another better fix for bug 2131
[claws.git] / po / pl.po
blobf3d9209e30f528f086996d2dcd835ed6dadfe6a6
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Translators:
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
37 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edycja kont"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
54 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
55 "uwzględnione."
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " Ustaw jako domyślne konto "
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopia %s"
70 #: src/account.c:1119
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
75 #: src/account.c:1121
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Bez tytułu)"
79 #: src/account.c:1122
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Usuń konto"
83 #: src/account.c:1596
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "P"
88 #: src/account.c:1602
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
103 msgid "Name"
104 msgstr "Nazwa"
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protokół"
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
111 msgid "Server"
112 msgstr "Serwer"
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
135 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
137 #: src/action.c:728
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
141 #: src/action.c:730
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:997
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Nieznany błąd"
171 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Ukończono"
175 #: src/action.c:1254
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
180 #: src/action.c:1258
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
185 #: src/action.c:1304
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
189 #: src/action.c:1636
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
197 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
198 "  %s"
200 #: src/action.c:1641
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
204 #: src/action.c:1645
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
212 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
213 "  %s"
215 #: src/action.c:1650
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr ""
231 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
235 msgid "Group"
236 msgstr "Grupa"
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "data urodzenia"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "adres"
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "telefon"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "telefon komórkowy"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "organizacja"
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "adres biura"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "telefon do biura"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "fax"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "strona internetowa"
274 #: src/addrcustomattr.c:146
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Nazwa cechy"
278 #: src/addrcustomattr.c:161
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
282 #: src/addrcustomattr.c:162
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
286 #: src/addrcustomattr.c:186
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Usuń nazwę cechy"
290 #: src/addrcustomattr.c:187
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
294 #: src/addrcustomattr.c:196
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Domyślne"
298 #: src/addrcustomattr.c:197
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
304 "cech wartościami domyślnymi?"
306 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
307 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Usuń"
313 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
314 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "Kasuj _wszystko"
318 #: src/addrcustomattr.c:219
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Domyślne"
322 #: src/addrcustomattr.c:410
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
326 #: src/addrcustomattr.c:469
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Edycja nazw cech"
331 #: src/addrcustomattr.c:483
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nazwa cechy:"
335 #: src/addrcustomattr.c:520
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr ""
358 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
359 "adresów e-mail."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
371 msgid "Address"
372 msgstr "Adres"
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
378 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Usuń adres(y)"
382 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
386 #: src/addrduplicates.c:840
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Usuń adresy"
390 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
394 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
398 #: src/addressadd.c:214
399 msgid "Contact"
400 msgstr "Kontakt"
402 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
403 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
404 msgid "Remarks"
405 msgstr "Uwagi"
407 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
411 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Dodaj adres(y)"
415 #: src/addressadd.c:597
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
419 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
420 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adres e-mail"
425 #: src/addressbook.c:405
426 msgid "_Book"
427 msgstr "_Książka"
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
430 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
431 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Edycja"
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
436 #: src/messageview.c:215
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "_Narzędzia"
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
441 #: src/messageview.c:216
442 msgid "_Help"
443 msgstr "Pomo_c"
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Nowa _książka"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr "Nowy _Folder"
453 #: src/addressbook.c:413
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "Nowa _wizytówka"
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "Nowy _JPilot"
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Nowy serwer LDAP"
465 #: src/addressbook.c:424
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Edytuj książkę"
469 #: src/addressbook.c:425
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "_Usuń książkę"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
477 msgid "_Save"
478 msgstr "Z_apisz..."
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
483 msgid "_Close"
484 msgstr "Zamknij"
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
487 msgid "_Select all"
488 msgstr "W_ybierz wszystko"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 msgid "C_ut"
492 msgstr "Wy_tnij"
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Kopiuj"
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
501 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "_Wstaw"
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "Nowy _adres"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "Nowa _grupa"
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
517 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
518 msgid "_Merge"
519 msgstr "Połącz"
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
529 #: src/addressbook.c:450
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importuj plik _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:453
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Znajdź duplikaty..."
545 #: src/addressbook.c:456
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
549 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
550 #: src/messageview.c:340
551 msgid "_About"
552 msgstr "Informacje o"
554 #: src/addressbook.c:495
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
558 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Nieznany"
566 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Sukces"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Złe argumenty"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Nie określono pliku"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Napotkano koniec pliku"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Błąd zapisu pliku"
602 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
606 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Nie określono ścieżki"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Brak wymaganych informacji"
654 #: src/addressbook.c:547
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
658 #: src/addressbook.c:548
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
662 #: src/addressbook.c:916
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Źródła"
666 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Książka adresowa"
671 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
672 msgid "Search"
673 msgstr "Szukaj"
675 #: src/addressbook.c:1489
676 msgid "Delete group"
677 msgstr "Usuń grupę"
679 #: src/addressbook.c:1490
680 msgid ""
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
683 msgstr ""
684 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
685 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
687 #: src/addressbook.c:2217
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
691 #: src/addressbook.c:2227
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
695 #: src/addressbook.c:2964
696 #, c-format
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
700 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
702 #: src/toolbar.c:497
703 msgid "Delete"
704 msgstr "Usuń"
706 #: src/addressbook.c:2976
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
711 msgstr ""
712 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
713 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
715 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Usuń katalog"
720 #: src/addressbook.c:2980
721 msgid "Delete _folder only"
722 msgstr "Usuń tylko _katalog"
724 #: src/addressbook.c:2980
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
728 #: src/addressbook.c:2991
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
733 msgstr ""
734 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
735 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
737 #: src/addressbook.c:2998
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
742 msgstr ""
743 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
744 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
746 #: src/addressbook.c:3112
747 #, c-format
748 msgid "Search '%s'"
749 msgstr "Szukaj '%s'"
751 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
752 msgid "New Contacts"
753 msgstr "Nowe kontakty"
755 #: src/addressbook.c:4136
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
759 #: src/addressbook.c:4140
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
763 #: src/addressbook.c:4150
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
767 #: src/addressbook.c:4155
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
773 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
775 #: src/addressbook.c:4168
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
781 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
783 #: src/addressbook.c:4174
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
789 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
791 #: src/addressbook.c:4179
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
797 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
799 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
803 #: src/addressbook.c:4307
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Błąd książki adresowej"
807 #: src/addressbook.c:4308
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
811 #: src/addressbook.c:4639
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
815 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interfejs"
819 #: src/addressbook.c:4981
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Książki Adresowe"
823 #: src/addressbook.c:4993
824 msgid "Person"
825 msgstr "Osoba"
827 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
828 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Katalog"
832 #: src/addressbook.c:5041
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
836 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPilot"
840 #: src/addressbook.c:5077
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Serwery LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5089
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Zapytanie LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Książka adresowa"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Brak dostepnej książki adresowej"
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Zbieranie adresów..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "adres dodany przez Claw Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Aktualny katalog:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
894 "adresowej"
896 #: src/addrgather.c:415
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
900 #: src/addrgather.c:434
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
904 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nazwa nagłówka"
908 #: src/addrgather.c:498
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "Liczba adresów"
912 #: src/addrgather.c:585
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Pola nagłówków"
916 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:981
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Koniec"
921 #: src/addrgather.c:644
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
925 #: src/addrgather.c:648
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
929 #: src/addrindex.c:125
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Wspólne adresy"
933 #: src/addrindex.c:126
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Adresy osobiste"
937 #: src/addrindex.c:132
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Wspólny adres"
941 #: src/addrindex.c:133
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Osobisty adres"
945 #: src/addrindex.c:1834
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Aktualizacja adresów"
949 #: src/addrindex.c:1835
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
954 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notatka"
958 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
959 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
960 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Ostrzeżenie"
965 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
967 msgid "Error"
968 msgstr "Błąd"
970 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Pokaż log"
974 #: src/alertpanel.c:346
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
978 #: src/browseldap.c:223
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
982 #: src/browseldap.c:243
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nazwa serwera:"
986 #: src/browseldap.c:253
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
990 #: src/browseldap.c:284
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nazwa LDAP"
994 #: src/browseldap.c:290
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Wartość Atrybutu"
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nic"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "Przeglądarka"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "Katalogi"
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "Filtrowanie..."
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "system prywatności"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "powiadamiacz"
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "narzędzie"
1030 #: src/common/plugin.c:78
1031 msgid "things"
1032 msgstr "rzeczy"
1034 #: src/common/plugin.c:335
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1041 #: src/common/plugin.c:438
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1045 #: src/common/plugin.c:449
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1049 #: src/common/plugin.c:483
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr ""
1052 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1053 "późniejszą."
1055 #: src/common/plugin.c:492
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:770
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1066 "skompilowana."
1068 #: src/common/plugin.c:773
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1074 "skompilowana."
1076 #: src/common/plugin.c:782
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:784
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1085 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1126 #: src/common/socket.c:740
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:980
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1072
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: niepowodznie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1385
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Nie można sprawdzić"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Podpisany certyfikat"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Wczytanie pliku %s certifikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1231 #: src/common/utils.c:200
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dB"
1236 #: src/common/utils.c:201
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d,%02dkB"
1241 #: src/common/utils.c:202
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d,%02dMB"
1246 #: src/common/utils.c:203
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fGB"
1251 #: src/common/utils.c:4028
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Niedziela"
1256 #: src/common/utils.c:4029
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Poniedziałek"
1261 #: src/common/utils.c:4030
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Wtorek"
1266 #: src/common/utils.c:4031
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Środa"
1271 #: src/common/utils.c:4032
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Czwartek"
1276 #: src/common/utils.c:4033
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Piątek"
1281 #: src/common/utils.c:4034
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sobota"
1286 #: src/common/utils.c:4036
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Styczeń"
1291 #: src/common/utils.c:4037
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Luty"
1296 #: src/common/utils.c:4038
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Marzec"
1301 #: src/common/utils.c:4039
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Kwiecień"
1306 #: src/common/utils.c:4040
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Maj"
1311 #: src/common/utils.c:4041
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Czerwiec"
1316 #: src/common/utils.c:4042
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Lipiec"
1321 #: src/common/utils.c:4043
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Sierpień"
1326 #: src/common/utils.c:4044
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Wrzesień"
1331 #: src/common/utils.c:4045
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Październik"
1336 #: src/common/utils.c:4046
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Listopad"
1341 #: src/common/utils.c:4047
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Grudzień"
1346 #: src/common/utils.c:4049
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Nie"
1351 #: src/common/utils.c:4050
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Pon"
1356 #: src/common/utils.c:4051
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Wt"
1361 #: src/common/utils.c:4052
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Śr"
1366 #: src/common/utils.c:4053
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Czw"
1371 #: src/common/utils.c:4054
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Pią"
1376 #: src/common/utils.c:4055
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Sob"
1381 #: src/common/utils.c:4057
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Sty"
1386 #: src/common/utils.c:4058
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Lut"
1391 #: src/common/utils.c:4059
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Mar"
1396 #: src/common/utils.c:4060
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Kwi"
1401 #: src/common/utils.c:4061
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Maj"
1406 #: src/common/utils.c:4062
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Cze"
1411 #: src/common/utils.c:4063
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Lip"
1416 #: src/common/utils.c:4064
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Sie"
1421 #: src/common/utils.c:4065
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Wrz"
1426 #: src/common/utils.c:4066
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Paź"
1431 #: src/common/utils.c:4067
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Lis"
1436 #: src/common/utils.c:4068
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Gru"
1441 #: src/common/utils.c:4079
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "Rano"
1446 #: src/common/utils.c:4080
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "Po południu"
1451 #: src/common/utils.c:4081
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "rano"
1456 #: src/common/utils.c:4082
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "po południu"
1461 #: src/compose.c:596
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "Dod_aj..."
1465 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Usuń"
1470 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Właściwości..."
