[1] ""
6728 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6729 "%s"
6730 msgstr[2] ""
6731 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6732 "%s"
6734 #: src/main.c:1552
6735 msgid ""
6736 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6737 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6738 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6739 msgstr ""
6740 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6741 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6742 "rodičovské složky pro opravu."
6744 #: src/main.c:1558
6745 msgid ""
6746 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6747 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6748 "plugin and try again."
6749 msgstr ""
6750 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6751 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6752 "to znovu."
6754 #: src/main.c:1799
6755 msgid "Missing filename\n"
6756 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6758 #: src/main.c:1806
6759 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6760 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6762 #: src/main.c:1817
6763 msgid "Malformed header\n"
6764 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6766 #: src/main.c:1824
6767 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6768 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6770 #: src/main.c:1835
6771 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6772 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6774 #: src/main.c:1980
6775 #, c-format
6776 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6777 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6779 #: src/main.c:1982
6780 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6781 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6783 #: src/main.c:1983
6784 msgid ""
6785 "  --compose-from-file file\n"
6786 "                         open composition window with data from given file;\n"
6787 "                         use - as file name for reading from standard "
6788 "input;\n"
6789 "                         content format: headers first (To: required) until "
6790 "an\n"
6791 "                         empty line, then mail body until end of file."
6792 msgstr ""
6793 "  --compose-from-file soubor\n"
6794 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6795 "souboru;\n"
6796 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6797 "standardního vstupu;\n"
6798 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6799 "do\n"
6800 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6802 #: src/main.c:1988
6803 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6804 msgstr ""
6805 "  --subscribe uri        přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6807 #: src/main.c:1989
6808 msgid ""
6809 "  --attach file1 [file2]...\n"
6810 "                         open composition window with specified files\n"
6811 "                         attached"
6812 msgstr ""
6813 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6814 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6815 "                         souborem(y)"
6817 #: src/main.c:1992
6818 msgid ""
6819 "  --insert file1 [file2]...\n"
6820 "                         open composition window with specified files\n"
6821 "                         inserted"
6822 msgstr ""
6823 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6824 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6825 "                         souborem(y)"
6827 #: src/main.c:1995
6828 msgid "  --receive              receive new messages"
6829 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6831 #: src/main.c:1996
6832 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6833 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6835 #: src/main.c:1997
6836 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6837 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6839 #: src/main.c:1998
6840 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6841 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6843 #: src/main.c:1999
6844 msgid ""
6845 "  --search folder type request [recursive]\n"
6846 "                         searches mail\n"
6847 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6848 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6849 "g: tag\n"
6850 "                         request: search string\n"
6851 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6852 msgstr ""
6853 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6854 "                         hledá mail\n"
6855 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6856 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6857 "g: tag\n"
6858 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6859 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6860 "N, f nebo F"
6862 #: src/main.c:2006
6863 msgid "  --send                 send all queued messages"
6864 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6866 #: src/main.c:2007
6867 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6868 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6870 #: src/main.c:2008
6871 msgid ""
6872 "  --status-full [folder]...\n"
6873 "                         show the status of each folder"
6874 msgstr ""
6875 "  --status-full [složka]...\n"
6876 "                         zobrazí status každé složky"
6878 #: src/main.c:2010
6879 msgid "  --statistics           show session statistics"
6880 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6882 #: src/main.c:2011
6883 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6884 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6886 #: src/main.c:2012
6887 msgid ""
6888 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6889 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6890 msgstr ""
6891 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6892 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6894 #: src/main.c:2014
6895 msgid "  --online               switch to online mode"
6896 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6898 #: src/main.c:2015
6899 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6900 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6902 #: src/main.c:2016
6903 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6904 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6906 #: src/main.c:2017
6907 msgid "  --debug                debug mode"
6908 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6910 #: src/main.c:2018
6911 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6912 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6914 #: src/main.c:2019
6915 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6916 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6918 #: src/main.c:2020
6919 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6920 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6922 #: src/main.c:2021
6923 msgid ""
6924 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6925 "and exit"
6926 msgstr ""
6927 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6928 "a skončí"
6930 #: src/main.c:2022
6931 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6932 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6934 #: src/main.c:2023
6935 msgid ""
6936 "  --alternate-config-dir directory\n"
6937 "                         use specified configuration directory"
6938 msgstr ""
6939 "  --alternate-config-dir adresář\n"
6940 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6942 #: src/main.c:2025
6943 msgid ""
6944 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6945 "                         set geometry for main window"
6946 msgstr ""
6947 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6948 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6950 #: src/main.c:2078
6951 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6952 msgstr "Neznámá volba. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
6954 #: src/main.c:2096
6955 #, c-format
6956 msgid "Processing (%s)..."
6957 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6959 #: src/main.c:2099
6960 msgid "top level folder"
6961 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6963 #: src/main.c:2181
6964 msgid "Queued messages"
6965 msgstr "Pozdržené zprávy"
6967 #: src/main.c:2182
6968 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6969 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6971 #: src/main.c:2940
6972 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6973 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6975 #: src/main.c:2946
6976 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6977 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6979 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6980 msgid "_File"
6981 msgstr "_Soubor"
6983 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6984 msgid "_View"
6985 msgstr "Z_obrazit"
6987 #: src/mainwindow.c:527
6988 msgid "_Configuration"
6989 msgstr "Nastav_ení"
6991 #: src/mainwindow.c:531
6992 msgid "_Add mailbox"
6993 msgstr "_Přidat mailbox"
6995 #: src/mainwindow.c:532
6996 msgid "MH..."
6997 msgstr "MH..."
6999 #: src/mainwindow.c:535
7000 msgid "Change mailbox order..."
7001 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7003 #: src/mainwindow.c:538
7004 msgid "_Import mbox file..."
7005 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7007 #: src/mainwindow.c:539
7008 msgid "_Export to mbox file..."
7009 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7011 #: src/mainwindow.c:540
7012 msgid "_Export selected to mbox file..."
7013 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7015 #: src/mainwindow.c:542
7016 msgid "Empty all _Trash folders"
7017 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7019 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7020 msgid "_Save email as..."
7021 msgstr "Uložit email j_ako..."
7023 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7024 msgid "_Save part as..."
7025 msgstr "Uložit část j_ako..."
7027 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7028 msgid "Page setup..."
7029 msgstr "Nastavení stránky..."
7031 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7032 msgid "_Print..."
7033 msgstr "_Tisk..."
7035 #: src/mainwindow.c:552
7036 msgid "Synchronise folders"
7037 msgstr "Synchronizovat složky"
7039 #: src/mainwindow.c:554
7040 msgid "E_xit"
7041 msgstr "_Konec"
7043 #: src/mainwindow.c:559
7044 msgid "Select _thread"
7045 msgstr "Vybrat _vlákno"
7047 #: src/mainwindow.c:561
7048 msgid "_Find in current message..."
7049 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7051 #: src/mainwindow.c:563
7052 msgid "_Quick search"
7053 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7055 #: src/mainwindow.c:566
7056 msgid "Show or hi_de"
7057 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7059 #: src/mainwindow.c:567
7060 msgid "_Toolbar"
7061 msgstr "Nástrojová lišta"
7063 #: src/mainwindow.c:569
7064 msgid "Set displayed _columns"
7065 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7067 #: src/mainwindow.c:570
7068 msgid "In _folder list..."
7069 msgstr "V seznamu _složek..."
7071 #: src/mainwindow.c:571
7072 msgid "In _message list..."
7073 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7075 #: src/mainwindow.c:576
7076 msgid "La_yout"
7077 msgstr "Us_pořádání"
7079 #: src/mainwindow.c:578
7080 msgid "_Sort"
7081 msgstr "_Seřadit"
7083 #: src/mainwindow.c:580
7084 msgid "_Attract by subject"
7085 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7087 #: src/mainwindow.c:582
7088 msgid "E_xpand all threads"
7089 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7091 #: src/mainwindow.c:583
7092 msgid "Co_llapse all threads"
7093 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7095 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7096 msgid "_Go to"
7097 msgstr "_Jít na"
7099 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7100 msgid "_Previous message"
7101 msgstr "_Předchozí zpráva"
7103 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7104 msgid "_Next message"
7105 msgstr "_Další zpráva"
7107 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7108 msgid "P_revious unread message"
7109 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7111 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7112 msgid "N_ext unread message"
7113 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7115 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7116 msgid "Previous ne_w message"
7117 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7119 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7120 msgid "Ne_xt new message"
7121 msgstr "D_alší nová zpráva"
7123 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7124 msgid "Previous _marked message"
7125 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7127 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7128 msgid "Next m_arked message"
7129 msgstr "Další o_značená zpráva"
7131 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7132 msgid "Previous _labeled message"
7133 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7135 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7136 msgid "Next la_beled message"
7137 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7139 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7140 msgid "Previous opened message"
7141 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7143 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7144 msgid "Next opened message"
7145 msgstr "Další otevřená zpráva"
7147 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7148 msgid "Parent message"
7149 msgstr "Rodičovská zpráva"
7151 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7152 msgid "Next unread _folder"
7153 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7155 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7156 msgid "F_older..."
7157 msgstr "Sl_ožka..."
7159 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7160 msgid "Next part"
7161 msgstr "Další část"
7163 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7164 msgid "Previous part"
7165 msgstr "Předchozí část"
7167 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7168 msgid "Message scroll"
7169 msgstr "Rolování zpráv"
7171 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7172 msgid "Previous line"
7173 msgstr "Předchozí řádek"
7175 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7176 msgid "Next line"
7177 msgstr "Další řádek"
7179 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7180 msgid "Previous page"
7181 msgstr "Předchozí stránka"
7183 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7184 msgid "Next page"
7185 msgstr "Další stránka"
7187 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7188 msgid "Decode"
7189 msgstr "Dekódovat"
7191 #: src/mainwindow.c:642
7192 msgid "Open in new _window"
7193 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7195 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7196 msgid "Mess_age source"
7197 msgstr "Zd_roj zprávy"
7199 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7200 msgid "Message part"
7201 msgstr "Část zprávy"
7203 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7204 msgid "View as text"
7205 msgstr "Zobrazit jako text"
7207 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7208 msgid "Open"
7209 msgstr "Otevřít"
7211 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7212 msgid "Open with..."
7213 msgstr "Otevřít čím..."
7215 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7216 msgid "Quotes"
7217 msgstr "Citace"
7219 #: src/mainwindow.c:655
7220 msgid "_Update summary"
7221 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7223 #: src/mainwindow.c:658
7224 msgid "Recei_ve"
7225 msgstr "Přij_mout"
7227 #: src/mainwindow.c:659
7228 msgid "Get from _current account"
7229 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7231 #: src/mainwindow.c:660
7232 msgid "Get from _all accounts"
7233 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7235 #: src/mainwindow.c:661
7236 msgid "Cancel receivin_g"
7237 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7239 #: src/mainwindow.c:664
7240 msgid "_Send queued messages"
7241 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7243 #: src/mainwindow.c:669
7244 msgid "Compose a_n email message"
7245 msgstr "_Napsat nový mail"
7247 #: src/mainwindow.c:670
7248 msgid "Compose a news message"
7249 msgstr "_Napsat news zprávu"
7251 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7252 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7253 msgid "_Reply"
7254 msgstr "_Odpovědět"
7256 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7257 msgid "Repl_y to"
7258 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7260 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7261 msgid "Mailing _list"
7262 msgstr "Kon_ference"
7264 #: src/mainwindow.c:677
7265 msgid "Follow-up and reply to"
7266 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7268 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7269 #: src/toolbar.c:2449
7270 msgid "_Forward"
7271 msgstr "Pře_dat"
7273 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7274 #: src/toolbar.c:2450
7275 msgid "For_ward as attachment"
7276 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7278 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7279 #: src/toolbar.c:2451
7280 msgid "Redirec_t"
7281 msgstr "Pře_směrovat"
7283 #: src/mainwindow.c:684
7284 msgid "Mailing-_List"
7285 msgstr "Kon_ference"
7287 #: src/mainwindow.c:685
7288 msgid "Post"
7289 msgstr "Pošta"
7291 #: src/mainwindow.c:687
7292 msgid "Help"
7293 msgstr "Nápověda"
7295 #: src/mainwindow.c:691
7296 msgid "Unsubscribe"
7297 msgstr "Odhlásit"
7299 #: src/mainwindow.c:693
7300 msgid "View archive"
7301 msgstr "Zobrazit archív"
7303 #: src/mainwindow.c:695
7304 msgid "Contact owner"
7305 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7307 #: src/mainwindow.c:699
7308 msgid "M_ove..."
7309 msgstr "Přesunou_t..."
7311 #: src/mainwindow.c:700
7312 msgid "_Copy..."
7313 msgstr "_Kopírovat..."
7315 #: src/mainwindow.c:701
7316 msgid "Move to _trash"
7317 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7319 #: src/mainwindow.c:702
7320 msgid "_Delete..."
7321 msgstr "_Odstranit..."
7323 #: src/mainwindow.c:703
7324 msgid "Move thread to tr_ash"
7325 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7327 #: src/mainwindow.c:704
7328 msgid "Delete t_hread"
7329 msgstr "Odstranit _vlákno"
7331 #: src/mainwindow.c:705
7332 msgid "Cancel a news message"
7333 msgstr "Stornovat news zprávu"
7335 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7336 msgid "_Mark"
7337 msgstr "Označ_it"
7339 #: src/mainwindow.c:710
7340 msgid "_Unmark"
7341 msgstr "Odo_značit"
7343 #: src/mainwindow.c:713
7344 msgid "Mark as rea_d"
7345 msgstr "Označit jako _přečtené"
7347 #: src/mainwindow.c:714
7348 msgid "Mark as unr_ead"
7349 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7351 #: src/mainwindow.c:716
7352 msgid "Mark all read in folder"
7353 msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
7355 #: src/mainwindow.c:717
7356 msgid "Mark all unread in folder"
7357 msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
7359 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7360 #: src/toolbar.c:503
7361 msgid "Ignore thread"
7362 msgstr "Ignorovat vlákno"
7364 #: src/mainwindow.c:720
7365 msgid "Unignore thread"
7366 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7368 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7369 #: src/toolbar.c:504
7370 msgid "Watch thread"
7371 msgstr "Sledovat vlákno"
7373 #: src/mainwindow.c:722
7374 msgid "Unwatch thread"
7375 msgstr "Nesledovat vlákno"
7377 #: src/mainwindow.c:725
7378 msgid "Mark as _spam"
7379 msgstr "Označit jako _spam"
7381 #: src/mainwindow.c:726
7382 msgid "Mark as _ham"
7383 msgstr "Označit jako n_e spam"
7385 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7386 msgid "Lock"
7387 msgstr "Zamknout"
7389 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7390 msgid "Unlock"
7391 msgstr "Odemknout"
7393 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7394 msgid "Color la_bel"
7395 msgstr "O_barvit"
7397 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7398 msgid "Ta_gs"
7399 msgstr "Zn_ačky"
7401 #: src/mainwindow.c:736
7402 msgid "Re-_edit"
7403 msgstr "Znovu _upravit"
7405 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7406 msgid "Check signature"
7407 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7409 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7410 msgid "Add sender to address boo_k"
7411 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7413 #: src/mainwindow.c:746
7414 msgid "C_ollect addresses"
7415 msgstr "S_bírat adresy"
7417 #: src/mainwindow.c:747
7418 msgid "From current _folder..."
7419 msgstr "Z aktuální _složky..."
7421 #: src/mainwindow.c:748
7422 msgid "From selected _messages..."
7423 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7425 #: src/mainwindow.c:751
7426 msgid "_Filter all messages in folder"
7427 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7429 #: src/mainwindow.c:752
7430 msgid "Filter _selected messages"
7431 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7433 #: src/mainwindow.c:753
7434 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7435 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7437 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7438 msgid "_Create filter rule"
7439 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7441 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7442 #: src/messageview.c:327
7443 msgid "_Automatically"
7444 msgstr "_Automaticky"
7446 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7447 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7448 msgid "By _From"
7449 msgstr "Podle _Od"
7451 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7452 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7453 msgid "By _To"
7454 msgstr "Podle _Komu"
7456 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7457 #: src/messageview.c:330
7458 msgid "By _Subject"
7459 msgstr "Podle _Předmětu"
7461 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7462 msgid "Create processing rule"
7463 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7465 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7466 msgid "List _URLs..."
7467 msgstr "Seznam _URLs..."
7469 #: src/mainwindow.c:775
7470 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7471 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7473 #: src/mainwindow.c:776
7474 msgid "Delete du_plicated messages"
7475 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7477 #: src/mainwindow.c:777
7478 msgid "In selected folder"
7479 msgstr "Ve vybrané složce"
7481 #: src/mainwindow.c:778
7482 msgid "In all folders"
7483 msgstr "Ve všech složkách"
7485 #: src/mainwindow.c:781
7486 msgid "E_xecute"
7487 msgstr "S_pustit"
7489 #: src/mainwindow.c:782
7490 msgid "Exp_unge"
7491 msgstr "Vy_mazat"
7493 #: src/mainwindow.c:785
7494 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7495 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7497 #: src/mainwindow.c:788
7498 msgid "Filtering Lo_g"
7499 msgstr "Záznam filtrování"
7501 #: src/mainwindow.c:789
7502 msgid "Network _Log"
7503 msgstr "Záznam o připojení"
7505 #: src/mainwindow.c:791
7506 msgid "Debug _Log"
7507 msgstr "Debug _log"
7509 #: src/mainwindow.c:794
7510 msgid "_Forget all session passwords"
7511 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7513 #: src/mainwindow.c:796
7514 msgid "Forget _master passphrase"
7515 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7517 #: src/mainwindow.c:800
7518 msgid "C_hange current account"
7519 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7521 #: src/mainwindow.c:802
7522 msgid "_Preferences for current account..."
7523 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7525 #: src/mainwindow.c:803
7526 msgid "Create _new account..."
7527 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7529 #: src/mainwindow.c:804
7530 msgid "_Edit accounts..."
7531 msgstr "U_pravit účty..."
7533 #: src/mainwindow.c:807
7534 msgid "P_references..."
7535 msgstr "_Volby..."
7537 #: src/mainwindow.c:808
7538 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7539 msgstr "Před zpracování..."
7541 #: src/mainwindow.c:809
7542 msgid "Post-pro_cessing..."
7543 msgstr "Následné zpracování..."
7545 #: src/mainwindow.c:810
7546 msgid "_Filtering..."
7547 msgstr "_Filtrování..."
7549 #: src/mainwindow.c:811
7550 msgid "_Templates..."
7551 msgstr "Ša_blony..."
7553 #: src/mainwindow.c:812
7554 msgid "_Actions..."
7555 msgstr "_Akce..."
7557 #: src/mainwindow.c:813
7558 msgid "Tag_s..."
7559 msgstr "Znač_ky..."
7561 #: src/mainwindow.c:815
7562 msgid "Plu_gins..."
7563 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7565 #: src/mainwindow.c:818
7566 msgid "_Manual"
7567 msgstr "_Manuál"
7569 #: src/mainwindow.c:819
7570 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7571 msgstr "FAQ (online)"
7573 #: src/mainwindow.c:820
7574 msgid "Icon _Legend"
7575 msgstr "_Význam ikon"
7577 #: src/mainwindow.c:822
7578 msgid "Set as default client"
7579 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7581 #: src/mainwindow.c:829
7582 msgid "Offline _mode"
7583 msgstr "Offline _mód"
7585 #: src/mainwindow.c:830
7586 msgid "Men_ubar"
7587 msgstr "Řádek men_u"
7589 #: src/mainwindow.c:831
7590 msgid "_Message view"
7591 msgstr "_Náhled zprávy"
7593 #: src/mainwindow.c:833
7594 msgid "Status _bar"
7595 msgstr "_Stavový řádek"
7597 #: src/mainwindow.c:835
7598 msgid "Column headers"
7599 msgstr "Záhlaví sloupců"
7601 #: src/mainwindow.c:836
7602 msgid "Th_read view"
7603 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7605 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7606 msgid "Hide read threads"
7607 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7609 #: src/mainwindow.c:838
7610 msgid "_Hide read messages"
7611 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7613 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7614 msgid "Hide deleted messages"
7615 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7617 #: src/mainwindow.c:840
7618 msgid "_Fullscreen"
7619 msgstr "_Celá obrazovka"
7621 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7622 msgid "Show all _headers"
7623 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7625 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7626 msgid "_Collapse all"
7627 msgstr "_Sbalit vše"
7629 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7630 msgid "Collapse from level _2"
7631 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7633 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7634 msgid "Collapse from level _3"
7635 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7637 #: src/mainwindow.c:848
7638 msgid "Text _below icons"
7639 msgstr "Text _pod ikonami"
7641 #: src/mainwindow.c:849
7642 msgid "Text be_side icons"
7643 msgstr "Text _vedle ikon"
7645 #: src/mainwindow.c:850
7646 msgid "_Icons only"
7647 msgstr "Jen _ikony"
7649 #: src/mainwindow.c:851
7650 msgid "_Text only"
7651 msgstr "Jen _text"
7653 #: src/mainwindow.c:858
7654 msgid "_Standard"
7655 msgstr "_Standartní"
7657 #: src/mainwindow.c:859
7658 msgid "_Three columns"
7659 msgstr "_Tři sloupce"
7661 #: src/mainwindow.c:860
7662 msgid "_Wide message"
7663 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7665 #: src/mainwindow.c:861
7666 msgid "W_ide message list"
7667 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7669 #: src/mainwindow.c:862
7670 msgid "S_mall screen"
7671 msgstr "_Malá obrazovka"
7673 #: src/mainwindow.c:866
7674 msgid "By _number"
7675 msgstr "Podle čí_sla"
7677 #: src/mainwindow.c:867
7678 msgid "By s_ize"
7679 msgstr "Podle _velikosti"
7681 #: src/mainwindow.c:868
7682 msgid "By _date"
7683 msgstr "Podle _data"
7685 #: src/mainwindow.c:869
7686 msgid "By thread date"
7687 msgstr "Podle data vlákna"
7689 #: src/mainwindow.c:872
7690 msgid "By s_ubject"
7691 msgstr "Podle _předmětu"
7693 #: src/mainwindow.c:873
7694 msgid "By _color label"
7695 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7697 #: src/mainwindow.c:874
7698 msgid "By tag"
7699 msgstr "Podle tag"
7701 #: src/mainwindow.c:875
7702 msgid "By _mark"
7703 msgstr "Podle _značky"
7705 #: src/mainwindow.c:876
7706 msgid "By _status"
7707 msgstr "Podle _stavu"
7709 #: src/mainwindow.c:877
7710 msgid "By a_ttachment"
7711 msgstr "Podle _přílohy"
7713 #: src/mainwindow.c:878
7714 msgid "By score"
7715 msgstr "Podle skóre"
7717 #: src/mainwindow.c:879
7718 msgid "By locked"
7719 msgstr "Podle zamknuto"
7721 #: src/mainwindow.c:880
7722 msgid "D_on't sort"
7723 msgstr "N_eřadit"
7725 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7726 msgid "Ascending"
7727 msgstr "Vzestupně"
7729 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7730 msgid "Descending"
7731 msgstr "Sestupně"
7733 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7734 msgid "_Auto detect"
7735 msgstr "_Autodetekce"
7737 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7738 msgid "Apply tags..."
7739 msgstr "Použít značky..."
7741 #: src/mainwindow.c:1961
7742 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7743 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7745 #: src/mainwindow.c:1976
7746 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7747 msgstr ""
7748 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7750 #: src/mainwindow.c:1979
7751 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7752 msgstr ""
7753 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7755 #: src/mainwindow.c:1993
7756 msgid "Select account"
7757 msgstr "Vybrat účet"
7759 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7760 msgid "Network log"
7761 msgstr "Síťový protokol"
7763 #: src/mainwindow.c:2024
7764 msgid "Filtering/Processing debug log"
7765 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7767 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7768 msgid "filtering log enabled\n"
7769 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7771 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7772 msgid "filtering log disabled\n"
7773 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7775 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7776 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7777 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7778 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7779 msgid "Untitled"
7780 msgstr "Neoznačený"
7782 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7783 msgid "none"
7784 msgstr "žádný"
7786 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7787 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7788 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7790 #: src/mainwindow.c:2898
7791 msgid "Don't quit"
7792 msgstr "Neukončit"
7794 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7795 msgid "Add mailbox"
7796 msgstr "Přidat mailbox"
7798 #: src/mainwindow.c:2930
7799 msgid ""
7800 "Input the location of the mailbox.\n"
7801 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7802 "home directory.\n"
7803 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7804 "scanned automatically."
7805 msgstr ""
7806 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7807 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
7808 "domovskému adresáři.\n"
7809 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7810 "prohledán."
7812 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7814 #, c-format
7815 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7816 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7818 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7819 #: src/wizard.c:742
7820 msgid "Mailbox"
7821 msgstr "Mailbox"
7823 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7824 msgid ""
7825 "Creation of the mailbox failed.\n"
7826 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7827 "there."
7828 msgstr ""
7829 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7830 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7831 "zápis."
7833 #: src/mainwindow.c:3415
7834 msgid "No posting allowed"
7835 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7837 #: src/mainwindow.c:3997
7838 msgid "Mbox import has failed."
7839 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7841 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7842 msgid "Export to mbox has failed."
7843 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7845 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7846 msgid "Exit"
7847 msgstr "Ukončení programu"
7849 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7850 msgid "Exit Claws Mail?"
7851 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7853 #: src/mainwindow.c:4257
7854 msgid "Folder synchronisation"
7855 msgstr "Synchronizace složek"
7857 #: src/mainwindow.c:4258
7858 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7859 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7861 #: src/mainwindow.c:4259
7862 msgid "_Synchronise"
7863 msgstr "_Synchronizovat"
7865 #: src/mainwindow.c:4737
7866 msgid "Deleting duplicated messages..."
7867 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7869 #: src/mainwindow.c:4747
7870 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7871 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7873 #: src/mainwindow.c:4753
7874 #, c-format
7875 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7876 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7877 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7878 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7879 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7881 #: src/mainwindow.c:4757
7882 #, c-format
7883 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7884 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7885 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7886 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7887 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7889 #: src/mainwindow.c:4795
7890 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7891 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7893 #: src/mainwindow.c:4801
7894 #, c-format
7895 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7896 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7897 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7898 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7899 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7901 #: src/mainwindow.c:4806
7902 #, c-format
7903 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7904 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7906 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7907 msgid "Select folder to go to"
7908 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7910 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7911 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7912 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7914 #: src/mainwindow.c:5077
7915 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7916 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7918 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7919 msgid "Filtering configuration"
7920 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7922 #: src/mainwindow.c:5200
7923 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7924 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7926 #: src/mainwindow.c:5259
7927 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7928 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7930 #: src/mainwindow.c:5261
7931 msgid ""
7932 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7933 msgstr ""
7934 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7936 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7937 #, c-format
7938 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7939 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7941 #: src/mainwindow.c:5419
7942 #, c-format
7943 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7944 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7945 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7946 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7947 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7949 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7950 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7951 #, c-format
7952 msgid "%s header"
7953 msgstr "%s záhlaví"
7955 #: src/matcher.c:225
7956 msgid "header"
7957 msgstr "záhlaví"
7959 #: src/matcher.c:226
7960 msgid "header line"
7961 msgstr "řádka záhlaví"
7963 #: src/matcher.c:227
7964 msgid "body line"
7965 msgstr "řádek těla"
7967 #: src/matcher.c:228
7968 msgid "tag"
7969 msgstr "značka"
7971 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7972 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7973 msgid "Case sensitive"
7974 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7976 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7977 msgid "Case insensitive"
7978 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7980 #: src/matcher.c:1903
7981 #, c-format
7982 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7983 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7985 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7986 msgid "message matches\n"
7987 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7989 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7990 msgid "message does not match\n"
7991 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7993 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7994 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7995 msgid "(none)"
7996 msgstr "(žádný)"
7998 #: src/mbox.c:98
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "Could not stat mbox file:\n"
8002 "%s\n"
8003 msgstr ""
8004 "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
8005 "%s\n"
8007 #: src/mbox.c:104
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "Could not open mbox file:\n"
8011 "%s\n"
8012 msgstr ""
8013 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8014 "%s\n"
8016 #: src/mbox.c:142
8017 #, c-format
8018 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8019 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8020 msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
8021 msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
8022 msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
8024 #: src/mbox.c:550
8025 msgid "Overwrite mbox file"
8026 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8028 #: src/mbox.c:551
8029 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8030 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8032 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8033 msgid "Overwrite"
8034 msgstr "Přepsat"
8036 #: src/mbox.c:561
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Could not create mbox file:\n"
8040 "%s\n"
8041 msgstr ""
8042 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8043 "%s\n"
8045 #: src/mbox.c:565
8046 msgid "Exporting to mbox..."
8047 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8049 #: src/message_search.c:173
8050 msgid "Find in current message"
8051 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8053 #: src/message_search.c:192
8054 msgid "Find text:"
8055 msgstr "Hledaný text:"
8057 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8058 msgid "Search failed"
8059 msgstr "Neúspěšné hledání"
8061 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8062 msgid "Search string not found."
8063 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8065 #: src/message_search.c:328
8066 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8067 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8069 #: src/message_search.c:331
8070 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8071 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8073 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8074 msgid "Search finished"
8075 msgstr "Hledání ukončeno"
8077 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8078 msgid "Compose _new message"
8079 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8081 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8082 msgid "Claws Mail - Message View"
8083 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8085 #: src/messageview.c:845
8086 msgid "<No Return-Path found>"
8087 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8089 #: src/messageview.c:852
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "The notification address to which the return receipt is\n"
8093 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8094 "Notification address: %s\n"
8095 "Return path: %s\n"
8096 "It is advised to not send the return receipt."
8097 msgstr ""
8098 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8099 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8100 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8101 "Návratová adresa: %s\n"
8102 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8104 #: src/messageview.c:859
8105 msgid "_Don't Send"
8106 msgstr "_Neodesílat"
8108 #: src/messageview.c:1366
8109 #, c-format
8110 msgid "Fetching message (%s)..."