1474 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Wiadomość"
1478 #: src/compose.c:609
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "Pi_sownia"
1482 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "_Opcje"
1486 #: src/compose.c:615
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "Wyślij"
1490 #: src/compose.c:616
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Wyślij później"
1494 #: src/compose.c:619
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Dołącz plik"
1498 #: src/compose.c:620
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "Wstaw plik"
1502 #: src/compose.c:621
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Wstaw podpis"
1506 #: src/compose.c:622
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Zmień podpis"
1510 #: src/compose.c:626
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "Drukuj"
1514 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Cofnij"
1518 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "P_onów"
1522 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "Wy_tnij"
1526 #: src/compose.c:639
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "Wklej specjalnie"
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _cytat"
1534 #: src/compose.c:641
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Zawinięty tekst"
1538 #: src/compose.c:642
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_bez zawijania"
1542 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "W_ybierz wszystko"
1547 #: src/compose.c:646
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "Zaawansowane"
1551 #: src/compose.c:647
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1555 #: src/compose.c:648
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1559 #: src/compose.c:649
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1563 #: src/compose.c:650
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1567 #: src/compose.c:651
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Przesuń do początku linii"
1571 #: src/compose.c:652
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Przesuń do końca linii"
1575 #: src/compose.c:653
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1579 #: src/compose.c:654
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1583 #: src/compose.c:655
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1587 #: src/compose.c:656
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1591 #: src/compose.c:657
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1595 #: src/compose.c:658
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1599 #: src/compose.c:659
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Usuń linię"
1603 #: src/compose.c:660
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1607 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Szukaj"
1612 #: src/compose.c:666
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1616 #: src/compose.c:667
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1620 #: src/compose.c:669
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1624 #: src/compose.c:672
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1628 #: src/compose.c:673
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1632 #: src/compose.c:674
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1636 #: src/compose.c:675
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1640 #: src/compose.c:682
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "Tryb odpowiadania"
1644 #: src/compose.c:684
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Ochrona prywatności"
1648 #: src/compose.c:688
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "Pri_orytet"
1652 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kodowanie znaków"
1656 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europa Zachodnia"
1660 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Bałtyckie"
1664 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebrajskie"
1668 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Arabskie"
1672 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cyrylica"
1676 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonia"
1680 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Chińskie"
1684 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Koreańskie"
1688 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Tajskie"
1692 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "Książka _adresowa"
1696 #: src/compose.c:708
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Wzorce"
1700 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Akcje"
1704 #: src/compose.c:719
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1708 #: src/compose.c:720
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1712 #: src/compose.c:721
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Podpisz"
1716 #: src/compose.c:722
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Szyfruj"
1720 #: src/compose.c:723
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1724 #: src/compose.c:724
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Usuń odniesienia"
1728 #: src/compose.c:725
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1732 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "Z_wykły"
1736 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1737 #: src/summaryview.c:431
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "W_szystkie"
1741 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1742 #: src/summaryview.c:432
1743 msgid "_Sender"
1744 msgstr "Nadawca"
1746 #: src/compose.c:733
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "Lista dyskusyjna"
1750 #: src/compose.c:738
1751 msgid "_Highest"
1752 msgstr "Najwyższy"
1754 #: src/compose.c:739
1755 msgid "Hi_gh"
1756 msgstr "Wysoki"
1758 #: src/compose.c:741
1759 msgid "Lo_w"
1760 msgstr "Niski"
1762 #: src/compose.c:742
1763 msgid "_Lowest"
1764 msgstr "Najniższy"
1766 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1767 msgid "_Automatic"
1768 msgstr "Automatycznie"
1770 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1774 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1778 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1782 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1786 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1790 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1791 msgid ""
1792 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1793 "privacy system.\n"
1794 "\n"
1795 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1796 msgstr ""
1797 "Zaznaczyłęś opcje podpisywania i/lub szyfrowania tej wiadomości ale nie "
1798 "wybrałeś sytemu prywatności.\n"
1799 "\n"
1800 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1802 #: src/compose.c:1051
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1806 #: src/compose.c:1144
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1810 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1815 #: src/compose.c:1445
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1825 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1836 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1841 #: src/compose.c:2059
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1845 #: src/compose.c:2566
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1850 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Cc:"
1852 msgstr "Kopia:"
1854 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1855 msgid "Bcc:"
1856 msgstr "Ukryta kopia:"
1858 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1859 msgid "Reply-To:"
1860 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1862 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1863 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Newsgroups:"
1865 msgstr "Grupy news:"
1867 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1871 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "W odpowiedzi na:"
1875 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1876 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1877 msgid "To:"
1878 msgstr "Do:"
1880 #: src/compose.c:2842
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1884 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The following file has been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgid_plural ""
1890 "The following files have been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[0] ""
1893 "Następujący plik został dołączony:\n"
1894 "%s"
1895 msgstr[1] ""
1896 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr[2] ""
1899 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1900 "%s"
1902 #: src/compose.c:3128
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1906 #: src/compose.c:3657
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1911 #: src/compose.c:3675
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1918 "kontynuować?"
1920 #: src/compose.c:3678
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1924 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "Ws_taw"
1928 #: src/compose.c:3804
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Plik %s jest pusty."
1933 #: src/compose.c:3805
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Pusty plik"
1937 #: src/compose.c:3806
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1941 #: src/compose.c:3815
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "nie można otworzyć %s"
1946 #: src/compose.c:3842
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Wiadomość: %s"
1951 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Edytowany]"
1956 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1961 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1966 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1970 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1976 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1978 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1983 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1984 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Wyślij"
1988 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1989 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Wyślij"
1994 #: src/compose.c:5166
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1998 #: src/compose.c:5181
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2003 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2008 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2013 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Wyślij później"
2017 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "Kolejka"
2021 #: src/compose.c:5224
2022 #, c-format
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2026 #: src/compose.c:5253
2027 msgid "Could not queue message."
2028 msgstr ""
2029 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2030 " %s."
2032 #: src/compose.c:5256
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2040 "%s."
2042 #: src/compose.c:5260
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2050 "\n"
2051 "Błąd sygnatury %s"
2053 #: src/compose.c:5265
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Encryption failed: %s"
2059 msgstr ""
2060 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2061 "\n"
2062 "Błąd szyfrowania: %s"
2064 #: src/compose.c:5270
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "Charset conversion failed."
2069 msgstr ""
2070 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2071 "\n"
2072 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2074 #: src/compose.c:5274
2075 msgid ""
2076 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "\n"
2078 "Couldn't get recipient encryption key."
2079 msgstr ""
2080 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2081 "\n"
2082 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2084 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2085 msgid ""
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2090 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2092 #: src/compose.c:5390
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "%s\n"
2096 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 msgstr ""
2098 "%s\n"
2099 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2100 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2101 "ponownie."
2103 #: src/compose.c:5787
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2108 "Send it as %s?"
2109 msgstr ""
2110 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2111 "do do wybranej %s .\n"
2112 "Wysłać jako %s ?"
2114 #: src/compose.c:5849
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2119 "\n"
2120 "Send it anyway?"
2121 msgstr ""
2122 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2123 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2124 "\n"
2125 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2127 #: src/compose.c:6081
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2131 #: src/compose.c:6082
2132 msgid "C_ontinue"
2133 msgstr "Kon_tynuuj"
2135 #: src/compose.c:6131
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2139 #: src/compose.c:6140
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2143 #: src/compose.c:6394
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2148 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2152 #: src/compose.c:6396
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignoruj załącznik"
2156 #: src/compose.c:6452
2157 #, c-format
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2161 #: src/compose.c:7052
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2165 #: src/compose.c:7219
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2169 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr ""
2172 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2174 #: src/compose.c:7455
2175 msgid "Mime type"
2176 msgstr "Typ MIME"
2178 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2179 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2180 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2181 msgid "Size"
2182 msgstr "Wielkość"
2184 #: src/compose.c:7523
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2188 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2189 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2190 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2196 msgid "_Browse"
2197 msgstr "_Przeglądaj"
2199 #: src/compose.c:7570
2200 msgid "Select folder to save message to"
2201 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2203 #: src/compose.c:8027
2204 msgid "Hea_der"
2205 msgstr "Na_główek"
2207 #: src/compose.c:8032
2208 msgid "_Attachments"
2209 msgstr "Z_ałączniki"
2211 #: src/compose.c:8046
2212 msgid "Othe_rs"
2213 msgstr "In_ne"
2215 #: src/compose.c:8061
2216 msgid "S_ubject:"
2217 msgstr "Temat:"
2219 #: src/compose.c:8285
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2226 "%s"
2228 #: src/compose.c:8432
2229 msgid "_From:"
2230 msgstr "Od:"
2232 #: src/compose.c:8449
2233 msgid "Account to use for this email"
2234 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2236 #: src/compose.c:8451
2237 msgid "Sender address to be used"
2238 msgstr "Adres nadawcy"
2240 #: src/compose.c:8633
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2244 "encrypt this message."
2245 msgstr ""
2246 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2247 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2249 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2250 msgid "_None"
2251 msgstr "Brak"
2253 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2254 #, c-format
2255 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2256 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2258 #: src/compose.c:8942
2259 #, c-format
2260 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2261 msgid "Template '%s' format error."
2262 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2264 #: src/compose.c:9366
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2268 #: src/compose.c:9381
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2272 #: src/compose.c:9455
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Właściwości..."
2276 #: src/compose.c:9472
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "Typ MIME"
2280 #: src/compose.c:9505
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Kodowanie"
2284 #: src/compose.c:9525
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Ścieżka"
2288 #: src/compose.c:9526
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Nazwa pliku"
2292 #: src/compose.c:9785
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2300 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2301 "identyfikator grupy procesów: %d"
2303 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2307 #: src/compose.c:10451
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2311 #: src/compose.c:10455
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2315 #: src/compose.c:10456
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2321 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2323 #: src/compose.c:10458
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2327 #: src/compose.c:10458
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "Porzuć"
2331 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "Wybierz plik"
2335 #: src/compose.c:10675
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2340 #: src/compose.c:10677
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2347 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2349 #: src/compose.c:10756
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Porzuć wiadomość"
2353 #: src/compose.c:10757
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2357 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "Por_zuć"
2361 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2365 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Zapisz zmiany"
2369 #: src/compose.c:10762
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2373 #: src/compose.c:10763
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Nie zapisuj"
2377 #: src/compose.c:10834
2378 #, c-format
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2380 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2382 #: src/compose.c:10836
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Dołącz szablon"
2386 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2387 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2388 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2389 msgid "_Replace"
2390 msgstr "Za_mień"
2392 #: src/compose.c:11024
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The pasted image has been attached as: \n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Następujący plik został dołączony jako: \n"
2399 "%s"
2401 #: src/compose.c:11850
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgid_plural ""
2407 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2408 "attach them to the email?"
2409 msgstr[0] ""
2410 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2411 msgstr[1] ""
2412 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2413 msgstr[2] ""
2414 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2416 #: src/compose.c:11856
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2420 #: src/compose.c:11857
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "Z_ałącz"
2424 #: src/compose.c:12075
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2429 #: src/compose.c:12371
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2434 msgstr ""
2435 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2436 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2438 #: src/crash.c:140
2439 #, c-format
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2443 #: src/crash.c:186
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2447 #: src/crash.c:202
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s.\n"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2452 msgstr ""
2453 "%s.\n"
2454 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2456 #: src/crash.c:207
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Dziennik debuggera"
2460 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Zamknij"
2464 #: src/crash.c:256
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Zapisz..."
2468 #: src/crash.c:261
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2472 #: src/crash.c:311
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2476 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Dodaj nową osobę"
2480 #: src/editaddress.c:152
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2495 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2496 " - Nazwa\n"
2497 " - Imię\n"
2498 " - Nazwisko\n"
2499 " - Psuedonim\n"
2500 " - adres e-mail\n"
2501 " - dodatkowe cechy\n"
2502 "\n"
2503 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2504 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2506 #: src/editaddress.c:163
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2519 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2520 " - Nazwa\n"
2521 " - Imię\n"
2522 " - Nazwisko\n"
2523 " - Psuedonim\n"
2524 " - adres e-mail\n"
2525 " - dodatkowe cechy\n"
2526 "\n"
2527 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2528 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2530 #: src/editaddress.c:289
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2534 #: src/editaddress.c:507
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2538 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2542 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2543 msgid "Discard"
2544 msgstr "Por_zuć"
2546 #: src/editaddress.c:821
2547 msgid "Apply"
2548 msgstr "Zatwierdź"
2550 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2554 #: src/editaddress.c:929
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2558 #: src/editaddress.c:948
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to import image: \n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2565 "%s"
2567 #: src/editaddress.c:990
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Ustaw obrazek"
2571 #: src/editaddress.c:991
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2575 #: src/editaddress.c:1049
2576 msgid "Photo"
2577 msgstr "Zdjęcie"
2579 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2584 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2585 msgid "Last Name"
2586 msgstr "Nazwisko"
2588 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2589 msgid "First Name"
2590 msgstr "Imię"
2592 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2593 msgid "Nickname"
2594 msgstr "Pseudonim"
2596 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2597 msgid "Alias"
2598 msgstr "Alias"
2600 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2603 msgid "Value"
2604 msgstr "Wartość"
2606 #: src/editaddress.c:1593
2607 msgid "_User Data"
2608 msgstr "Dane _użytkownika"
2610 #: src/editaddress.c:1594
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "Adr_esy e-mail"
2614 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2615 msgid "O_ther Attributes"
2616 msgstr "In_ne Cechy"
2618 #: src/editaddress.c:1768
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Failed to save image: \n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2625 "%s"
2627 #: src/editbook.c:109
2628 msgid "File appears to be OK."
2629 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2631 #: src/editbook.c:112
2632 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2633 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2635 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2636 msgid "Could not read file."
2637 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2639 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2643 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2644 msgid " Check File "
2645 msgstr " Sprawdź plik "
2647 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2648 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2649 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2650 msgid "File"
2651 msgstr "Plik"
2653 #: src/editbook.c:281
2654 msgid "Add New Addressbook"
2655 msgstr "Książka adresowa"
2657 #: src/editgroup.c:101
2658 msgid "A Group Name must be supplied."
2659 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2661 #: src/editgroup.c:296
2662 msgid "Edit Group Data"
2663 msgstr "Edytuj dane grupy"
2665 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2666 msgid "Group Name"
2667 msgstr "Nazwa grupy"
2669 #: src/editgroup.c:344
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Adresy w grupie"
2673 #: src/editgroup.c:378
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Dostępne adresy"
2677 #: src/editgroup.c:452
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr ""
2680 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Edytuj dane grupy"
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Dodaj nową grupę"
2690 #: src/editgroup.c:552
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Edytuj katalog"
2694 #: src/editgroup.c:552
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2698 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nowy katalog"
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2728 #: src/editldap_basedn.c:153
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2732 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2733 #: src/prefs_proxy.c:98
2734 msgid "Hostname"
2735 msgstr "Nazwa hosta"
2737 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2739 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2740 msgid "Port"
2741 msgstr "Port"
2743 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2744 msgid "Search Base"
2745 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2747 #: src/editldap_basedn.c:220
2748 msgid "Available Search Base(s)"
2749 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2751 #: src/editldap_basedn.c:326
2752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 msgstr ""
2754 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2756 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2757 msgid "Could not connect to server"
2758 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2760 #: src/editldap.c:152
2761 msgid "A Name must be supplied."