8111 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8113 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8114 #, c-format
8115 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8116 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8118 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8119 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8120 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8122 #: src/messageview.c:1868
8123 #, c-format
8124 msgid "Show all %s."
8125 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8127 #: src/messageview.c:1870
8128 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8129 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8131 #: src/messageview.c:1901
8132 msgid ""
8133 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8134 "recipient."
8135 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8137 #: src/messageview.c:1904
8138 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8139 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8141 #: src/messageview.c:1910
8142 msgid "This message asks for a return receipt."
8143 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8145 #: src/messageview.c:1911
8146 msgid "Send receipt"
8147 msgstr "Odeslat potvrzení"
8149 #: src/messageview.c:1954
8150 msgid ""
8151 "This message has been partially retrieved,\n"
8152 "and has been deleted from the server."
8153 msgstr ""
8154 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8155 "a byla odstraněna ze serveru."
8157 #: src/messageview.c:1960
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "This message has been partially retrieved;\n"
8161 "it is %s."
8162 msgstr ""
8163 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8164 "je %s."
8166 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8167 msgid "Mark for download"
8168 msgstr "Označit ke stažení"
8170 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8171 msgid "Mark for deletion"
8172 msgstr "Označit k odstranění"
8174 #: src/messageview.c:1970
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "it is %s and will be downloaded."
8179 msgstr ""
8180 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8181 "je %s a bude stažena úplně."
8183 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8184 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8185 msgid "Unmark"
8186 msgstr "Odoznačit"
8188 #: src/messageview.c:1981
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "This message has been partially retrieved;\n"
8192 "it is %s and will be deleted."
8193 msgstr ""
8194 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8195 "je %s a bude odstraněna."
8197 #: src/messageview.c:2058
8198 #, c-format
8199 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8200 msgid ""
8201 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8202 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8203 "officially addressed to you.\n"
8204 "It is advised to not send the return receipt."
8205 msgstr ""
8206 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8207 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8208 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8210 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8211 msgid "Return Receipt Notification"
8212 msgstr "Oznámení o doručení"
8214 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8216 msgid "_Cancel"
8217 msgstr "_Zrušit"
8219 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "_Odeslat oznámení"
8223 #: src/messageview.c:2075
8224 msgid ""
8225 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8226 "to.\n"
8227 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8228 "notification:"
8229 msgstr ""
8230 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8231 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8233 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8234 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8235 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8237 #: src/messageview.c:2944
8238 msgid ""
8239 "\n"
8240 "  There are no messages in this folder"
8241 msgstr ""
8242 "\n"
8243 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8245 #: src/messageview.c:2952
8246 msgid ""
8247 "\n"
8248 "  Message has been deleted"
8249 msgstr ""
8250 "\n"
8251 "  Zpráva smazána"
8253 #: src/messageview.c:2953
8254 msgid ""
8255 "\n"
8256 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8257 msgstr ""
8258 "\n"
8259 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8261 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8262 #: src/summaryview.c:7298
8263 msgid "An error happened while learning.\n"
8264 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8266 #: src/mh.c:528
8267 msgid "Moving messages..."
8268 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8270 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8271 msgid "Deleting messages..."
8272 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8274 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8275 msgid "Remove _mailbox..."
8276 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8278 #: src/mh_gtk.c:222
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "Can't remove the folder '%s'\n"
8282 "\n"
8283 "%s."
8284 msgstr ""
8285 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8286 "\n"
8287 "%s."
8289 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8293 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8294 msgstr ""
8295 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8296 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8298 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8299 msgid "Remove mailbox"
8300 msgstr "Odstranit mailbox"
8302 #: src/mimeview.c:221
8303 msgid "_Open"
8304 msgstr "_Otevřít"
8306 #: src/mimeview.c:223
8307 msgid "Open _with..."
8308 msgstr "Otevřít čím..."
8310 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8311 msgid "Copy"
8312 msgstr "Kopírovat"
8314 #: src/mimeview.c:226
8315 msgid "Send to..."
8316 msgstr "Odeslat..."
8318 #: src/mimeview.c:227
8319 msgid "_Display as text"
8320 msgstr "Zobrazit jako text"
8322 #: src/mimeview.c:228
8323 msgid "_Save as..."
8324 msgstr "Uložit j_ako..."
8326 #: src/mimeview.c:229
8327 msgid "Save _all..."
8328 msgstr "Uložit _vše..."
8330 #: src/mimeview.c:302
8331 msgid "MIME Type"
8332 msgstr "MIME Typ"
8334 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8335 #: src/mimeview.c:1068
8336 msgid "View full information"
8337 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8339 #: src/mimeview.c:1074
8340 msgid "Check again"
8341 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8343 #: src/mimeview.c:1086
8344 #, c-format
8345 msgid "%s Click the icon to check it."
8346 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8348 #: src/mimeview.c:1088
8349 #, c-format
8350 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8351 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8353 #: src/mimeview.c:1098
8354 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8355 msgstr ""
8356 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8358 #: src/mimeview.c:1100
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8362 msgstr ""
8363 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8364 "nový pokus."
8366 #: src/mimeview.c:1345
8367 msgid "Checking signature..."
8368 msgstr "Kontroluji podpis..."
8370 #: src/mimeview.c:1386
8371 msgid "Go back to email"
8372 msgstr "Zpět na zprávu"
8374 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8375 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8376 #, c-format
8377 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8378 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8380 #: src/mimeview.c:1894
8381 #, c-format
8382 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8383 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8385 #: src/mimeview.c:1918
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8389 "operation or skip error and continue?"
8390 msgstr ""
8391 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8392 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8394 #: src/mimeview.c:1921
8395 msgid "Error saving all message parts"
8396 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8398 #: src/mimeview.c:1922
8399 msgid "Skip"
8400 msgstr "Přeskočit"
8402 #: src/mimeview.c:1922
8403 msgid "Skip all"
8404 msgstr "Vše přeskočit"
8406 #: src/mimeview.c:1932
8407 #, c-format
8408 msgid "%d file saved successfully."
8409 msgid_plural "%d files saved successfully."
8410 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8411 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8412 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8414 #: src/mimeview.c:1940
8415 #, c-format
8416 msgid "%d file saved successfully"
8417 msgid_plural "%d files saved successfully"
8418 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8419 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8420 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8422 #: src/mimeview.c:1945
8423 #, c-format
8424 msgid "%s, %d file failed."
8425 msgid_plural "%s, %d files failed."
8426 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8427 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8428 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8430 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8431 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8432 msgid "Select destination folder"
8433 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8435 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8436 #, c-format
8437 msgid "'%s' is not a directory."
8438 msgstr "'%s' není adresář."
8440 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8441 #: src/summaryview.c:5032
8442 msgid "Save as"
8443 msgstr "Uložit jako"
8445 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8446 msgid "Open with"
8447 msgstr "Otevřít čím"
8449 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Enter the command-line to open file:\n"
8453 "('%s' will be replaced with file name)"
8454 msgstr ""
8455 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8456 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8458 #: src/mimeview.c:2335
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8462 "\n"
8463 "%s"
8464 msgstr ""
8465 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8466 "\n"
8467 "%s"
8469 #: src/mimeview.c:2343
8470 msgid "Execute untrusted binary?"
8471 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8473 #: src/mimeview.c:2344
8474 msgid ""
8475 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8476 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8477 "\n"
8478 "Do you want to run this file?"
8479 msgstr ""
8480 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8481 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8482 "\n"
8483 "Chcete ho spustit?"
8485 #: src/mimeview.c:2348
8486 msgid "Run binary"
8487 msgstr "Spustit binární soubor"
8489 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8490 msgid "Type:"
8491 msgstr "Typ:"
8493 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8495 msgid "Size:"
8496 msgstr "Velikost:"
8498 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8501 msgid "Description:"
8502 msgstr "Popis:"
8504 #: src/news.c:300
8505 #, c-format
8506 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8507 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8509 #: src/news.c:335
8510 #, c-format
8511 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8512 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8514 #: src/news.c:372
8515 #, c-format
8516 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8517 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8519 #: src/news.c:451
8520 msgid ""
8521 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8522 msgstr ""
8523 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8525 #: src/news.c:460
8526 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8527 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8529 #: src/news.c:464
8530 #, c-format
8531 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8532 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8534 #: src/news.c:479
8535 #, c-format
8536 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8537 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8539 #: src/news.c:504
8540 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8541 msgstr ""
8542 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8543 "diskusních skupin."
8545 #: src/news.c:875
8546 #, c-format
8547 msgid "couldn't select group: %s\n"
8548 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8550 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8551 #, c-format
8552 msgid "couldn't set group: %s\n"
8553 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8555 #: src/news.c:1076
8556 #, c-format
8557 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8558 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8560 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8561 msgid "couldn't get xhdr\n"
8562 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8564 #: src/news.c:1246
8565 #, c-format
8566 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8567 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8569 #: src/news.c:1261
8570 msgid "couldn't get xover\n"
8571 msgstr "nelze získat xover\n"
8573 #: src/news.c:1278
8574 msgid "invalid xover line\n"
8575 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8577 #: src/news.c:1480
8578 msgid ""
8579 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8580 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8581 "\n"
8582 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8583 msgstr ""
8584 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8585 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8586 "\n"
8587 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8589 #: src/news_gtk.c:56
8590 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8591 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8593 #: src/news_gtk.c:57
8594 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8595 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8597 #: src/news_gtk.c:250
8598 #, c-format
8599 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8600 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8602 #: src/news_gtk.c:251
8603 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8604 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8606 #: src/news_gtk.c:291
8607 msgid "Rename newsgroup folder"
8608 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8610 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8611 msgid "Input master passphrase"
8612 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8614 #: src/password.c:141
8615 msgid "Incorrect master passphrase."
8616 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8618 #: src/password_gtk.c:67
8619 msgid "New passphrases do not match, try again."
8620 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8622 #: src/password_gtk.c:80
8623 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8624 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8626 #: src/password_gtk.c:144
8627 msgid "Changing master passphrase"
8628 msgstr "Změna hlavního hesla"
8630 #: src/password_gtk.c:165
8631 msgid ""
8632 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8633 "needs to be entered."
8634 msgstr ""
8635 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8636 "musí být vloženo."
8638 #: src/password_gtk.c:175
8639 msgid "Old passphrase:"
8640 msgstr "Předchozí heslo:"
8642 #: src/password_gtk.c:191
8643 msgid "New passphrase:"
8644 msgstr "Nové heslo:"
8646 #: src/password_gtk.c:202
8647 msgid "Confirm passphrase:"
8648 msgstr "Potvrdit heslo:"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8651 msgid "Acpi Notifier"
8652 msgstr "ACPI oznamovač"
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8655 msgid ""
8656 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8657 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8658 msgstr ""
8659 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8660 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8663 msgid ""
8664 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8665 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8666 msgstr ""
8667 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8668 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8671 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8672 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8675 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8676 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8679 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8680 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8683 msgid ""
8684 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8685 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8686 msgstr ""
8687 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8688 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8693 msgid "Control file doesn't exist."
8694 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8697 msgid " : no new or unread mail"
8698 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8701 msgid " : unread mail"
8702 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8705 msgid " : new mail"
8706 msgstr " :  nová pošta"
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8711 msgid "off"
8712 msgstr "svítí"
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8717 msgid "blinking"
8718 msgstr "bliká"
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8723 msgid "on"
8724 msgstr "zhasnutá"
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8729 msgid "LED "
8730 msgstr "LED "
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8733 msgid "ACPI type: "
8734 msgstr "Typ ACPI: "
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8737 msgid "ACPI file: "
8738 msgstr "ACPI soubor: "
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8741 msgid "values - On: "
8742 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8745 msgid " - Off: "
8746 msgstr " - vypnuto: "
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8749 msgid "Blink when user interaction is required"
8750 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8753 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8754 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8757 msgid "Laptop LED"
8758 msgstr "LED dioda laptopu"
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8762 msgid "Failed to register check before send hook"
8763 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8766 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8767 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8771 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8772 msgid "Address Keeper"
8773 msgstr "Údržbář adresář"
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8776 msgid "Address book location"
8777 msgstr "Cesta ke knize adres"
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8780 msgid "Keep to folder"
8781 msgstr "Uchovat do složky"
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8784 msgid "Address book path where addresses are kept"
8785 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8791 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8792 #: src/prefs_matcher.c:690
8793 msgid "Select..."
8794 msgstr "Vybírám..."
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8797 msgid "Fields to keep addresses from"
8798 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8803 #, c-format
8804 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8805 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8806 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8809 msgid ""
8810 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8811 msgstr ""
8812 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8813 "výraz na samostatný řádek)"
8815 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8816 msgid "Mail Archiver"
8817 msgstr "Archivování mailů"
8819 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8820 msgid "Create Archive..."
8821 msgstr "Vytvořit archiv..."
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8827 "\n"
8828 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8829 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8830 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8831 "Several archiving options are also available.\n"
8832 "\n"
8833 "The archive can be stored as:\n"
8834 "%s\n"
8835 "The archive can be compressed using:\n"
8836 "%s\n"
8837 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8838 "format and compression.\n"
8839 "\n"
8840 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8841 "\n"
8842 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8843 "\n"
8844 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8845 "Archiver"
8846 msgstr ""
8847 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8848 "\n"
8849 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8850 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8851 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8852 "\n"
8853 "Archiv může být uložen jako:\n"
8854 "%s\n"
8855 "Archiv může být komprimován:\n"
8856 "%s\n"
8857 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8858 "\n"
8859 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8860 "\n"
8861 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8862 "\n"
8863 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8865 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8866 msgid "Archiver"
8867 msgstr "Archivování"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8870 msgid "Archiving"
8871 msgstr "Archivování"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8874 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8875 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8878 msgid "Archiving:"
8879 msgstr "Archivování:"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8885 "the archiving process:\n"
8886 "%s%s"
8887 msgstr ""
8888 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8889 "procesu archivace:\n"
8890 "%s%s"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8893 msgid ""
8894 "\n"
8895 "- the folder to archive is not set"
8896 msgstr ""
8897 "\n"
8898 "- složka pro archivování není nastavena"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8901 msgid ""
8902 "\n"
8903 "- the name for archive is not set"
8904 msgstr ""
8905 "\n"
8906 "- jméno archívu není nastaveno"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8911 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8916 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8919 #, c-format
8920 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8921 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8926 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8929 #, c-format
8930 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8931 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8935 msgid "Creating archive"
8936 msgstr "Vytváření archivu"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Not a valid file name:\n"
8942 "%s."
8943 msgstr ""
8944 "Neplatné jméno souboru:\n"
8945 "%s."
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8951 "%s."
8952 msgstr ""
8953 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8954 "%s."
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "Adding files in folder failed\n"
8960 "Files in folder: %d\n"
8961 "Files in list:   %d\n"
8962 "\n"
8963 "Continue anyway?"
8964 msgstr ""
8965 "Přidání souborů selhalo\n"
8966 "Soubory v adresáři: %d\n"
8967 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8968 "\n"
8969 "Přesto pokračovat?"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "Archive creation error:\n"
8975 "%s"
8976 msgstr ""
8977 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8978 "%s"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8981 msgid "Archive result"
8982 msgstr "Výsledek archivování"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8985 msgid "Values"
8986 msgstr "Hodnoty"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8989 msgid "Archive"
8990 msgstr "Archiv"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8993 msgid "Archive format"
8994 msgstr "Formát archivu"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8997 msgid "Compression method"
8998 msgstr "Metoda komprese"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9001 msgid "Number of files"
9002 msgstr "Počet souborů"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9005 msgid "Archive Size"
9006 msgstr "Velikost archivu"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9009 msgid "Folder Size"
9010 msgstr "Velikost složky"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9013 msgid "Compression level"
9014 msgstr "Úroveň komprese"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9020 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9021 msgid "Yes"
9022 msgstr "Ano"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9027 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9028 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9029 #: src/prefs_summaries.c:409
9030 msgid "No"
9031 msgstr "Ne"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9034 msgid "MD5 checksum"
9035 msgstr "MD5 kontrola"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9038 msgid "Descriptive names"
9039 msgstr "Popisná jména"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9042 msgid "Delete selected files"
9043 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9047 msgid "Select mails before"
9048 msgstr "Vybrat maily před"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9051 msgid "Select folder to archive"
9052 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9055 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9056 msgstr ""
9057 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9060 #, c-format
9061 msgid "%ld of %ld"
9062 msgstr "%ld z %ld"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9065 msgid "Create Archive"
9066 msgstr "Vytvořit archiv"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9069 msgid "Enter Archiver arguments"
9070 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9073 msgid "Folder to archive"
9074 msgstr "Složka pro archivaci"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9077 msgid "Folder which is the root of the archive"
9078 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9081 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9082 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9085 msgid "Name for archive"
9086 msgstr "Jméno archivu"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9089 msgid "Archive location and name"
9090 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9095 msgid "_Select"
9096 msgstr "_Vybrat"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9099 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9100 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9103 msgid "Choose compression"
9104 msgstr "Vyberte kompresi"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9117 #, c-format
9118 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9119 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9122 msgid "Choose format"
9123 msgstr "Vyberte formát"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9129 #, c-format
9130 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9131 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9134 msgid "Miscellaneous options"
9135 msgstr "Různé volby"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9138 msgid "_Recursive"
9139 msgstr "_Rekurzivně"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9142 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9143 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9146 msgid "_MD5sum"
9147 msgstr "_MD5sum"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9150 msgid ""
9151 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9152 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9153 "will take to create the archive"
9154 msgstr ""
9155 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9156 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9157 "potřebný pro vytvoření archivu"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9160 msgid "R_ename"
9161 msgstr "Pře_jmenovat"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9165 msgid ""
9166 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9167 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9168 "Names will be truncated to max 96 characters"
9169 msgstr ""
9170 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9171 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9172 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9175 msgid ""
9176 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9177 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9178 msgstr ""
9179 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9180 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9183 msgid "Selection options"
9184 msgstr "Volby výběru"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9187 msgid ""
9188 "Select emails before a certain date\n"
9189 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9190 msgstr ""
9191 "Vybrat maily před datem\n"
9192 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9195 msgid "Default save folder"
9196 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9199 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9200 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9203 msgid "Default compression"
9204 msgstr "Výchozí komprese"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9217 #, c-format
9218 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9219 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9222 msgid "Default format"
9223 msgstr "Výchozí formát"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9229 #, c-format
9230 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9231 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9234 msgid "Default miscellaneous options"
9235 msgstr "Různé volby"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9238 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9239 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9242 msgid "MD5sum"
9243 msgstr "MD5sum"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9246 msgid ""
9247 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9248 "default.\n"
9249 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9250 "will take to create the archives"
9251 msgstr ""
9252 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9253 "archívech.\n"
9254 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9255 "potřebný pro vytvoření archivu"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9258 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9259 msgid "Rename"
9260 msgstr "Přejmenovat"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9263 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9264 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9267 msgid "Remove attachments"
9268 msgstr "Odebrat přílohy"
9270 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9272 msgid "Remove"
9273 msgstr "Odstranit"
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9276 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9277 msgid "Attachment"
9278 msgstr "Příloha"
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9281 msgid "Destroy attachments"
9282 msgstr "Zničit přílohy"
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9285 msgid ""
9286 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9287 "\n"
9288 "The deleted data will be unrecoverable."
9289 msgstr ""
9290 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9291 "\n"
9292 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9294 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9295 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9296 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9299 #, c-format
9300 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9301 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9303 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9304 #, c-format
9305 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9306 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9309 msgid "This message doesn't have any attachments."
9310 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9312 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9313 msgid "Remove attachments..."
9314 msgstr "Odebrat přílohy..."
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9317 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9318 msgid "AttRemover"
9319 msgstr "AttRemover"
9321 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9322 msgid ""
9323 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9324 "\n"
9325 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9326 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9327 msgstr ""
9328 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9329 "\n"
9330 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9331 "opravdu navždy."
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9334 msgid "Attachment handling"
9335 msgstr "Zpracování přílohy"
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9341 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9342 "\n"
9343 "%s"
9344 msgstr ""
9345 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9346 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9347 "\n"
9348 "%s"
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9351 msgid "Attachment warning"
9352 msgstr "Příloha - upozornění"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9357 msgid "Attach warner"
9358 msgstr "Kontrola příloh"
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9361 msgid ""
9362 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9363 "no file is attached."
9364 msgstr ""
9365 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9366 "není přiložen žádný soubor."
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9369 msgid "attach"
9370 msgstr "přiložit"
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9373 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9374 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9377 msgid "Expressions are case sensitive"
9378 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9381 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9382 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9385 msgid "Lines starting with quotation marks"
9386 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9389 msgid ""
9390 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9391 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9392 "replying."
9393 msgstr ""
9394 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9395 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9398 msgid "Forwarded or redirected messages"
9399 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9402 msgid ""
9403 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9404 msgstr ""
9405 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9406 "kontrolován"
9408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9409 msgid "Signatures"
9410 msgstr "Podpisy"
9412 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9413 msgid ""
9414 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9415 "the regular expressions above"
9416 msgstr ""
9417 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9418 "výrazů výše"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9421 msgid "Warn when"
9422 msgstr "Varovat při"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9425 msgid "Excluding"
9426 msgstr "Vyloučení"
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9429 msgid "Attach Warner"
9430 msgstr "Kontrola příloh"
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9434 msgid "Bogofilter"
9435 msgstr "Bogofilter"
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9448 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9449 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9450 #: src/prefs_matcher.c:2590
9451 msgid "Any"
9452 msgstr "Kterákoliv"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9455 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9456 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9459 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9460 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9463 msgid ""
9464 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9465 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9466 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9467 "with a few hundred spam and ham messages."
9468 msgstr ""
9469 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9470 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9471 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9472 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9478 "couldn't be run."
9479 msgstr ""
9480 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9481 "být spuštěn."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9484 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9485 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9489 #, c-format
9490 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9491 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9494 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9495 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9501 "%s"
9502 msgstr ""
9503 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9504 "%s"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9507 msgid ""
9508 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9509 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9510 "locally.\n"
9511 "\n"
9512 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9513 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9514 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9515 "\n"
9516 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9517 "specially designated folder.\n"
9518 "\n"
9519 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9520 msgstr ""
9521 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9522 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9523 "Bogofilter.\n"
9524 "\n"
9525 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9526 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9527 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9528 "\n"
9529 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9530 "\n"
9531 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9535 msgid "Spam detection"
9536 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9540 msgid "Spam learning"
9541 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9546 msgid "Process messages on receiving"
9547 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9552 msgid "Maximum size"
9553 msgstr "Maximální velikost"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9558 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9559 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9564 msgid "KB"
9565 msgstr "KB"
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9568 msgid "Delete spam"
9569 msgstr "Odstranit spam"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9572 msgid "Save spam in..."
9573 msgstr "Uložit spam do..."
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9576 msgid "Only mark as spam"
9577 msgstr "Jenom označit jako spam"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9582 msgid ""
9583 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9584 msgstr ""
9585 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9586 "použití koše."
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9591 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9592 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9595 msgid "When unsure, move to"
9596 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9599 msgid ""
9600 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9601 "the Inbox folder."
9602 msgstr ""
9603 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9604 "prázdné pro použití složky Inbox."
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9607 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9608 msgstr ""
9609 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9610 "jistí."
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9613 msgid "Insert X-Bogosity header"
9614 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9617 msgid "Only done for messages in MH folders"
9618 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9623 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9624 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9627 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9629 msgid ""
9630 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9631 "normal folder even if detected as spam"
9632 msgstr ""
9633 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9634 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9639 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9640 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9644 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9645 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9648 msgid ""
9649 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9650 "learn it as ham."
9651 msgstr ""
9652 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9653 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9656 msgid "Bogofilter call"
9657 msgstr "Volání Bogofilter"
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9660 msgid "Path to bogofilter executable"
9661 msgstr "Cesta k bogofilter"
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9666 msgid "Mark spam as read"
9667 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9670 msgid "Bsfilter"
9671 msgstr "Bsfilter"
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9674 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9675 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9677 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9678 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9679 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9682 msgid ""
9683 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9684 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9685 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9686 "a few hundred spam and ham messages."
9687 msgstr ""
9688 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9689 "naučen z mailů.\n"
9690 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9691 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9693 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9697 "run."
9698 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9701 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9702 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9705 msgid ""
9706 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9707 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9708 "locally.\n"
9709 "\n"
9710 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9711 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9712 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9713 "\n"
9714 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9715 "specially designated folder.\n"
9716 "\n"
9717 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9718 msgstr ""
9719 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9720 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9721 "\n"
9722 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9723 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9724 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9725 "\n"
9726 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9727 "speciální složky.\n"
9728 "\n"
9729 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9731 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9733 msgid "Save spam in"
9734 msgstr "Uložit spam do"
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9737 msgid ""
9738 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9739 "learn it as ham."
9740 msgstr ""
9741 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9742 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9745 msgid "Bsfilter call"
9746 msgstr "Volání bsfilter"
9748 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9749 msgid "Path to bsfilter executable"
9750 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9754 msgid "Clam AntiVirus"
9755 msgstr "Clam AntiVirus"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9758 msgid ""
9759 "Scanning\n"
9760 "No socket information.\n"
9761 "Antivirus disabled."
9762 msgstr ""
9763 "Skenování\n"
9764 "Žádná informace o soketu.\n"
9765 "Antivirus zakázán."
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9768 msgid ""
9769 "Scanning\n"
9770 "Clamd does not respond to ping.\n"
9771 "Is clamd running?"
9772 msgstr ""
9773 "Skenování\n"
9774 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9775 "Běží clamd?"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9778 #, c-format
9779 msgid "Detected %s virus."
9780 msgstr "Nalezen %s vir."
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "Scanning error:\n"
9786 "%s"
9787 msgstr ""
9788 "Chyba skenování:\n"
9789 "%s"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9792 #, c-format
9793 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9794 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9797 msgid "ClamAV: scanning message..."
9798 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9801 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9802 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9805 msgid ""
9806 "Init\n"
9807 "No socket information.\n"
9808 "Antivirus disabled."
9809 msgstr ""
9810 "Inicializace\n"
9811 "Žádná informace o soketu.\n"
9812 "Antivirus zakázán."
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9815 msgid ""
9816 "Init\n"
9817 "Clamd does not respond to ping.\n"
9818 "Is clamd running?"
9819 msgstr ""
9820 "Inicializace\n"
9821 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9822 "Běží clamd?"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9825 msgid ""
9826 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9827 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9828 "\n"
9829 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9830 "saved in a specially designated folder.\n"
9831 "\n"
9832 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9833 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9834 "the permissions for your home folder and the\n"
9835 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9836 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9837 "users at least need to be given execute permissions\n"
9838 "on these folders.\n"
9839 "\n"
9840 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9841 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9842 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9843 "\n"
9844 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9845 msgstr ""
9846 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9847 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9848 "\n"
9849 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9850 "složky.\n"
9851 "\n"
9852 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9853 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9854 "práva k těmto složkám.\n"
9855 "\n"
9856 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9857 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9858 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9859 "\n"
9860 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9863 msgid "Virus detection"
9864 msgstr "Detekce virů"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9867 msgid "Select folder to store infected messages in"
9868 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9871 msgid "Enable virus scanning"
9872 msgstr "Povolit skenování virů"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9875 msgid "Maximum attachment size"
9876 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9879 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9880 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9883 msgid "MB"
9884 msgstr "MB"
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9887 msgid "Save infected mail in"
9888 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9891 msgid "Save mail that contains viruses"
9892 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9895 msgid ""
9896 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9897 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9900 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9901 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9904 msgid "Automatic configuration"
9905 msgstr "Automatická konfigurace"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9908 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9909 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9912 msgid "Where is clamd.conf"
9913 msgstr "Umístění clamd.conf"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9916 msgid ""
9917 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9918 "able to locate the file automatically"
9919 msgstr ""
9920 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9921 "automaticky"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9924 msgid "Br_owse"
9925 msgstr "Pr_ocházet"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9928 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9929 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9932 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9933 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9936 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9937 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9940 msgid "Remote Host"
9941 msgstr "Hostitel"
9943 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9944 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9945 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9948 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9949 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9952 msgid ""
9953 "New config\n"
9954 "No socket information.\n"
9955 "Antivirus disabled."
9956 msgstr ""
9957 "Nová konfigurace\n"
9958 "Žádné informace o socketu.\n"
9959 "Antivirus zakázán."
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9962 msgid ""
9963 "New config\n"
9964 "Clamd does not respond to ping.\n"
9965 "Is clamd running?"
9966 msgstr ""
9967 "Nová konfigurace\n"
9968 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9969 "Běží clamd?"
9971 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "%s: Unable to open\n"
9975 "clamd will be disabled"
9976 msgstr ""
9977 "%s: Nemohu otevřít\n"
9978 "clamd bude zakázán"
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "%s: Not able to find required information\n"
9984 "clamd will be disabled"
9985 msgstr ""
9986 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9987 "clamd bude zakázán"
9989 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9990 msgid "Could not create socket"
9991 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9993 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9994 msgid ": File does not exist"
9995 msgstr ": Soubor neexistuje"
9997 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9998 msgid ": Unable to open"
9999 msgstr ": Nemohu otevřít"
10001 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10002 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10003 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10004 msgid "Socket write error"
10005 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10007 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10008 #, c-format
10009 msgid "%s: Error reading"
10010 msgstr "%s: Chyba čtení"
10012 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10013 msgid "Socket read error"
10014 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10016 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10017 msgid "Demo"
10018 msgstr "Ukázkový modul"
10020 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10021 msgid "Failed to register log text hook"
10022 msgstr ""
10023 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10024 "protokolu\""
10026 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10027 msgid ""
10028 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10029 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10030 "\n"
10031 "It is not really useful."
10032 msgstr ""
10033 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10034 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10035 "\n"
10036 "Modul je zcela neužitečný."