2762 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2764 #: src/editldap.c:164
2765 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2766 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2768 #: src/editldap.c:177
2769 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2770 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2772 #: src/editldap.c:278
2773 msgid "Connected successfully to server"
2774 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2776 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2777 msgid "Edit LDAP Server"
2778 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2780 #: src/editldap.c:436
2781 msgid "A name that you wish to call the server."
2782 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2784 #: src/editldap.c:449
2785 msgid ""
2786 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2787 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2788 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2789 "computer as Claws Mail."
2790 msgstr ""
2791 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2792 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2793 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2794 "komputerze co Claws Mail."
2796 #: src/editldap.c:468
2797 msgid "STARTTLS"
2798 msgstr "STARTTLS"
2800 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2801 msgid "SSL/TLS"
2802 msgstr "SSL/TLS"
2804 #: src/editldap.c:473
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2807 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2808 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2812 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2813 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2814 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:478
2817 msgid ""
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2819 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2820 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2821 msgstr ""
2822 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2823 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2824 "i TLS_REQCERT)."
2826 #: src/editldap.c:490
2827 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2828 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2830 #: src/editldap.c:493
2831 msgid " Check Server "
2832 msgstr " Sprawdź Serwer "
2834 #: src/editldap.c:497
2835 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2836 msgstr ""
2837 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2839 #: src/editldap.c:510
2840 msgid ""
2841 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2842 "Examples include:\n"
2843 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2845 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2846 msgstr ""
2847 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2848 "zawiera:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2851 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2853 #: src/editldap.c:521
2854 msgid ""
2855 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2856 "server."
2857 msgstr ""
2858 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2859 "serwera."
2861 #: src/editldap.c:577
2862 msgid "Search Attributes"
2863 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2865 #: src/editldap.c:586
2866 msgid ""
2867 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2868 "find a name or address."
2869 msgstr ""
2870 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2871 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2873 #: src/editldap.c:589
2874 msgid " Defaults "
2875 msgstr " Domyślne "
2877 #: src/editldap.c:593
2878 msgid ""
2879 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2880 "names and addresses during a name or address search process."
2881 msgstr ""
2882 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2883 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2885 #: src/editldap.c:599
2886 msgid "Max Query Age (secs)"
2887 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2889 #: src/editldap.c:613
2890 msgid ""
2891 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2892 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2893 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2894 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2895 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2896 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2897 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2898 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2899 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2900 "more memory to cache results."
2901 msgstr ""
2902 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2903 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2904 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2905 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2906 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2907 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2908 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2909 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2910 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2911 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2912 "pamięć podręczną."
2914 #: src/editldap.c:630
2915 msgid "Include server in dynamic search"
2916 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2918 #: src/editldap.c:635
2919 msgid ""
2920 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2921 "address completion."
2922 msgstr ""
2923 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2924 "używania uzupełniania adresu."
2926 #: src/editldap.c:641
2927 msgid "Match names 'containing' search term"
2928 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2930 #: src/editldap.c:646
2931 msgid ""
2932 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2933 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2934 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2935 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2936 "searches against other address interfaces."
2937 msgstr ""
2938 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2939 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2940 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2941 "czasu. Ze względu na  wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2942 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2944 #: src/editldap.c:709
2945 msgid "Bind DN"
2946 msgstr "Łącz DN"
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid ""
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2954 msgstr ""
2955 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2956 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2957 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2959 #: src/editldap.c:725
2960 msgid "Bind Password"
2961 msgstr "Łącz hasło"
2963 #: src/editldap.c:735
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 msgstr ""
2966 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2968 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2969 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2970 #: src/prefs_proxy.c:146
2971 msgid "Show password"
2972 msgstr "Pokaż hasło:"
2974 #: src/editldap.c:747
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2978 #: src/editldap.c:760
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2982 #: src/editldap.c:764
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
2986 #: src/editldap.c:777
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2991 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2992 msgid "Basic"
2993 msgstr "Podstawowe"
2995 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2996 msgid "Extended"
2997 msgstr "Rozszerzone"
2999 #: src/editldap.c:995
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3003 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3004 #: src/prefs_summaries.c:619
3005 msgid "Tag"
3006 msgstr "Etykieta"
3008 #: src/edittags.c:221
3009 msgid "Delete tag"
3010 msgstr "Kasuj etykietę"
3012 #: src/edittags.c:222
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3016 #: src/edittags.c:257
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3020 #: src/edittags.c:258
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3024 #: src/edittags.c:430
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr "Wpisałeś zarezerwaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3028 #: src/edittags.c:472
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3032 #: src/edittags.c:550
3033 msgctxt "Dialog title"
3034 msgid "Apply tags"
3035 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3037 #: src/edittags.c:566
3038 msgid "New tag:"
3039 msgstr "Nowa etykieta:"
3041 #: src/edittags.c:599
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 msgstr ""
3044 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3045 "natychmiastowo."
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Wybierz plik vCard"
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3067 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3068 msgid "couldn't get xover range\n"
3069 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3071 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3072 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3073 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3094 "Czy chcesz go stworzyć?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Stwórz katalog"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3107 "%s"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:568
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "P_rzeglądaj"
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Wzór stylów"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3138 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Brak"
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3143 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3144 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3145 msgid "Default"
3146 msgstr "Domyślne"
3148 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3150 msgid "Full"
3151 msgstr "Pełny"
3153 #: src/exphtmldlg.c:456
3154 msgid "Custom"
3155 msgstr "Własne"
3157 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgid "Custom-2"
3159 msgstr "Własne-2"
3161 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgid "Custom-3"
3163 msgstr "Własne-3"
3165 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgid "Custom-4"
3167 msgstr "Własne-4"
3169 #: src/exphtmldlg.c:466
3170 msgid "Full Name Format"
3171 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3173 #: src/exphtmldlg.c:474
3174 msgid "First Name, Last Name"
3175 msgstr "Nazwisko, Imię"
3177 #: src/exphtmldlg.c:475
3178 msgid "Last Name, First Name"
3179 msgstr "Imię, Nazwisko"
3181 #: src/exphtmldlg.c:482
3182 msgid "Color Banding"
3183 msgstr "Pasek koloru"
3185 #: src/exphtmldlg.c:488
3186 msgid "Format Email Links"
3187 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3189 #: src/exphtmldlg.c:494
3190 msgid "Format User Attributes"
3191 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3193 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3194 msgid "Address Book:"
3195 msgstr "Książka Adresowa:"
3197 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3198 msgid "File Name:"
3199 msgstr "Nazwa Pliku:"
3201 #: src/exphtmldlg.c:559
3202 msgid "Open with Web Browser"
3203 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3205 #: src/exphtmldlg.c:591
3206 msgid "Export Address Book to HTML File"
3207 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3209 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3210 msgid "File Info"
3211 msgstr "Informacje o pliku"
3213 #: src/exphtmldlg.c:657
3214 msgid "Format"
3215 msgstr "Format"
3217 #: src/expldifdlg.c:107
3218 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3219 msgstr ""
3220 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3233 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Stwórz katalog"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3246 "%s"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Nie podano przedrostka"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3258 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3279 "podobnie do:\n"
3280 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3289 "formatowanej podobnie do:\n"
3290 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3299 "formatowany podobnie do:\n"
3300 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Przedrostek"
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3315 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3316 "  dc=claws,dc=org\n"
3317 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3318 "  o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "Relatywne WN"
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3337 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3338 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3339 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3340 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3342 #: src/expldifdlg.c:543
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3346 #: src/expldifdlg.c:548
3347 msgid ""
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 msgstr ""
3353 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3354 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3355 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3356 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3357 "znaleziony."
3359 #: src/expldifdlg.c:558
3360 msgid "Exclude record if no Email Address"
3361 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3363 #: src/expldifdlg.c:563
3364 msgid ""
3365 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3366 "option to ignore these records."
3367 msgstr ""
3368 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3369 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3371 #: src/expldifdlg.c:655
3372 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3373 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3375 #: src/expldifdlg.c:721
3376 msgid "Distinguished Name"
3377 msgstr "Unikalna nazwa"
3379 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3380 msgid "Export to mbox file"
3381 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3383 #: src/export.c:131
3384 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3385 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3387 #: src/export.c:142
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Katalog źródłowy:"
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3392 msgid "Mbox file:"
3393 msgstr "Lokalny plik mbox"
3395 #: src/export.c:204
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3399 #: src/export.c:209
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3403 #: src/export.c:222
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3407 #: src/export.c:246
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3411 #: src/export.c:269
3412 msgid "Select folder to export"
3413 msgstr "Wybierz katalog do ekportu"
3415 #: src/exporthtml.c:768
3416 msgid "Full Name"
3417 msgstr "Pełna Nazwa"
3419 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3421 msgid "Attributes"
3422 msgstr "Atrybuty"
3424 #: src/exporthtml.c:975
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3428 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3432 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3436 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "Nazwa jest za długa"
3440 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Nie określono"
3444 #: src/file_checker.c:82
3445 #, c-format
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 msgstr ""
3448 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3450 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3455 #: src/file_checker.c:106
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3462 "bezpieczeństa %s?"
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3475 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3489 "pobierania wiadomości\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3498 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3505 "żądanie użytkowniaka\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3514 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3521 "użytkownika\n"
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dosasowywana do bierzącego "
3534 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasująca do bierzącego konta\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3547 "name='%s']\n"
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:809
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "Przetwarazm regułę '%s' [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:813
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:831
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:835
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:873
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "Niezdefiniowane"
3587 #: src/filtering.c:877
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporation"
3591 #: src/filtering.c:881
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "ręcznie"
3595 #: src/filtering.c:885
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "przetwarzania katalogu"
3599 #: src/filtering.c:889
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3603 #: src/filtering.c:893
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "post-przetwarzanie"
3607 #: src/filtering.c:908
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3618 "%splik wiadomości: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3624 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3625 msgid ": "
3626 msgstr ": "
3628 #: src/filtering.c:917
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3635 "%splik wiadomości: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Przychodząca"
3641 #: src/folder.c:1599
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Wysłane"
3645 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3646 #: src/prefs_folder_item.c:322
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Kolejka"
3650 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Wysypisko"
3654 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Kopie robocze"
3658 #: src/folder.c:2042
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3289
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3289
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3599
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3678 #: src/folder.c:4461
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3682 #: src/folder.c:4596
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3687 #: src/folder.c:4855
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3691 #: src/folder.c:4859
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3695 #: src/foldersel.c:249
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Wybierz katalog"
3699 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "Nowy katalog"
3704 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3705 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3709 #, c-format
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3713 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3714 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3717 #, c-format
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3721 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3728 #: src/folderview.c:247
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3732 #: src/folderview.c:248
3733 msgid "Mark all u_nread"
3734 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3736 #: src/folderview.c:249
3737 msgid "Mark all read recursi_vely"
3738 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3740 #: src/folderview.c:250
3741 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3742 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3744 #: src/folderview.c:252
3745 msgid "R_un processing rules"
3746 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3748 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3749 msgid "_Search folder..."
3750 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3752 #: src/folderview.c:255
3753 msgid "Process_ing..."
3754 msgstr "_Przetwarzanie..."
3756 #: src/folderview.c:256
3757 msgid "Empty _trash..."
3758 msgstr "Opróżnij kosz..."
3760 #: src/folderview.c:257
3761 msgid "Send _queue..."
3762 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3764 #: src/folderview.c:264
3765 msgid "Set Displayed columns"
3766 msgstr "Ustaw Wyświetlane kolumny"
3768 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3770 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3771 msgid "New"
3772 msgstr "Nowe"
3774 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3775 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3776 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3777 #: src/toolbar.c:512
3778 msgid "Unread"
3779 msgstr "Nieprzeczytane"
3781 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3782 #: src/prefs_folder_column.c:80
3783 msgid "Total"
3784 msgstr "Wszystkie"
3786 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3787 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3788 msgid "#"
3789 msgstr "#"
3791 #: src/folderview.c:783
3792 msgid "Setting folder info..."
3793 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3795 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3796 msgid "Mark all as read"
3797 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3799 #: src/folderview.c:869
3800 msgid ""
3801 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3802 "read?"
3803 msgstr ""
3804 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3805 "podkatalogach jako przeczytane?"
3807 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3808 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3809 msgstr ""
3810 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3811 "przeczytane?"
3813 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3814 msgid "Mark all as unread"
3815 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3817 #: src/folderview.c:875
3818 msgid ""
3819 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3820 "unread?"
3821 msgstr ""
3822 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3823 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3825 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3826 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3827 msgstr ""
3828 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3829 "nieprzeczytane?"
3831 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3832 #, c-format
3833 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3834 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3836 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3837 #, c-format
3838 msgid "Scanning folder %s..."
3839 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid "Rebuild folder tree"
3843 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3845 #: src/folderview.c:1102
3846 msgid ""
3847 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3848 msgstr ""
3849 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3850 "chcesz kontynuować?"
3852 #: src/folderview.c:1112
3853 msgid "Rebuilding folder tree..."
3854 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3856 #: src/folderview.c:1114
3857 msgid "Scanning folder tree..."
3858 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3860 #: src/folderview.c:1205
3861 #, c-format
3862 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3863 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3865 #: src/folderview.c:1259
3866 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3867 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3869 #: src/folderview.c:2233
3870 #, c-format
3871 msgid "Closing folder %s..."
3872 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3874 #: src/folderview.c:2328
3875 #, c-format
3876 msgid "Opening folder %s..."
3877 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3879 #: src/folderview.c:2346
3880 msgid "Folder could not be opened."
3881 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3883 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3884 msgid "Empty trash"
3885 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3887 #: src/folderview.c:2487
3888 msgid "Delete all messages in trash?"
3889 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3891 #: src/folderview.c:2488
3892 msgid "_Empty trash"
3893 msgstr "Opróżnij _kosz"
3895 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3896 msgid "Offline warning"
3897 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3899 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3900 msgid "You're working offline. Override?"
3901 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3903 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3904 msgid "Send queued messages"
3905 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3907 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3908 msgid "Send all queued messages?"
3909 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3911 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3912 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3913 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3915 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3922 "%s"
3924 #: src/folderview.c:2632
3925 #, c-format
3926 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3927 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3929 #: src/folderview.c:2633
3930 #, c-format
3931 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3932 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3934 #: src/folderview.c:2635
3935 msgid "Copy folder"
3936 msgstr "Kopiuj katalog"
3938 #: src/folderview.c:2635
3939 msgid "Move folder"
3940 msgstr "Przenieś katalog"
3942 #: src/folderview.c:2646
3943 #, c-format
3944 msgid "Copying %s to %s..."
3945 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3947 #: src/folderview.c:2646
3948 #, c-format
3949 msgid "Moving %s to %s..."
3950 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Source and destination are the same."
3954 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3956 #: src/folderview.c:2683
3957 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3958 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3960 #: src/folderview.c:2684
3961 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3962 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3966 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Copy failed!"
3970 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3972 #: src/folderview.c:2690
3973 msgid "Move failed!"
3974 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3976 #: src/folderview.c:2740
3977 #, c-format
3978 msgid "Processing configuration for folder %s"
3979 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3981 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3982 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3983 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3985 #: src/grouplistdialog.c:161
3986 msgid "Newsgroup subscription"
3987 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3989 #: src/grouplistdialog.c:178
3990 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3991 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3993 #: src/grouplistdialog.c:184
3994 msgid "Find groups:"
3995 msgstr "Znajdź grupę:"
3997 #: src/grouplistdialog.c:192
3998 msgid " Search "
3999 msgstr " Szukaj "
4001 #: src/grouplistdialog.c:204
4002 msgid "Newsgroup name"
4003 msgstr "Nazwa grupy news:"
4005 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4006 msgid "Messages"
4007 msgstr "Wiadomości"
4009 #: src/grouplistdialog.c:206
4010 msgid "Type"
4011 msgstr "Typ"
4013 #: src/grouplistdialog.c:346
4014 msgid "moderated"
4015 msgstr "moderowana"
4017 #: src/grouplistdialog.c:348
4018 msgid "readonly"
4019 msgstr "tylko-do-odczytu"
4021 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4024 msgid "unknown"
4025 msgstr "nieznana"
4027 #: src/grouplistdialog.c:421
4028 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4029 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4031 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4032 msgid "Done."
4033 msgstr "Zrobiono."
4035 #: src/grouplistdialog.c:491
4036 #, c-format
4037 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4038 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4040 #: src/gtk/about.c:133
4041 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4042 msgstr ""
4043 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4044 "konfiguracyjnych."
4046 #: src/gtk/about.c:136
4047 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4048 msgstr ""
4049 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4051 #: src/gtk/about.c:141
4052 msgid ""
4053 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4054 msgstr ""
4055 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4056 "użytkowników Claws Mail:"
4058 #: src/gtk/about.c:147
4059 msgid ""
4060 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4061 "the Claws Mail project you can do so at:"
4062 msgstr ""
4063 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4064 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4066 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4067 msgid ""
4068 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4069 "The Claws Mail Team\n"
4070 "and Hiroyuki Yamamoto"
4071 msgstr ""
4072 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4073 "Zespół Claws Mail\n"
4074 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4076 #: src/gtk/about.c:168
4077 msgid "System Information\n"
4078 msgstr "Informacje o systemie\n"
4080 #: src/gtk/about.c:174
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: %s %s (%s)"
4085 msgstr ""
4086 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4087 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4089 #: src/gtk/about.c:183
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: %s"
4094 msgstr ""
4095 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4096 "System Operacyjny: %s"
4098 #: src/gtk/about.c:192
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: unknown"
4103 msgstr ""
4104 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4105 "System Operacyjny: nieznany"
4107 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4108 msgid "The Claws Mail Team"
4109 msgstr "Zespół Claws Mail"
4111 #: src/gtk/about.c:267
4112 msgid "Previous team members"
4113 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4115 #: src/gtk/about.c:286
4116 msgid "The translation team"
4117 msgstr "Zespół tłumaczy"
4119 #: src/gtk/about.c:305
4120 msgid "Documentation team"
4121 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4123 #: src/gtk/about.c:323
4124 msgid "Logo"
4125 msgstr "Logo"
4127 #: src/gtk/about.c:342
4128 msgid "Icons"
4129 msgstr "Ikony"
4131 #: src/gtk/about.c:361
4132 msgid "Contributors"
4133 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4135 #: src/gtk/about.c:409
4136 msgid "Compiled-in Features"
4137 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4139 #: src/gtk/about.c:426
4140 msgctxt "compface"
4141 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4142 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4144 #: src/gtk/about.c:436
4145 msgctxt "Enchant"
4146 msgid "adds support for spell checking\n"
4147 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4149 #: src/gtk/about.c:446
4150 msgctxt "GnuTLS"
4151 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4152 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4154 #: src/gtk/about.c:456
4155 msgctxt "IPv6"
4156 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4157 msgstr ""
4158 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4160 #: src/gtk/about.c:467
4161 msgctxt "iconv"
4162 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4163 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4165 #: src/gtk/about.c:477
4166 msgctxt "JPilot"
4167 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4168 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n"
4170 #: src/gtk/about.c:487
4171 msgctxt "LDAP"
4172 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4173 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4175 #: src/gtk/about.c:497
4176 msgctxt "libetpan"
4177 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4178 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4180 #: src/gtk/about.c:507
4181 msgctxt "libSM"
4182 msgid "adds support for session handling\n"
4183 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4185 #: src/gtk/about.c:517
4186 msgctxt "NetworkManager"
4187 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4188 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4190 #: src/gtk/about.c:527
4191 msgctxt "librSVG"
4192 msgid "adds support for SVG themes\n"
4193 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4195 #: src/gtk/about.c:559
4196 msgid ""
4197 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4198 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4199 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4200 msgstr ""
4201 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4202 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4203 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4204 "późniejszej."
4206 #: src/gtk/about.c:566
4207 msgid ""
4208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4211 "more details."
4212 msgstr ""
4213 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4214 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4215 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4216 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4218 #: src/gtk/about.c:585
4219 msgid ""
4220 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4221 "this program. If not, see "
4222 msgstr ""
4223 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4224 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4225 "odwiedź "
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Statystyki sesji\n"
4231 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4232 #, c-format
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4236 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4241 #, c-format
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4249 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4250 #, c-format
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4255 #, c-format
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4260 #, c-format
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4265 #, c-format
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:793
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "O Claws Mail"
4273 #: src/gtk/about.c:865
4274 msgid "_Info"
4275 msgstr "_Informacja"
4277 #: src/gtk/about.c:871
4278 msgid "_Authors"
4279 msgstr "_Autorzy"
4281 #: src/gtk/about.c:877
4282 msgid "_Features"
4283 msgstr "_Funkcje"
4285 #: src/gtk/about.c:883
4286 msgid "_License"
4287 msgstr "_Licencja"
4289 #: src/gtk/about.c:891
4290 msgid "_Release Notes"
4291 msgstr "_Adnotacje wydania"
4293 #: src/gtk/about.c:897
4294 msgid "_Statistics"
4295 msgstr "_Statystyki"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4298 msgid "Orange"
4299 msgstr "Pomarańczowy"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4302 msgid "Red"
4303 msgstr "Czerwony"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4306 msgid "Pink"
4307 msgstr "Różowy"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4310 msgid "Sky blue"
4311 msgstr "Błękitny"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4314 msgid "Blue"
4315 msgstr "Niebieski"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4318 msgid "Green"
4319 msgstr "Zielony"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4322 msgid "Brown"
4323 msgstr "Brązowy"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4326 msgid "Grey"
4327 msgstr "Szary"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4330 msgid "Light brown"
4331 msgstr "Jasnobrązowy"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4334 msgid "Dark red"
4335 msgstr "Ciemnoczerwony"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4338 msgid "Dark pink"
4339 msgstr "Ciemnoróżowy"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4342 msgid "Steel blue"
4343 msgstr "Stalowoniebieski"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4346 msgid "Gold"
4347 msgstr "Złoty"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4350 msgid "Bright green"
4351 msgstr "Jasnozielony"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4354 msgid "Magenta"
4355 msgstr "Magenta"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:241
4358 msgid "Set mailbox order"
4359 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:276
4362 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4363 msgstr ""
4364 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4366 #: src/gtk/foldersort.c:310
4367 msgid "Mailboxes"
4368 msgstr "Skrzynki"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4397 #, c-format
4398 msgid "Replace \"%s\" with: "
4399 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4402 msgid ""
4403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4404 "will learn from mistake.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4407 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 msgid "More..."
4411 msgstr "Więcej..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4414 #, c-format
4415 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4416 msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4419 msgid "Accept in this session"
4420 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4423 msgid "Add to personal dictionary"
4424 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4427 msgid "Replace with..."
4428 msgstr "Zamień używając..."
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4431 #, c-format
4432 msgid "Check with %s"
4433 msgstr "Sprawdź używając %s"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4436 msgid "(no suggestions)"
4437 msgstr "(brak sugestii)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4440 #, c-format
4441 msgid "Dictionary: %s"
4442 msgstr "Słownik: %s"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4445 #, c-format
4446 msgid "Use alternate (%s)"
4447 msgstr "Użyj alternatywnego (%s)"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4450 msgid "Use both dictionaries"
4451 msgstr "Użyj obu słowników"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4454 msgid "Check while typing"
4455 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4464 "%s"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4473 "%s"
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4476 msgid "Failed: no service record found."
4477 msgstr "Niepowodznie: brak rekordu usługi."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4480 msgid "Failed: network error."
4481 msgstr "Niepowodznie: błąd sieci."
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4486 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4489 msgid "Configuring..."
4490 msgstr "Konfiguracja..."