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10039 msgid "Display images"
10040 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10043 msgid "Display embedded images"
10044 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10047 msgid "Execute javascript"
10048 msgstr "Povolit Javascript"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10051 msgid "Execute embedded javascript"
10052 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10055 msgid "Execute Java applets"
10056 msgstr "Spouštět Java applety"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10059 msgid "Execute embedded Java applets"
10060 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10063 msgid "Render objects using plugins"
10064 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10067 msgid "Render embedded objects using plugins"
10068 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10071 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10072 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10075 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10076 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10079 #: src/prefs_proxy.c:241
10080 msgid "Proxy"
10081 msgstr "Proxy"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10084 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10085 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10088 msgid "Use proxy"
10089 msgstr "Použít proxy"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10092 msgid "Remote resources"
10093 msgstr "Vzdálené zdroje"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10096 msgid ""
10097 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10098 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10099 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10100 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10101 "in the email."
10102 msgstr ""
10103 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10104 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10105 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10106 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10107 "v emailu."
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10110 msgid "Enable loading of remote content"
10111 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10114 msgid "When clicking on a link, by default"
10115 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10118 msgid "Open in External Browser"
10119 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10122 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10123 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10128 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10129 #: src/prefs_customheader.c:236
10130 msgid "Bro_wse"
10131 msgstr "_Procházet"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10134 msgid "Select stylesheet"
10135 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10138 msgid "Remote content loading is disabled."
10139 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10142 msgid "Load images"
10143 msgstr "Načíst obrázky"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10146 msgid "Enable remote content"
10147 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10150 msgid "Enable Javascript"
10151 msgstr "Povolit Javascript"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10154 msgid "Enable Plugins"
10155 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10158 msgid "Enable Java"
10159 msgstr "Povolit Javu"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10162 msgid "Open links with external browser"
10163 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10166 #, c-format
10167 msgid "An error occurred: %d\n"
10168 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10171 #, c-format
10172 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10173 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10176 msgid "Search the Web"
10177 msgstr "Prohledat web"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10180 msgid "Open in Viewer"
10181 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10184 msgid "Open in Browser"
10185 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10188 msgid "Open Image"
10189 msgstr "Otevřít obrázek"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10192 msgid "Copy Link"
10193 msgstr "Kopírovat odkaz"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10196 msgid "Download Link"
10197 msgstr "Stáhnout odkaz"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10200 msgid "Save Image As"
10201 msgstr "Uložit obrázek jako"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10204 msgid "Copy Image"
10205 msgstr "Kopírovat obrázek"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10208 msgid "Import feed"
10209 msgstr "Načíst kanál"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10212 msgid "Fancy"
10213 msgstr "Fancy"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10216 msgid "Fancy HTML Viewer"
10217 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10223 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10224 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10225 msgstr ""
10226 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10227 "%d.\n"
10228 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10229 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10230 "moduly / Fancy"
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10235 msgid "Fetchinfo"
10236 msgstr "Fetchinfo"
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10239 msgid "Failed to register mail receive hook"
10240 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10243 msgid ""
10244 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10245 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10246 "ID and retrieval time.\n"
10247 "\n"
10248 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10249 msgstr ""
10250 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10251 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10252 "\n"
10253 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10256 msgid "Mail marking"
10257 msgstr "Značkování mailů"
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10260 msgid "Add fetchinfo headers"
10261 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10264 msgid "Headers to be added"
10265 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10268 msgid "UIDL"
10269 msgstr "UIDL"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10272 msgid ""
10273 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10274 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10277 msgid "Account name"
10278 msgstr "Jméno účtu"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10281 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10282 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10285 msgid "Receive server"
10286 msgstr "Server příjmu"
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10289 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10290 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10293 msgid "UserID"
10294 msgstr "UserID"
10296 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10297 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10298 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10300 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10301 msgid "Fetch time"
10302 msgstr "Čas získání"
10304 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10305 msgid ""
10306 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10307 "RFC822 format"
10308 msgstr ""
10309 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10312 msgid "GData plugin: Authorization required"
10313 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10316 msgid ""
10317 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10318 "the GData plugin.\n"
10319 "\n"
10320 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10321 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10322 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10323 "list."
10324 msgstr ""
10325 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10326 "zásuvného modulu GData.\n"
10327 "\n"
10328 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10329 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10330 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10333 msgid "Step 1:"
10334 msgstr "Krok 1:"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10337 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10338 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10341 msgid "Step 2:"
10342 msgstr "Krok 2:"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10345 msgid "Enter code:"
10346 msgstr "Vložte kód:"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10349 #, c-format
10350 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10351 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10353 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10355 #, c-format
10356 msgid "Added %d of"
10357 msgid_plural "Added %d of"
10358 msgstr[0] "Přidán %d z"
10359 msgstr[1] "Přidány %d z"
10360 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10362 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10364 #, c-format
10365 msgid "1 contact to the cache"
10366 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10367 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10368 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10369 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10372 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10373 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10376 #, c-format
10377 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10378 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10381 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10382 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10385 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10386 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10389 #, c-format
10390 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10391 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10394 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10395 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10398 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10399 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10402 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10403 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10406 msgid ""
10407 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10408 "cancelled\n"
10409 msgstr ""
10410 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10411 "zrušen\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10414 msgid ""
10415 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10416 "started\n"
10417 msgstr ""
10418 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10419 "další relace\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10422 #, c-format
10423 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10424 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10427 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10428 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10434 msgstr ""
10435 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10437 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10438 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10439 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10442 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10443 msgid "Authentication"
10444 msgstr "Autentizace"
10446 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10447 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10448 msgid "Username:"
10449 msgstr "Uživatelské jméno:"
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10452 msgid "Polling interval (seconds):"
10453 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10456 msgid "Maximum number of results:"
10457 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10461 msgid "GData"
10462 msgstr "GData"
10464 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10465 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10466 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10468 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10469 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10470 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10472 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10473 msgid ""
10474 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10475 "\n"
10476 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10477 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10478 "into the Tab-address completion.\n"
10479 "\n"
10480 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10481 msgstr ""
10482 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10483 "\n"
10484 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10485 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10486 "pomocí Tab.\n"
10487 "\n"
10488 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10490 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10491 msgid "GData integration"
10492 msgstr "GData integrace"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10498 msgid "Libravatar"
10499 msgstr "Libravatar"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10502 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10503 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10506 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10507 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10510 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10511 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10514 msgid "Failed to load missing items cache"
10515 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10518 msgid ""
10519 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10520 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10521 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10522 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10523 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10524 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10525 "\n"
10526 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10527 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10528 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10529 "\n"
10530 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10531 msgstr ""
10532 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10533 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10534 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10535 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10536 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10537 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10538 "\n"
10539 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10540 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10541 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10542 "\n"
10543 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10546 msgid "Error reading cache stats"
10547 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10550 #, c-format
10551 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10552 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10555 #, c-format
10556 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10557 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10560 msgid "Clear icon cache"
10561 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10564 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10565 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10568 msgid "Not enough memory for operation"
10569 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "Icon cache successfully cleared:\n"
10575 "• %u missing entries removed.\n"
10576 "• %u files removed."
10577 msgstr ""
10578 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10579 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10580 "• %u souborů odstraněno."
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10583 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10584 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "Errors clearing icon cache:\n"
10590 "• %u missing entries removed.\n"
10591 "• %u files removed.\n"
10592 "• %u files failed to be read.\n"
10593 "• %u files couldn't be removed."
10594 msgstr ""
10595 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10596 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10597 "• %u souborů odstraněno.\n"
10598 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10599 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10602 msgid "Error clearing icon cache."
10603 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10606 msgid "_Use cached icons"
10607 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10610 msgid ""
10611 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10612 msgstr ""
10613 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10616 msgid "Cache refresh interval"
10617 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10621 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10622 msgid "hours"
10623 msgstr "hodin"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10626 msgid "Mystery man"
10627 msgstr "Mystery man"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10630 msgid "Identicon"
10631 msgstr "Identicon"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10634 msgid "MonsterID"
10635 msgstr "MonsterID"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10638 msgid "Wavatar"
10639 msgstr "Wavatar"
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10642 msgid "Retro"
10643 msgstr "Retro"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10646 msgid "Custom URL"
10647 msgstr "Vlastní URL"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10650 msgid "A blank image"
10651 msgstr "Prázdný obázek"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10654 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10655 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10658 msgid "A generated geometric pattern"
10659 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10662 msgid "A generated full-body monster"
10663 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10666 msgid "A generated almost unique face"
10667 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10670 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10671 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10674 msgid "Redirect to a user provided URL"
10675 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10678 msgid ""
10679 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10680 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10681 msgstr ""
10682 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10683 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10686 msgid "_Allow redirects to other sites"
10687 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10690 msgid ""
10691 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10692 "services like gravatar.com"
10693 msgstr ""
10694 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10695 "gravatar.com"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10698 msgid "_Enable federated servers"
10699 msgstr "_Povolit federované servery"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10702 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10703 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10706 msgid "Request timeout"
10707 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10710 msgid "second(s)"
10711 msgstr "sekunda(sekund)"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10714 msgid ""
10715 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10716 "than global socket I/O timeout."
10717 msgstr ""
10718 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10719 "musí být menší než globální."
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10722 msgid "Icon cache"
10723 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10726 msgid "Default missing icon mode"
10727 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10730 msgid "Network"
10731 msgstr "Síť"
10733 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10734 msgid "mailmbox folder"
10735 msgstr "mailmbox složka"
10737 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10738 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10739 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10741 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10742 msgid "MBOX"
10743 msgstr "MBOX"
10745 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10746 msgid ""
10747 "Input the location of mailbox.\n"
10748 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10749 "scanned automatically."
10750 msgstr ""
10751 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10752 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10753 "prohledán."
10755 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10759 "Do you really want to delete?"
10760 msgstr ""
10761 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10762 "Chcete je opravdu odstranit?"
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10765 msgid "No Sieve auth method available\n"
10766 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10769 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10770 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10772 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10773 msgid "Disconnected"
10774 msgstr "Odpojeno"
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10777 #, c-format
10778 msgid "Disconnected: %s"
10779 msgstr "Odpojeno: %s"
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10783 #, c-format
10784 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10785 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10788 msgid "STARTTLS failed"
10789 msgstr "STARTTLS selhal"
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10796 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10797 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10800 #, c-format
10801 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10802 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10804 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10805 #, c-format
10806 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10807 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10809 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10810 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10811 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10814 msgid "Auth method not available"
10815 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10818 #, c-format
10819 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10820 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10823 msgid "_Filter"
10824 msgstr "_Filtrovat"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10828 msgid "Chec_k Syntax"
10829 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10832 msgid "Re_vert"
10833 msgstr "_Vrátit"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10838 msgid "Unable to get script contents"
10839 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10842 msgid "Reverting..."
10843 msgstr "Vracení..."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10846 msgid "Revert script"
10847 msgstr "Vrátit skript"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10850 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10851 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10854 msgid "_Revert"
10855 msgstr "V_rátit"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10858 msgid "Script saved successfully."
10859 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10862 msgid "Saving..."
10863 msgstr "Ukládání..."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10866 msgid "Checking syntax..."
10867 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10870 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10871 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10874 #, c-format
10875 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10876 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10880 msgid "Loading..."
10881 msgstr "Načítám..."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10885 msgid "Add Sieve script"
10886 msgstr "Přidat Sieve skript"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10889 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10890 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10893 msgid "Enter new name for the script."
10894 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10897 #, c-format
10898 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10899 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10902 msgid "Delete filter"
10903 msgstr "Odstranit filtr"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10906 msgid "Active"
10907 msgstr "Aktivovat"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10910 msgid "An account can only have one active script at a time."
10911 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10914 msgid "Unable to connect"
10915 msgstr "Nemohu připojit"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10918 msgid "Listing scripts..."
10919 msgstr "Vypisování skriptů..."
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10922 msgid "Connecting..."
10923 msgstr "Připojení..."
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10926 msgid "Manage Sieve Filters"
10927 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10930 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10931 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10935 msgid "ManageSieve"
10936 msgstr "ManageSieve"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10939 msgid "Manage Sieve Filters..."
10940 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10943 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10944 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10947 msgid "Enable Sieve"
10948 msgstr "Povolit Sieve"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10951 msgid "Server information"
10952 msgstr "Informace o serveru"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10955 msgid "Server name"
10956 msgstr "Název serveru"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10959 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10960 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10963 msgid "Server port"
10964 msgstr "Server port"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10967 msgid "Connect to this port instead of the default"
10968 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10971 msgid "Encryption"
10972 msgstr "Šifrovanání"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10975 msgid "No encryption"
10976 msgstr "Žádné šifrování"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10979 msgid "Use STARTTLS when available"
10980 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10983 msgid "Require STARTTLS"
10984 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10988 msgid "No authentication"
10989 msgstr "Žádná autentizace"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10992 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10993 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10996 msgid "Specify authentication"
10997 msgstr "Nastavit autentizaci"
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11002 #: src/prefs_account.c:1967
11003 msgid "User ID"
11004 msgstr "Uživatelské jméno"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11010 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11011 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11012 #: src/wizard.c:1636
11013 msgid "Password"
11014 msgstr "Heslo"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11017 #: src/prefs_account.c:1939
11018 msgid "Authentication method"
11019 msgstr "Metoda autentizace"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11022 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11023 #: src/prefs_themes.c:1114
11024 msgid "Automatic"
11025 msgstr "Automaticky"
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11028 msgid "Sieve server must not contain a space."
11029 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11032 msgid "Sieve server is not entered."
11033 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11036 msgid "Sieve"
11037 msgstr "Sieve"
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11040 msgid "NewMail"
11041 msgstr "NewMail"
11043 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11044 msgid "Failed to register newmail hook"
11045 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11047 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11048 #, c-format
11049 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11050 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11052 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11053 #, c-format
11054 msgid ""
11055 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11056 "after sorting.\n"
11057 "\n"
11058 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11059 "\n"
11060 "Current log is %s"
11061 msgstr ""
11062 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11063 "mail po třídění.\n"
11064 "\n"
11065 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11066 "\n"
11067 "Aktuální log je v %s"
11069 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11070 msgid "Log file"
11071 msgstr "Soubor záznamu"
11073 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11074 msgid "Folder:"
11075 msgstr "Složka:"
11077 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11078 msgid "Select folder(s)"
11079 msgstr "Vyberte složky"
11081 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11082 msgid "select recursively"
11083 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11085 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11086 msgid "No new messages"
11087 msgstr "Žádné nové zprávy"
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11099 msgid "Notification"
11100 msgstr "Upozorňování"
11102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11103 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11104 msgstr ""
11105 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11108 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11110 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11111 "obsluhu události \"item update\""
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11114 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11117 "složky"
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11120 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11122 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11123 "obsluhu události \"msginfo update\""
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11126 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11127 msgstr ""
11128 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11129 "offline"
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11132 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11133 msgstr ""
11134 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11135 "hlavního okna"
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11138 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11139 msgstr ""
11140 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11141 "ikonifikování"
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11144 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11145 msgstr ""
11146 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11149 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11150 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11152 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11153 msgid ""
11154 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11155 "email.\n"
11156 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11157 "preferences dialog.\n"
11158 "\n"
11159 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11160 msgstr ""
11161 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11162 "nepřečtenou poštu.\n"
11163 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11164 "\n"
11165 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11167 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11168 msgid "Various tools"
11169 msgstr "Různé nástroje"
11171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11172 msgid "New Mail message"
11173 msgstr "Zpráva"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11176 msgid "New News post"
11177 msgstr "Nová News zpráva"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11180 msgid "A new message arrived"
11181 msgstr "Přišla nová zpáva"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11184 msgid "New Calendar message"
11185 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11189 msgid "A new calendar message arrived"
11190 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11193 msgid "New RSS feed article"
11194 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11198 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11199 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11202 msgid "New unknown message"
11203 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11206 msgid "Unknown message type arrived"
11207 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11211 msgid "Present main window"
11212 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11215 msgid "Mail message"
11216 msgstr "Zpráva"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11220 #, c-format
11221 msgid "%d new message arrived"
11222 msgid_plural "%d new messages arrived"
11223 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11224 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11225 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11228 msgid "News message"
11229 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11232 msgid "Calendar message"
11233 msgstr "Kalendářová zpráva"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11237 #, c-format
11238 msgid "%d new calendar message arrived"
11239 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11240 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11241 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11242 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11245 msgid "RSS news feed"
11246 msgstr "RSS kanál"
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11249 #, c-format
11250 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11251 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11252 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11253 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11254 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11257 #, c-format
11258 msgid "%d new message"
11259 msgid_plural "%d new messages"
11260 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11261 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11262 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11265 msgid "Hotkeys"
11266 msgstr "Klávesové zkratky"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11269 msgid "Banner"
11270 msgstr "Proužek"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11273 msgid "Popup"
11274 msgstr "Vyskakovací okno"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11277 #: src/prefs_receive.c:155
11278 msgid "Command"
11279 msgstr "Příkaz"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11282 msgid "LCD"
11283 msgstr "LCD"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11286 msgid "SysTrayicon"
11287 msgstr "SysTrayicon"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11290 msgid "Indicator"
11291 msgstr "Indikátor"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11294 msgid "Include folder types"
11295 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11298 msgid "Mail folders"
11299 msgstr "Pošta"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11302 msgid "News folders"
11303 msgstr "Diskuzní skupiny"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11306 msgid "RSSyl folders"
11307 msgstr "RSSyl složky"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11310 msgid "vCalendar folders"
11311 msgstr "vCalendar folders"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11314 msgid "These settings override folder-specific selections."
11315 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11318 msgid "Global notification settings"
11319 msgstr "Nastavení upozorňování"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11322 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11323 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11326 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11327 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11330 msgid "Use sound theme"
11331 msgstr "Použít zvukové téma"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11334 msgid "Show banner"
11335 msgstr "Zobrazovat proužek"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11339 #: src/prefs_receive.c:231
11340 msgid "Never"
11341 msgstr "Nikdy"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11344 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11345 msgid "Always"
11346 msgstr "Vždy"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11349 msgid "Only when not empty"
11350 msgstr "Pokud není prázdný"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11353 msgid "Banner speed"
11354 msgstr "Rychlost textu"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11357 msgid "Maximum number of messages"
11358 msgstr "Maximální počet zpráv"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11361 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11362 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11365 msgid "Banner width"
11366 msgstr "Šířka textu"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11369 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11370 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11373 msgid "pixel(s)"
11374 msgstr "pixel(y)"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11377 msgid "Include unread mails in banner"
11378 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11381 msgid "Make banner sticky"
11382 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11388 msgid "Only include selected folders"
11389 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11395 msgid "Select folders..."
11396 msgstr "Vybrat složky..."
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11399 msgid "Banner colors"
11400 msgstr "Barva textu"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11404 msgid "Use custom colors"
11405 msgstr "Použít vlastní barvy"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11409 msgid "Foreground"
11410 msgstr "Popředí"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11414 msgid "Foreground color"
11415 msgstr "Barva popředí"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11421 msgid "Background"
11422 msgstr "Pozadí"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11426 msgid "Background color"
11427 msgstr "Barva pozadí"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11431 msgid "Enable popup"
11432 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11436 msgid "Popup timeout"
11437 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11440 msgid "Make popup sticky"
11441 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11444 msgid "Set popup window width and position"
11445 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11448 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11449 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11453 msgid "Display folder name"
11454 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11457 msgid "Sample popup window"
11458 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11461 msgid "Done"
11462 msgstr "Hotovo"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11465 msgid "Select command"
11466 msgstr "Vyberte příkaz"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11469 msgid "Enable command"
11470 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11473 msgid "Command to execute"
11474 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11477 msgid "Block command after execution for"
11478 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11481 msgid "Enable LCD"
11482 msgstr "Povolit LCD"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11485 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11486 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11489 msgid "Enable Trayicon"
11490 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11493 msgid "Hide at start-up"
11494 msgstr "Skrýt po spuštění"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11497 msgid "Close to tray"
11498 msgstr "Skrýt místo zavření"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11501 msgid "Hide when iconified"
11502 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11504 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11505 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11506 #. notification bubble. If your language does not have a word
11507 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11508 #. instead.See also
11509 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11511 msgid "Passive toaster popup"
11512 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11515 msgid "Add to Indicator Applet"
11516 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11519 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11520 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11523 msgid "Enable global hotkeys"
11524 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11527 #, c-format
11528 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11529 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11532 msgid "<control><shift>F11"
11533 msgstr "<control><shift>F11"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11536 msgid "<alt>N"
11537 msgstr "<alt>N"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11540 msgid "Toggle minimize"
11541 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11544 msgid "_Get Mail"
11545 msgstr "_Přijmout poštu"
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11548 msgid "_Get Mail from account"
11549 msgstr "Přijmout z účt_u"
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11552 msgid "_Email"
11553 msgstr "_Email"
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11556 msgid "E_mail from account"
11557 msgstr "Email z účt_u"
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11560 msgid "Open A_ddressbook"
11561 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11564 msgid "E_xit Claws Mail"
11565 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11568 msgid "_Work Offline"
11569 msgstr "Pracovat o_ffline"
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11572 msgid "Show Trayicon Notifications"
11573 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11576 #, c-format
11577 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11578 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11581 msgid "New mail message"
11582 msgstr "Nová mailová zpráva"
11584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11585 msgid "New news post"
11586 msgstr "Nová News zpráva"
11588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11589 msgid "New calendar message"
11590 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11593 msgid "New article in RSS feed"
11594 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11597 msgid "New messages arrived"
11598 msgstr "Přišly nové zpávy"
11600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11601 #, c-format
11602 msgid "%d new mail message arrived"
11603 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11604 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11605 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11606 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11609 #, c-format
11610 msgid "%d new news post arrived"
11611 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11612 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11613 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11614 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11617 #, c-format
11618 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11619 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11620 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11621 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11622 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11625 msgid "Title:"
11626 msgstr "Titul:"
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11629 msgid "Author:"
11630 msgstr "Autor:"
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11633 msgid "Creator:"
11634 msgstr "Tvůrce:"
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11637 msgid "Producer:"
11638 msgstr "Produkováno:"
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11641 msgid "Created:"
11642 msgstr "Vytvořeno:"
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11645 msgid "Modified:"
11646 msgstr "Upraveno:"
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11649 msgid "Format:"
11650 msgstr "Formát:"
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11654 msgid "Optimized:"
11655 msgstr "Optimalizováno:"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11658 msgid "PDF properties"
11659 msgstr "Vlastnosti PDF"
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11662 msgid "Enter password"
11663 msgstr "Zadejte heslo"
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11666 msgid ""
11667 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11668 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11671 #, c-format
11672 msgid "%s Document"
11673 msgstr "%s dokument"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11676 #, c-format
11677 msgid "of %d"
11678 msgstr "z %d"
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11681 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11682 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11686 msgid "Document Index"
11687 msgstr "Index dokumentu"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11690 msgid "First Page"
11691 msgstr "První stránka"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11694 msgid "Previous Page"
11695 msgstr "Předchozí stránka"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11698 msgid "Next Page"
11699 msgstr "Následující stránka"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11702 msgid "Last Page"
11703 msgstr "Poslední stránka"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11706 msgid "Zoom In"
11707 msgstr "Zvětšit"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11710 msgid "Zoom Out"
11711 msgstr "Zmenšit"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11714 msgid "Fit Page"
11715 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11718 msgid "Fit Page Width"
11719 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11722 msgid "Rotate Left"
11723 msgstr "Otočit vlevo"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11726 msgid "Rotate Right"
11727 msgstr "Otočit vpravo"
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11730 msgid "Print Document"
11731 msgstr "Vytisknout dokument"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11734 msgid "Document Info"
11735 msgstr "Informace o dokumentu"
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11738 msgid "Page Number"
11739 msgstr "Číslo stránky"
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11742 msgid "Zoom Factor"
11743 msgstr "Faktor zobrazení"
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11749 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11750 "\n"
11751 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11752 msgstr ""
11753 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11754 "Lib a gs.\n"
11755 "\n"
11756 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11761 msgid "PDF Viewer"
11762 msgstr "Prohlížeč PDF"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11768 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11769 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11770 "\n"
11771 "%s"
11772 msgstr ""
11773 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11774 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11775 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11776 "\n"
11777 "%s"
11779 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11780 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11781 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11783 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11784 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11785 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11788 msgid "Passphrase"
11789 msgstr "Heslo"
11791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11792 msgid "[no user id]"
11793 msgstr "[bez id uživatele]"
11795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11796 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11797 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11800 msgid "Passphrases did not match.\n"
11801 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11804 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11805 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11808 msgid "Please enter the passphrase for:"
11809 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11812 msgid "Bad passphrase.\n"
11813 msgstr "Špatné heslo.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11816 msgid "Key import"
11817 msgstr "Import klíče"
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11820 msgid ""
11821 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11822 "from a keyserver?"
11823 msgstr ""
11824 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11825 "serveru klíčů?"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11828 msgid ""
11829 "\n"
11830 "  Key ID "
11831 msgstr ""
11832 "\n"
11833 "  ID klíče "
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11836 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11837 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11840 msgid "   It should be possible to import it "
11841 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11844 msgid ""
11845 "when working online,\n"
11846 "   or "
11847 msgstr ""
11848 "v režimu online,\n"
11849 "   nebo "
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11852 msgid ""
11853 "with the following command: \n"
11854 "\n"
11855 "     "
11856 msgstr ""
11857 "příkazem: \n"
11858 "\n"
11859 "     "
11861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11862 msgid ""
11863 "\n"
11864 "  Importing key ID "
11865 msgstr ""
11866 "\n"
11867 "  Import klíče ID "
11869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11870 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11871 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11874 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11875 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11878 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11879 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11882 msgid ""
11883 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11884 "\n"
11885 "     "
11886 msgstr ""
11887 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11888 "\n"
11889 "     "
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11892 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11893 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11895 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11896 msgid "PGP/Core"
11897 msgstr "PGP/Jádro"
11899 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11900 msgid ""
11901 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11902 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11903 "\n"
11904 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11905 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11906 "\n"
11907 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11908 "\n"
11909 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11910 msgstr ""
11911 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11912 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11913 "\n"
11914 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11915 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11916 "\n"
11917 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11918 "\n"
11919 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11921 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11922 msgid "Core operations"
11923 msgstr "Klíčové operace"
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11926 msgid "Automatically check signatures"
11927 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11930 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11931 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11934 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11935 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11938 msgid "Store passphrase in memory"
11939 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11942 msgid "Expire after"
11943 msgstr "Vyprší za"
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11946 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11947 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
11951 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
11952 msgid "minutes"
11953 msgstr "minut(y)"
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11956 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11957 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11960 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11961 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11964 msgid "Path to GnuPG executable"
11965 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11968 msgid ""
11969 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11970 "determined."
11971 msgstr ""
11972 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11973 "automaticky."
11975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11976 msgid "Select GnuPG executable"
11977 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11980 msgid "Sign key"
11981 msgstr "Klíč pro podpis"
11983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11984 msgid "Use default GnuPG key"
11985 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11988 msgid "Select key by your email address"
11989 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11992 msgid "Specify key manually"
11993 msgstr "Zadat klíč ručně"
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11996 msgid "User or key ID:"
11997 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12000 msgid "No secret key found."
12001 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12004 msgid "Generate a new key pair"
12005 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12008 msgid "GPG"
12009 msgstr "GPG"
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12012 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12013 msgid "S/MIME"
12014 msgstr "S/MIME"
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12017 #, c-format
12018 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12019 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12022 #, c-format
12023 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12024 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12027 msgid "Undefined"
12028 msgstr "Nedefinovaná"
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12032 msgid "Marginal"
12033 msgstr "Částečná"
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12037 msgid "Ultimate"
12038 msgstr "Absolutní"
12040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12041 msgid "Select Keys"
12042 msgstr "Vybrat klíče"
12044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12045 msgid "Key ID"
12046 msgstr "ID klíče"
12048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12049 msgid "Trust"
12050 msgstr "Důvěřovat"
12052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12053 msgid "_Other"
12054 msgstr "_Ostatní"
12056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12057 msgid "Do_n't encrypt"
12058 msgstr "_Nešifrovat"
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12061 msgid "Add key"
12062 msgstr "Přidat klíč"
12064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12065 msgid "Enter another user or key ID:"
12066 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12069 #, c-format
12070 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12071 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12077 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12078 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12079 "\n"
12080 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12081 "\n"
12082 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12083 msgstr ""
12084 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12085 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12086 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12087 "\n"
12088 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12089 "\n"
12090 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12093 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12094 msgid "No signature found"
12095 msgstr "Podpis nenalezen"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12098 msgid "Untrusted"
12099 msgstr "Nedůvěryhodný"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12102 #, c-format
12103 msgid "The signature can't be checked - %s"
12104 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12107 msgid "The signature has not been checked."
12108 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12111 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12112 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12115 #, c-format
12116 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12117 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12120 #, c-format
12121 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12122 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12125 #, c-format
12126 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12127 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12130 #, c-format
12131 msgid "Good signature from \"%s\""
12132 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12135 #, c-format
12136 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12137 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12140 #, c-format
12141 msgid "Expired signature from \"%s\""
12142 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12145 #, c-format
12146 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12147 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12150 #, c-format
12151 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12152 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12155 #, c-format
12156 msgid "Bad signature from \"%s\""
12157 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12160 msgid "The signature has not been checked"
12161 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12164 msgid "Error checking signature: no status\n"
12165 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12168 #, c-format
12169 msgid "Error checking signature: %s\n"
12170 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12173 #, c-format
12174 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12175 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12178 #, c-format
12179 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12180 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12183 #, c-format
12184 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12185 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12188 #, c-format
12189 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12190 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12193 #, c-format
12194 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12195 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12198 #, c-format
12199 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12200 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12203 #, c-format
12204 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12205 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12208 msgid "Revoked"
12209 msgstr "Odvolán"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12212 #, c-format
12213 msgid "Owner Trust: %s\n"
12214 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12217 msgid "No key!"
12218 msgstr "Žádný klíč!"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12221 msgid "Primary key fingerprint:"
12222 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12225 #, c-format
12226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12227 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12230 #, c-format
12231 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12232 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12235 #, c-format
12236 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12237 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12240 #, c-format
12241 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12242 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12245 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12246 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12249 #, c-format
12250 msgid "Secret key not found (%s)"
12251 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12254 #, c-format
12255 msgid "Error setting secret key: %s"
12256 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12259 #, c-format
12260 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12261 msgstr ""
12262 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12265 #, c-format
12266 msgid ""
12267 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12268 "version %s is required.\n"
12269 msgstr ""
12270 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12271 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12274 #, c-format
12275 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12276 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12279 msgid ""
12280 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12281 "OpenPGP support disabled."
12282 msgstr ""
12283 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12284 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12287 msgid ""
12288 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12289 "generate a key pair.\n"
12290 msgstr ""
12291 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12292 "\"OK\".\n"
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12295 msgid "No PGP key found"
12296 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12299 msgid ""
12300 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12301 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12302 "Do you want to create a new key pair now?"
12303 msgstr ""
12304 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12305 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12306 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12309 #, c-format
12310 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12311 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12314 msgid ""
12315 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12316 "generate entropy..."
12317 msgstr ""
12318 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12319 "získat dostatek entropie..."
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12322 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12323 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12329 "%s\n"
12330 "\n"
12331 "Do you want to export it to a keyserver?"
12332 msgstr ""
12333 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12334 "%s\n"
12335 "\n"
12336 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12339 msgid "Key generated"
12340 msgstr "Klíč vygenerován"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12343 msgid "Key exported."
12344 msgstr "Klíč exportován."
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12347 msgid "Couldn't export key."
12348 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12351 msgid "Incorrect part"
12352 msgstr "Nesprávná část"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12355 msgid "Not a text part"
12356 msgstr "Není textová část"
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12359 msgid "Couldn't get text data."
12360 msgstr "Nelze načíst text."
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12363 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12364 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12370 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12371 #, c-format
12372 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12373 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12376 msgid "Couldn't parse mime part."
12377 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12380 #, c-format
12381 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12382 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12388 #, c-format
12389 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12390 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12394 msgid ""
12395 "\n"
12396 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12397 msgstr ""
12398 "\n"
12399 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12403 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12404 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12407 #, c-format
12408 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12409 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12412 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12413 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12416 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12417 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12420 msgid "Malformed message"
12421 msgstr "Chybná zpráva"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12425 #, c-format
12426 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12427 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12430 #, c-format
12431 msgid "Data signing failed, %s"
12432 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12435 #, c-format
12436 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12437 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12440 msgid "Data signing failed, no results."
12441 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12444 msgid "Data signing failed, no contents."
12445 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12448 msgid ""
12449 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12450 "are email headers, like Subject."
12451 msgstr ""
12452 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12453 "záhlaví, jako Předmět."
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12456 #, c-format
12457 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12458 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12461 #, c-format
12462 msgid "Encryption failed, %s"
12463 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12466 msgid "PGP/Inline"
12467 msgstr "PGP/Inline"
12469 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12470 msgid "PGP/inline"
12471 msgstr "PGP/Inline"
12473 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12474 msgid ""
12475 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12476 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12477 "encrypt your own mails.\n"
12478 "\n"
12479 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12480 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12481 "System\n"
12482 "\n"
12483 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12484 "\n"
12485 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12486 msgstr ""
12487 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12488 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12489 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12490 "\n"
12491 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12492 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12493 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12494 "\n"
12495 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12496 "\n"
12497 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12500 msgid "Signature boundary not found."
12501 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12504 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12505 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12508 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12509 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12514 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12517 msgid "OpenPGP digital signature"
12518 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12521 msgid ""
12522 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12523 "Mime system."
12524 msgstr ""
12525 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12528 msgid "PGP/Mime"
12529 msgstr "PGP/MIME"
12531 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12532 msgid "PGP/MIME"
12533 msgstr "PGP/MIME"
12535 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12536 msgid ""
12537 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12538 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12539 "\n"
12540 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12541 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12542 "System\n"
12543 "\n"
12544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12545 "\n"
12546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12547 msgstr ""
12548 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12549 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12550 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12551 "\n"
12552 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12553 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12554 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12555 "\n"
12556 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12557 "\n"
12558 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12562 msgid "Python scripts"
12563 msgstr "Skripty v Pythonu"
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12566 msgid "Show Python console..."
12567 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12569 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12571 msgid "Refresh"
12572 msgstr "Obnovit"
12574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12575 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12576 #: src/wizard.c:1626
12577 msgid "Browse"
12578 msgstr "Procházet"
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12582 msgid "Python"
12583 msgstr "Python"
12585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12586 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12587 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12590 msgid ""
12591 "This plugin provides Python integration features.\n"
12592 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12593 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12594 "\n"
12595 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12596 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12597 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12598 "builtin toolbar editor.\n"
12599 "\n"
12600 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12601 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12602 "\n"
12603 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12604 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12605 "\n"
12606 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12607 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12608 "following files in this directory are recognised:\n"
12609 "\n"
12610 "compose_any\n"
12611 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12612 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12613 "message.\n"
12614 "\n"
12615 "startup\n"
12616 "Executed at plugin load\n"
12617 "\n"
12618 "shutdown\n"
12619 "Executed at plugin unload\n"
12620 "\n"
12621 "\n"
12622 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12623 "\n"
12624 " help(clawsmail)\n"
12625 "\n"
12626 "in the interactive Python console.\n"
12627 "\n"
12628 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12629 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12630 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12631 "inclusion in the examples.\n"
12632 "\n"
12633 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12634 msgstr ""
12635 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12636 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12637 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12638 "\n"
12639 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12640 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12641 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12642 "\n"
12643 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12644 "python-scripts/main.\n"
12645 "\n"
12646 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12647 "python-scripts/compose.\n"
12648 "\n"
12649 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12650 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12651 "tyto skripty:\n"
12652 "\n"
12653 "compose_any\n"
12654 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12655 "\n"
12656 "startup\n"
12657 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12658 "\n"
12659 "shutdown\n"
12660 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12661 "\n"
12662 "\n"
12663 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12664 "\n"
12665 " help(clawsmail)\n"
12666 "\n"
12667 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12668 "\n"
12669 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12670 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12671 "examples.\n"
12672 "\n"
12673 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12676 msgid "Python integration"
12677 msgstr "Integrace Pythonu"
12679 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12683 "%s"
12684 msgstr ""
12685 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12686 "%s"
12688 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12689 #, c-format
12690 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12691 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12693 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12694 #, c-format
12695 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12696 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12698 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12699 #, c-format
12700 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12701 msgstr ""
12702 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12703 "%s\n"
12705 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12706 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12707 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12709 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "Error while subscribing feed\n"
12713 "%s\n"
12714 "\n"
12715 "Folder name '%s' is not allowed."
12716 msgstr ""
12717 "Chyba při odběru kanálu\n"
12718 "%s\n"
12719 "\n"
12720 "Jméno složky '%s' není povolené."
12722 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12723 msgid ""
12724 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12725 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12726 "\n"
12727 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12728 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12729 msgstr ""
12730 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12731 "Atom.\n"
12732 "\n"
12733 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12734 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12735 "přečtené zprávy archivovat."
12737 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12738 msgid "RSS feed"
12739 msgstr "RSS kanál"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12742 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12743 msgid "(empty)"
12744 msgstr "(obvykle prázdné)"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12747 msgid "Refresh all feeds"
12748 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12751 msgid "Subscribe feed"
12752 msgstr "Odebírání kanálu"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12755 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12756 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12759 #, c-format
12760 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12761 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12765 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12766 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12767 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12768 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12769 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12772 #, c-format
12773 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12774 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12777 msgid "Remove feed tree"
12778 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12781 msgid "Select an OPML file"
12782 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12785 #, c-format
12786 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12787 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12790 #, c-format
12791 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12792 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12795 #, c-format
12796 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12797 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12800 #, c-format
12801 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12802 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12805 #, c-format
12806 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12807 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12810 #, c-format
12811 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12812 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12815 #, c-format
12816 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12817 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12820 #, c-format
12821 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12822 msgstr ""
12823 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12826 msgid "HTTP Basic authentication"
12827 msgstr "HTTP základní autentizace"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12830 msgid "Use default refresh interval"
12831 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12834 msgid "Keep old items"
12835 msgstr "Uchovat staré položky"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12838 msgid "_Trim"
12839 msgstr "_Oříznout"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12842 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12843 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12846 msgid "Fetch comments if possible"
12847 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12850 msgid "Always mark it as new"
12851 msgstr "Vždy označit jako nové"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12854 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12855 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12858 msgid "Never mark it as new"
12859 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12862 msgid "Add item title to the top of message"
12863 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12866 msgid "Ignore title rename"
12867 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12870 msgid ""
12871 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12872 "of the feed."
12873 msgstr ""
12874 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12875 "název kanálu."
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12879 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12880 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12883 msgid "User name"
12884 msgstr "Uživatelské jméno"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12887 msgid "Source URL"
12888 msgstr "Zdrojové URL"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12891 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12892 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12895 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12896 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12897 msgid "days"
12898 msgstr "dnech"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12901 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12902 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12905 msgid "If an item changes"
12906 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12909 msgid "Items"
12910 msgstr "Položky"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12913 msgid "Refresh interval"
12914 msgstr "Interval obnovy"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12917 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12918 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12921 msgid "_OK"
12922 msgstr "_OK"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12925 msgid "Set feed properties"
12926 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12929 msgid "_Refresh feed"
12930 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12933 msgid "Feed pr_operties"
12934 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12937 msgid "Rena_me..."
12938 msgstr "Přejmenovat složku..."
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12941 msgid "R_efresh recursively"
12942 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12945 msgid "Subscribe _new feed..."
12946 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12949 msgid "Create new _folder..."
12950 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12953 msgid "Import feed list..."
12954 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12957 msgid "Remove tree"
12958 msgstr "Odstranit strom"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12961 msgid "Add RSS folder tree"
12962 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12965 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12966 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12969 msgid ""
12970 "Creation of folder tree failed.\n"
12971 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12972 "there?"
12973 msgstr ""
12974 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12975 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12978 msgid "My Feeds"
12979 msgstr "Moje kanály"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12982 msgid "Select cookies file"
12983 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12986 msgid "Default refresh interval"
12987 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12990 msgid "Refresh all feeds on application start"
12991 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12994 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12995 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12998 msgid "Path to cookies file"
12999 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13002 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13003 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13006 msgid "Refreshing"
13007 msgstr "Obnovování"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13010 msgid "Security and privacy"
13011 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13014 #, c-format
13015 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13016 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13019 msgid "Subscribe new feed?"
13020 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13023 msgid "Feed folder:"
13024 msgstr "Složka kanálu:"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13027 msgid ""
13028 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13029 "the feed."
13030 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13033 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13034 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13037 #, c-format
13038 msgid "Updating comments for '%s'..."
13039 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13043 msgid "401 (Authorisation required)"
13044 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13047 msgid "403 (Forbidden)"
13048 msgstr "403 (Zakázán)"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13052 msgid "404 (Not found)"
13053 msgstr "404 (Nenalezen)"
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13056 #, c-format
13057 msgid "Error %d"
13058 msgstr "Chyba %d"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13061 #, c-format
13062 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13063 msgid ""
13064 "Error fetching feed at\n"
13065 "<b>%s</b>:\n"
13066 "\n"
13067 "%s"
13068 msgstr ""
13069 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13070 "<b>%s</b>:\n"
13071 "\n"
13072 "%s"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 "No valid feed found at\n"
13078 "<b>%s</b>"
13079 msgstr ""
13080 "Neplatný kanál na\n"
13081 "<b>%s</b>"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13084 msgid "Untitled feed"
13085 msgstr "Nepojmenované kanály"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13088 #, c-format
13089 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13090 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13093 #, c-format
13094 msgid "Updating feed '%s'..."
13095 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13098 #, c-format
13099 msgid ""
13100 "Couldn't process feed at\n"
13101 "<b>%s</b>\n"
13102 "\n"
13103 "Please contact developers, this should not happen."
13104 msgstr ""
13105 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13106 "<b>%s</b>\n"
13107 "\n"
13108 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13111 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13112 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13115 msgid ""
13116 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13117 "Please report this, with debug output attached.\n"
13118 msgstr ""
13119 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13120 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13122 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13123 msgid ""
13124 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13126 "\n"
13127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13129 "System\n"
13130 "\n"
13131 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13132 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13133 "configured.\n"
13134 "\n"
13135 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13136 "found at:\n"
13137 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13138 "\n"
13139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13140 msgstr ""
13141 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13142 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13143 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13144 "\n"
13145 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13146 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13147 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13148 "\n"
13149 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13150 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13151 "dirmngr.\n"
13152 "\n"
13153 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13154 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13155 "\n"
13156 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13158 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13159 #, c-format
13160 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13161 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13163 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13164 msgid "Couldn't open temporary file"
13165 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13167 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13168 msgid "Couldn't write to temporary file"
13169 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13171 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13172 msgid "Couldn't close temporary file"
13173 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13175 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13176 msgid ""
13177 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13178 "MIME system."
13179 msgstr ""
13180 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13182 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13183 msgid "Reporting spam..."
13184 msgstr "Oznamování spamu..."
13186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13187 msgid "Report spam online..."
13188 msgstr "Oznamovat spam online..."
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13192 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13193 msgid "SpamReport"
13194 msgstr "Spam zpráva"
13196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13197 msgid ""
13198 "This plugin reports spam to various places.\n"
13199 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13200 "\n"
13201 " * spam-signal.fr\n"
13202 " * spamcop.net\n"
13203 " * lists.debian.org nomination system"
13204 msgstr ""
13205 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13206 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13207 "\n"
13208 "* spam-signal.fr\n"
13209 "* spamcop.net\n"
13210 "* lists.debian.org nomination system"
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13213 msgid "Spam reporting"
13214 msgstr "Oznamování spamu"
13216 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13217 msgid "Enabled"
13218 msgstr "Povolen"
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13221 msgid "Forward to:"
13222 msgstr "Přeposlat:"
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13225 msgid "Password:"
13226 msgstr "Heslo:"
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13230 msgid "SpamAssassin"
13231 msgstr "SpamAssassin"
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13234 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13235 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13238 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13239 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13242 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13243 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13246 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13247 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13250 msgid ""
13251 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13252 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13253 "accessible."
13254 msgstr ""
13255 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13256 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13257 "server (spamd) běží a je přístupný."
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13260 msgid ""
13261 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13262 "learner."
13263 msgstr ""
13264 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13265 "učitele."
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13268 msgid "Failed to get username"
13269 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13272 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13273 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13276 msgid ""
13277 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13278 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13279 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13280 "\n"
13281 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13282 "\n"
13283 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13284 "specially designated folder.\n"
13285 "\n"
13286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13287 msgstr ""
13288 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13289 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13290 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13291 "\n"
13292 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13293 "spam).\n"
13294 "\n"
13295 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13296 "ve vybrané složce.\n"
13297 "\n"
13298 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13301 msgid "Localhost"
13302 msgstr "Localhost"
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13305 msgid "TCP"
13306 msgstr "TCP"
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13309 msgid "Unix Socket"
13310 msgstr "Unix Socket"
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13313 msgid "Select folder to save spam to"
13314 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13317 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13318 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13321 msgid "Transport"
13322 msgstr "Přenos"
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13325 msgid "Type of transport"
13326 msgstr "Typ přenosu"
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13329 msgid "User"
13330 msgstr "Uživatel"
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13333 msgid "User to use with spamd server"
13334 msgstr ""
13335 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13338 msgid "spamd"
13339 msgstr "smapd"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13342 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13343 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13346 msgid "Port of spamd server"
13347 msgstr "Port serveru"
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13350 msgid "Path of Unix socket"
13351 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13354 msgid "Use compression"
13355 msgstr "Použít kompresi"
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13358 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13359 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13362 msgid ""
13363 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13364 "aborted."
13365 msgstr ""
13366 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "\n"
13372 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13373 "\n"
13374 "%s\n"
13375 msgstr ""
13376 "\n"
13377 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13378 "\n"
13379 "%s\n"
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13383 msgid "Failed to write the part data."
13384 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13387 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13388 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13391 msgid "Failed to parse VTask data."
13392 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13395 msgid "Failed to parse VCard data."
13396 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13400 msgid "TNEF Parser"
13401 msgstr "TNEF Parser"
13403 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13404 msgid ""
13405 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13406 "\n"
13407 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13408 "Hand <yerase@yerot.com>"
13409 msgstr ""
13410 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13411 "\n"
13412 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13413 "<yerase@yerot.com>"
13415 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13416 msgid "_Edit this meeting..."
13417 msgstr "_Upravit schůzku..."
13419 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13420 msgid "_Cancel this meeting..."
13421 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13423 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13424 msgid "_Create new meeting..."
13425 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13427 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13428 msgid "_Go to today"
13429 msgstr "_Jít na den"
13431 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13432 msgid "Start"
13433 msgstr "Začátek"
13435 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13436 msgid "Show"
13437 msgstr "Zobrazit"
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13440 msgid "Monday"
13441 msgstr "Pondělí"
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13444 msgid "Tuesday"
13445 msgstr "Úterý"
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13448 msgid "Wednesday"
13449 msgstr "Středa"
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13452 msgid "Thursday"
13453 msgstr "Čtvrtek"
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13456 msgid "Friday"
13457 msgstr "Pátek"
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13460 msgid "Saturday"
13461 msgstr "Sobota"
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13464 msgid "Sunday"
13465 msgstr "Neděle"
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13468 msgid "January"
13469 msgstr "Leden"
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13472 msgid "February"
13473 msgstr "Únor"
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13476 msgid "March"
13477 msgstr "Březen"
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13480 msgid "April"
13481 msgstr "Duben"
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13484 msgid "May"
13485 msgstr "Květen"
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13488 msgid "June"
13489 msgstr "Červen"
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13492 msgid "July"
13493 msgstr "Červenec"
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13496 msgid "August"
13497 msgstr "Srpen"
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13500 msgid "September"
13501 msgstr "Září"
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13504 msgid "October"
13505 msgstr "Říjen"
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13508 msgid "November"
13509 msgstr "Listopad"
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13512 msgid "December"
13513 msgstr "Prosinec"
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13516 msgid "Week number"
13517 msgstr "Číslo týdne"
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13520 msgid "Previous month"
13521 msgstr "Předchozí měsíc"
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13524 msgid "Next month"
13525 msgstr "Další měsíc"
13527 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13528 msgid ""
13529 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13530 "Evolution or Outlook.\n"
13531 "\n"
13532 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13533 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13534 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13535 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13536 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13537 "choose \"New meeting...\".\n"
13538 "\n"
13539 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13540 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13541 "information from others."
13542 msgstr ""
13543 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13544 "nebo Outlook.\n"
13545 "\n"
13546 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13547 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13548 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13549 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13550 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13551 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13552 "\n"
13553 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13554 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13556 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13557 msgid "Calendar"
13558 msgstr "Kalendář"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13561 msgid "Create meeting from message..."
13562 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13568 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13571 msgid "Creating meeting..."
13572 msgstr "Vytváření schůzky..."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13575 msgid "no subject"
13576 msgstr "žádný předmět"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13579 msgid "Accept"
13580 msgstr "Přijmout"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13583 msgid "Tentatively accept"
13584 msgstr "Předběžně přijmout"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13587 msgid "Decline"
13588 msgstr "Odmítnout"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13591 msgid "You have a Todo item."
13592 msgstr "Máte Todo položku."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13597 msgid "Details follow:"
13598 msgstr "Detaily:"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13601 msgid "You have created a meeting."
13602 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13605 msgid "You have been invited to a meeting."
13606 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13609 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13610 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13613 msgid "You have been forwarded an appointment."
13614 msgstr "Byla předána dohoda."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13617 msgid "(this event recurs)"
13618 msgstr "(událost se opakuje)"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13621 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13622 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13625 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13626 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13632 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13633 msgstr ""
13634 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13635 "%s má %s pozvání s detaily:"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13638 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13639 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13642 msgid "Error - no calendar part found."
13643 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13646 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13647 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13650 msgid "Send a notification to the attendees"
13651 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13654 msgid "Cancel meeting"
13655 msgstr "Zrušit schůzku"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13658 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13659 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13662 msgid "No account found"
13663 msgstr "Účet nenalezen"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13666 msgid ""
13667 "You have no account matching any attendee.\n"
13668 "Do you want to reply anyway?"
13669 msgstr ""
13670 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13671 "Chcete přesto odpovědět?"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13674 msgid "Reply anyway"
13675 msgstr "Přesto odpovědět"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13678 msgid "Answer"
13679 msgstr "Odpověď"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13682 msgid "Edit meeting..."
13683 msgstr "Upravit schůzku..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13686 msgid "Cancel meeting..."
13687 msgstr "Zrušit schůzku..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13690 msgid "Launch website"
13691 msgstr "Spustit webovou stránku"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13694 msgid "You are already busy at this time."
13695 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13699 msgid "Event:"
13700 msgstr "Událost:"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13705 msgid "Organizer:"
13706 msgstr "Organizátor:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13711 msgid "Location:"
13712 msgstr "Místo:"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13717 msgid "Summary:"
13718 msgstr "Shrnutí:"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13721 msgid "Starting:"
13722 msgstr "Začátek:"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13725 msgid "Ending:"
13726 msgstr "Konec:"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13731 msgid "Attendees:"
13732 msgstr "Účastníci:"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13735 msgid "Action:"
13736 msgstr "Akce:"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13739 msgid "_New meeting..."
13740 msgstr "_Nová schůzka..."
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13743 msgid "_Export calendar..."
13744 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13747 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13748 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13751 msgid "_Rename..."
13752 msgstr "Pře_jmenovat..."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13755 msgid "U_pdate subscriptions"
13756 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13759 msgid "_List view"
13760 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13763 msgid "_Week view"
13764 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13767 msgid "_Month view"
13768 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13771 msgid "Meetings"
13772 msgstr "Schůzky"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13775 msgid "in the past"
13776 msgstr "v minulosti"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13779 msgid "today"
13780 msgstr "dnes"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13783 msgid "tomorrow"
13784 msgstr "zítra"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13787 msgid "this week"
13788 msgstr "tento týden"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13791 msgid "later"
13792 msgstr "později"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "\n"
13798 "These are the events planned %s:\n"
13799 msgstr ""
13800 "\n"
13801 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13804 #, c-format
13805 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13806 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13809 msgid "403 (Unauthorised)"
13810 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13813 #, c-format
13814 msgid "Error %ld"
13815 msgstr "Chyba %ld"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13821 "%s:\n"
13822 "\n"
13823 "%s"
13824 msgstr ""
13825 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13826 "%s:\n"
13827 "\n"
13828 "%s"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13834 "%s\n"
13835 "%s"
13836 msgstr ""
13837 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13838 "%s\n"
13839 "%s"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13843 #, c-format
13844 msgid "Could not create directory %s"
13845 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13848 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13849 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13852 #, c-format
13853 msgid "Fetching calendar for %s..."
13854 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13857 msgid "new subscription"
13858 msgstr "nové přihlášení"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13862 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13865 msgid "Subscribe to Webcal"
13866 msgstr "Přihlásit Webcal"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13869 msgid "Enter the Webcal URL:"
13870 msgstr "Vložte Webcal URL:"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13873 msgid "Could not parse the URL."
13874 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13877 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13878 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13881 msgid "Delete subscription"
13882 msgstr "Smazat odběr"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13885 msgid "accepted"
13886 msgstr "přijaté"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13889 msgid "tentatively accepted"
13890 msgstr "předběžně přijaté"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13893 msgid "declined"
13894 msgstr "odmítnuté"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13897 msgid "did not answer"
13898 msgstr "nezodpovězené"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13901 msgid "individual"
13902 msgstr "inviduální"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13905 msgid "group"
13906 msgstr "skupina"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13909 msgid "resource"
13910 msgstr "zdroj"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13913 msgid "room"
13914 msgstr "místnost"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13917 msgid "Past"
13918 msgstr "V minulosti"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13921 msgid "Today"
13922 msgstr "Dnes"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13925 msgid "Tomorrow"
13926 msgstr "Zítra"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13929 msgid "This week"
13930 msgstr "Tento týden"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13933 msgid "Later"
13934 msgstr "Později"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13937 msgid "Accepted: "
13938 msgstr "Přijaté: "
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13941 msgid "Declined: "
13942 msgstr "Odmítnuté: "
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13945 msgid "Tentatively Accepted: "
13946 msgstr "Předběžně přijaté: "
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13949 msgid "Individual"
13950 msgstr "Inviduální"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13953 msgid "Resource"
13954 msgstr "Zdroje"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13957 msgid "Room"
13958 msgstr "Místnost"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13961 msgid "Add..."
13962 msgstr "Přidat..."
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13965 msgid ""
13966 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13967 "- "
13968 msgstr ""
13969 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13970 "- "
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13975 msgid "You"
13976 msgstr "Vy"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13979 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13980 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13983 #, c-format
13984 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13985 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13988 #, c-format
13989 msgid "%d hour sooner"
13990 msgstr "%d hodina dříve"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13993 #, c-format
13994 msgid "%d hours sooner"
13995 msgstr "%d hodin dříve"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13998 #, c-format
13999 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14000 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14003 #, c-format
14004 msgid "%d minutes sooner"
14005 msgstr "%d minut dříve"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14008 #, c-format
14009 msgid "%d hour later"
14010 msgstr "%d hodinu později"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14013 #, c-format
14014 msgid "%d hours later"
14015 msgstr "%d hodin později"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14018 #, c-format
14019 msgid "%d hours and %d minutes later"
14020 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14023 #, c-format
14024 msgid "%d minutes later"
14025 msgstr "%d minut později"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "\n"
14031 "\n"
14032 "Everyone would be available %s or %s."
14033 msgstr ""
14034 "\n"
14035 "\n"
14036 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "\n"
14042 "\n"
14043 "Everyone would be available %s."
14044 msgstr ""
14045 "\n"
14046 "\n"
14047 "Každý by měl být dostupný %s."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14050 msgid ""
14051 "\n"
14052 "\n"
14053 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14054 "6 hours."
14055 msgstr ""
14056 "\n"
14057 "\n"
14058 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14061 #, c-format
14062 msgid "would be available %s or %s"
14063 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14066 #, c-format
14067 msgid "would be available %s"
14068 msgstr "by měl být dostupný %s"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14073 msgid "not available"
14074 msgstr "nedostupné"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14077 #, c-format
14078 msgid ", but would be available %s or %s."
14079 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14082 #, c-format
14083 msgid ", but would be available %s."
14084 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14087 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14088 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14091 msgid "available"
14092 msgstr "dostupné"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14096 msgid "Free/busy retrieval failed"
14097 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14100 msgid "Not everyone is available"
14101 msgstr "Ne každý je dostupný"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14104 msgid "Send anyway"
14105 msgstr "Přesto poslat"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14108 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14109 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14112 #, c-format
14113 msgid "Fetching planning for %s..."
14114 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14117 msgid "Available"
14118 msgstr "Dostupné"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14123 msgid "Everyone is available."
14124 msgstr "Každý je dostupný."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14127 msgid ""
14128 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14129 "retrieved."
14130 msgstr ""
14131 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14132 "doručeny."
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14135 msgid ""
14136 "Could not send the meeting invitation.\n"
14137 "Check the recipients."
14138 msgstr ""
14139 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14140 "Zkontrolujte příjemce."
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14143 msgid "Save & Send"
14144 msgstr "Uložit & Poslat"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14147 msgid "Check availability"
14148 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14151 msgid "Starts at:"
14152 msgstr "Začíná v:"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14156 msgid "on:"
14157 msgstr "na:"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14160 msgid "Ends at:"
14161 msgstr "Končí v:"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14164 msgid "New meeting"
14165 msgstr "Nová schůzka"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14168 #, c-format
14169 msgid "%s - Edit meeting"
14170 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14174 msgid "Time:"
14175 msgstr "Čas:"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14178 #, c-format
14179 msgid "%d hour"
14180 msgid_plural "%d hours"
14181 msgstr[0] "%d hodina"
14182 msgstr[1] "%d hodiny"
14183 msgstr[2] "%d hodin"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14186 #, c-format
14187 msgid "%d minute"
14188 msgid_plural "%d minutes"
14189 msgstr[0] "%d minuta"
14190 msgstr[1] "%d minuty"
14191 msgstr[2] "%d minut"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14194 #, c-format
14195 msgid "Upcoming event: %s"
14196 msgstr "Aktuální událost: %s"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "You have a meeting or event soon.\n"
14202 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14203 "Location: %s\n"
14204 "More information:\n"
14205 "\n"
14206 "%s"
14207 msgstr ""
14208 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14209 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14210 "Místo: %s\n"
14211 "Další informace:\n"
14212 "\n"
14213 "%s"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14216 #, c-format
14217 msgid "Remind me in %d minute"
14218 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14219 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14220 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14221 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14224 msgid "Empty calendar"
14225 msgstr "Prázdný kalendář"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14228 msgid "There is nothing to export."
14229 msgstr "Nic k exportu."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14232 msgid "Could not export the calendar."
14233 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14236 msgid "Export calendar to ICS"
14237 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14240 #, c-format
14241 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14242 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14245 msgid "Could not export the freebusy info."