4492 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4493 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4495 msgid "Date"
4496 msgstr "Data"
4498 #: src/gtk/headers.h:9
4499 msgid "Date:"
4500 msgstr "Data:"
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4503 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4505 msgid "From"
4506 msgstr "Od"
4508 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4509 msgid "From:"
4510 msgstr "Od:"
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgid "Sender"
4514 msgstr "Nadawca"
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgid "Sender:"
4518 msgstr "Nadawca:"
4520 #: src/gtk/headers.h:12
4521 msgid "Reply-To"
4522 msgstr "Adres zwrotny"
4524 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4525 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4526 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4527 msgid "To"
4528 msgstr "Do"
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4531 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4532 msgid "Cc"
4533 msgstr "Kopia"
4535 #: src/gtk/headers.h:15
4536 msgid "Bcc"
4537 msgstr "Ukryta kopia"
4539 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4540 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4541 msgid "Message-ID"
4542 msgstr "Message-ID"
4544 #: src/gtk/headers.h:16
4545 msgid "Message-ID:"
4546 msgstr "Message-ID:"
4548 #: src/gtk/headers.h:17
4549 msgid "In-Reply-To"
4550 msgstr "W odpowiedzi na"
4552 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4553 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4554 msgid "References"
4555 msgstr "Odniesienia"
4557 #: src/gtk/headers.h:18
4558 msgid "References:"
4559 msgstr "Odniesienia:"
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4562 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4563 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4564 msgid "Subject"
4565 msgstr "Temat"
4567 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4568 #: src/summary_search.c:428
4569 msgid "Subject:"
4570 msgstr "Temat:"
4572 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4573 msgid "Comments"
4574 msgstr "Komentarze"
4576 #: src/gtk/headers.h:20
4577 msgid "Comments:"
4578 msgstr "Komentarze:"
4580 #: src/gtk/headers.h:21
4581 msgid "Keywords"
4582 msgstr "Słowa kluczowe"
4584 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4585 msgid "Keywords:"
4586 msgstr "Słowa kluczowe"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date"
4590 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4592 #: src/gtk/headers.h:22
4593 msgid "Resent-Date:"
4594 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From"
4598 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4600 #: src/gtk/headers.h:23
4601 msgid "Resent-From:"
4602 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender"
4606 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4608 #: src/gtk/headers.h:24
4609 msgid "Resent-Sender:"
4610 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgid "Resent-To"
4614 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4616 #: src/gtk/headers.h:25
4617 msgid "Resent-To:"
4618 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgid "Resent-Cc"
4622 msgstr "ponowna-kopia"
4624 #: src/gtk/headers.h:26
4625 msgid "Resent-Cc:"
4626 msgstr "Ponowna-Kopia"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgid "Resent-Bcc"
4630 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4632 #: src/gtk/headers.h:27
4633 msgid "Resent-Bcc:"
4634 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID"
4638 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4640 #: src/gtk/headers.h:28
4641 msgid "Resent-Message-ID:"
4642 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path"
4646 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4648 #: src/gtk/headers.h:29
4649 msgid "Return-Path:"
4650 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4653 msgid "Received"
4654 msgstr "Odebrano"
4656 #: src/gtk/headers.h:30
4657 msgid "Received:"
4658 msgstr "Odebrano:"
4660 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4661 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4662 msgid "Newsgroups"
4663 msgstr "Grupy news"
4665 #: src/gtk/headers.h:34
4666 msgid "Followup-To"
4667 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To"
4671 msgstr "Dostarczone-Do"
4673 #: src/gtk/headers.h:35
4674 msgid "Delivered-To:"
4675 msgstr "Dostarczone-Do:"
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4678 msgid "Seen"
4679 msgstr "Widziane"
4681 #: src/gtk/headers.h:36
4682 msgid "Seen:"
4683 msgstr "Widziane:"
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4687 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4688 #: src/summaryview.c:2918
4689 msgid "Status"
4690 msgstr "Stan"
4692 #: src/gtk/headers.h:37
4693 msgid "Status:"
4694 msgstr "Stan:"
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face"
4698 msgstr "Twarz"
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4701 msgid "Face:"
4702 msgstr "Twarz:"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent"
4722 msgstr "User-Agent"
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgid "User-Agent:"
4726 msgstr "User-Agent"
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Content-Type"
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Content-Type:"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Kodowanie-Transferu"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Kodowanie-Transferu:"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "Wersja-MIME"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "Wersja-MIME:"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence"
4754 msgstr "Pierwszeństwo"
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgid "Precedence:"
4758 msgstr "Pierwszeństwo:"
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organizacja"
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organizacja:"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Lista dyskusyjna"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post"
4778 msgstr "Wyślij posta"
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4781 msgid "List-Post:"
4782 msgstr "Wyślij posta:"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Subskrybuj listę"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Subskrybuj listę:"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Wypisanie z listy"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Wypisanie z listy:"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help"
4802 msgstr "Pomoc Listy"
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4805 msgid "List-Help:"
4806 msgstr "Pomoc Listy:"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "Archiwum Listy"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "Archiwum Listy:"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner"
4818 msgstr "Właściciel Listy"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgid "List-Owner:"
4822 msgstr "Właściciel Listy:"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label"
4826 msgstr "X-Etykieta"
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4829 msgid "X-Label:"
4830 msgstr "X-Etykieta:"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer"
4834 msgstr "X-Mailer"
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4837 msgid "X-Mailer:"
4838 msgstr "X-Mailer:"
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status"
4842 msgstr "X-Status"
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4845 msgid "X-Status:"
4846 msgstr "X-Status:"
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face"
4850 msgstr "X-Twarz"
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4853 msgid "X-Face:"
4854 msgstr "X-Twarz:"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "X-No-Archive"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "X-No-Archive:"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to"
4866 msgstr "W odpowiedzi na"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "W odpowiedzi na:"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc"
4874 msgstr "Do lub Kopia"
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgid "To or Cc:"
4878 msgstr "Do lub Kopia:"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "New message"
4890 msgstr "Nowa wiadomość"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "Wiadomość została przekazana dalej"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedzoano na nią"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "Wiadomość to spam"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Zablokowana wiadomość"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4981 msgid "Icon Legend"
4982 msgstr "Opis ikon"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4985 msgid ""
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4987 msgstr ""
4988 "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s on %s:"
4993 msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4997 #, c-format
4998 msgid "Input password for %s:"
4999 msgstr "Wprowadź hasło dla %s:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5002 msgid "Input password:"
5003 msgstr "Wprowadź hasło:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5007 msgid "Input password"
5008 msgstr "Wprowadź hasło"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5011 msgid "Remember password for this session"
5012 msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji"
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5015 msgid "Remember this"
5016 msgstr "Zapamiętaj"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:449
5019 msgid "_Go to last error"
5020 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5022 #: src/gtk/logwindow.c:456
5023 msgid "Clear _Log"
5024 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5026 #: src/gtk/menu.c:135
5027 msgid "Warning:"
5028 msgstr "Ostrzeżenie"
5030 #: src/gtk/menu.c:136
5031 msgid ""
5032 "This URL was too long for displaying and\n"
5033 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5034 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5035 msgstr ""
5036 "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n"
5037 "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5038 "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS."
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "\n"
5044 "Version: "
5045 msgstr ""
5046 "\n"
5047 "\n"
5048 "Wersja: "
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5051 msgid "Error: "
5052 msgstr "Błąd: "
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5055 msgid "Plugin is not functional."
5056 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5059 msgid "Select the Plugins to load"
5060 msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "The following error occurred while loading %s:\n"
5066 "\n"
5067 "%s\n"
5068 msgstr ""
5069 "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n"
5070 "\n"
5071 "%s\n"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5098 msgid "Plugins"
5099 msgstr "Wtyczki"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5102 msgid "_Load..."
5103 msgstr "Ładuj..."
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5106 msgid "_Unload"
5107 msgstr "Wyłącz"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5110 msgid "Description"
5111 msgstr "Opis"
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5114 #, c-format
5115 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5116 msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s."
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5119 msgid "Click here to load one or more plugins"
5120 msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5123 msgid "Unload the selected plugin"
5124 msgstr "Wyładuj Wtyczkę"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5127 msgid "Loaded plugins"
5128 msgstr "Aktywne wtyczki"
5130 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5131 msgid "Page Index"
5132 msgstr "Spis Stron"
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5135 msgid "_Hide"
5136 msgstr "Ukryj"
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5139 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5140 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5141 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5142 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5143 #: src/prefs_filtering.c:1883
5144 msgid "Account"
5145 msgstr "Konto"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5148 msgid "all messages"
5149 msgstr "wszystkie wiadomości"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5152 msgid "messages whose age is greater than # days"
5153 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5156 msgid "messages whose age is less than # days"
5157 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5160 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5161 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5164 msgid "messages whose age is less than # hours"
5165 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5168 msgid "messages which contain S in the message body"
5169 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5172 msgid "messages which contain S in the whole message"
5173 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5176 msgid "messages carbon-copied to S"
5177 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5180 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5181 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5184 msgid "deleted messages"
5185 msgstr "usunięte wiadomości"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5188 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5189 msgstr ""
5190 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5193 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5194 msgstr ""
5195 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5199 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5203 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5206 msgid "messages originating from user S"
5207 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5210 msgid "forwarded messages"
5211 msgstr "przekazane wiadomości"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5214 msgid "messages which have attachments"
5215 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5218 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5219 msgstr "wiadomości zawierające S w dowonlej nazwie i wartości nagłówka"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5222 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5223 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5226 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5227 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5230 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5231 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5234 msgid "messages which are marked with color #"
5235 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5238 msgid "locked messages"
5239 msgstr "zablokowane wiadomości"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5242 msgid "messages which are in newsgroup S"
5243 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5246 msgid "new messages"
5247 msgstr "nowe wiadomości"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5250 msgid "old messages"
5251 msgstr "stare wiadomości"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5254 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5255 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5258 msgid "messages which you have replied to"
5259 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5262 msgid "read messages"
5263 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5266 msgid "messages which contain S in subject"
5267 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5270 msgid "messages whose score is equal to # points"
5271 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5274 msgid "messages whose score is greater than # points"
5275 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5278 msgid "messages whose score is lower than # points"
5279 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5282 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5283 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5286 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5287 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5290 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5291 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid "messages which have been sent to S"
5295 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5298 msgid "messages which tags contain S"
5299 msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5302 msgid "messages which have tag(s)"
5303 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5306 msgid "marked messages"
5307 msgstr "zaznaczone wiadomości"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5310 msgid "unread messages"
5311 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5314 msgid "messages which contain S in References header"
5315 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5318 #, c-format
5319 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5320 msgstr ""
5321 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5322 "plikiem z wiadomością"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5325 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5326 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5329 msgid "logical AND operator"
5330 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5333 msgid "logical OR operator"
5334 msgstr "operator logiczny LUB"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5337 msgid "logical NOT operator"
5338 msgstr "logiczny operator NIE"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "case sensitive search"
5342 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5346 msgstr ""
5347 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5350 msgid ""
5351 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5352 "operators with the expressions above"
5353 msgstr ""
5354 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5355 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5358 msgid "Extended Search"
5359 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5362 msgid ""
5363 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5364 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5365 "The following symbols can be used:"
5366 msgstr ""
5367 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą "
5368 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5369 "\n"
5370 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5373 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5374 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. PRosze sprawdź logi."
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5377 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5378 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5381 msgid "Recursive"
5382 msgstr "Rekursywne"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5385 msgid "Sticky"
5386 msgstr "Przyklejony"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5389 msgid "Type-ahead"
5390 msgstr "Podpowiedź"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5393 msgid "Run on select"
5394 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5397 msgid "Clear the current search"
5398 msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5401 msgid "Edit search criteria"
5402 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5405 msgid "Information about extended symbols"
5406 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5409 msgid "_Information"
5410 msgstr "_Informacje"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5413 msgid "E_dit"
5414 msgstr "E_dycja"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5417 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5418 msgid "C_lear"
5419 msgstr "Wyczyść"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5422 #, c-format
5423 msgid "Correct%s"
5424 msgstr "Prawidłowe%s"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5427 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5428 msgid " (expired)"
5429 msgstr " (przedawnione)"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5432 msgid "Owner"
5433 msgstr "Właściciel"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5436 msgid "Signer"
5437 msgstr "Podpisał"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5440 msgid "Name: "
5441 msgstr "Nazwa: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5444 msgid "Organization: "
5445 msgstr "Organizacja: "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5448 msgid "Location: "
5449 msgstr "Lokalizacja: "
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5452 msgid "Fingerprint: \n"
5453 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5456 msgid "Signature status: "
5457 msgstr "Stan podpisu: "
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Expired on: "
5462 msgstr "Wygasa: "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5465 msgid "Expires on: "
5466 msgstr "Wygasa: "
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5469 #, c-format
5470 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5471 msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla %s"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5477 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5478 "\n"
5479 msgstr ""
5480 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5481 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5482 "\n"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Certificate for %s is unknown.\n"
5488 "%sDo you want to accept it?"
5489 msgstr ""
5490 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5491 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5495 msgid "Correct"
5496 msgstr "Prawidłowe"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5500 #, c-format
5501 msgid "Signature status: %s"
5502 msgstr "Stan podpisu: %s"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5505 msgid "_View certificate"
5506 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5509 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5510 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5513 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5514 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest nieznany"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5518 msgid "_Cancel connection"
5519 msgstr "Anuluj połączenie"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5522 msgid "_Accept and save"
5523 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Certificate for %s is expired.\n"
5529 "%sDo you want to continue?"
5530 msgstr ""
5531 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5532 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5535 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5536 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny lub minął jego termin ważności"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5539 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5540 msgstr "Minął termin ważności Certyfikatu SSL/TLS"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5543 msgid "_Accept"
5544 msgstr "_Akceptuj"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5547 msgid "New certificate:"
5548 msgstr "Nowy certyfikat:"
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5551 msgid "Known certificate:"
5552 msgstr "Znany certyfikat:"
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Certificate for %s has changed.\n"
5558 "%sDo you want to accept it?"
5559 msgstr ""
5560 "Certyfikat dla %s się zmienił.\n"
5561 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5564 msgid "_View certificates"
5565 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5568 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5569 msgstr "Certyfikat SSL/TLS się zmienił i jest nieważny"
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5572 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5573 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS zmienił się"
5575 #: src/headerview.c:94
5576 msgid "Tags:"
5577 msgstr "Etykiety:"
5579 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5580 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5582 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5583 msgid "(No From)"
5584 msgstr "(Brak nadawcy)"
5586 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5587 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5589 #: src/summaryview.c:3591
5590 msgid "(No Subject)"
5591 msgstr "(Bez tematu)"
5593 #: src/image_viewer.c:127
5594 msgid "Error:"
5595 msgstr "Błąd:"
5597 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5598 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5600 msgid "Filename:"
5601 msgstr "Nazwa pliku:"
5603 #: src/image_viewer.c:317
5604 msgid "Filesize:"
5605 msgstr "Wielkość pliku:"
5607 #: src/image_viewer.c:366
5608 msgid "Load Image"
5609 msgstr "Ładuj obraz"
5611 #: src/imap.c:577
5612 msgid "IMAP connection broken\n"
5613 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5615 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5616 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5617 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5618 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5619 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5620 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5621 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5622 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5623 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5624 #, c-format
5625 msgid "IMAP error on %s:"
5626 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5628 #: src/imap.c:622
5629 msgid "authenticated"
5630 msgstr "uwierzytelnienie"
5632 #: src/imap.c:625
5633 msgid "not authenticated"
5634 msgstr "nie uwierzytelniono"
5636 #: src/imap.c:628
5637 msgid "bad state"
5638 msgstr "zły stan"
5640 #: src/imap.c:631
5641 msgid "stream error"
5642 msgstr "błąd strumienia"
5644 #: src/imap.c:634
5645 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5646 msgstr ""
5647 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5648 "opisaną w RFC)"
5650 #: src/imap.c:638
5651 msgid "connection refused"
5652 msgstr "połączenie odrzucone."