14246 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14249 #, c-format
14250 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14251 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14254 msgid "Reminders"
14255 msgstr "Připomenutí"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14258 msgid "Alert me"
14259 msgstr "Upozornit mně"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14262 msgid "minutes before an event"
14263 msgstr "minut před událostí"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14266 msgid "Calendar export"
14267 msgstr "Export kalendáře"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14270 msgid "Automatically export calendar to"
14271 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14275 msgid "You can export to a local file or URL"
14276 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14279 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14280 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14283 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14284 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14287 msgid "Command to run after calendar export"
14288 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14291 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14292 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14295 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14296 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14299 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14300 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14303 msgid ""
14304 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14305 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14308 msgid "Free/Busy information"
14309 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14312 msgid "Automatically export free/busy status to"
14313 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14316 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14317 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14320 msgid "Command to run after free/busy status export"
14321 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14324 msgid "Get free/busy status of others from"
14325 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14328 #, c-format
14329 msgid ""
14330 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14331 "left part of the email address, %d for the domain"
14332 msgstr ""
14333 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14334 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14337 msgid "SSL/TLS options"
14338 msgstr "Volby SSL/TLS"
14340 #: src/pop.c:153
14341 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14342 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14344 #: src/pop.c:160
14345 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14346 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14348 #: src/pop.c:167
14349 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14350 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14352 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14353 msgid "POP protocol error\n"
14354 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14356 #: src/pop.c:264
14357 #, c-format
14358 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14359 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14361 #: src/pop.c:843
14362 #, c-format
14363 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14364 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14366 #: src/pop.c:859
14367 #, c-format
14368 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14369 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14371 #: src/pop.c:891
14372 msgid "mailbox is locked\n"
14373 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14375 #: src/pop.c:894
14376 msgid "Session timeout\n"
14377 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14379 #: src/pop.c:913
14380 msgid "command not supported\n"
14381 msgstr "příkaz není podporován\n"
14383 #: src/pop.c:918
14384 msgid "error occurred on POP session\n"
14385 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14387 #: src/pop.c:1113
14388 msgid "TOP command unsupported\n"
14389 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14391 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14392 msgid "POP"
14393 msgstr "POP"
14395 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14396 #: src/wizard.c:1501
14397 msgid "IMAP"
14398 msgstr "IMAP"
14400 #: src/prefs_account.c:366
14401 msgid "News (NNTP)"
14402 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14404 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14405 msgid "Local mbox file"
14406 msgstr "Lokální mbox soubor"
14408 #: src/prefs_account.c:368
14409 msgid "None (SMTP only)"
14410 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14412 #: src/prefs_account.c:1131
14413 msgid "Name of account"
14414 msgstr "Název účtu"
14416 #: src/prefs_account.c:1140
14417 msgid "Set as default"
14418 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14420 #: src/prefs_account.c:1148
14421 msgid "Personal information"
14422 msgstr "Osobní informace"
14424 #: src/prefs_account.c:1157
14425 msgid "Full name"
14426 msgstr "Celé jméno"
14428 #: src/prefs_account.c:1163
14429 msgid "Mail address"
14430 msgstr "Poštovní adresa"
14432 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14433 msgid "Auto-configure"
14434 msgstr "Automatická konfigurace"
14436 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14437 msgid "Cancel"
14438 msgstr "Zrušit"
14440 #: src/prefs_account.c:1245
14441 msgid ""
14442 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14443 "has been built without IMAP and News support."
14444 msgstr ""
14445 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14446 "bez podpory IMAP a News."
14448 #: src/prefs_account.c:1276
14449 msgid "This server requires authentication"
14450 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14452 #: src/prefs_account.c:1283
14453 msgid "Authenticate on connect"
14454 msgstr "Autentizace při připojení"
14456 #: src/prefs_account.c:1345
14457 msgid "News server"
14458 msgstr "Server diskuzních skupin"
14460 #: src/prefs_account.c:1351
14461 msgid "Server for receiving"
14462 msgstr "Server pro příjem"
14464 #: src/prefs_account.c:1357
14465 msgid "Local mailbox"
14466 msgstr "Lokální mailbox"
14468 #: src/prefs_account.c:1364
14469 msgid "SMTP server (send)"
14470 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14472 #: src/prefs_account.c:1372
14473 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14474 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14476 #: src/prefs_account.c:1381
14477 msgid "command to send mails"
14478 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14480 #: src/prefs_account.c:1454
14481 #, c-format
14482 msgid "Account%d"
14483 msgstr "Účet%d"
14485 #: src/prefs_account.c:1533
14486 msgid "Local"
14487 msgstr "Lokální mbox soubor"
14489 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14490 msgid "Default Inbox"
14491 msgstr "Výchozí inbox"
14493 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14494 #: src/prefs_account.c:1642
14495 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14496 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14498 #: src/prefs_account.c:1561
14499 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14500 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14502 #: src/prefs_account.c:1564
14503 msgid "Remove messages on server when received"
14504 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14506 #: src/prefs_account.c:1575
14507 msgid "Remove after"
14508 msgstr "Odstranit po"
14510 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14511 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14512 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14514 #: src/prefs_account.c:1605
14515 msgid "Receive size limit"
14516 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14518 #: src/prefs_account.c:1608
14519 msgid ""
14520 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14521 "you will be able to download them fully or delete them."
14522 msgstr ""
14523 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14524 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14526 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14527 msgid "NNTP"
14528 msgstr "NNTP"
14530 #: src/prefs_account.c:1655
14531 msgid "Maximum number of articles to download"
14532 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14534 #: src/prefs_account.c:1665
14535 msgid "unlimited if 0 is specified"
14536 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14538 #: src/prefs_account.c:1690
14539 msgid "Plain text"
14540 msgstr "Prostý text"
14542 #: src/prefs_account.c:1703
14543 msgid "IMAP server directory"
14544 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14546 #: src/prefs_account.c:1707
14547 msgid "(usually empty)"
14548 msgstr "(obvykle prázdné)"
14550 #: src/prefs_account.c:1721
14551 msgid "Show subscribed folders only"
14552 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14554 #: src/prefs_account.c:1728
14555 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14556 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14558 #: src/prefs_account.c:1730
14559 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14560 msgstr ""
14561 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14562 "servery."
14564 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14565 msgid "Automatic checking"
14566 msgstr "Automatický příjem pošty"
14568 #: src/prefs_account.c:1740
14569 msgid "Use global settings"
14570 msgstr "Použít globální nastavení"
14572 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14573 msgid "Check for new mail every"
14574 msgstr "Přijímat poštu každých"
14576 #: src/prefs_account.c:1785
14577 msgid "Filter messages on receiving"
14578 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14580 #: src/prefs_account.c:1801
14581 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14582 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14584 #: src/prefs_account.c:1805
14585 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14586 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14588 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14589 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14590 msgid "Header"
14591 msgstr "Záhlaví"
14593 #: src/prefs_account.c:1896
14594 msgid "Generate Message-ID"
14595 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14597 #: src/prefs_account.c:1899
14598 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14599 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14601 #: src/prefs_account.c:1902
14602 msgid "Add user agent header"
14603 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14605 #: src/prefs_account.c:1909
14606 msgid "Add user-defined header"
14607 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14609 #: src/prefs_account.c:1924
14610 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14611 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14613 #: src/prefs_account.c:2022
14614 msgid ""
14615 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14616 "will be used."
14617 msgstr ""
14618 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14619 "stejné jako pro příjem."
14621 #: src/prefs_account.c:2033
14622 msgid "Authenticate with POP before sending"
14623 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14625 #: src/prefs_account.c:2048
14626 msgid "POP authentication timeout"
14627 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14629 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14630 msgid "Signature"
14631 msgstr "Podpis"
14633 #: src/prefs_account.c:2139
14634 msgid "Automatically insert signature"
14635 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14637 #: src/prefs_account.c:2144
14638 msgid "Signature separator"
14639 msgstr "Oddělovač podpisu"
14641 #: src/prefs_account.c:2169
14642 msgid "Command output"
14643 msgstr "Výstup příkazu"
14645 #: src/prefs_account.c:2202
14646 msgid "Automatically set the following addresses"
14647 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14649 #: src/prefs_account.c:2254
14650 msgid "Spell check dictionaries"
14651 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14653 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14654 #: src/prefs_spelling.c:162
14655 msgid "Default dictionary"
14656 msgstr "Výchozí slovník"
14658 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14659 #: src/prefs_spelling.c:174
14660 msgid "Default alternate dictionary"
14661 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14663 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14664 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14665 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14666 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14667 msgid "Compose"
14668 msgstr "Napsat"
14670 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14671 #: src/toolbar.c:490
14672 msgid "Reply"
14673 msgstr "Odpovědět"
14675 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14677 msgid "Forward"
14678 msgstr "Předat"
14680 #: src/prefs_account.c:2440
14681 msgid "Default privacy system"
14682 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14684 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14685 msgid "Always sign messages"
14686 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14688 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14689 msgid "Always encrypt messages"
14690 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14692 #: src/prefs_account.c:2473
14693 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14694 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14696 #: src/prefs_account.c:2476
14697 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14698 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14700 #: src/prefs_account.c:2479
14701 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14702 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14704 #: src/prefs_account.c:2481
14705 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14706 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14708 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14709 msgid "Don't use SSL/TLS"
14710 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14712 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14713 #: src/prefs_account.c:2688
14714 msgid "Use SSL/TLS"
14715 msgstr "Použít SSL/TLS"
14717 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14718 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14719 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14721 #: src/prefs_account.c:2681
14722 msgid "Send (SMTP)"
14723 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14725 #: src/prefs_account.c:2685
14726 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14727 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14729 #: src/prefs_account.c:2696
14730 msgid "Client certificates"
14731 msgstr "Klientské certifikáty"
14733 #: src/prefs_account.c:2704
14734 msgid "Certificate for receiving"
14735 msgstr "Certifikát pro příjem"
14737 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14738 #: src/prefs_account.c:2739
14739 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14740 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14742 #: src/prefs_account.c:2732
14743 msgid "Certificate for sending"
14744 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14746 #: src/prefs_account.c:2772
14747 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14748 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14750 #: src/prefs_account.c:2775
14751 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14752 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14754 #: src/prefs_account.c:2787
14755 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14756 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14758 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14759 msgid "Use proxy server"
14760 msgstr "Použít proxy server"
14762 #: src/prefs_account.c:2888
14763 msgctxt ""
14764 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14765 "common preferences"
14766 msgid "Use default settings"
14767 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14769 #: src/prefs_account.c:2890
14770 msgid "Use global proxy server settings"
14771 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14773 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14774 msgid "Use authentication"
14775 msgstr "Použít autentizaci"
14777 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14778 msgid "Username"
14779 msgstr "Uživatelské jméno"
14781 #: src/prefs_account.c:2966
14782 msgid "Use proxy server for sending"
14783 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14785 #: src/prefs_account.c:2968
14786 msgid ""
14787 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14788 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14789 msgstr ""
14790 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14791 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14792 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14794 #: src/prefs_account.c:3079
14795 msgid "SMTP port"
14796 msgstr "SMTP port"
14798 #: src/prefs_account.c:3086
14799 msgid "POP port"
14800 msgstr "POP port"
14802 #: src/prefs_account.c:3093
14803 msgid "IMAP port"
14804 msgstr "IMAP port"
14806 #: src/prefs_account.c:3100
14807 msgid "NNTP port"
14808 msgstr "NNTP port"
14810 #: src/prefs_account.c:3106
14811 msgid "Domain name"
14812 msgstr "Název domény"
14814 #: src/prefs_account.c:3109
14815 msgid ""
14816 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14817 "connecting to SMTP servers."
14818 msgstr ""
14819 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14820 "serverů."
14822 #: src/prefs_account.c:3123
14823 msgid "Use command to communicate with server"
14824 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14826 #: src/prefs_account.c:3132
14827 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14828 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14830 #: src/prefs_account.c:3185
14831 msgid "Put sent messages in"
14832 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14834 #: src/prefs_account.c:3187
14835 msgid "Put queued messages in"
14836 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14838 #: src/prefs_account.c:3189
14839 msgid "Put draft messages in"
14840 msgstr "Ukládat koncepty do"
14842 #: src/prefs_account.c:3191
14843 msgid "Put deleted messages in"
14844 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14846 #: src/prefs_account.c:3248
14847 msgid "Account name is not entered."
14848 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14850 #: src/prefs_account.c:3252
14851 msgid "Mail address is not entered."
14852 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14854 #: src/prefs_account.c:3260
14855 msgid "SMTP server is not entered."
14856 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14858 #: src/prefs_account.c:3265
14859 msgid "User ID is not entered."
14860 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14862 #: src/prefs_account.c:3270
14863 msgid "POP server is not entered."
14864 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14866 #: src/prefs_account.c:3290
14867 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14868 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14870 #: src/prefs_account.c:3296
14871 msgid "IMAP server is not entered."
14872 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14874 #: src/prefs_account.c:3301
14875 msgid "NNTP server is not entered."
14876 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14878 #: src/prefs_account.c:3307
14879 msgid "local mailbox filename is not entered."
14880 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14882 #: src/prefs_account.c:3313
14883 msgid "mail command is not entered."
14884 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14886 #: src/prefs_account.c:3323
14887 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14888 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14890 #: src/prefs_account.c:3328
14891 msgid "Password cannot contain a newline character."
14892 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14894 #: src/prefs_account.c:3356
14895 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14896 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14898 #: src/prefs_account.c:3361
14899 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14900 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14902 #: src/prefs_account.c:3437
14903 msgid "domain is not specified."
14904 msgstr "doména není uvedena."
14906 #: src/prefs_account.c:3442
14907 msgid "sent folder is not selected."
14908 msgstr "odesílaná není vybrána."
14910 #: src/prefs_account.c:3447
14911 msgid "queue folder is not selected."
14912 msgstr "fronta není vybrána."
14914 #: src/prefs_account.c:3452
14915 msgid "draft folder is not selected."
14916 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
14918 #: src/prefs_account.c:3457
14919 msgid "trash folder is not selected."
14920 msgstr "koš není vybrán."
14922 #: src/prefs_account.c:3740
14923 msgid "Receive"
14924 msgstr "Přijmout"
14926 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14927 msgid "Templates"
14928 msgstr "Šablony"
14930 #: src/prefs_account.c:3812
14931 msgid "Privacy"
14932 msgstr "Zabezpečení"
14934 #: src/prefs_account.c:3942
14935 msgid "Advanced"
14936 msgstr "Pokročilé"
14938 #: src/prefs_account.c:4291
14939 msgid "Preferences for new account"
14940 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14942 #: src/prefs_account.c:4293
14943 #, c-format
14944 msgid "%s - Account preferences"
14945 msgstr "%s - nastavení účtu"
14947 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
14948 msgid "Failed (wrong address)"
14949 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14951 #: src/prefs_account.c:4497
14952 msgid "Select signature file"
14953 msgstr "Soubor s podpisem"
14955 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
14956 msgid "Select certificate file"
14957 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14959 #: src/prefs_account.c:4628
14960 msgid "Protocol:"
14961 msgstr "Protokol:"
14963 #: src/prefs_account.c:4799
14964 #, c-format
14965 msgid "%s (plugin not loaded)"
14966 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14968 #: src/prefs_actions.c:225
14969 msgid "Actions configuration"
14970 msgstr "Nastavení akcí"
14972 #: src/prefs_actions.c:252
14973 msgid "Menu name"
14974 msgstr "Název nabídky"
14976 #: src/prefs_actions.c:285
14977 msgid "Shell command"
14978 msgstr "Příkaz"
14980 #: src/prefs_actions.c:295
14981 msgid "Filter action"
14982 msgstr "Filtrovací akce"
14984 #: src/prefs_actions.c:301
14985 msgid "Edit filter action"
14986 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14988 #: src/prefs_actions.c:329
14989 msgid "Append the new action above to the list"
14990 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14992 #: src/prefs_actions.c:337
14993 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14994 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14996 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14997 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14998 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14999 msgid "D_elete"
15000 msgstr "_Smazat"
15002 #: src/prefs_actions.c:347
15003 msgid "Delete the selected action from the list"
15004 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15006 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15007 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15008 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15010 #: src/prefs_actions.c:365
15011 msgid "Show information on configuring actions"
15012 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15014 #: src/prefs_actions.c:396
15015 msgid "Move the selected action up"
15016 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15018 #: src/prefs_actions.c:404
15019 msgid "Move selected action down"
15020 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15022 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15023 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15024 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15025 #: src/prefs_template.c:472
15026 msgid "(New)"
15027 msgstr "(Nová)"
15029 #: src/prefs_actions.c:602
15030 msgid "Menu name is not set."
15031 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15033 #: src/prefs_actions.c:607
15034 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15035 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15037 #: src/prefs_actions.c:612
15038 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15039 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15041 #: src/prefs_actions.c:631
15042 msgid "Menu name is too long."
15043 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15045 #: src/prefs_actions.c:640
15046 msgid "Command-line not set."
15047 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15049 #: src/prefs_actions.c:645
15050 msgid "Menu name and command are too long."
15051 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15053 #: src/prefs_actions.c:651
15054 #, c-format
15055 msgid ""
15056 "The command\n"
15057 "%s\n"
15058 "has a syntax error."
15059 msgstr ""
15060 "Příkaz\n"
15061 "%s\n"
15062 "má syntaktickou chybu."
15064 #: src/prefs_actions.c:709
15065 msgid "Delete action"
15066 msgstr "Odstranit akci"
15068 #: src/prefs_actions.c:710
15069 msgid "Do you really want to delete this action?"
15070 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15072 #: src/prefs_actions.c:730
15073 msgid "Delete all actions"
15074 msgstr "Odstranit všechny akce"
15076 #: src/prefs_actions.c:731
15077 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15078 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15080 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15081 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15082 #: src/prefs_template.c:597
15083 msgid "Entry not saved"
15084 msgstr "Neuložený záznam"
15086 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15087 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15088 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15089 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15091 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15092 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15093 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15094 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15095 msgid "_Continue editing"
15096 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15098 #: src/prefs_actions.c:899
15099 msgid "Actions list not saved"
15100 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15102 #: src/prefs_actions.c:900
15103 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15104 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15106 #: src/prefs_actions.c:970
15107 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15108 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15110 #: src/prefs_actions.c:971
15111 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15112 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15114 #: src/prefs_actions.c:973
15115 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15116 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15118 #: src/prefs_actions.c:974
15119 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15120 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15122 #: src/prefs_actions.c:975
15123 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15124 msgstr ""
15125 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15127 #: src/prefs_actions.c:976
15128 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15129 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15131 #: src/prefs_actions.c:977
15132 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15133 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15135 #: src/prefs_actions.c:978
15136 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15137 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15139 #: src/prefs_actions.c:979
15140 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15141 msgstr ""
15142 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15144 #: src/prefs_actions.c:980
15145 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15146 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15148 #: src/prefs_actions.c:981
15149 msgid "to run command asynchronously"
15150 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15152 #: src/prefs_actions.c:982
15153 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15154 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15156 #: src/prefs_actions.c:983
15157 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15158 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15160 #: src/prefs_actions.c:984
15161 msgid ""
15162 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15163 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15165 #: src/prefs_actions.c:985
15166 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15167 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15169 #: src/prefs_actions.c:986
15170 msgid "for a user provided argument"
15171 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15173 #: src/prefs_actions.c:987
15174 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15175 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15177 #: src/prefs_actions.c:988
15178 msgid "for the text selection"
15179 msgstr "pro vybraný text"
15181 #: src/prefs_actions.c:989
15182 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15183 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15185 #: src/prefs_actions.c:990
15186 msgid "for a literal %"
15187 msgstr "pro znak %"
15189 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15190 msgid "Actions"
15191 msgstr "Akce"
15193 #: src/prefs_actions.c:1001
15194 msgid ""
15195 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15196 "process a complete message file or just one of its parts."
15197 msgstr ""
15198 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15200 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15201 #: src/prefs_template.c:1114
15202 msgid "D_uplicate"
15203 msgstr "D_uplikáty"
15205 #: src/prefs_actions.c:1208
15206 msgid "Current actions"
15207 msgstr "Nadefinované akce"
15209 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15210 #: src/prefs_filtering.c:1137
15211 msgid "Action string is not valid."
15212 msgstr "Definice akce není platná."
15214 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15215 msgid "Hello,\\n"
15216 msgstr "Nazdar,\\n"
15218 #: src/prefs_common.c:317
15219 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15220 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15222 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15223 msgid ""
15224 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15225 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15226 msgstr ""
15227 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15228 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15230 #: src/prefs_common.c:451
15231 msgid "%x(%a) %H:%M"
15232 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15235 msgid "Automatic account selection"
15236 msgstr "Automatický výběr účtu"
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15239 msgid "when replying"
15240 msgstr "při odpovídání"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15243 msgid "when forwarding"
15244 msgstr "při přeposílání"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15247 msgid "when re-editing"
15248 msgstr "při opětovné editaci"
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15251 msgid "Editing"
15252 msgstr "Editace"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15255 msgid "Automatically launch the external editor"
15256 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15259 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15260 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15263 msgid "characters"
15264 msgstr "znaků"
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15267 msgid "Even if message is to be encrypted"
15268 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15271 msgid "Undo level"
15272 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15275 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15276 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15279 msgid "KB into message body "
15280 msgstr "KB v těle zprávy "
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15283 msgid "Replying"
15284 msgstr "Odpovídání"
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15287 msgid "Reply will quote by default"
15288 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15291 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15292 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15295 msgid "Forwarding"
15296 msgstr "Předávání"
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15299 msgid "Forward as attachment"
15300 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15303 #, c-format
15304 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15305 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15308 msgid "When dropping files into the Compose window"
15309 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15312 msgid "Ask"
15313 msgstr "Zeptat se"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15316 msgid "Insert"
15317 msgstr "Vložit"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15320 msgid "Attach"
15321 msgstr "Přiložit"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15324 msgid "Writing"
15325 msgstr "Psaní"
15327 #: src/prefs_customheader.c:185
15328 msgid "Custom header configuration"
15329 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15331 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15332 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15333 msgid "Header name is not set."
15334 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15336 #: src/prefs_customheader.c:514
15337 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15338 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15340 #: src/prefs_customheader.c:561
15341 msgid "Choose a PNG file"
15342 msgstr "Choose a PNG file"
15344 #: src/prefs_customheader.c:563
15345 msgid "Choose an XBM file"
15346 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15348 #: src/prefs_customheader.c:565
15349 msgid "Choose a text file"
15350 msgstr "Vyberte textový soubor"
15352 #: src/prefs_customheader.c:578
15353 msgid "This file isn't an image."
15354 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15356 #: src/prefs_customheader.c:583
15357 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15358 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15360 #: src/prefs_customheader.c:589
15361 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15362 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15364 #: src/prefs_customheader.c:594
15365 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15366 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15368 #: src/prefs_customheader.c:603
15369 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15370 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15372 #: src/prefs_customheader.c:612
15373 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15374 msgstr ""
15375 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15376 "uvedeném v proměnné $PATH."
15378 #: src/prefs_customheader.c:618
15379 #, c-format
15380 msgid "Compface error: %s"
15381 msgstr "Compface chyba: %s"
15383 #: src/prefs_customheader.c:671
15384 msgid "This file contains newlines."
15385 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15387 #: src/prefs_customheader.c:701
15388 msgid "Delete header"
15389 msgstr "Odstranit záhlaví"
15391 #: src/prefs_customheader.c:702
15392 msgid "Do you really want to delete this header?"
15393 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15395 #: src/prefs_customheader.c:875
15396 msgid "Current custom headers"
15397 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15399 #: src/prefs_display_header.c:254
15400 msgid "Displayed header configuration"
15401 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15403 #: src/prefs_display_header.c:278
15404 msgid "Header name"
15405 msgstr "Název záhlaví"
15407 #: src/prefs_display_header.c:313
15408 msgid "Hidden headers"
15409 msgstr "Skryté záhlaví"
15411 #: src/prefs_display_header.c:354
15412 msgid "Displayed Headers"
15413 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15415 #: src/prefs_display_header.c:399
15416 msgid "Show all unspecified headers"
15417 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15419 #: src/prefs_display_header.c:599
15420 msgid "This header is already in the list."
15421 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15424 #, c-format
15425 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15426 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15428 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15429 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15430 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15433 msgid "Use system defaults when possible"
15434 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15436 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15437 msgid "Web browser"
15438 msgstr "Webový prohlížeč"
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15441 msgid "Text editor"
15442 msgstr "Textový editor"
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15445 msgid "Command for 'Display as text'"
15446 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15449 msgid ""
15450 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15451 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15452 msgstr ""
15453 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15454 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15457 #: src/prefs_message.c:351
15458 msgid "Message View"
15459 msgstr "Náhled zprávy"
15461 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15462 msgid "External Programs"
15463 msgstr "Externí programy"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15466 msgid "Move"
15467 msgstr "Přesunout"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15470 msgid "Hide"
15471 msgstr "Skrýt"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15477 msgid "Message flags"
15478 msgstr "Příznaky zpráv"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15481 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15482 msgid "Mark"
15483 msgstr "Označit"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15486 msgid "Mark as read"
15487 msgstr "Označit jako přečtené"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15490 msgid "Mark as unread"
15491 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15494 msgid "Mark as spam"
15495 msgstr "Označit jako spam"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15498 msgid "Mark as ham"
15499 msgstr "Označit jako ne spam"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15502 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15503 msgid "Execute"
15504 msgstr "Provést odložené operace"
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15507 msgid "Color label"
15508 msgstr "Barevné značení zpráv"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15512 msgid "Resend"
15513 msgstr "Přeposlané"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15516 msgid "Redirect"
15517 msgstr "Přesměrovat"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15521 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15522 #: src/summaryview.c:474
15523 msgid "Score"
15524 msgstr "Ohodnocení"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15527 msgid "Change score"
15528 msgstr "Změnit ohodnocení"
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15531 msgid "Set score"
15532 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15536 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15537 msgid "Tags"
15538 msgstr "Značky"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15541 msgid "Apply tag"
15542 msgstr "Použít značku"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15545 msgid "Unset tag"
15546 msgstr "Odebrat značku"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15549 msgid "Clear tags"
15550 msgstr "Vymazat značky"
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15553 msgid "Threads"
15554 msgstr "Vlákna"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15557 msgid "Stop filter"
15558 msgstr "Zastavit filtrování"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15561 msgid "Action configuration"
15562 msgstr "Nastavení akcí"
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15565 #: src/prefs_matcher.c:597
15566 msgid "Rule"
15567 msgstr "Pravidlo"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15570 msgid "Action"
15571 msgstr "Akce"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15574 msgid "Command-line not set"
15575 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15578 msgid "Destination is not set."
15579 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15582 msgid "Recipient is not set."
15583 msgstr "Příjemce není nastaven."
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15586 msgid "Score is not set"
15587 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15590 msgid "Header is not set."
15591 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15594 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15595 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15598 msgid "Tag name is empty."
15599 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15602 msgid "No action was defined."
15603 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15606 #: src/quote_fmt.c:79
15607 msgid "literal %"
15608 msgstr "znak %"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15611 msgid "filename (should not be modified)"
15612 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15615 #: src/quote_fmt.c:87
15616 msgid "new line"
15617 msgstr "nový řádek"
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15620 msgid "escape character for quotes"
15621 msgstr "únikový znak pro citaci"
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15624 msgid "quote character"
15625 msgstr "uvozovka (znak \")"
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15628 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15629 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15632 msgid ""
15633 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15634 "program or script.\n"
15635 "The following symbols can be used:"
15636 msgstr ""
15637 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15638 "skriptu.\n"
15639 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15642 msgid "Recipient"
15643 msgstr "Příjemce"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15646 msgid "Book/Folder"
15647 msgstr "Kniha/složka"
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15650 msgid "Destination"
15651 msgstr "Místo určení"
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15654 msgid "Color"
15655 msgstr "Barva"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15658 msgid "Current action list"
15659 msgstr "Platný seznam akcí"
15661 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15662 msgid "Filtering/Processing configuration"
15663 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15665 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15666 #: src/prefs_filtering.c:986
15667 msgctxt "Filtering Account Menu"
15668 msgid "All"
15669 msgstr "Všechny"
15671 #: src/prefs_filtering.c:412
15672 msgid "Condition"
15673 msgstr "Podmínka"
15675 #: src/prefs_filtering.c:425
15676 msgid " Def_ine... "
15677 msgstr " D_efinovat... "
15679 #: src/prefs_filtering.c:447
15680 msgid " De_fine... "
15681 msgstr " De_finovat... "
15683 #: src/prefs_filtering.c:476
15684 msgid "Append the new rule above to the list"
15685 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15687 #: src/prefs_filtering.c:485
15688 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15689 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15691 #: src/prefs_filtering.c:494
15692 msgid "Delete the selected rule from the list"
15693 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15695 #: src/prefs_filtering.c:535
15696 msgid "Move the selected rule to the top"
15697 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15699 #: src/prefs_filtering.c:538
15700 msgid "Page u_p"
15701 msgstr "O stránku _výš"
15703 #: src/prefs_filtering.c:546
15704 msgid "Move the selected rule one page up"
15705 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15707 #: src/prefs_filtering.c:555
15708 msgid "Move the selected rule up"
15709 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15711 #: src/prefs_filtering.c:563
15712 msgid "Move the selected rule down"
15713 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15715 #: src/prefs_filtering.c:566
15716 msgid "Page dow_n"
15717 msgstr "O stránku _dolu"
15719 #: src/prefs_filtering.c:574
15720 msgid "Move the selected rule one page down"
15721 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15723 #: src/prefs_filtering.c:583
15724 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15725 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15727 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15728 msgid "Condition string is not valid."
15729 msgstr "Definice podmínky není platná."
15731 #: src/prefs_filtering.c:1116
15732 msgid "Condition string is empty."
15733 msgstr "Podmínka je prázdná."
15735 #: src/prefs_filtering.c:1122
15736 msgid "Action string is empty."
15737 msgstr "Akce je prázdná."
15739 #: src/prefs_filtering.c:1211
15740 msgid "Delete rule"
15741 msgstr "Odstranit pravidlo"
15743 #: src/prefs_filtering.c:1212
15744 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15745 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15747 #: src/prefs_filtering.c:1230
15748 msgid "Delete all rules"
15749 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15751 #: src/prefs_filtering.c:1231
15752 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15753 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1482
15756 msgid "Filtering rules not saved"
15757 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15759 #: src/prefs_filtering.c:1483
15760 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15761 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15763 #: src/prefs_filtering.c:1705
15764 msgid "Move one page up"
15765 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15767 #: src/prefs_filtering.c:1706
15768 msgid "Move one page down"
15769 msgstr "Jít o stránku dolů"
15771 #: src/prefs_filtering.c:1863
15772 msgid "Enable"
15773 msgstr "Povolit"
15775 #: src/prefs_folder_column.c:212
15776 msgid "Folder list columns configuration"
15777 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15779 #: src/prefs_folder_column.c:229
15780 msgid ""
15781 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15782 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15783 msgstr ""
15784 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15785 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15787 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15788 msgid "Hidden columns"
15789 msgstr "Skryté sloupce"
15791 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15792 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15793 msgid "Displayed columns"
15794 msgstr "Zobrazené sloupce"
15796 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15797 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15798 msgid " Use default "
15799 msgstr " Použít výchozí "
15801 #: src/prefs_folder_item.c:214
15802 msgid ""
15803 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15804 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15805 "subfolders\"."
15806 msgstr ""
15807 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15808 "složku.\n"
15809 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15810 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15812 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15813 msgid ""
15814 "Apply to\n"
15815 "subfolders"
15816 msgstr ""
15817 "Nastavit také\n"
15818 "u podsložek"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:318
15821 msgid "Normal"
15822 msgstr "Normální složka"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:320
15825 msgid "Outbox"
15826 msgstr "Odeslaná pošta"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:336
15829 msgid "Folder type"
15830 msgstr "Typ složky"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:348
15833 msgid "Simplify Subject RegExp"
15834 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:374
15837 msgid "Test string"
15838 msgstr "Testovací řetězec"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:391
15841 msgid "Result"
15842 msgstr "Výsledek"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:406
15845 msgid "Folder chmod"
15846 msgstr "Práva složky"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:432
15849 msgid "Folder color"
15850 msgstr "Barva složky"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15853 msgid "Pick color for folder"
15854 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:462
15857 msgid "Run Processing rules at start-up"
15858 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:477
15861 msgid "Run Processing rules when opening"
15862 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:491
15865 msgid "Scan for new mail"
15866 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:493
15869 msgid ""
15870 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15871 "side filtering on IMAP or by an external application"
15872 msgstr ""
15873 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15874 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:513
15877 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15878 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:530
15881 msgid ""
15882 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15883 "View/Text Options)"
15884 msgstr ""
15885 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15886 "zpráv/Volby textu)"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:540
15889 msgid "Synchronise for offline use"
15890 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:561
15893 msgid "Fetch message bodies from the last"
15894 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:568
15897 msgid "0: all bodies"
15898 msgstr "0: všechna těla"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:576
15901 msgid "Remove older messages bodies"
15902 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:593
15905 msgid "Discard folder cache"
15906 msgstr "Zrušit cache složky"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:905
15909 msgid "Request Return Receipt"
15910 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:920
15913 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15914 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15916 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15918 #, c-format
15919 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15920 msgid "Default %s"
15921 msgstr "Výchozí %s"
15923 #: src/prefs_folder_item.c:960
15924 #, c-format
15925 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15926 msgid "Default %s for replies"
15927 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15930 msgid "Default account"
15931 msgstr "Výchozí účet"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15934 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15935 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15938 msgid "Discard cache"
15939 msgstr "Zrušit cache"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15942 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15943 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15945 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15946 msgid "General"
15947 msgstr "Obecné"
15949 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15950 #, c-format
15951 msgid "Properties for folder %s"
15952 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15954 #: src/prefs_fonts.c:79
15955 msgid "Folder and Message Lists"
15956 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15958 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15959 msgid "Message"
15960 msgstr "Text zprávy"
15962 #: src/prefs_fonts.c:126
15963 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15964 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15966 #: src/prefs_fonts.c:136
15967 msgid "Small"
15968 msgstr "Malý"
15970 #: src/prefs_fonts.c:158
15971 msgid "Bold"
15972 msgstr "Tučné"
15974 #: src/prefs_fonts.c:180
15975 msgid "Use different font for printing"
15976 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15978 #: src/prefs_fonts.c:190
15979 msgid "Message Printing"
15980 msgstr "Tisk zpráv"
15982 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15983 #: src/prefs_themes.c:422
15984 msgid "Display"
15985 msgstr "Zobrazení"
15987 #: src/prefs_fonts.c:269
15988 msgid "Fonts"
15989 msgstr "Písma"
15991 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15992 msgid "Preferences"
15993 msgstr "Předvolby"
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15996 msgid "Automatically display attached images"
15997 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16000 msgid "Resize attached images by default"
16001 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16003 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16004 msgid "Clicking image toggles scaling"
16005 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16007 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16008 msgid "Display images inline"
16009 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16011 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16012 msgid "Print images"
16013 msgstr "Tisknout obrázky"
16015 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16016 msgid "Image Viewer"
16017 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16019 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16020 msgid "Restrict the log window to"
16021 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16023 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16024 msgid "0 to stop logging in the log window"
16025 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16027 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16028 msgid "lines"
16029 msgstr "řádků"
16031 #: src/prefs_logging.c:165
16032 msgid "Filtering/processing log"
16033 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16035 #: src/prefs_logging.c:168
16036 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16037 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16039 #: src/prefs_logging.c:174
16040 msgid ""
16041 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16042 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16043 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16044 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16045 msgstr ""
16046 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16047 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16048 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16049 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16051 #: src/prefs_logging.c:181
16052 msgid "Log filtering/processing when..."
16053 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16055 #: src/prefs_logging.c:185
16056 msgid "filtering at incorporation"
16057 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16059 #: src/prefs_logging.c:187
16060 msgid "pre-processing folders"
16061 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16063 #: src/prefs_logging.c:192
16064 msgid "manually filtering"
16065 msgstr "ruční filtrování"
16067 #: src/prefs_logging.c:194
16068 msgid "post-processing folders"
16069 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16071 #: src/prefs_logging.c:201
16072 msgid "processing folders"
16073 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16075 #: src/prefs_logging.c:217
16076 msgid "Log level"
16077 msgstr "Úroveň záznamu"
16079 #: src/prefs_logging.c:226
16080 msgid "Low"
16081 msgstr "Nízká"
16083 #: src/prefs_logging.c:227
16084 msgid "Medium"
16085 msgstr "Střední"
16087 #: src/prefs_logging.c:228
16088 msgid "High"
16089 msgstr "Vysoká"
16091 #: src/prefs_logging.c:233
16092 msgid ""
16093 "Select the level of detail of the logging.\n"
16094 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16095 "match and what actions are performed.\n"
16096 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16097 "and why rules are skipped.\n"
16098 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16099 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16100 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16101 msgstr ""
16102 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16103 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16104 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16105 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16106 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16107 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16108 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16109 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16111 #: src/prefs_logging.c:274
16112 msgid "Disk log"
16113 msgstr "Záznam disku"
16115 #: src/prefs_logging.c:276
16116 msgid "Write the following information to disk..."
16117 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16119 #: src/prefs_logging.c:284
16120 msgid "Warning messages"
16121 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16123 #: src/prefs_logging.c:285
16124 msgid "Network protocol messages"
16125 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16127 #: src/prefs_logging.c:289
16128 msgid "Error messages"
16129 msgstr "Chybové zprávy"
16131 #: src/prefs_logging.c:290
16132 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16133 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16135 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16136 msgid "Other"
16137 msgstr "Ostatní"
16139 #: src/prefs_logging.c:411
16140 msgid "Logging"
16141 msgstr "Zaznamenávání"
16143 #: src/prefs_matcher.c:335
16144 msgid "more than"
16145 msgstr "více než"
16147 #: src/prefs_matcher.c:336
16148 msgid "less than"
16149 msgstr "méně než"
16151 #: src/prefs_matcher.c:342
16152 msgid "weeks"
16153 msgstr "týdny"
16155 #: src/prefs_matcher.c:346
16156 msgid "after"
16157 msgstr "po"
16159 #: src/prefs_matcher.c:347
16160 msgid "before"
16161 msgstr "před"
16163 #: src/prefs_matcher.c:351
16164 msgid "higher than"
16165 msgstr "vyšší než"
16167 #: src/prefs_matcher.c:352
16168 msgid "lower than"
16169 msgstr "nižší než"
16171 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16172 msgid "exactly"
16173 msgstr "přesně"
16175 #: src/prefs_matcher.c:357
16176 msgid "greater than"
16177 msgstr "větší než"
16179 #: src/prefs_matcher.c:358
16180 msgid "smaller than"
16181 msgstr "menší než"
16183 #: src/prefs_matcher.c:363
16184 msgid "bytes"
16185 msgstr "bytů"
16187 #: src/prefs_matcher.c:364
16188 msgid "kilobytes"
16189 msgstr "kilobyty"
16191 #: src/prefs_matcher.c:365
16192 msgid "megabytes"
16193 msgstr "megabyty"
16195 #: src/prefs_matcher.c:369
16196 msgid "contains"
16197 msgstr "obsahuje"
16199 #: src/prefs_matcher.c:370
16200 msgid "doesn't contain"
16201 msgstr "neobsahuje"
16203 #: src/prefs_matcher.c:394
16204 msgid "headers part"
16205 msgstr "část záhlaví"
16207 #: src/prefs_matcher.c:395
16208 msgid "headers values"
16209 msgstr "hodnoty záhlaví"
16211 #: src/prefs_matcher.c:396
16212 msgid "body part"
16213 msgstr "část těla"
16215 #: src/prefs_matcher.c:397
16216 msgid "whole message"
16217 msgstr "celá zpráva"
16219 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16220 msgid "Marked"
16221 msgstr "Označené"
16223 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16224 msgid "Deleted"
16225 msgstr "Odstraněné"
16227 #: src/prefs_matcher.c:405
16228 msgid "Replied"
16229 msgstr "Odpovězené"
16231 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16232 msgid "Forwarded"
16233 msgstr "Předané"
16235 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16236 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16237 msgid "Spam"
16238 msgstr "Spam"
16240 #: src/prefs_matcher.c:409
16241 msgid "Has attachment"
16242 msgstr "Má přílohu"
16244 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16245 msgid "Signed"
16246 msgstr "Podepsané"
16248 #: src/prefs_matcher.c:414
16249 msgid "set"
16250 msgstr "nastavené"
16252 #: src/prefs_matcher.c:415
16253 msgid "not set"
16254 msgstr "nenastavené"
16256 #: src/prefs_matcher.c:419
16257 msgid "yes"
16258 msgstr "ano"
16260 #: src/prefs_matcher.c:420
16261 msgid "no"
16262 msgstr "ne"
16264 #: src/prefs_matcher.c:424
16265 msgid "Any tags"
16266 msgstr "Jakékoliv značky"
16268 #: src/prefs_matcher.c:425
16269 msgid "Specific tag"
16270 msgstr "Specifická značka"
16272 #: src/prefs_matcher.c:429
16273 msgid "ignored"
16274 msgstr "ignorované"
16276 #: src/prefs_matcher.c:430
16277 msgid "not ignored"
16278 msgstr "ne ignorované"
16280 #: src/prefs_matcher.c:431
16281 msgid "watched"
16282 msgstr "sledován"
16284 #: src/prefs_matcher.c:432
16285 msgid "not watched"
16286 msgstr "nesledován"
16288 #: src/prefs_matcher.c:436
16289 msgid "found"
16290 msgstr "nalezen"
16292 #: src/prefs_matcher.c:437
16293 msgid "not found"
16294 msgstr "nenalzen"
16296 #: src/prefs_matcher.c:441
16297 msgid "0 (Passed)"
16298 msgstr "0 (Prošlo)"
16300 #: src/prefs_matcher.c:442
16301 msgid "non-0 (Failed)"
16302 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16304 #: src/prefs_matcher.c:580
16305 msgid "Condition configuration"
16306 msgstr "Nastavení podmínky"
16308 #: src/prefs_matcher.c:624
16309 msgid "Match criteria"
16310 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16312 #: src/prefs_matcher.c:633
16313 msgid "All messages"
16314 msgstr "Všechny zprávy"
16316 #: src/prefs_matcher.c:635
16317 msgid "Age"
16318 msgstr "Věk"
16320 #: src/prefs_matcher.c:636
16321 msgid "Phrase"
16322 msgstr "Fráze"
16324 #: src/prefs_matcher.c:637
16325 msgid "Flags"
16326 msgstr "Příznaky"
16328 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16329 msgid "Color labels"
16330 msgstr "Obarvování zpráv"
16332 #: src/prefs_matcher.c:639
16333 msgid "Thread"
16334 msgstr "Vlákno"
16336 #: src/prefs_matcher.c:642
16337 msgid "Partially downloaded"
16338 msgstr "Částečně staženo"
16340 #: src/prefs_matcher.c:645
16341 msgid "External program test"
16342 msgstr "Test externího programu"
16344 #: src/prefs_matcher.c:674
16345 msgid ""
16346 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16347 "header if not available in the list."
16348 msgstr ""
16349 "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
16350 "seznamu dostupné."
16352 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16353 #: src/prefs_matcher.c:2583
16354 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16355 msgid "All"
16356 msgstr "Všechny"
16358 #: src/prefs_matcher.c:753
16359 msgid "Use regexp"
16360 msgstr "Použít regulární výraz"
16362 #: src/prefs_matcher.c:844
16363 msgid "Message must match"
16364 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16366 #: src/prefs_matcher.c:848
16367 msgid "at least one"
16368 msgstr "nejméně jeden"
16370 #: src/prefs_matcher.c:849
16371 msgid "all"
16372 msgstr "vše"
16374 #: src/prefs_matcher.c:852
16375 msgid "of above rules"
16376 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16378 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16379 msgid "Search pattern is not set."
16380 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16382 #: src/prefs_matcher.c:1578
16383 msgid "Invalid hour."
16384 msgstr "Neplatná hodina."
16386 #: src/prefs_matcher.c:1587
16387 msgid "Test command is not set."
16388 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16390 #: src/prefs_matcher.c:1659
16391 msgid "all addresses in all headers"
16392 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16394 #: src/prefs_matcher.c:1662
16395 msgid "any address in any header"
16396 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16398 #: src/prefs_matcher.c:1664
16399 #, c-format
16400 msgid "the address(es) in header '%s'"
16401 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16403 #: src/prefs_matcher.c:1665
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "Book/folder path is not set.\n"
16407 "\n"
16408 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16409 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16410 msgstr ""
16411 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16412 "\n"
16413 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16414 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16416 #: src/prefs_matcher.c:1884
16417 msgid "Headers part"
16418 msgstr "Část záhlaví"
16420 #: src/prefs_matcher.c:1888
16421 msgid "Headers values"
16422 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16424 #: src/prefs_matcher.c:1892
16425 msgid "Body part"
16426 msgstr "Část těla"
16428 #: src/prefs_matcher.c:1896
16429 msgid "Whole message"
16430 msgstr "Celá zpráva"
16432 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16433 msgid "in"
16434 msgstr "v"
16436 #: src/prefs_matcher.c:2015
16437 msgid "content is"
16438 msgstr "obsahuje"
16440 #: src/prefs_matcher.c:2019
16441 msgid "Date is"
16442 msgstr "Datum je"
16444 #: src/prefs_matcher.c:2030
16445 msgid "Age is"
16446 msgstr "Věk je"
16448 #: src/prefs_matcher.c:2035
16449 msgid "Flag"
16450 msgstr "Příznak"
16452 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16453 msgid "is"
16454 msgstr "je"
16456 #: src/prefs_matcher.c:2041
16457 msgid "Name:"
16458 msgstr "Jméno:"
16460 #: src/prefs_matcher.c:2049
16461 msgid "Label"
16462 msgstr "Označení"
16464 #: src/prefs_matcher.c:2054
16465 msgid "Value:"
16466 msgstr "Hodnota:"
16468 #: src/prefs_matcher.c:2069
16469 msgid "Score is"
16470 msgstr "Skóre je"
16472 #: src/prefs_matcher.c:2070
16473 msgid "points"
16474 msgstr "body"
16476 #: src/prefs_matcher.c:2080
16477 msgid "Size is"
16478 msgstr "Velikost je"
16480 #: src/prefs_matcher.c:2085
16481 msgid "Scope:"
16482 msgstr "Rozsah:"
16484 #: src/prefs_matcher.c:2087
16485 msgid "tags"
16486 msgstr "značky"
16488 #: src/prefs_matcher.c:2092
16489 msgid "type is"
16490 msgstr "typ je"
16492 #: src/prefs_matcher.c:2096
16493 msgid "Program returns"
16494 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16496 #: src/prefs_matcher.c:2166
16497 msgid ""
16498 "The entry was not saved.\n"
16499 "Close anyway?"
16500 msgstr ""
16501 "Záznam nebyl uložen.\n"
16502 "Chcete přesto okno zavřít?"
16504 #: src/prefs_matcher.c:2233
16505 msgid "Match Type: 'Test'"
16506 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16508 #: src/prefs_matcher.c:2234
16509 msgid ""
16510 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16511 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16512 "\n"
16513 "The following symbols can be used:"
16514 msgstr ""
16515 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16516 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16517 "\n"
16518 "Následující symboly mohou být použity:"
16520 #: src/prefs_matcher.c:2333
16521 msgid "Current condition rules"
16522 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16524 #: src/prefs_message.c:119
16525 msgid "Headers"
16526 msgstr "Záhlaví"
16528 #: src/prefs_message.c:122
16529 msgid "Display header pane above message view"
16530 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16532 #: src/prefs_message.c:126
16533 msgid "Display (X-)Face in message view"
16534 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16536 #: src/prefs_message.c:129
16537 msgid "Display Face in message view"
16538 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16540 #: src/prefs_message.c:143
16541 msgid "Display headers in message view"
16542 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16544 #: src/prefs_message.c:155
16545 msgid "HTML messages"
16546 msgstr "HTML zprávy"
16548 #: src/prefs_message.c:158
16549 msgid "Render HTML messages as text"
16550 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16552 #: src/prefs_message.c:161
16553 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16554 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16556 #: src/prefs_message.c:164
16557 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16558 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16560 #: src/prefs_message.c:174
16561 msgid "Line space"
16562 msgstr "Prázdná řádka"
16564 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16565 msgid "pixels"
16566 msgstr "pixel(y)"
16568 #: src/prefs_message.c:193
16569 msgid "Scroll"
16570 msgstr "Posun"
16572 #: src/prefs_message.c:195
16573 msgid "Half page"
16574 msgstr "Polovina stránky"
16576 #: src/prefs_message.c:201
16577 msgid "Smooth scroll"
16578 msgstr "Jemný posun"
16580 #: src/prefs_message.c:207
16581 msgid "Step"
16582 msgstr "Krok"
16584 #: src/prefs_message.c:227
16585 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16586 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16588 #: src/prefs_message.c:230
16589 msgid "Quotation"
16590 msgstr "Citace"
16592 #: src/prefs_message.c:239
16593 msgid "Collapse quoted text on double click"
16594 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16596 #: src/prefs_message.c:246
16597 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16598 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16600 #: src/prefs_message.c:352
16601 msgid "Text Options"
16602 msgstr "Text"
16604 #: src/prefs_migration.c:51
16605 #, c-format
16606 msgid ""
16607 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16608 "you are currently using.\n"
16609 "\n"
16610 "This is not recommended.\n"
16611 "\n"
16612 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16613 "\n"
16614 "Do you want to exit now?"
16615 msgstr ""
16616 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16617 "\n"
16618 "To není doporučeno.\n"
16619 "\n"
16620 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16621 "\n"
16622 "Chcete nyní program ukončit?"
16624 #: src/prefs_migration.c:60
16625 msgid "Configuration warning"
16626 msgstr "Konfigurace varování"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16629 msgid "Message view"
16630 msgstr "Náhled zprávy"
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16633 msgid "Enable coloration of message text"
16634 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16637 msgid "Quote"
16638 msgstr "Citace"
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16641 msgid "Cycle quote colors"
16642 msgstr "Rotovat barvy citací"
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16645 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16646 msgstr ""
16647 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16650 msgid "1st Level"
16651 msgstr "1. úroveň"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16655 msgid "Text"
16656 msgstr "Písmo"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16659 msgctxt "Tooltip"
16660 msgid "Pick color for 1st level text"
16661 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16664 msgid "2nd Level"
16665 msgstr "2. úroveň"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16668 msgctxt "Tooltip"
16669 msgid "Pick color for 2nd level text"
16670 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16673 msgid "3rd Level"
16674 msgstr "3. úroveň"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16677 msgctxt "Tooltip"
16678 msgid "Pick color for 3rd level text"
16679 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16682 msgid "Enable coloration of text background"
16683 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16686 msgctxt "Tooltip"
16687 msgid "Pick color for 1st level text background"
16688 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16691 msgctxt "Tooltip"
16692 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16693 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16696 msgctxt "Tooltip"
16697 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16698 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16701 msgctxt "Tooltip"
16702 msgid "Pick color for links"
16703 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16706 msgid "URI link"
16707 msgstr "URI odkaz"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16710 msgctxt "Tooltip"
16711 msgid "Pick color for signatures"
16712 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16714 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16715 #. versions of the same text file
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16717 msgid "Patch messages and attachments"
16718 msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16721 msgctxt "Tooltip"
16722 msgid "Pick color for inserted lines"
16723 msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16726 msgid "Inserted lines"
16727 msgstr "Vložené řádky"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16730 msgctxt "Tooltip"
16731 msgid "Pick color for removed lines"
16732 msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16735 msgid "Removed lines"
16736 msgstr "Odstraněné řádky"
16738 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16740 msgctxt "Tooltip."
16741 msgid "Pick color for hunk lines"
16742 msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
16744 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16746 msgid "Hunk lines"
16747 msgstr "Rozdílné řádky"
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16750 msgid "Folder list"
16751 msgstr "Seznam složek"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16754 msgctxt "Tooltip"
16755 msgid ""
16756 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16757 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16758 msgstr ""
16759 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16760 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16763 msgid "Target folder"
16764 msgstr "Cílová složka"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16767 msgctxt "Tooltip"
16768 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16769 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16772 msgid "Folder containing new messages"
16773 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16775 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16776 #. rule name and should not be translated
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16778 #, c-format
16779 msgctxt "Tooltip"
16780 msgid "Pick color for 'color %d'"
16781 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16783 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16784 #. rule name and should not be translated
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16786 #, c-format
16787 msgid "Set label for 'color %d'"
16788 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16791 msgctxt "Dialog title"
16792 msgid "Pick color for 1st level text"
16793 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16796 msgctxt "Dialog title"
16797 msgid "Pick color for 2nd level text"
16798 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16801 msgctxt "Dialog title"
16802 msgid "Pick color for 3rd level text"
16803 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16806 msgctxt "Dialog title"
16807 msgid "Pick color for 1st level text background"
16808 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16811 msgctxt "Dialog title"
16812 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16813 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16816 msgctxt "Dialog title"
16817 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16818 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16820 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16821 msgctxt "Dialog title"
16822 msgid "Pick color for links"
16823 msgstr "Barva pro odkazy"
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16826 msgctxt "Dialog title"
16827 msgid "Pick color for target folder"
16828 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16831 msgctxt "Dialog title"
16832 msgid "Pick color for signatures"
16833 msgstr "Barva pro podpisy"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16836 msgctxt "Dialog title"
16837 msgid "Pick color for folder"
16838 msgstr "Barva pro složku"
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16841 msgctxt "Dialog title"
16842 msgid "Pick color for inserted lines"
16843 msgstr "Výběr barvy pro vložené řádky"
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16846 msgctxt "Dialog title"
16847 msgid "Pick color for removed lines"
16848 msgstr "Výběr barvy pro odstraněné řádky"
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16851 msgctxt "Dialog title"
16852 msgid "Pick color for hunk lines"
16853 msgstr "Výběr barvy pro rozdílné řádky"
16855 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16856 #. rule name and should not be translated
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16858 #, c-format
16859 msgctxt "Dialog title"
16860 msgid "Pick color for 'color %d'"
16861 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16864 msgid "Colors"
16865 msgstr "Barvy"
16867 #: src/prefs_other.c:109
16868 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16869 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16871 #: src/prefs_other.c:124
16872 msgid "Select preset:"
16873 msgstr "Vyberte schéma:"
16875 #: src/prefs_other.c:139
16876 msgid ""
16877 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16878 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16879 msgstr ""
16880 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16881 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16883 #: src/prefs_other.c:497
16884 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16885 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16887 #: src/prefs_other.c:500
16888 msgid "On exit"
16889 msgstr "Při ukončení"
16891 #: src/prefs_other.c:503
16892 msgid "Confirm on exit"
16893 msgstr "Potvrdit ukončení"
16895 #: src/prefs_other.c:510
16896 msgid "Empty trash on exit"
16897 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16899 #: src/prefs_other.c:513
16900 msgid "Warn if there are queued messages"
16901 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16903 #: src/prefs_other.c:515
16904 msgid "Keyboard shortcuts"
16905 msgstr "Klávesové zkratky"
16907 #: src/prefs_other.c:518
16908 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16909 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
16911 #: src/prefs_other.c:521
16912 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16913 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16915 #: src/prefs_other.c:524
16916 msgid ""
16917 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16918 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16919 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16920 msgstr ""
16921 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16922 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16923 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16925 #: src/prefs_other.c:531
16926 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16927 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16929 #: src/prefs_other.c:541
16930 msgid "Metadata handling"
16931 msgstr "Zpracování metadat"
16933 #: src/prefs_other.c:542
16934 msgid ""
16935 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16936 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16937 msgstr ""
16938 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16939 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16941 #: src/prefs_other.c:546
16942 msgid "Safer"
16943 msgstr "Bezpečněji"
16945 #: src/prefs_other.c:548
16946 msgid "Faster"
16947 msgstr "Rychleji"
16949 #: src/prefs_other.c:566
16950 msgid "Socket I/O timeout"
16951 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16953 #: src/prefs_other.c:587
16954 msgid "Translate header names"
16955 msgstr "Překládat záhlaví"
16957 #: src/prefs_other.c:589
16958 msgid ""
16959 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16960 "translated into your language."
16961 msgstr ""
16962 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16963 "vašeho jazyka."
16965 #: src/prefs_other.c:592
16966 msgid "Ask before emptying trash"
16967 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16969 #: src/prefs_other.c:594
16970 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16971 msgstr ""
16972 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16973 "filtrování"
16975 #: src/prefs_other.c:599
16976 msgid "Use secure file deletion if possible"
16977 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16979 #: src/prefs_other.c:603
16980 msgid ""
16981 "Use secure file deletion if possible\n"
16982 "(the 'shred' program is not available)"
16983 msgstr ""
16984 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16985 "(program 'shred' není dostupný)"
16987 #: src/prefs_other.c:608
16988 msgid ""
16989 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16990 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16991 msgstr ""
16992 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16993 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16995 #: src/prefs_other.c:612
16996 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16997 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16999 #: src/prefs_other.c:615
17000 msgid "Master passphrase"
17001 msgstr "Hlavní heslo"
17003 #: src/prefs_other.c:618
17004 msgid "Use a master passphrase"
17005 msgstr "Používat hlavní heslo"
17007 #: src/prefs_other.c:621
17008 msgid ""
17009 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17010 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17011 msgstr ""
17012 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
17013 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
17015 #: src/prefs_other.c:626
17016 msgid "Change master passphrase"
17017 msgstr "Změňte hlavní heslo"
17019 #: src/prefs_other.c:816
17020 msgid "Miscellaneous"
17021 msgstr "Různé"
17023 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17024 msgid "Mail Handling"
17025 msgstr "Zpracování pošty"
17027 #: src/prefs_quote.c:77
17028 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17029 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17031 #: src/prefs_receive.c:145
17032 msgid "External incorporation program"
17033 msgstr "Externí program pro příjem"
17035 #: src/prefs_receive.c:148
17036 msgid "Use external program for receiving mail"
17037 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17039 #: src/prefs_receive.c:215
17040 msgid "Check for new mail on start-up"
17041 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17043 #: src/prefs_receive.c:218
17044 msgid "Dialogs"
17045 msgstr "Dialogy"
17047 #: src/prefs_receive.c:220
17048 msgid "Show receive dialog"
17049 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17051 #: src/prefs_receive.c:230
17052 msgid "Only on manual receiving"
17053 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17055 #: src/prefs_receive.c:241
17056 msgid "Close receive dialog when finished"
17057 msgstr "Zavřít po dokončení"
17059 #: src/prefs_receive.c:244
17060 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17061 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17063 #: src/prefs_receive.c:247
17064 msgid "After receiving new mail"
17065 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17067 #: src/prefs_receive.c:249
17068 msgid "Go to Inbox"
17069 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17071 #: src/prefs_receive.c:251
17072 msgid "Update all local folders"
17073 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17075 #: src/prefs_receive.c:253
17076 msgid "Run command"
17077 msgstr "Spustit příkaz"
17079 #: src/prefs_receive.c:258
17080 msgid "after automatic check"
17081 msgstr "po automatickém příjmu"
17083 #: src/prefs_receive.c:260
17084 msgid "after manual check"
17085 msgstr "po ručním příjmu"
17087 #: src/prefs_receive.c:280
17088 #, c-format
17089 msgid "Use %d as number of new mails"
17090 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17092 #: src/prefs_receive.c:416
17093 msgid "Receiving"
17094 msgstr "Příjem zpráv"
17096 #: src/prefs_send.c:176
17097 msgid "Save sent messages"
17098 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17100 #: src/prefs_send.c:179
17101 msgid "Never send Return Receipts"
17102 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17104 #: src/prefs_send.c:197
17105 msgid "Confirm before sending queued messages"
17106 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17108 #: src/prefs_send.c:200
17109 msgid "Show send dialog"
17110 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17112 #: src/prefs_send.c:203
17113 msgid "Warn when Subject is empty"
17114 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17116 #: src/prefs_send.c:209
17117 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17118 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17120 #: src/prefs_send.c:225
17121 msgid "Outgoing encoding"
17122 msgstr "Kódování znaků"
17124 #: src/prefs_send.c:250
17125 msgid ""
17126 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17127 "be used"
17128 msgstr ""
17129 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17130 "nastavené locale"
17132 #: src/prefs_send.c:267
17133 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17134 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17136 #: src/prefs_send.c:268
17137 msgid "Unicode (UTF-8)"
17138 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17140 #: src/prefs_send.c:270
17141 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17142 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17144 #: src/prefs_send.c:271
17145 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17146 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17148 #: src/prefs_send.c:273
17149 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17150 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17152 #: src/prefs_send.c:275
17153 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17154 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17156 #: src/prefs_send.c:276
17157 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17158 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17160 #: src/prefs_send.c:278
17161 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17162 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17164 #: src/prefs_send.c:280
17165 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17166 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17168 #: src/prefs_send.c:281
17169 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17170 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17172 #: src/prefs_send.c:283
17173 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17174 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17176 #: src/prefs_send.c:284
17177 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17178 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17180 #: src/prefs_send.c:286
17181 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17182 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17184 #: src/prefs_send.c:288
17185 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17186 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17188 #: src/prefs_send.c:289
17189 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17190 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17192 #: src/prefs_send.c:290
17193 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17194 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17196 #: src/prefs_send.c:291
17197 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17198 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17200 #: src/prefs_send.c:292
17201 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17202 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17204 #: src/prefs_send.c:294
17205 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17206 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17208 #: src/prefs_send.c:296
17209 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17210 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17212 #: src/prefs_send.c:297
17213 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17214 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17216 #: src/prefs_send.c:300
17217 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17218 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17220 #: src/prefs_send.c:301
17221 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17222 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17224 #: src/prefs_send.c:302
17225 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17226 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17228 #: src/prefs_send.c:303
17229 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17230 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17232 #: src/prefs_send.c:305
17233 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17234 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17236 #: src/prefs_send.c:306
17237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17238 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17240 #: src/prefs_send.c:309
17241 msgid "Korean (EUC-KR)"
17242 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17244 #: src/prefs_send.c:311
17245 msgid "Thai (TIS-620)"
17246 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17248 #: src/prefs_send.c:312
17249 msgid "Thai (Windows-874)"
17250 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17252 #: src/prefs_send.c:316
17253 msgid "Transfer encoding"
17254 msgstr "Kódování přenosu"
17256 #: src/prefs_send.c:327
17257 msgid ""
17258 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17259 "characters"
17260 msgstr ""
17261 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17262 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17264 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17265 #: src/send_message.c:529
17266 msgid "Sending"
17267 msgstr "Odesílání"
17269 #: src/prefs_spelling.c:80
17270 msgid "Pick color for misspelled word"
17271 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17273 #: src/prefs_spelling.c:128
17274 msgid "Enable spell checker"
17275 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17277 #: src/prefs_spelling.c:133
17278 msgid "Enable alternate dictionary"
17279 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17281 #: src/prefs_spelling.c:138
17282 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17283 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17285 #: src/prefs_spelling.c:140
17286 msgid "Automatic spell checking"
17287 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17289 #: src/prefs_spelling.c:148
17290 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17291 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17293 #: src/prefs_spelling.c:152
17294 msgid "Dictionary"
17295 msgstr "Slovník"
17297 #: src/prefs_spelling.c:187
17298 msgid "Check with both dictionaries"
17299 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17301 #: src/prefs_spelling.c:194
17302 msgid "Get more dictionaries..."