5654 #: src/imap.c:641
5655 msgid "memory error"
5656 msgstr "błąd pamięci"
5658 #: src/imap.c:644
5659 msgid "fatal error"
5660 msgstr "błąd krytyczny"
5662 #: src/imap.c:647
5663 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5664 msgstr ""
5665 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5666 "opisaną w RFC)"
5668 #: src/imap.c:651
5669 msgid "connection not accepted"
5670 msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane"
5672 #: src/imap.c:654
5673 msgid "APPEND error"
5674 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
5676 #: src/imap.c:657
5677 msgid "NOOP error"
5678 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
5680 #: src/imap.c:660
5681 msgid "LOGOUT error"
5682 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
5684 #: src/imap.c:663
5685 msgid "CAPABILITY error"
5686 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
5688 #: src/imap.c:666
5689 msgid "CHECK error"
5690 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
5692 #: src/imap.c:669
5693 msgid "CLOSE error"
5694 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
5696 #: src/imap.c:672
5697 msgid "EXPUNGE error"
5698 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
5700 #: src/imap.c:675
5701 msgid "COPY error"
5702 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
5704 #: src/imap.c:678
5705 msgid "UID COPY error"
5706 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
5708 #: src/imap.c:681
5709 msgid "CREATE error"
5710 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
5712 #: src/imap.c:684
5713 msgid "DELETE error"
5714 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
5716 #: src/imap.c:687
5717 msgid "EXAMINE error"
5718 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
5720 #: src/imap.c:690
5721 msgid "FETCH error"
5722 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
5724 #: src/imap.c:693
5725 msgid "UID FETCH error"
5726 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
5728 #: src/imap.c:696
5729 msgid "LIST error"
5730 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
5732 #: src/imap.c:699
5733 msgid "LOGIN error"
5734 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
5736 #: src/imap.c:702
5737 msgid "LSUB error"
5738 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
5740 #: src/imap.c:705
5741 msgid "RENAME error"
5742 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
5744 #: src/imap.c:708
5745 msgid "SEARCH error"
5746 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
5748 #: src/imap.c:711
5749 msgid "UID SEARCH error"
5750 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
5752 #: src/imap.c:714
5753 msgid "SELECT error"
5754 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
5756 #: src/imap.c:717
5757 msgid "STATUS error"
5758 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
5760 #: src/imap.c:720
5761 msgid "STORE error"
5762 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
5764 #: src/imap.c:723
5765 msgid "UID STORE error"
5766 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
5768 #: src/imap.c:726
5769 msgid "SUBSCRIBE error"
5770 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
5772 #: src/imap.c:729
5773 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5774 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
5776 #: src/imap.c:732
5777 msgid "STARTTLS error"
5778 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
5780 #: src/imap.c:735
5781 msgid "INVAL error"
5782 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
5784 #: src/imap.c:738
5785 msgid "EXTENSION error"
5786 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
5788 #: src/imap.c:741
5789 msgid "SASL error"
5790 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
5792 #: src/imap.c:745
5793 msgid "SSL/TLS error"
5794 msgstr "błąd SSL/TLS"
5796 #: src/imap.c:749
5797 #, c-format
5798 msgid "Unknown error [%d]"
5799 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
5801 #: src/imap.c:955
5802 msgid ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5806 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5807 msgstr ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5811 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5813 #: src/imap.c:961
5814 msgid ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5818 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5819 msgstr ""
5820 "\n"
5821 "\n"
5822 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5823 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5825 #: src/imap.c:967
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "\n"
5829 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5830 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5831 msgstr ""
5832 "\n"
5833 "\n"
5834 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan "
5835 "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
5836 "zainstalowana."
5838 #: src/imap.c:973
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "\n"
5842 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5843 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5844 msgstr ""
5845 "\n"
5846 "\n"
5847 "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5848 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
5850 #: src/imap.c:979
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "\n"
5854 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5855 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "\n"
5859 "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5860 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
5862 #: src/imap.c:986
5863 #, c-format
5864 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5865 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5867 #: src/imap.c:990
5868 #, c-format
5869 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5870 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5872 #: src/imap.c:1008
5873 #, c-format
5874 msgid "Connecting to %s failed"
5875 msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem"
5877 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5878 #, c-format
5879 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5880 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
5882 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5883 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5884 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5885 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
5887 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5888 msgid "Insecure connection"
5889 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
5891 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5892 msgid ""
5893 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5894 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5895 "\n"
5896 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5897 "not be secure."
5898 msgstr ""
5899 "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL/TLS, ale SSL/"
5900 "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
5901 "\n"
5902 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
5903 "bezpieczne."
5905 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5906 msgid "Con_tinue connecting"
5907 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
5909 #: src/imap.c:1174
5910 #, c-format
5911 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5912 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
5914 #: src/imap.c:1239
5915 #, c-format
5916 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5917 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
5919 #: src/imap.c:1242
5920 #, c-format
5921 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5922 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
5924 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5925 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5926 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
5928 #: src/imap.c:1343
5929 #, c-format
5930 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5931 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5933 #: src/imap.c:1346
5934 #, c-format
5935 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5936 msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s."
5938 #: src/imap.c:1774
5939 msgid "Adding messages..."
5940 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
5942 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5943 msgid "Copying messages..."
5944 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
5946 #: src/imap.c:2501
5947 msgid "Search failed due to server error."
5948 msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
5950 #: src/imap.c:2580
5951 msgid "can't set deleted flags\n"
5952 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n"
5954 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5955 msgid "can't expunge\n"
5956 msgstr "nie można zlikwidować\n"
5958 #: src/imap.c:2938
5959 #, c-format
5960 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5961 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5963 #: src/imap.c:2941
5964 #, c-format
5965 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5966 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5968 #: src/imap.c:3229
5969 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5970 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
5972 #: src/imap.c:3242
5973 msgid "can't create mailbox\n"
5974 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
5976 #: src/imap.c:3373
5977 #, c-format
5978 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5979 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5981 #: src/imap.c:3486
5982 msgid "can't delete mailbox\n"
5983 msgstr "nie można skasować skrzynki\n"
5985 #: src/imap.c:3765
5986 msgid "LIST failed\n"
5987 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n"
5989 #: src/imap.c:3850
5990 msgid "Flagging messages..."
5991 msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
5993 #: src/imap.c:3953
5994 #, c-format
5995 msgid "can't select folder: %s\n"
5996 msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"
5998 #: src/imap.c:4105
5999 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6000 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
6002 #: src/imap.c:4115
6003 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6004 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
6006 #: src/imap.c:4120
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6010 "compiled without STARTTLS support.\n"
6011 msgstr ""
6012 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
6013 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
6015 #: src/imap.c:4128
6016 msgid "Server logins are disabled.\n"
6017 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
6019 #: src/imap.c:4351
6020 msgid "Fetching message..."
6021 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
6023 #: src/imap.c:5052
6024 #, c-format
6025 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6026 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n"
6028 #: src/imap.c:6087
6029 msgid ""
6030 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6031 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6032 "\n"
6033 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6034 msgstr ""
6035 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
6036 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały "
6037 "zdezaktywowane.\n"
6038 "\n"
6039 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
6040 "Mail."
6042 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6043 msgid "Create _new folder..."
6044 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6046 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6048 msgid "_Rename folder..."
6049 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
6051 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6052 msgid "M_ove folder..."
6053 msgstr "_Przenieś katalog..."
6055 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6056 msgid "Cop_y folder..."
6057 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6059 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6061 msgid "_Delete folder..."
6062 msgstr "_Usuń katalog..."
6064 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6065 msgid "Synchronise"
6066 msgstr "Synchronizuj"
6068 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6069 msgid "Down_load messages"
6070 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6072 #: src/imap_gtk.c:75
6073 msgid "S_ubscriptions"
6074 msgstr "Subskrypcje"
6076 #: src/imap_gtk.c:77
6077 msgid "_Subscribe..."
6078 msgstr "Subskrybuj..."
6080 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6081 msgid "_Unsubscribe..."
6082 msgstr "_Usuń subskrypcję..."
6084 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6086 msgid "_Check for new messages"
6087 msgstr "_Pobierz pocztę"
6089 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6090 msgid "C_heck for new folders"
6091 msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów"
6093 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6094 msgid "R_ebuild folder tree"
6095 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6097 #: src/imap_gtk.c:87
6098 msgid "Show only subscribed _folders"
6099 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
6101 #: src/imap_gtk.c:194
6102 msgid ""
6103 "Input the name of new folder:\n"
6104 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6105 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6106 msgstr ""
6107 "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
6108 "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n"
6109 "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)"
6111 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6112 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6113 msgstr "Dziedziczenie właściwości i reguł przetwarzania z katalogu nadrzędnego"
6115 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6116 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6118 #, c-format
6119 msgid "Input new name for '%s':"
6120 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':"
6122 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6125 msgid "Rename folder"
6126 msgstr "Zmień nazwę folderu"
6128 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6129 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6131 msgid ""
6132 "The folder could not be renamed.\n"
6133 "The new folder name is not allowed."
6134 msgstr ""
6135 "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n"
6136 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6138 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6139 #, c-format
6140 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6141 msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'"
6143 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6144 #, c-format
6145 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6146 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'"
6148 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6152 "will not be possible.\n"
6153 "\n"
6154 "Do you really want to delete?"
6155 msgstr ""
6156 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
6157 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
6158 "Naprawdę chcesz skasować ?"
6160 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6163 #, c-format
6164 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6165 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
6167 #: src/imap_gtk.c:506
6168 #, c-format
6169 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6170 msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
6172 #: src/imap_gtk.c:509
6173 msgid "Search recursively"
6174 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6176 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6177 msgid "Subscriptions"
6178 msgstr "Subskrypcje"
6180 #: src/imap_gtk.c:515
6181 msgid "_Search"
6182 msgstr "_Szukaj"
6184 #: src/imap_gtk.c:525
6185 #, c-format
6186 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6187 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6189 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6190 msgid "Subscribe"
6191 msgstr "Subskrybuj"
6193 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6194 msgid "All of them"
6195 msgstr "Wszystkie"
6197 #: src/imap_gtk.c:556
6198 msgid ""
6199 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6200 "\n"
6201 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6202 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6203 msgstr ""
6204 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6205 "podkatalogów.\n"
6206 "\n"
6207 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6208 "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki "
6209 "pocztowej."
6211 #: src/imap_gtk.c:565
6212 #, c-format
6213 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6214 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6216 #: src/imap_gtk.c:566
6217 msgid "subscribe"
6218 msgstr "subskrybuj"
6220 #: src/imap_gtk.c:566
6221 msgid "unsubscribe"
6222 msgstr "usuń subskrypcję"
6224 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6225 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6226 msgid "Apply to subfolders"
6227 msgstr ""
6228 "Zastosuj do\n"
6229 "podkatalogów"
6231 #: src/imap_gtk.c:574
6232 msgid "_Subscribe"
6233 msgstr "_Subskrybuj"
6235 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6236 msgid "_Unsubscribe"
6237 msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news"
6239 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6240 msgid "Import mbox file"
6241 msgstr "Import pliku mbox"
6243 #: src/import.c:131
6244 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6245 msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog."
6247 #: src/import.c:148
6248 msgid "Destination folder:"
6249 msgstr "Katalog docelowy:"
6251 #: src/import.c:202
6252 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6253 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6255 #: src/import.c:207
6256 msgid ""
6257 "Destination folder is not set.\n"
6258 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6259 msgstr ""
6260 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6261 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6263 #: src/import.c:229
6264 msgid "Can't find the destination folder."
6265 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6267 #: src/import.c:254
6268 msgid "Select importing file"
6269 msgstr "Wybierz importowany plik"
6271 #: src/import.c:272
6272 msgid "Select folder to import to"
6273 msgstr "Wybierz katalog, do którego chesz zaimportować"
6275 #: src/importldif.c:185
6276 msgid "Please specify address book name and file to import."
6277 msgstr ""
6278 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6280 #: src/importldif.c:188
6281 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6282 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6284 #: src/importldif.c:191
6285 msgid "File imported."
6286 msgstr "Plik zaimportowany."
6288 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6289 msgid "Please select a file."
6290 msgstr "Proszę wybrać plik."
6292 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6293 msgid "Address book name must be supplied."
6294 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6296 #: src/importldif.c:380
6297 msgid "LDIF file imported successfully."
6298 msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem."
6300 #: src/importldif.c:465
6301 msgid "Select LDIF File"
6302 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6304 #: src/importldif.c:551
6305 msgid ""
6306 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6307 "file data."
6308 msgstr ""
6309 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6311 #: src/importldif.c:556
6312 msgid "File Name"
6313 msgstr "Nazwa pliku"
6315 #: src/importldif.c:566
6316 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6317 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6319 #: src/importldif.c:573
6320 msgid "Select the LDIF file to import."
6321 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6323 #: src/importldif.c:705
6324 msgid "R"
6325 msgstr "Z"
6327 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6328 msgid "S"
6329 msgstr "S"
6331 #: src/importldif.c:716
6332 msgid "LDIF Field Name"
6333 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6335 #: src/importldif.c:721
6336 msgid "Attribute Name"
6337 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6339 #: src/importldif.c:740
6340 msgid "LDIF Field"
6341 msgstr "Pole LDIF"
6343 #: src/importldif.c:752
6344 msgid "Attribute"
6345 msgstr "Atrybut"
6347 #: src/importldif.c:764
6348 msgid ""
6349 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6350 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6351 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6352 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6353 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6354 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6355 "field for import."