17303 msgstr "Získat více slovníků..."
17305 #: src/prefs_spelling.c:204
17306 msgid "Misspelled word color"
17307 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17309 #: src/prefs_spelling.c:216
17310 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17311 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17313 #: src/prefs_spelling.c:333
17314 msgid "Spell Checking"
17315 msgstr "Kontrola pravopisu"
17317 #: src/prefs_summaries.c:167
17318 msgid "the abbreviated weekday name"
17319 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17321 #: src/prefs_summaries.c:168
17322 msgid "the full weekday name"
17323 msgstr "plný název dne v týdnu"
17325 #: src/prefs_summaries.c:169
17326 msgid "the abbreviated month name"
17327 msgstr "zkratka pro měsíc"
17329 #: src/prefs_summaries.c:170
17330 msgid "the full month name"
17331 msgstr "plný název měsíce"
17333 #: src/prefs_summaries.c:171
17334 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17335 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17337 #: src/prefs_summaries.c:172
17338 msgid "the century number (year/100)"
17339 msgstr "století (rok/100)"
17341 #: src/prefs_summaries.c:173
17342 msgid "the day of the month as a decimal number"
17343 msgstr "den v měsíci číselně"
17345 #: src/prefs_summaries.c:174
17346 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17347 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17349 #: src/prefs_summaries.c:175
17350 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17351 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17353 #: src/prefs_summaries.c:176
17354 msgid "the day of the year as a decimal number"
17355 msgstr "rok číselně"
17357 #: src/prefs_summaries.c:177
17358 msgid "the month as a decimal number"
17359 msgstr "měsíc číselně"
17361 #: src/prefs_summaries.c:178
17362 msgid "the minute as a decimal number"
17363 msgstr "minuty číselně"
17365 #: src/prefs_summaries.c:179
17366 msgid "either AM or PM"
17367 msgstr "buď AM nebo PM"
17369 #: src/prefs_summaries.c:180
17370 msgid "the second as a decimal number"
17371 msgstr "vteřiny číselně"
17373 #: src/prefs_summaries.c:181
17374 msgid "the day of the week as a decimal number"
17375 msgstr "den v týdnu číselně"
17377 #: src/prefs_summaries.c:182
17378 msgid "the preferred date for the current locale"
17379 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17381 #: src/prefs_summaries.c:183
17382 msgid "the last two digits of a year"
17383 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17385 #: src/prefs_summaries.c:184
17386 msgid "the year as a decimal number"
17387 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17389 #: src/prefs_summaries.c:185
17390 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17391 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17393 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17394 #: src/prefs_summaries.c:486
17395 msgid "Date format"
17396 msgstr "Formát datumu"
17398 #: src/prefs_summaries.c:231
17399 msgid "Specifier"
17400 msgstr "Symbol"
17402 #: src/prefs_summaries.c:273
17403 msgid "Example"
17404 msgstr "Příklad"
17406 #: src/prefs_summaries.c:400
17407 msgid "Display message count next to folder name"
17408 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17410 #: src/prefs_summaries.c:410
17411 msgid "Unread messages"
17412 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17414 #: src/prefs_summaries.c:411
17415 msgid "Unread and Total messages"
17416 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17418 #: src/prefs_summaries.c:417
17419 msgid "Open last opened folder at start-up"
17420 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17422 #: src/prefs_summaries.c:424
17423 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17424 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17426 #: src/prefs_summaries.c:437
17427 msgid "letters"
17428 msgstr "dopisy(ů)"
17430 #: src/prefs_summaries.c:445
17431 msgid "Message list"
17432 msgstr "Seznam zpráv"
17434 #: src/prefs_summaries.c:462
17435 msgid "Lock column headers"
17436 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
17438 #: src/prefs_summaries.c:468
17439 msgid "Displayed in From column"
17440 msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
17442 #: src/prefs_summaries.c:479
17443 msgid "Name and Address"
17444 msgstr "Jméno a adresa"
17446 #: src/prefs_summaries.c:505
17447 msgid "Date format help"
17448 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17450 #: src/prefs_summaries.c:511
17451 msgid "Set message selection when entering a folder"
17452 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
17454 #: src/prefs_summaries.c:520
17455 msgid "Open message when selected"
17456 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17458 #: src/prefs_summaries.c:525
17459 msgid "When opening a folder"
17460 msgstr "Při vstupu do složky"
17462 #: src/prefs_summaries.c:527
17463 msgid "When displaying search results"
17464 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17466 #: src/prefs_summaries.c:529
17467 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17468 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17470 #: src/prefs_summaries.c:531
17471 msgid "When deleting or moving messages"
17472 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17474 #: src/prefs_summaries.c:533
17475 msgid "When using directional keys"
17476 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17478 #: src/prefs_summaries.c:535
17479 msgid "Mark message as read"
17480 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17482 #: src/prefs_summaries.c:538
17483 msgid "when selected, after"
17484 msgstr "když vybrána, potom"
17486 #: src/prefs_summaries.c:557
17487 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17488 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17490 #: src/prefs_summaries.c:567
17491 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17492 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17494 #: src/prefs_summaries.c:577
17495 msgid "Assume 'Yes'"
17496 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17498 #: src/prefs_summaries.c:578
17499 msgid "Assume 'No'"
17500 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17502 #: src/prefs_summaries.c:584
17503 msgid "Display sender using address book"
17504 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17506 #: src/prefs_summaries.c:588
17507 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17508 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17510 #: src/prefs_summaries.c:592
17511 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17512 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17514 #: src/prefs_summaries.c:594
17515 msgid ""
17516 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17517 "you use 'Tools/Execute'"
17518 msgstr ""
17519 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
17520 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17522 #: src/prefs_summaries.c:599
17523 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17524 msgstr ""
17525 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
17527 #: src/prefs_summaries.c:602
17528 msgid "Confirm when changing color labels"
17529 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
17531 #: src/prefs_summaries.c:606
17532 msgid "Show tooltips"
17533 msgstr "Zobrazovat tipy"
17535 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17536 msgid "Defaults"
17537 msgstr "Výchozí"
17539 #: src/prefs_summaries.c:618
17540 msgid "New folders"
17541 msgstr "Nové složky"
17543 #: src/prefs_summaries.c:624
17544 msgid "Sort by"
17545 msgstr "Seřadit podle"
17547 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17548 msgid "Number"
17549 msgstr "Číslo"
17551 #: src/prefs_summaries.c:635
17552 msgid "Thread date"
17553 msgstr "Datum vlákna"
17555 #: src/prefs_summaries.c:646
17556 msgid "Don't sort"
17557 msgstr "Neřadit"
17559 #: src/prefs_summaries.c:661
17560 msgid "Thread view"
17561 msgstr "Zobrazit vlákna"
17563 #: src/prefs_summaries.c:664
17564 msgid "Collapse all threads"
17565 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
17567 #: src/prefs_summaries.c:670
17568 msgid "Hide read messages"
17569 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
17571 #: src/prefs_summaries.c:870
17572 msgid "Summaries"
17573 msgstr "Seznamy"
17575 #: src/prefs_summary_column.c:226
17576 msgid "Message list columns configuration"
17577 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17579 #: src/prefs_summary_column.c:243
17580 msgid ""
17581 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17582 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17583 msgstr ""
17584 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17585 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17587 #: src/prefs_summary_open.c:109
17588 msgid "oldest marked email"
17589 msgstr "nejstarší označený email"
17591 #: src/prefs_summary_open.c:110
17592 msgid "oldest new email"
17593 msgstr "nejstarší nový email"
17595 #: src/prefs_summary_open.c:111
17596 msgid "oldest unread email"
17597 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17599 #: src/prefs_summary_open.c:112
17600 msgid "last opened email"
17601 msgstr "naposledy otevřený email"
17603 #: src/prefs_summary_open.c:113
17604 msgid "newest email in the list"
17605 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17607 #: src/prefs_summary_open.c:115
17608 msgid "oldest email in the list"
17609 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17611 #: src/prefs_summary_open.c:116
17612 msgid "newest marked email"
17613 msgstr "nejnovějsí označený email"
17615 #: src/prefs_summary_open.c:117
17616 msgid "newest new email"
17617 msgstr "nejnovější nový email"
17619 #: src/prefs_summary_open.c:118
17620 msgid "newest unread email"
17621 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17623 #: src/prefs_summary_open.c:189
17624 msgid "Message selection when entering a folder"
17625 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
17627 #: src/prefs_summary_open.c:234
17628 msgid "Available selections"
17629 msgstr "Možné výběry"
17631 #: src/prefs_summary_open.c:269
17632 msgid "Current selections"
17633 msgstr "Aktuální výběry"
17635 #: src/prefs_template.c:80
17636 msgid "This name is used as the Menu item"
17637 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17639 #: src/prefs_template.c:82
17640 msgid ""
17641 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17642 "account."
17643 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17645 #: src/prefs_template.c:309
17646 msgid "Append the new template above to the list"
17647 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17649 #: src/prefs_template.c:318
17650 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17651 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17653 #: src/prefs_template.c:328
17654 msgid "Delete the selected template from the list"
17655 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17657 #: src/prefs_template.c:346
17658 msgid "Show information on configuring templates"
17659 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17661 #: src/prefs_template.c:370
17662 msgid "Move the selected template to the top"
17663 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17665 #: src/prefs_template.c:380
17666 msgid "Move the selected template up"
17667 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17669 #: src/prefs_template.c:388
17670 msgid "Move the selected template down"
17671 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17673 #: src/prefs_template.c:398
17674 msgid "Move the selected template to the bottom"
17675 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17677 #: src/prefs_template.c:414
17678 msgid "Template configuration"
17679 msgstr "Nastavení šablon"
17681 #: src/prefs_template.c:602
17682 msgid "Templates list not saved"
17683 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17685 #: src/prefs_template.c:603
17686 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17687 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17689 #: src/prefs_template.c:760
17690 msgid "The template's name is not set."
17691 msgstr "Název šablony není nastaven."
17693 #: src/prefs_template.c:803
17694 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17695 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17697 #: src/prefs_template.c:809
17698 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17699 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17701 #: src/prefs_template.c:815
17702 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17703 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17705 #: src/prefs_template.c:821
17706 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17707 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17709 #: src/prefs_template.c:827
17710 msgid ""
17711 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17712 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17714 #: src/prefs_template.c:833
17715 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17716 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17718 #: src/prefs_template.c:904
17719 msgid "Delete template"
17720 msgstr "Odstranit šablonu"
17722 #: src/prefs_template.c:905
17723 msgid "Do you really want to delete this template?"
17724 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17726 #: src/prefs_template.c:917
17727 msgid "Delete all templates"
17728 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17730 #: src/prefs_template.c:918
17731 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17732 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17734 #: src/prefs_template.c:1234
17735 msgid "Current templates"
17736 msgstr "Aktuální šablony"
17738 #: src/prefs_template.c:1262
17739 msgid "Template"
17740 msgstr "Šablona"
17742 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17743 msgid "Default internal theme"
17744 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17746 #: src/prefs_themes.c:423
17747 msgid "Themes"
17748 msgstr "Motivy"
17750 #: src/prefs_themes.c:500
17751 #, c-format
17752 msgid "Remove system theme '%s'"
17753 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17755 #: src/prefs_themes.c:502
17756 #, c-format
17757 msgid "Remove theme '%s'"
17758 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17760 #: src/prefs_themes.c:507
17761 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17762 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17764 #: src/prefs_themes.c:517
17765 #, c-format
17766 msgid ""
17767 "File %s failed\n"
17768 "while removing theme."
17769 msgstr ""
17770 "Soubor %s selhal\n"
17771 "během odstraňování motivu."
17773 #: src/prefs_themes.c:521
17774 msgid "Removing theme directory failed."
17775 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17777 #: src/prefs_themes.c:524
17778 msgid "Theme removed successfully"
17779 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17781 #: src/prefs_themes.c:544
17782 msgid "Select theme folder"
17783 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17785 #: src/prefs_themes.c:559
17786 #, c-format
17787 msgid "Install theme '%s'"
17788 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17790 #: src/prefs_themes.c:562
17791 msgid ""
17792 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17793 "Install anyway?"
17794 msgstr ""
17795 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17796 "Přesto nainstalovat?"
17798 #: src/prefs_themes.c:572
17799 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17800 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17802 #: src/prefs_themes.c:592
17803 msgid "Theme exists"
17804 msgstr "Motiv existuje"
17806 #: src/prefs_themes.c:593
17807 msgid ""
17808 "A theme with the same name is\n"
17809 "already installed in this location.\n"
17810 "\n"
17811 "Do you want to replace it?"
17812 msgstr ""
17813 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17814 "v tomto umístění nainstalován\n"
17815 "\n"
17816 "Chcete ho nahradit?"
17818 #: src/prefs_themes.c:600
17819 #, c-format
17820 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17821 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17823 #: src/prefs_themes.c:609
17824 #, c-format
17825 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17826 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17828 #: src/prefs_themes.c:623
17829 msgid "Theme installed successfully."
17830 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17832 #: src/prefs_themes.c:630
17833 msgid "Failed installing theme"
17834 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17836 #: src/prefs_themes.c:633
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "File %s failed\n"
17840 "while installing theme."
17841 msgstr ""
17842 "Soubor %s selhal\n"
17843 "během instalace motivu."
17845 #: src/prefs_themes.c:803
17846 #, c-format
17847 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17848 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17850 #: src/prefs_themes.c:844
17851 #, c-format
17852 msgid "Internal theme has %d icons"
17853 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17855 #: src/prefs_themes.c:850
17856 msgid "No info file available for this theme"
17857 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17859 #: src/prefs_themes.c:868
17860 msgid "Error: couldn't get theme status"
17861 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17863 #: src/prefs_themes.c:898
17864 #, c-format
17865 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17866 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17868 #: src/prefs_themes.c:956
17869 msgid "Selector"
17870 msgstr "Výběr"
17872 #: src/prefs_themes.c:967
17873 msgid "Install new..."
17874 msgstr "Instalovat nový..."
17876 #: src/prefs_themes.c:972
17877 msgid "Get more..."
17878 msgstr "Získat další..."
17880 #: src/prefs_themes.c:983
17881 msgid "Information"
17882 msgstr "Informace"
17884 #: src/prefs_themes.c:998
17885 msgid "Author"
17886 msgstr "Autor"
17888 #: src/prefs_themes.c:1006
17889 msgid "URL"
17890 msgstr "URL"
17892 #: src/prefs_themes.c:1048
17893 msgid "Preview"
17894 msgstr "Náhled"
17896 #: src/prefs_themes.c:1105
17897 msgid "SVG rendering"
17898 msgstr "SVG renderování"
17900 #: src/prefs_themes.c:1112
17901 msgid "Enable alpha channel"
17902 msgstr "Povolit alfa kanál"
17904 #: src/prefs_themes.c:1113
17905 msgid "Force scaling"
17906 msgstr "Přesto změnit velikost"
17908 #: src/prefs_themes.c:1119
17909 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17910 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17912 #: src/prefs_toolbar.c:186
17913 msgid ""
17914 "Selected Action already set.\n"
17915 "Please choose another Action from List"
17916 msgstr ""
17917 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17918 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17920 #: src/prefs_toolbar.c:187
17921 msgid "Item has no icon defined."
17922 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17924 #: src/prefs_toolbar.c:188
17925 msgid "Item has no text defined."
17926 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17928 #: src/prefs_toolbar.c:896
17929 msgid "Toolbar item"
17930 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17932 #: src/prefs_toolbar.c:912
17933 msgid "Item type"
17934 msgstr "Typ položky"
17936 #: src/prefs_toolbar.c:922
17937 msgid "Internal Function"
17938 msgstr "Vnitřní funkce"
17940 #: src/prefs_toolbar.c:923
17941 msgid "User Action"
17942 msgstr "Uživatelské akce"
17944 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17945 msgid "Separator"
17946 msgstr "Separátor"
17948 #: src/prefs_toolbar.c:932
17949 msgid "Event executed on click"
17950 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17952 #: src/prefs_toolbar.c:959
17953 msgid "Toolbar text"
17954 msgstr "Text nástrojové lišty"
17956 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17957 msgid "Icon"
17958 msgstr "Ikona"
17960 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17961 msgid "A_dd"
17962 msgstr "Při_dat"
17964 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17965 msgid "Toolbars"
17966 msgstr "Nástrojová lišta"
17968 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17969 msgid "Main Window"
17970 msgstr "Hlavní okno"
17972 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17973 msgid "Message Window"
17974 msgstr "Okno zpráv"
17976 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17977 msgid "Compose Window"
17978 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17980 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17981 msgid "Icon text"
17982 msgstr "Text ikony"
17984 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17985 msgid "Mapped event"
17986 msgstr "Namapovaná událost"
17988 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17989 msgid "Toolbar item icon"
17990 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17992 #: src/prefs_wrapping.c:80
17993 msgid "Auto wrapping"
17994 msgstr "Automatické zalamování"
17996 #: src/prefs_wrapping.c:81
17997 msgid "Wrap quotation"
17998 msgstr "Zalomit citaci"
18000 #: src/prefs_wrapping.c:82
18001 msgid "Wrap pasted text"
18002 msgstr "Zalomit vložený text"
18004 #: src/prefs_wrapping.c:83
18005 msgid "Auto indent"
18006 msgstr "Automatické odsazení"
18008 #: src/prefs_wrapping.c:89
18009 msgid "Wrap text at"
18010 msgstr "Zalomit text v"
18012 #: src/prefs_wrapping.c:153
18013 msgid "Wrapping"
18014 msgstr "Zalamování"
18016 #: src/printing.c:431
18017 msgid "Print preview"
18018 msgstr "Náhled"
18020 #: src/printing.c:474
18021 msgid "First page"
18022 msgstr "První stránka"
18024 #: src/printing.c:484
18025 msgid "Last page"
18026 msgstr "Poslední stránka"
18028 #: src/printing.c:490
18029 msgid "Zoom 100%"
18030 msgstr "Zobrazit 100%"
18032 #: src/printing.c:492
18033 msgid "Zoom fit"
18034 msgstr "Přizpůsobit"
18036 #: src/printing.c:494
18037 msgid "Zoom in"
18038 msgstr "Zvětšit"
18040 #: src/printing.c:496
18041 msgid "Zoom out"
18042 msgstr "Zmenšit"
18044 #: src/printing.c:676
18045 #, c-format
18046 msgid "Page %d"
18047 msgstr "Stránka %d"
18049 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18050 msgid "No information available"
18051 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18053 #: src/privacy.c:490
18054 msgid "No recipient keys defined."
18055 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18057 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18058 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18059 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18061 #: src/procmime.c:2755
18062 msgid "Could not decode part"
18063 msgstr "Nelze dekódovat část"
18065 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18066 msgid "Already trying to send."
18067 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18069 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18070 #, c-format
18071 msgid "Couldn't open file %s."
18072 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18074 #: src/procmsg.c:1634
18075 msgid "Queued message header is broken."
18076 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18078 #: src/procmsg.c:1654
18079 msgid "An error happened during SMTP session."
18080 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18082 #: src/procmsg.c:1668
18083 msgid ""
18084 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18085 "SMTP session."
18086 msgstr ""
18087 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18089 #: src/procmsg.c:1676
18090 msgid ""
18091 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18092 "generated by Claws Mail."
18093 msgstr ""
18094 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18095 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18097 #: src/procmsg.c:1699
18098 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18099 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18101 #: src/procmsg.c:1712
18102 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18103 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18105 #: src/procmsg.c:1726
18106 #, c-format
18107 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18108 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18110 #: src/procmsg.c:2286
18111 msgid "Filtering messages...\n"
18112 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18114 #: src/quote_fmt.c:47
18115 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18116 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18118 #: src/quote_fmt.c:48
18119 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18120 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18122 #: src/quote_fmt.c:51
18123 msgid "email address of sender"
18124 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18126 #: src/quote_fmt.c:52
18127 msgid "full name of sender"
18128 msgstr "celé jméno odesílatele"
18130 #: src/quote_fmt.c:53
18131 msgid "first name of sender"
18132 msgstr "jméno odesílatele"
18134 #: src/quote_fmt.c:54
18135 msgid "last name of sender"
18136 msgstr "příjmení odesílatele"
18138 #: src/quote_fmt.c:55
18139 msgid "initials of sender"
18140 msgstr "iniciály odesílatele"
18142 #: src/quote_fmt.c:62
18143 msgid "message body"
18144 msgstr "tělo zprávy"
18146 #: src/quote_fmt.c:63
18147 msgid "quoted message body"
18148 msgstr "tělo citované zprávy"
18150 #: src/quote_fmt.c:64
18151 msgid "message body without signature"
18152 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18154 #: src/quote_fmt.c:65
18155 msgid "quoted message body without signature"
18156 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18158 #: src/quote_fmt.c:66
18159 msgid "message tags"
18160 msgstr "značky zprávy"
18162 #: src/quote_fmt.c:67
18163 msgid "current dictionary"
18164 msgstr "aktuální slovník"
18166 #: src/quote_fmt.c:68
18167 msgid "cursor position"
18168 msgstr "pozice kurzoru"
18170 #: src/quote_fmt.c:69
18171 msgid "account property: your name"
18172 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18174 #: src/quote_fmt.c:70
18175 msgid "account property: your email address"
18176 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18178 #: src/quote_fmt.c:71
18179 msgid "account property: account name"
18180 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18182 #: src/quote_fmt.c:72
18183 msgid "account property: organization"
18184 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18186 #: src/quote_fmt.c:73
18187 msgid "account property: signature"
18188 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18190 #: src/quote_fmt.c:74
18191 msgid "account property: signature path"
18192 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18194 #: src/quote_fmt.c:75
18195 msgid "account property: default dictionary"
18196 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18198 #: src/quote_fmt.c:76
18199 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18200 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18202 #: src/quote_fmt.c:77
18203 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18204 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18206 #: src/quote_fmt.c:78
18207 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18208 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18210 #: src/quote_fmt.c:80
18211 msgid "literal backslash"
18212 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18214 #: src/quote_fmt.c:81
18215 msgid "literal question mark"
18216 msgstr "znak otazníku"
18218 #: src/quote_fmt.c:82
18219 msgid "literal exclamation mark"
18220 msgstr "znak - vykřičník"
18222 #: src/quote_fmt.c:83
18223 msgid "literal pipe"
18224 msgstr "\"roura\" - znak |"
18226 #: src/quote_fmt.c:84
18227 msgid "literal opening curly brace"
18228 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18230 #: src/quote_fmt.c:85
18231 msgid "literal closing curly brace"
18232 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18234 #: src/quote_fmt.c:86
18235 msgid "tab"
18236 msgstr "tabulátor"
18238 #: src/quote_fmt.c:89
18239 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18240 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18242 #: src/quote_fmt.c:90
18243 msgid ""
18244 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18245 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18246 "symbols (or their long equivalent)"
18247 msgstr ""
18248 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18249 "jeden\n"
18250 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18251 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18253 #: src/quote_fmt.c:91
18254 msgid ""
18255 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18256 "of\n"
18257 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18258 "symbols (or their long equivalent)"
18259 msgstr ""
18260 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18261 "jeden\n"
18262 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18263 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18265 #: src/quote_fmt.c:92
18266 msgid ""
18267 "insert file:\n"
18268 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18269 "to insert"
18270 msgstr ""
18271 "vloží soubor:\n"
18272 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18273 "pro vložení"
18275 #: src/quote_fmt.c:93
18276 msgid ""
18277 "insert program output:\n"
18278 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18279 "get\n"
18280 "the output from"
18281 msgstr ""
18282 "vloží výstup programu:\n"
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18284 "pro výstup"
18286 #: src/quote_fmt.c:94
18287 msgid ""
18288 "insert user input:\n"
18289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18290 "user-entered text"
18291 msgstr ""
18292 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18294 "textem vloženým uživatelem"
18296 #: src/quote_fmt.c:95
18297 msgid ""
18298 "attach file:\n"
18299 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18300 "to attach"
18301 msgstr ""
18302 "připojí soubor:\n"
18303 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18304 "pro připojení"
18306 #: src/quote_fmt.c:96
18307 msgid ""
18308 "attach file:\n"
18309 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18310 "get\n"
18311 "the filename from"
18312 msgstr ""
18313 "vloží soubor:\n"
18314 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18315 "pro získání jména"
18317 #: src/quote_fmt.c:98
18318 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18319 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18321 #: src/quote_fmt.c:99
18322 msgid ""
18323 "text that can contain any of the symbols or\n"
18324 "commands above"
18325 msgstr ""
18326 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18327 "příkaz"
18329 #: src/quote_fmt.c:100
18330 msgid ""
18331 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18332 "commands) above"
18333 msgstr ""
18334 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18335 "příkazy)"
18337 #: src/quote_fmt.c:101
18338 msgid ""
18339 "completion from address book only works with the first\n"
18340 "address of the header, it outputs the full name\n"
18341 "of the contact if that address matches exactly\n"
18342 "one contact in the address book"
18343 msgstr ""
18344 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18345 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18346 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18347 "kontaktu v knize adres"
18349 #: src/quote_fmt.c:110
18350 msgid "Description of symbols"
18351 msgstr "Popis symbolů"
18353 #: src/quote_fmt.c:111
18354 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18355 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18357 #: src/quote_fmt.c:174
18358 msgid "Use template when composing new messages"
18359 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18361 #: src/quote_fmt.c:197
18362 msgid ""
18363 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18364 "new message."
18365 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18367 #: src/quote_fmt.c:297
18368 msgid "Use template when replying to messages"
18369 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18371 #: src/quote_fmt.c:320
18372 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18373 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18375 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18376 msgid "Quotation mark"
18377 msgstr "Značka pro citaci"
18379 #: src/quote_fmt.c:425
18380 msgid "Use template when forwarding messages"
18381 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18383 #: src/quote_fmt.c:448
18384 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18385 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18387 #: src/quote_fmt.c:557
18388 msgid ""
18389 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18390 "address."
18391 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18393 #: src/quote_fmt.c:560
18394 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18395 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18397 #: src/quote_fmt.c:577
18398 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18399 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18401 #: src/quote_fmt.c:597
18402 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18403 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18405 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18406 #, c-format
18407 msgid "Enter text to replace '%s'"
18408 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18410 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18411 msgid "Enter variable"
18412 msgstr "Zadání proměnných"
18414 #: src/send_message.c:154
18415 #, c-format
18416 msgid "Sending message using command: %s\n"
18417 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18419 #: src/send_message.c:168
18420 #, c-format
18421 msgid "Couldn't execute command: %s"
18422 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18424 #: src/send_message.c:204
18425 #, c-format
18426 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18427 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18429 #: src/send_message.c:353
18430 msgid "Connecting"
18431 msgstr "Připojení"
18433 #: src/send_message.c:358
18434 msgid "Doing POP before SMTP..."
18435 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18437 #: src/send_message.c:361
18438 msgid "POP before SMTP"
18439 msgstr "POP před SMTP"
18441 #: src/send_message.c:366
18442 #, c-format
18443 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18444 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18446 #: src/send_message.c:439
18447 msgid "Mail sent successfully."
18448 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18450 #: src/send_message.c:505
18451 msgid "Sending HELO..."
18452 msgstr "Posílám HELO..."
18454 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18455 msgid "Authenticating"
18456 msgstr "Autentizuji"
18458 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18459 msgid "Sending message..."
18460 msgstr "Posílám zprávu..."