6356 msgstr ""
6357 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6358 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6359 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6360 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6361 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6362 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6363 "wierszy wybiera pole do importu."
6365 #: src/importldif.c:779
6366 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6367 msgstr ""
6368 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6370 #: src/importldif.c:784
6371 msgid "Select for Import"
6372 msgstr "do importu"
6374 #: src/importldif.c:789
6375 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6376 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6378 #: src/importldif.c:791
6379 msgid " Modify "
6380 msgstr " Zmień "
6382 #: src/importldif.c:796
6383 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6384 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6386 #: src/importldif.c:870
6387 msgid "Records Imported:"
6388 msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
6390 #: src/importldif.c:902
6391 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6392 msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6394 #: src/importldif.c:939
6395 msgid "Proceed"
6396 msgstr "Wykonaj"
6398 #: src/importmutt.c:141
6399 msgid "Error importing MUTT file."
6400 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6402 #: src/importmutt.c:156
6403 msgid "Select MUTT File"
6404 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6406 #: src/importmutt.c:203
6407 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6408 msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6410 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6411 msgid "Please select a file to import."
6412 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6414 #: src/importpine.c:140
6415 msgid "Error importing Pine file."
6416 msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE."
6418 #: src/importpine.c:155
6419 msgid "Select Pine File"
6420 msgstr "Wybierz plik PINE."
6422 #: src/importpine.c:202
6423 msgid "Import Pine file into Address Book"
6424 msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej"
6426 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6427 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6428 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości."
6430 #: src/inc.c:344
6431 #, c-format
6432 msgid "%s failed\n"
6433 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n"
6435 #: src/inc.c:476
6436 msgid "Retrieving new messages"
6437 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6439 #: src/inc.c:534
6440 msgid "Standby"
6441 msgstr "Oczekiwanie"
6443 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6444 msgid "Cancelled"
6445 msgstr "Anuluj"
6447 #: src/inc.c:686
6448 msgid "Retrieving"
6449 msgstr "Pobieranie"
6451 #: src/inc.c:695
6452 #, c-format
6453 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6454 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6455 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6456 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6457 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6459 #: src/inc.c:701
6460 msgid "Done (no new messages)"
6461 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6463 #: src/inc.c:706
6464 msgid "Connection failed"
6465 msgstr "Błąd połączenia."
6467 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6468 msgid "Auth failed"
6469 msgstr "Błąd autoryzacji"
6471 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6472 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6473 msgid "Locked"
6474 msgstr "Zablokowana"
6476 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6477 msgid "Timeout"
6478 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6480 #: src/inc.c:812
6481 #, c-format
6482 msgid "Finished (%d new message)"
6483 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6484 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6485 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6486 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6488 #: src/inc.c:816
6489 msgid "Finished (no new messages)"
6490 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6492 #: src/inc.c:857
6493 #, c-format
6494 msgid "%s: Retrieving new messages"
6495 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6497 #: src/inc.c:886
6498 #, c-format
6499 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6500 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6502 #: src/inc.c:920
6503 #, c-format
6504 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6505 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6507 #: src/inc.c:924
6508 #, c-format
6509 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6510 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6512 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6513 #: src/send_message.c:515
6514 msgid "Authenticating..."
6515 msgstr "Autoryzacja..."
6517 #: src/inc.c:1006
6518 #, c-format
6519 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6520 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6522 #: src/inc.c:1012
6523 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6524 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6526 #: src/inc.c:1016
6527 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6528 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6530 #: src/inc.c:1020
6531 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6532 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6534 #: src/inc.c:1024
6535 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6536 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6538 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6539 msgid "Quitting"
6540 msgstr "Wychodzenie"
6542 #: src/inc.c:1056
6543 #, c-format
6544 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6545 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6547 #: src/inc.c:1069
6548 #, c-format
6549 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6550 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6551 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6552 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6553 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6555 #: src/inc.c:1228
6556 #, c-format
6557 msgid "Connection to %s:%d failed."
6558 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6560 #: src/inc.c:1233
6561 msgid "Error occurred while processing mail."
6562 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6564 #: src/inc.c:1239
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Error occurred while processing mail:\n"
6568 "%s"
6569 msgstr ""
6570 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6571 "%s"
6573 #: src/inc.c:1245
6574 msgid "No disk space left."
6575 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6577 #: src/inc.c:1250
6578 msgid "Can't write file."
6579 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6581 #: src/inc.c:1255
6582 msgid "Socket error."
6583 msgstr "Błąd gniazda."
6585 #: src/inc.c:1258
6586 #, c-format
6587 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6588 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6590 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6591 msgid "Connection closed by the remote host."
6592 msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer"
6594 #: src/inc.c:1266
6595 #, c-format
6596 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6597 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer."
6599 #: src/inc.c:1271
6600 msgid "Mailbox is locked."
6601 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6603 #: src/inc.c:1275
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Mailbox is locked:\n"
6607 "%s"
6608 msgstr ""
6609 "Skrzynka zablokowana:\n"
6610 "%s"
6612 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6613 msgid "Authentication failed."
6614 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6616 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Authentication failed:\n"
6620 "%s"
6621 msgstr ""
6622 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6623 "%s"
6625 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6626 msgid ""
6627 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6628 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6629 msgstr ""
6630 "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/"
6631 "Inne/Różne."
6633 #: src/inc.c:1297
6634 #, c-format
6635 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6636 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
6638 #: src/inc.c:1335
6639 msgid "Incorporation cancelled\n"
6640 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
6642 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6646 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6647 msgid "seconds"
6648 msgstr "sekundy"
6650 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6651 msgid "minute"
6652 msgid_plural "minutes"
6653 msgstr[0] "minuta"
6654 msgstr[1] "minuty"
6655 msgstr[2] "minut"
6657 #: src/inc.c:1640
6658 msgid "hour"
6659 msgid_plural "hours"
6660 msgstr[0] "godzina"
6661 msgstr[1] "godziny"
6662 msgstr[2] "godzin"
6664 #: src/inc.c:1652
6665 #, c-format
6666 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6667 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Zignorować na %d %s?"
6669 #: src/inc.c:1658
6670 #, c-format
6671 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6672 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Zignorować?"
6674 #: src/inc.c:1665
6675 msgid "On_ly once"
6676 msgstr "Ty_lko raz"
6678 #: src/ldapupdate.c:680
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
6683 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6684 #: src/ldapupdate.c:1330
6685 #, c-format
6686 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6687 msgstr "Błąd LDAP (modyfikacja): dla DN '%s': %d (%s)\n"
6689 #: src/ldapupdate.c:1046
6690 msgid "Some SN"
6691 msgstr "Niektóre SN"
6693 #: src/ldapupdate.c:1133
6694 #, c-format
6695 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6696 msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6698 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6699 msgid "LDAP (search): successful\n"
6700 msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
6702 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6703 #, c-format
6704 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6705 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
6707 #: src/ldif.c:759
6708 msgid "Nick Name"
6709 msgstr "Ksywka"
6711 #: src/main.c:250
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "File '%s' already exists.\n"
6715 "Can't create folder."
6716 msgstr ""
6717 "Plik `%s' już istnieje.\n"
6718 "Nie można utworzyć katalogu."
6720 #: src/main.c:375
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Configuration for %s found.\n"
6724 "Do you want to migrate this configuration?"
6725 msgstr ""
6726 "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n"
6727 "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?"
6729 #: src/main.c:377
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "\n"
6733 "\n"
6734 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6735 "script available at %s."
6736 msgstr ""
6737 "\n"
6738 "\n"
6739 "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n"
6740 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
6742 #: src/main.c:389
6743 msgid "Keep old configuration"
6744 msgstr "Zachowaj starą konfigurację"
6746 #: src/main.c:392
6747 msgid ""
6748 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6749 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6750 "on your disk."
6751 msgstr ""
6752 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6753 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6754 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6756 #: src/main.c:400
6757 msgid "Migration of configuration"
6758 msgstr "Migracja konfiguracji"
6760 #: src/main.c:411
6761 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6762 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6764 #: src/main.c:420
6765 msgid "Migration failed!"
6766 msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!"
6768 #: src/main.c:429
6769 msgid "Migrating configuration..."
6770 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6772 #: src/main.c:1141
6773 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6774 msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n"
6776 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6777 msgid "(or older)"
6778 msgstr "(lub starszy)"
6780 #: src/main.c:1510
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6784 "more information:\n"
6785 "%s"
6786 msgid_plural ""
6787 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6788 "more information:\n"
6789 "%s"
6790 msgstr[0] ""
6791 "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6792 "uzyskać więcej informacji:\n"
6793 "%s"
6794 msgstr[1] ""
6795 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6796 "uzyskać więcej informacji:\n"
6797 "%s"
6798 msgstr[2] ""
6799 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6800 "uzyskać więcej informacji:\n"
6801 "%s"
6803 #: src/main.c:1552
6804 msgid ""
6805 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6806 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6807 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6808 msgstr ""
6809 "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona "
6810 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj "
6811 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
6813 #: src/main.c:1558
6814 msgid ""
6815 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6816 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6817 "plugin and try again."
6818 msgstr ""
6819 "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. "
6820 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę "
6821 "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie."
6823 #: src/main.c:1798
6824 msgid "Missing filename\n"
6825 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
6827 #: src/main.c:1805
6828 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6829 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
6831 #: src/main.c:1816
6832 msgid "Malformed header\n"
6833 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
6835 #: src/main.c:1823
6836 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6837 msgstr "Zduplikowany nagłówek 'Do:'\n"
6839 #: src/main.c:1834
6840 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6841 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
6843 #: src/main.c:1979
6844 #, c-format
6845 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6846 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
6848 #: src/main.c:1981
6849 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6850 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"
6852 #: src/main.c:1982
6853 msgid ""
6854 "  --compose-from-file file\n"
6855 "                         open composition window with data from given file;\n"
6856 "                         use - as file name for reading from standard "
6857 "input;\n"
6858 "                         content format: headers first (To: required) until "
6859 "an\n"
6860 "                         empty line, then mail body until end of file."
6861 msgstr ""
6862 "  --compose-from-file file\n"
6863 "                         otwrórz okno tworzenia wiadomości z danymi z "
6864 "pliku;\n"
6865 "                         użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
6866 "wejścia;\n"
6867 "                         format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
6868 "dopóki\n"
6869 "                         nie nastąpi pusta linia, dalej treść wiadomości do "
6870 "końca pliku."
6872 #: src/main.c:1987
6873 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6874 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6876 #: src/main.c:1988
6877 msgid ""
6878 "  --attach file1 [file2]...\n"
6879 "                         open composition window with specified files\n"
6880 "                         attached"
6881 msgstr ""
6882 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6883 "                         otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6884 "                         plikiem"
6886 #: src/main.c:1991
6887 msgid ""
6888 "  --insert file1 [file2]...\n"
6889 "                         open composition window with specified files\n"
6890 "                         inserted"
6891 msgstr ""
6892 "  --insert plik1 [plik2]...\n"
6893 "                         otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6894 "                         plikiem"
6896 #: src/main.c:1994
6897 msgid "  --receive              receive new messages"
6898 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomości"
6900 #: src/main.c:1995
6901 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6902 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
6904 #: src/main.c:1996
6905 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6906 msgstr "  --cancel-receiving     anuluje odbieranie wiadomości"
6908 #: src/main.c:1997
6909 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6910 msgstr "  --cancel-sending       anuluje wysyłanie wiadomości"
6912 #: src/main.c:1998
6913 msgid ""
6914 "  --search folder type request [recursive]\n"
6915 "                         searches mail\n"
6916 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6917 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6918 "g: tag\n"
6919 "                         request: search string\n"
6920 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6921 msgstr ""
6922 "  --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n"
6923 "                         przeszukuje pocztę\n"
6924 "                         katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
6925 "\"Mail\"\n"
6926 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
6927 "g: etykieta\n"
6928 "                         żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
6929 "                         rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
6930 "0, n, N, f lub F"
6932 #: src/main.c:2005
6933 msgid "  --send                 send all queued messages"
6934 msgstr "  --send                 wysyła zakolejkowane wiadomości"
6936 #: src/main.c:2006
6937 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6938 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
6940 #: src/main.c:2007
6941 msgid ""
6942 "  --status-full [folder]...\n"
6943 "                         show the status of each folder"
6944 msgstr ""
6945 "  --status-full [folder]...\n"
6946 "                         pokazuje ilość wszystkich wiadomości"
6948 #: src/main.c:2009
6949 msgid "  --statistics           show session statistics"
6950 msgstr "  --statistics           pokaż statystyki sesji"
6952 #: src/main.c:2010
6953 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6954 msgstr "  --reset-statistics     zresetuj statystyki sesji"
6956 #: src/main.c:2011
6957 msgid ""
6958 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6959 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6960 msgstr ""
6961 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n"
6962 "                         Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6964 #: src/main.c:2013
6965 msgid "  --online               switch to online mode"
6966 msgstr "  --online               przełącza w tryb pracy z siecią"
6968 #: src/main.c:2014
6969 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6970 msgstr "  --offline              przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
6972 #: src/main.c:2015
6973 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6974 msgstr "  --exit --quit -q       wyłącza program Claws Mail"
6976 #: src/main.c:2016
6977 msgid "  --debug                debug mode"
6978 msgstr "  --debug                tryb debug"
6980 #: src/main.c:2017
6981 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6982 msgstr "  --toggle-debug         przełącz tryb debugowania"
6984 #: src/main.c:2018
6985 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6986 msgstr "  --help -h              wyświetla tę pomoc i wychodzi"
6988 #: src/main.c:2019
6989 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6990 msgstr "  --version -v           wyświetla informację o wersji i wychodzi"
6992 #: src/main.c:2020
6993 msgid ""
6994 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6995 "and exit"
6996 msgstr ""
6997 "  --version-full -V      wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach "
6998 "programu i kończy swoje dzianie"
7000 #: src/main.c:2021
7001 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7002 msgstr "  --config-dir           wyjściowy katalog konfiguracyjny"
7004 #: src/main.c:2022
7005 msgid ""
7006 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7007 "                         use specified configuration directory"
7008 msgstr ""
7009 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
7010 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
7011 "konfiguracyjnego"
7013 #: src/main.c:2024
7014 msgid ""
7015 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7016 "                         set geometry for main window"
7017 msgstr ""
7018 "  --geometry -geometry SzerxWys+X+Y\n"
7019 "                         ustaw geometrie okna głównego"
7021 #: src/main.c:2077
7022 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7023 msgstr "Nieznana opcja. Użyj -h lub --help, aby wyświetlić sposób użycia.\n"
7025 #: src/main.c:2095
7026 #, c-format
7027 msgid "Processing (%s)..."