18462 #: src/send_message.c:510
18463 msgid "Sending EHLO..."
18464 msgstr "Posílám EHLO..."
18466 #: src/send_message.c:519
18467 msgid "Sending MAIL FROM..."
18468 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18470 #: src/send_message.c:523
18471 msgid "Sending RCPT TO..."
18472 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18474 #: src/send_message.c:528
18475 msgid "Sending DATA..."
18476 msgstr "Posílám DATA..."
18478 #: src/send_message.c:532
18479 msgid "Quitting..."
18480 msgstr "Ukončuji..."
18482 #: src/send_message.c:561
18483 #, c-format
18484 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18485 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18487 #: src/send_message.c:614
18488 msgid "Sending message"
18489 msgstr "Posílám zprávu"
18491 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18492 msgid "Error occurred while sending the message."
18493 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18495 #: src/send_message.c:686
18496 #, c-format
18497 msgid ""
18498 "Error occurred while sending the message:\n"
18499 "%s"
18500 msgstr ""
18501 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18502 "%s"
18504 #: src/setup.c:75
18505 msgid "Mailbox setting"
18506 msgstr "Nastavení mailboxu"
18508 #: src/setup.c:76
18509 msgid ""
18510 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18511 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18512 "if you have the one.\n"
18513 "If you're not sure, just select OK."
18514 msgstr ""
18515 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18516 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18517 "mailbox v MH formátu.\n"
18518 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18520 #: src/sourcewindow.c:65
18521 msgid "Source of the message"
18522 msgstr "Zdroj zprávy"
18524 #: src/sourcewindow.c:161
18525 #, c-format
18526 msgid "%s - Source"
18527 msgstr "%s - Zdroj"
18529 #: src/ssl_manager.c:131
18530 msgid "Expiry"
18531 msgstr "Vyprší"
18533 #: src/ssl_manager.c:195
18534 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18535 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18537 #: src/ssl_manager.c:445
18538 msgid "Delete certificate"
18539 msgstr "Odstranit certifikát"
18541 #: src/ssl_manager.c:446
18542 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18543 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18545 #: src/summary_search.c:290
18546 msgid "Search messages"
18547 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18549 #: src/summary_search.c:313
18550 msgid "Match any of the following"
18551 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18553 #: src/summary_search.c:315
18554 msgid "Match all of the following"
18555 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18557 #: src/summary_search.c:436
18558 msgid "Body:"
18559 msgstr "Tělo:"
18561 #: src/summary_search.c:443
18562 msgid "Condition:"
18563 msgstr "Podmínka:"
18565 #: src/summary_search.c:477
18566 msgid "Find _all"
18567 msgstr "Najít _všechny"
18569 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18570 #, c-format
18571 msgid "Searching in %s... \n"
18572 msgstr "Hledám v %s... \n"
18574 #: src/summary_search.c:787
18575 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18576 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18578 #: src/summary_search.c:789
18579 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18580 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18582 #: src/summaryview.c:430
18583 msgid "Re-edit"
18584 msgstr "Znovu upravit"
18586 #: src/summaryview.c:443
18587 msgid "Create _filter rule"
18588 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18590 #: src/summaryview.c:456
18591 msgid "_Set displayed columns"
18592 msgstr "Zobrazované _sloupce"
18594 #: src/summaryview.c:461
18595 msgid "_Lock column headers"
18596 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
18598 #: src/summaryview.c:598
18599 msgid "Toggle quick search bar"
18600 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18602 #: src/summaryview.c:635
18603 msgid "Toggle multiple selection"
18604 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18606 #: src/summaryview.c:1339
18607 msgid "Process mark"
18608 msgstr "Zpracovat označené"
18610 #: src/summaryview.c:1340
18611 msgid "Some marks are left. Process them?"
18612 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18614 #: src/summaryview.c:1390
18615 #, c-format
18616 msgid "Scanning folder (%s)..."
18617 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18619 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18620 msgid "No more unread messages"
18621 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18623 #: src/summaryview.c:1951
18624 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18625 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18627 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18628 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18629 msgid ""
18630 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18631 msgstr ""
18632 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18634 #: src/summaryview.c:1975
18635 msgid "No unread messages."
18636 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18638 #: src/summaryview.c:1999
18639 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18640 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18642 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18643 msgid "No more new messages"
18644 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18646 #: src/summaryview.c:2036
18647 msgid "No new message found. Search from the end?"
18648 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18650 #: src/summaryview.c:2060
18651 msgid "No new messages."
18652 msgstr "Žádné nové zprávy."
18654 #: src/summaryview.c:2084
18655 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18656 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18658 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18659 msgid "No more marked messages"
18660 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18662 #: src/summaryview.c:2118
18663 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18664 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18666 #: src/summaryview.c:2127
18667 msgid "No marked messages."
18668 msgstr "Žádné označené zprávy."
18670 #: src/summaryview.c:2151
18671 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18672 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18674 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18675 msgid "No more labeled messages"
18676 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18678 #: src/summaryview.c:2185
18679 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18680 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18682 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18683 msgid "No labeled messages."
18684 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18686 #: src/summaryview.c:2214
18687 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18688 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18690 #: src/summaryview.c:2537
18691 msgid "Attracting messages by subject..."
18692 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18694 #: src/summaryview.c:2722
18695 #, c-format
18696 msgid "%d deleted"
18697 msgstr "%d odstraněno"
18699 #: src/summaryview.c:2726
18700 #, c-format
18701 msgid "%s%d moved"
18702 msgstr "%s%d přemístěno"
18704 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18705 msgid ", "
18706 msgstr ", "
18708 #: src/summaryview.c:2732
18709 #, c-format
18710 msgid "%s%d copied"
18711 msgstr "%s %d zkopírováno"
18713 #: src/summaryview.c:2746
18714 msgid " item selected"
18715 msgid_plural " items selected"
18716 msgstr[0] " položka vybrána"
18717 msgstr[1] " položky vybrány"
18718 msgstr[2] " položek vybráno"
18720 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18721 #, c-format
18722 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18723 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18725 #: src/summaryview.c:2784
18726 msgid "Message summary"
18727 msgstr "Shrnutí zprávy"
18729 #: src/summaryview.c:2785
18730 msgid "New:"
18731 msgstr "Nové:"
18733 #: src/summaryview.c:2786
18734 msgid "Unread:"
18735 msgstr "Nepřečtené:"
18737 #: src/summaryview.c:2787
18738 msgid "Total:"
18739 msgstr "Celkem:"
18741 #: src/summaryview.c:2789
18742 msgid "Marked:"
18743 msgstr "Označené:"
18745 #: src/summaryview.c:2790
18746 msgid "Replied:"
18747 msgstr "Odpovězené:"
18749 #: src/summaryview.c:2791
18750 msgid "Forwarded:"
18751 msgstr "Předané:"
18753 #: src/summaryview.c:2792
18754 msgid "Locked:"
18755 msgstr "Zamknuté:"
18757 #: src/summaryview.c:2793
18758 msgid "Ignored:"
18759 msgstr "Ignorované:"
18761 #: src/summaryview.c:2794
18762 msgid "Watched:"
18763 msgstr "Sledováné:"
18765 #: src/summaryview.c:2804
18766 #, c-format
18767 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18768 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18770 #: src/summaryview.c:3097
18771 msgid "Sorting summary..."
18772 msgstr "Celkové setřídění..."
18774 #: src/summaryview.c:3265
18775 msgid "Setting summary from message data..."
18776 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18778 #: src/summaryview.c:3471
18779 msgid "(No Date)"
18780 msgstr "(Žádné datum)"
18782 #: src/summaryview.c:3528
18783 msgid "(No Recipient)"
18784 msgstr "(Žádný příjemce)"
18786 #: src/summaryview.c:3576
18787 #, c-format
18788 msgid "From: %s, on %s"
18789 msgstr "Od: %s, na %s"
18791 #: src/summaryview.c:3585
18792 #, c-format
18793 msgid "To: %s, on %s"
18794 msgstr "Pro: %s, na %s"
18796 #: src/summaryview.c:4481
18797 msgid "You're not the author of the article."
18798 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18800 #: src/summaryview.c:4571
18801 #, c-format
18802 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18803 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18804 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18805 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18806 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18808 #: src/summaryview.c:4574
18809 msgid "Delete message"
18810 msgid_plural "Delete messages"
18811 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18812 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18813 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18815 #: src/summaryview.c:4738
18816 msgid "Destination is same as current folder."
18817 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18819 #: src/summaryview.c:4793
18820 msgid "Select folder to move selected message to"
18821 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18822 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18823 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18824 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18826 #: src/summaryview.c:4844
18827 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18828 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18830 #: src/summaryview.c:4878
18831 msgid "Select folder to copy selected message to"
18832 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18833 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18834 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18835 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18837 #: src/summaryview.c:5036
18838 msgid "Append or Overwrite"
18839 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18841 #: src/summaryview.c:5037
18842 msgid "Append or overwrite existing file?"
18843 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18845 #: src/summaryview.c:5038
18846 msgid "_Append"
18847 msgstr "_Přidat"
18849 #: src/summaryview.c:5038
18850 msgid "_Overwrite"
18851 msgstr "Př_epsat"
18853 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18854 #, c-format
18855 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18856 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
18858 #: src/summaryview.c:5086
18859 #, c-format
18860 msgid ""
18861 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18862 msgstr ""
18863 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18865 #: src/summaryview.c:5544
18866 msgid "Building threads..."
18867 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18869 #: src/summaryview.c:5792
18870 msgid "Skip these rules"
18871 msgstr "Přeskočit"
18873 #: src/summaryview.c:5795
18874 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18875 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18877 #: src/summaryview.c:5798
18878 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18879 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18881 #: src/summaryview.c:5827
18882 msgid "Filtering"
18883 msgstr "Filtrování"
18885 #: src/summaryview.c:5828
18886 msgid ""
18887 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18888 "Please choose what to do with these rules:"
18889 msgstr ""
18890 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18891 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18893 #: src/summaryview.c:5860
18894 msgid "Filtering..."
18895 msgstr "Filtruji..."
18897 #: src/summaryview.c:5943
18898 msgid "Processing configuration"
18899 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18901 #: src/summaryview.c:6091
18902 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18903 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18905 #: src/summaryview.c:6093
18906 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18907 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18909 #: src/summaryview.c:6094
18910 msgid "Reset color label"
18911 msgstr "Obnovit barevného označení"
18913 #: src/summaryview.c:6094
18914 msgid "Set color label"
18915 msgstr "Nastavit barevného označení"
18917 #: src/summaryview.c:6537
18918 msgid "Ignored thread"
18919 msgstr "Ignorované vlákno"
18921 #: src/summaryview.c:6539
18922 msgid "Watched thread"
18923 msgstr "Sledované vlákno"
18925 #: src/summaryview.c:6547
18926 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18927 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18929 #: src/summaryview.c:6549
18930 msgid "Replied - click to see reply"
18931 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18933 #: src/summaryview.c:6561
18934 msgid "To be moved"
18935 msgstr "K přesunutí"
18937 #: src/summaryview.c:6563
18938 msgid "To be copied"
18939 msgstr "Bude zkopírováno"
18941 #: src/summaryview.c:6575
18942 msgid "Signed, has attachment(s)"
18943 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18945 #: src/summaryview.c:6579
18946 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18947 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18949 #: src/summaryview.c:6581
18950 msgid "Encrypted"
18951 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18953 #: src/summaryview.c:6583
18954 msgid "Has attachment(s)"
18955 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18957 #: src/summaryview.c:8295
18958 #, c-format
18959 msgid ""
18960 "Regular expression (regexp) error:\n"
18961 "%s"
18962 msgstr ""
18963 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18964 "%s"
18966 #: src/summaryview.c:8398
18967 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18968 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18970 #: src/summaryview.c:8403
18971 msgid "Go back to the folder list"
18972 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18974 #: src/textview.c:242
18975 msgid "_Open in web browser"
18976 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18978 #: src/textview.c:243
18979 msgid "Copy this _link"
18980 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18982 #: src/textview.c:250
18983 msgid "_Reply to this address"
18984 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18986 #: src/textview.c:251
18987 msgid "Add to _Address book"
18988 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18990 #: src/textview.c:252
18991 msgid "Copy this add_ress"
18992 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18994 #: src/textview.c:702
18995 #, c-format
18996 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18997 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18999 #: src/textview.c:705
19000 #, c-format
19001 msgid "[%s (%d bytes)]"
19002 msgstr "[%s (%d B)]"
19004 #: src/textview.c:875
19005 msgid ""
19006 "\n"
19007 "  This message can't be displayed.\n"
19008 "  This is probably due to a network error.\n"
19009 "\n"
19010 "  Use "
19011 msgstr ""
19012 "\n"
19013 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19014 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19015 "\n"
19016 "  Použijte "
19018 #: src/textview.c:880
19019 msgid "'Network Log'"
19020 msgstr "'Záznam o připojení'"
19022 #: src/textview.c:881
19023 msgid " in the Tools menu for more information."
19024 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19026 #: src/textview.c:947
19027 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19028 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19030 #: src/textview.c:949
19031 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19032 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19034 #: src/textview.c:953
19035 msgid "     - To save, select "
19036 msgstr "     - Uložit pomocí "
19038 #: src/textview.c:954
19039 msgid "'Save as...'"
19040 msgstr "'Uložit jako...'"
19042 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19043 msgid " (Shortcut key: '"
19044 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19046 #: src/textview.c:964
19047 msgid "     - To display as text, select "
19048 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19050 #: src/textview.c:965
19051 msgid "'Display as text'"
19052 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19054 #: src/textview.c:976
19055 msgid "     - To open with an external program, select "
19056 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19058 #: src/textview.c:977
19059 msgid "'Open'"
19060 msgstr "'Otevřít'"
19062 #: src/textview.c:985
19063 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19064 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19066 #: src/textview.c:986
19067 msgid "mouse button)\n"
19068 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19070 #: src/textview.c:988
19071 msgid "     - Or use "
19072 msgstr "     - Nebo použijte "
19074 #: src/textview.c:989
19075 msgid "'Open with...'"
19076 msgstr "'Otevřít čím...'"
19078 #: src/textview.c:1111
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 "The command to view attachment as text failed:\n"
19082 "    %s\n"
19083 "Exit code %d\n"
19084 msgstr ""
19085 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19086 "    %s\n"
19087 "Návratový kód %d\n"
19089 #: src/textview.c:2195
19090 msgid "Tags: "
19091 msgstr "Značky: "
19093 #: src/textview.c:2914
19094 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19095 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19097 #: src/textview.c:2915
19098 msgid "Displayed URL:"
19099 msgstr "Zobrazované URL:"
19101 #: src/textview.c:2916
19102 msgid "Real URL:"
19103 msgstr "Reálná URL:"
19105 #: src/textview.c:2917
19106 msgid "Open it anyway?"
19107 msgstr "Přesto otevřít?"
19109 #: src/textview.c:2918
19110 msgid "Phishing attempt warning"
19111 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19113 #: src/textview.c:2919
19114 msgid "_Open URL"
19115 msgstr "_Otevřít URL"
19117 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19118 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19119 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19121 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19122 msgid "Receive Mail from current Account"
19123 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19125 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19126 msgid "Send Queued Messages"
19127 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19129 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19130 msgid "Compose Email"
19131 msgstr "Napsat novou zprávu"
19133 #: src/toolbar.c:228
19134 msgid "Compose News"
19135 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19137 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19138 msgid "Reply to Message"
19139 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19141 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19142 msgid "Reply to Sender"
19143 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19145 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19146 msgid "Reply to All"
19147 msgstr "Odpovědět všem"
19149 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19150 msgid "Reply to Mailing-list"
19151 msgstr "Odpovědět do konference"
19153 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19154 msgid "Open email"
19155 msgstr "Otevřít email"
19157 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19158 msgid "Forward Message"
19159 msgstr "Předat zprávu"
19161 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19162 msgid "Trash Message"
19163 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19165 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19166 msgid "Delete Message"
19167 msgstr "Odstranit zprávu"
19169 #: src/toolbar.c:237
19170 msgid "Delete duplicate messages"
19171 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19173 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19174 msgid "Go to Previous Unread Message"
19175 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19177 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19178 msgid "Go to Next Unread Message"
19179 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19181 #: src/toolbar.c:244
19182 msgid "Mark Message"
19183 msgstr "Označit zprávu"
19185 #: src/toolbar.c:245
19186 msgid "Unmark Message"
19187 msgstr "Odznačit zprávu"
19189 #: src/toolbar.c:246
19190 msgid "Lock Message"
19191 msgstr "Zamknout zprávu"
19193 #: src/toolbar.c:247
19194 msgid "Unlock Message"
19195 msgstr "Uzamknout zpávu"
19197 #: src/toolbar.c:248
19198 msgid "Mark all Messages as read"
19199 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19201 #: src/toolbar.c:249
19202 msgid "Mark all Messages as unread"
19203 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19205 #: src/toolbar.c:250
19206 msgid "Mark Message as read"
19207 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19209 #: src/toolbar.c:251
19210 msgid "Mark Message as unread"
19211 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19213 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19214 msgid "Print"
19215 msgstr "Tisk"
19217 #: src/toolbar.c:254
19218 msgid "Learn Spam or Ham"
19219 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19221 #: src/toolbar.c:255
19222 msgid "Open folder/Go to folder list"
19223 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19225 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19226 msgid "Send Message"
19227 msgstr "Odeslat zprávu"
19229 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19230 msgid "Put into queue folder and send later"
19231 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19233 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19234 msgid "Save to draft folder"
19235 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19237 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19238 msgid "Insert file"
19239 msgstr "Vložit soubor"
19241 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19242 msgid "Attach file"
19243 msgstr "Připojit soubor"
19245 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19246 msgid "Insert signature"
19247 msgstr "Vložit podpis"
19249 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19250 msgid "Replace signature"
19251 msgstr "Nahradit podpis"
19253 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19254 msgid "Edit with external editor"
19255 msgstr "Upravit externím editorem"
19257 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19258 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19259 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19261 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19262 msgid "Wrap all long lines"
19263 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19265 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19266 msgid "Check spelling"
19267 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19269 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19270 msgid "Sign"
19271 msgstr "Podepsat"
19273 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19274 msgid "Encrypt"
19275 msgstr "Šifrovat"
19277 #: src/toolbar.c:274
19278 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19279 msgstr "Akce Claws Mail"
19281 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19282 msgid "Cancel receiving"
19283 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19285 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19286 msgid "Cancel receiving/sending"
19287 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19289 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19290 msgid "Close window"
19291 msgstr "Zavřít okno"
19293 #: src/toolbar.c:280
19294 msgid "Claws Mail Plugins"
19295 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19297 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19298 msgctxt "Toolbar"
19299 msgid "Trash"
19300 msgstr "Koš"
19302 #: src/toolbar.c:485
19303 msgid "Get Mail"
19304 msgstr "Přijmout poštu"
19306 #: src/toolbar.c:486
19307 msgid "Get"
19308 msgstr "Získat"
19310 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19311 msgctxt "Toolbar"
19312 msgid "Compose"
19313 msgstr "Napsat zprávu"
19315 #: src/toolbar.c:491
19316 msgctxt "Toolbar"
19317 msgid "Sender"
19318 msgstr "Odesílatel"
19320 #: src/toolbar.c:492
19321 msgid "All"
19322 msgstr "Všem"
19324 #: src/toolbar.c:493
19325 msgid "List"
19326 msgstr "Seznam"
19328 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19329 msgid "Delete duplicates"
19330 msgstr "Odstranit duplikáty"
19332 #: src/toolbar.c:500
19333 msgid "Prev"
19334 msgstr "Předchozí"
19336 #: src/toolbar.c:501
19337 msgid "Next"
19338 msgstr "Další"
19340 #: src/toolbar.c:509
19341 msgid "All read"
19342 msgstr "Všechny přečtené"
19344 #: src/toolbar.c:510
19345 msgid "All unread"
19346 msgstr "Všechny nepřečtené"
19348 #: src/toolbar.c:511
19349 msgid "Read"
19350 msgstr "Číst"
19352 #: src/toolbar.c:516
19353 msgid "Folders"
19354 msgstr "Složky"
19356 #: src/toolbar.c:521
19357 msgid "Draft"
19358 msgstr "Koncept"
19360 #: src/toolbar.c:524
19361 msgid "Insert sig."
19362 msgstr "Vložit podpis"
19364 #: src/toolbar.c:525
19365 msgid "Replace sig."
19366 msgstr "Nahradit podpis"
19368 #: src/toolbar.c:526
19369 msgid "Edit"
19370 msgstr "Úpravy"
19372 #: src/toolbar.c:527
19373 msgid "Wrap para."
19374 msgstr "Zalomit odstavec"
19376 #: src/toolbar.c:528
19377 msgid "Wrap all"
19378 msgstr "Zalomit vše"
19380 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19381 msgid "Stop"
19382 msgstr "Zastavit"
19384 #: src/toolbar.c:538
19385 msgid "Stop all"
19386 msgstr "Vše zastavit"
19388 #: src/toolbar.c:951
19389 msgid "Compose News message"
19390 msgstr "Napsat novou zprávu"
19392 #: src/toolbar.c:990
19393 msgid "Learn spam"
19394 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19396 #: src/toolbar.c:999
19397 msgid "Ham"
19398 msgstr "Ham"
19400 #: src/toolbar.c:1001
19401 msgid "Learn ham"
19402 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19404 #: src/toolbar.c:1916
19405 msgid "Message will be signed"
19406 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19408 #: src/toolbar.c:1918
19409 msgid "Message will not be signed"
19410 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19412 #: src/toolbar.c:1937
19413 msgid "Message will be encrypted"
19414 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19416 #: src/toolbar.c:1939
19417 msgid "Message will not be encrypted"
19418 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19420 #: src/toolbar.c:2289
19421 msgid "Go to folder list"
19422 msgstr "Přejít na seznam složek"
19424 #: src/toolbar.c:2295
19425 msgid "Receive Mail from selected Account"
19426 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19428 #: src/toolbar.c:2311
19429 msgid "Open preferences"
19430 msgstr "Otevřít předvolby"
19432 #: src/toolbar.c:2322
19433 msgid "Compose with selected Account"
19434 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19436 #: src/toolbar.c:2343
19437 msgid "Learn as..."
19438 msgstr "Učit se jako..."
19440 #: src/toolbar.c:2353
19441 msgid "Learn as _Spam"
19442 msgstr "Učit jako _Spam"
19444 #: src/toolbar.c:2354
19445 msgid "Learn as _Ham"
19446 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19448 #: src/toolbar.c:2361
19449 msgid "Delete duplicates options"
19450 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19452 #: src/toolbar.c:2365
19453 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19454 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19456 #: src/toolbar.c:2366
19457 msgid "Delete duplicates in all folders"
19458 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19460 #: src/toolbar.c:2377
19461 msgid "Reply to Message options"
19462 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19464 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19465 msgid "_Reply with quote"
19466 msgstr "Odpovědět s _citací"
19468 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19469 msgid "Reply without _quote"
19470 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19472 #: src/toolbar.c:2394
19473 msgid "Reply to Sender options"
19474 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19476 #: src/toolbar.c:2411
19477 msgid "Reply to All options"
19478 msgstr "Odpovědět všem"
19480 #: src/toolbar.c:2428
19481 msgid "Reply to Mailing-list options"
19482 msgstr "Odpovědět do konference"
19484 #: src/toolbar.c:2445
19485 msgid "Forward Message options"
19486 msgstr "Předat zprávu"
19488 #: src/uri_opener.c:87
19489 msgid "There are no URLs in this email."
19490 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19492 #: src/uri_opener.c:115
19493 msgid "Available URLs:"
19494 msgstr "Dostupné odkazy:"
19496 #: src/uri_opener.c:189
19497 msgctxt "Dialog title"
19498 msgid "Open URLs"
19499 msgstr "Otevřít odkaz"
19501 #: src/uri_opener.c:217
19502 msgid "Please select the URL to open."
19503 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19505 #: src/uri_opener.c:225
19506 msgid "Select All"
19507 msgstr "Vybrat vše"
19509 #: src/wizard.c:523
19510 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19511 msgid "Welcome to Claws Mail"
19512 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19514 #: src/wizard.c:546
19515 #, c-format
19516 msgid ""
19517 "\n"
19518 "Welcome to Claws Mail\n"
19519 "---------------------\n"
19520 "\n"
19521 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19522 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19523 "toolbar.\n"
19524 "\n"
19525 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19526 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19527 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19528 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19529 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19530 "\n"
19531 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19532 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19533 "and change the general Preferences by using\n"
19534 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19535 "\n"
19536 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19537 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19538 "or online at the URL given below.\n"
19539 "\n"
19540 "Useful URLs\n"
19541 "-----------\n"
19542 "Homepage:      <%s>\n"
19543 "Manual:        <%s>\n"
19544 "FAQ:           <%s>\n"
19545 "Themes:        <%s>\n"
19546 "Mailing Lists: <%s>\n"
19547 "\n"
19548 "LICENSE\n"
19549 "-------\n"
19550 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19551 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19552 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19553 "be found at <%s>.\n"
19554 "\n"
19555 "DONATIONS\n"
19556 "---------\n"
19557 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19558 "so at <%s>.\n"
19559 "\n"
19560 msgstr ""
19561 "\n"
19562 "Vítejte v Claws Mail\n"
19563 "--------------------\n"
19564 "\n"
19565 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19566 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19567 "na panelu nástrojů.\n"
19568 "\n"
19569 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19570 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19571 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19572 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19573 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19574 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19575 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19576 "\n"
19577 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19578 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19579 "a změnit další nastavení použitím\n"
19580 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19581 "\n"
19582 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19583 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19584 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19585 "\n"
19586 "Užitečné odkazy\n"
19587 "---------------\n"
19588 "Domovská stránka: <%s>\n"
19589 "Manuál:           <%s>\n"
19590 "FAQ:              <%s>\n"
19591 "Motivy:           <%s>\n"
19592 "Konference:       <%s>\n"
19593 "\n"
19594 "LICENCE\n"
19595 "-------\n"
19596 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19597 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19598 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19599 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19600 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19601 "\n"
19602 "PŘÍSPĚVKY\n"
19603 "---------\n"
19604 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19605 " <%s>.\n"
19606 "\n"
19608 #: src/wizard.c:621
19609 msgid "Please enter the mailbox name."
19610 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19612 #: src/wizard.c:649
19613 msgid "Please enter your name and email address."
19614 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19616 #: src/wizard.c:660
19617 msgid "Please enter your receiving server and username."
19618 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19620 #: src/wizard.c:670
19621 msgid "Please enter your username."
19622 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19624 #: src/wizard.c:680
19625 msgid "Please enter your SMTP server."
19626 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19628 #: src/wizard.c:691
19629 msgid "Please enter your SMTP username."
19630 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19632 #: src/wizard.c:976
19633 msgid "Your name:"
19634 msgstr "Vaše jméno:"
19636 #: src/wizard.c:987
19637 msgid "Your email address:"
19638 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19640 #: src/wizard.c:998
19641 msgid "Your organization:"
19642 msgstr "Vaše organizace:"
19644 #: src/wizard.c:1032
19645 msgid "Mailbox name:"
19646 msgstr "Mailbox jméno:"
19648 #: src/wizard.c:1040
19649 msgid ""
19650 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19651 "Mail\""
19652 msgstr ""
19653 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19655 #: src/wizard.c:1111
19656 msgid ""
19657 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19658 "com:25\""
19659 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19661 #: src/wizard.c:1114
19662 msgid "SMTP server address:"
19663 msgstr "Adresa SMTP server:"
19665 #: src/wizard.c:1129
19666 msgid "(empty to use the same as receive)"
19667 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19669 #: src/wizard.c:1143
19670 msgid "SMTP username:"
19671 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19673 #: src/wizard.c:1154
19674 msgid "SMTP password:"
19675 msgstr "SMTP heslo:"
19677 #: src/wizard.c:1167
19678 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19679 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19681 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19682 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19683 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19685 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19686 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19687 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19689 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19690 msgid "Server address:"
19691 msgstr "Adresu serveru:"
19693 #: src/wizard.c:1322
19694 msgid "Local mailbox:"
19695 msgstr "Lokální mailbox:"
19697 #: src/wizard.c:1491
19698 msgid "Server type:"
19699 msgstr "Typ serveru:"
19701 #: src/wizard.c:1500
19702 msgid "POP3"
19703 msgstr "POP3"
19705 #: src/wizard.c:1556
19706 msgid ""
19707 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19708 "com:110\""
19709 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19711 #: src/wizard.c:1587
19712 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19713 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19715 #: src/wizard.c:1652
19716 msgid "IMAP server directory:"
19717 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19719 #: src/wizard.c:1663
19720 msgid "Show only subscribed folders"
19721 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19723 #: src/wizard.c:1671
19724 msgid ""
19725 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19726 "has been built without IMAP support."
19727 msgstr ""
19728 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19729 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19731 #: src/wizard.c:1789
19732 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19733 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19735 #: src/wizard.c:1822
19736 msgid "Welcome to Claws Mail"
19737 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19739 #: src/wizard.c:1829
19740 msgid ""
19741 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19742 "\n"
19743 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19744 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19745 "five minutes."
19746 msgstr ""
19747 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19748 "\n"
19749 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19750 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19752 #: src/wizard.c:1842
19753 msgid "About You"
19754 msgstr "O Vás"
19756 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19757 msgid "Bold fields must be completed"
19758 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19760 #: src/wizard.c:1857
19761 msgid "Receiving mail"
19762 msgstr "Příjem zpráv"
19764 #: src/wizard.c:1872
19765 msgid "Sending mail"
19766 msgstr "Odesílání zpráv"
19768 #: src/wizard.c:1888
19769 msgid "Saving mail on disk"
19770 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19772 #: src/wizard.c:1904
19773 msgid "Configuration finished"
19774 msgstr "Konfigurace dokončena"
19776 #: src/wizard.c:1911
19777 msgid ""
19778 "Claws Mail is now ready.\n"
19779 "Click Save to start."
19780 msgstr ""
19781 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19782 "Stiskněte uložit a můžeme začít."