7028 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7030 #: src/main.c:2098
7031 msgid "top level folder"
7032 msgstr "katalog górnego poziomu"
7034 #: src/main.c:2180
7035 msgid "Queued messages"
7036 msgstr "Skolejkowane wiadomości"
7038 #: src/main.c:2181
7039 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7040 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?"
7042 #: src/main.c:2939
7043 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7044 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
7046 #: src/main.c:2945
7047 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7048 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
7050 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7051 msgid "_File"
7052 msgstr "_Plik"
7054 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7055 msgid "_View"
7056 msgstr "_Widok"
7058 #: src/mainwindow.c:527
7059 msgid "_Configuration"
7060 msgstr "Konfigura_cja"
7062 #: src/mainwindow.c:531
7063 msgid "_Add mailbox"
7064 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7066 #: src/mainwindow.c:532
7067 msgid "MH..."
7068 msgstr "MH..."
7070 #: src/mainwindow.c:535
7071 msgid "Change mailbox order..."
7072 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
7074 #: src/mainwindow.c:538
7075 msgid "_Import mbox file..."
7076 msgstr "Import pliku mbox..."
7078 #: src/mainwindow.c:539
7079 msgid "_Export to mbox file..."
7080 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
7082 #: src/mainwindow.c:540
7083 msgid "_Export selected to mbox file..."
7084 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
7086 #: src/mainwindow.c:542
7087 msgid "Empty all _Trash folders"
7088 msgstr "Opróżnij wszystkie kosze"
7090 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7091 msgid "_Save email as..."
7092 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7094 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7095 msgid "_Save part as..."
7096 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7098 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7099 msgid "Page setup..."
7100 msgstr "Układ strony..."
7102 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7103 msgid "_Print..."
7104 msgstr "_Drukuj..."
7106 #: src/mainwindow.c:552
7107 msgid "Synchronise folders"
7108 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7110 #: src/mainwindow.c:554
7111 msgid "E_xit"
7112 msgstr "Koniec"
7114 #: src/mainwindow.c:559
7115 msgid "Select _thread"
7116 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7118 #: src/mainwindow.c:561
7119 msgid "_Find in current message..."
7120 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..."
7122 #: src/mainwindow.c:563
7123 msgid "_Quick search"
7124 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7126 #: src/mainwindow.c:566
7127 msgid "Show or hi_de"
7128 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7130 #: src/mainwindow.c:567
7131 msgid "_Toolbar"
7132 msgstr "Pasek narzędzi"
7134 #: src/mainwindow.c:569
7135 msgid "Set displayed _columns"
7136 msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny"
7138 #: src/mainwindow.c:570
7139 msgid "In _folder list..."
7140 msgstr "Na Liście katalogów..."
7142 #: src/mainwindow.c:571
7143 msgid "In _message list..."
7144 msgstr "Na liście wiadomości..."
7146 #: src/mainwindow.c:576
7147 msgid "La_yout"
7148 msgstr "_Układ"
7150 #: src/mainwindow.c:578
7151 msgid "_Sort"
7152 msgstr "_Sortuj"
7154 #: src/mainwindow.c:580
7155 msgid "_Attract by subject"
7156 msgstr "_Powątkowane"
7158 #: src/mainwindow.c:582
7159 msgid "E_xpand all threads"
7160 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7162 #: src/mainwindow.c:583
7163 msgid "Co_llapse all threads"
7164 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7166 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7167 msgid "_Go to"
7168 msgstr "Prze_jdź do"
7170 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7171 msgid "_Previous message"
7172 msgstr "Poprzednia wiadomość"
7174 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7175 msgid "_Next message"
7176 msgstr "Następna wiadomość"
7178 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7179 msgid "P_revious unread message"
7180 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość"
7182 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7183 msgid "N_ext unread message"
7184 msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"
7186 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7187 msgid "Previous ne_w message"
7188 msgstr "Poprzednia nowa wiadomość"
7190 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7191 msgid "Ne_xt new message"
7192 msgstr "Następna nowa wiadomość"
7194 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7195 msgid "Previous _marked message"
7196 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości"
7198 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7199 msgid "Next m_arked message"
7200 msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości"
7202 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7203 msgid "Previous _labeled message"
7204 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7206 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7207 msgid "Next la_beled message"
7208 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7210 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7211 msgid "Previous opened message"
7212 msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość"
7214 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7215 msgid "Next opened message"
7216 msgstr "Następna otwarta wiadomość"
7218 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7219 msgid "Parent message"
7220 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7222 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7223 msgid "Next unread _folder"
7224 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7226 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7227 msgid "F_older..."
7228 msgstr "Katalog..."
7230 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7231 msgid "Next part"
7232 msgstr "Następna część"
7234 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7235 msgid "Previous part"
7236 msgstr "Poprzednia cześć"
7238 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7239 msgid "Message scroll"
7240 msgstr "Przewijanie Wiadomości"
7242 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7243 msgid "Previous line"
7244 msgstr "Poprzednia linia"
7246 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7247 msgid "Next line"
7248 msgstr "Następna linia"
7250 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7251 msgid "Previous page"
7252 msgstr "Poprzednia strona"
7254 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7255 msgid "Next page"
7256 msgstr "Następna strona"
7258 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7259 msgid "Decode"
7260 msgstr "Dekodowanie"
7262 #: src/mainwindow.c:642
7263 msgid "Open in new _window"
7264 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7266 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7267 msgid "Mess_age source"
7268 msgstr "Źródło wiado_mości"
7270 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7271 msgid "Message part"
7272 msgstr "Część wiadomości"
7274 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7275 msgid "View as text"
7276 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7278 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7279 msgid "Open"
7280 msgstr "Otwórz"
7282 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7283 msgid "Open with..."
7284 msgstr "'Otwórz z pomocą...'"
7286 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7287 msgid "Quotes"
7288 msgstr "Cytowanie"
7290 #: src/mainwindow.c:655
7291 msgid "_Update summary"
7292 msgstr "Odświeżenie _podsumowania"
7294 #: src/mainwindow.c:658
7295 msgid "Recei_ve"
7296 msgstr "Odbieranie"
7298 #: src/mainwindow.c:659
7299 msgid "Get from _current account"
7300 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7302 #: src/mainwindow.c:660
7303 msgid "Get from _all accounts"
7304 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7306 #: src/mainwindow.c:661
7307 msgid "Cancel receivin_g"
7308 msgstr "Anuluj pobieranie"
7310 #: src/mainwindow.c:664
7311 msgid "_Send queued messages"
7312 msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości"
7314 #: src/mainwindow.c:669
7315 msgid "Compose a_n email message"
7316 msgstr "Napisz _nową wiadomość"
7318 #: src/mainwindow.c:670
7319 msgid "Compose a news message"
7320 msgstr "Tworzy nowego posta"
7322 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7323 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7324 msgid "_Reply"
7325 msgstr "_Odpowiedz"
7327 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7328 msgid "Repl_y to"
7329 msgstr "Odpowiedz do"
7331 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7332 msgid "Mailing _list"
7333 msgstr "_Lista dyskusyjna"
7335 #: src/mainwindow.c:677
7336 msgid "Follow-up and reply to"
7337 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7339 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7340 #: src/toolbar.c:2449
7341 msgid "_Forward"
7342 msgstr "Prze_każ"
7344 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7345 #: src/toolbar.c:2450
7346 msgid "For_ward as attachment"
7347 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7349 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7350 #: src/toolbar.c:2451
7351 msgid "Redirec_t"
7352 msgstr "Prze_kieruj"
7354 #: src/mainwindow.c:684
7355 msgid "Mailing-_List"
7356 msgstr "Lista dyskusyjna"
7358 #: src/mainwindow.c:685
7359 msgid "Post"
7360 msgstr "Wyślij"
7362 #: src/mainwindow.c:687
7363 msgid "Help"
7364 msgstr "Pomo_c"
7366 #: src/mainwindow.c:691
7367 msgid "Unsubscribe"
7368 msgstr "_Usuń subskrypcję"
7370 #: src/mainwindow.c:693
7371 msgid "View archive"
7372 msgstr "Podgląd archiwum"
7374 #: src/mainwindow.c:695
7375 msgid "Contact owner"
7376 msgstr "Właściciel kontaktu"
7378 #: src/mainwindow.c:699
7379 msgid "M_ove..."
7380 msgstr "_Przenieś..."
7382 #: src/mainwindow.c:700
7383 msgid "_Copy..."
7384 msgstr "_Kopiuj..."
7386 #: src/mainwindow.c:701
7387 msgid "Move to _trash"
7388 msgstr "Przenieś do _kosza"
7390 #: src/mainwindow.c:702
7391 msgid "_Delete..."
7392 msgstr "_Usuń..."
7394 #: src/mainwindow.c:703
7395 msgid "Move thread to tr_ash"
7396 msgstr "Przenieś do _kosza"
7398 #: src/mainwindow.c:704
7399 msgid "Delete t_hread"
7400 msgstr "Usuń wątek"
7402 #: src/mainwindow.c:705
7403 msgid "Cancel a news message"
7404 msgstr "Usuń swojego posta z grup"
7406 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7407 msgid "_Mark"
7408 msgstr "_Zaznacz"
7410 #: src/mainwindow.c:710
7411 msgid "_Unmark"
7412 msgstr "Odznacz"
7414 #: src/mainwindow.c:713
7415 msgid "Mark as rea_d"
7416 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7418 #: src/mainwindow.c:714
7419 msgid "Mark as unr_ead"
7420 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7422 #: src/mainwindow.c:716
7423 msgid "Mark all read"
7424 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7426 #: src/mainwindow.c:717
7427 msgid "Mark all unread"
7428 msgstr "_Zaznacz wszystkie jakonieprzeczytane"
7430 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7431 #: src/toolbar.c:503
7432 msgid "Ignore thread"
7433 msgstr "Ignoruj wątek"
7435 #: src/mainwindow.c:720
7436 msgid "Unignore thread"
7437 msgstr "Cofnij ignorowanie wątku"
7439 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7440 #: src/toolbar.c:504
7441 msgid "Watch thread"
7442 msgstr "Śledź wątek"
7444 #: src/mainwindow.c:722
7445 msgid "Unwatch thread"
7446 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7448 #: src/mainwindow.c:725
7449 msgid "Mark as _spam"
7450 msgstr "Zaznacz jako _spam"
7452 #: src/mainwindow.c:726
7453 msgid "Mark as _ham"
7454 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7456 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7457 msgid "Lock"
7458 msgstr "Zablokowane"
7460 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7461 msgid "Unlock"
7462 msgstr "Odblokowanie"
7464 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7465 msgid "Color la_bel"
7466 msgstr "Kolor etykiety"
7468 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7469 msgid "Ta_gs"
7470 msgstr "_Etykiety"
7472 #: src/mainwindow.c:736
7473 msgid "Re-_edit"
7474 msgstr "Edytuj ponownie"
7476 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7477 msgid "Check signature"
7478 msgstr "Sprawdź podpis"
7480 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7481 msgid "Add sender to address boo_k"
7482 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7484 #: src/mainwindow.c:746
7485 msgid "C_ollect addresses"
7486 msgstr "Zbierz adresy"
7488 #: src/mainwindow.c:747
7489 msgid "From current _folder..."
7490 msgstr "Z aktualnego katalogu..."
7492 #: src/mainwindow.c:748
7493 msgid "From selected _messages..."
7494 msgstr "Z wybranych wiadomości..."
7496 #: src/mainwindow.c:751
7497 msgid "_Filter all messages in folder"
7498 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu"
7500 #: src/mainwindow.c:752
7501 msgid "Filter _selected messages"
7502 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
7504 #: src/mainwindow.c:753
7505 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7506 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
7508 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7509 msgid "_Create filter rule"
7510 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
7512 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7513 #: src/messageview.c:327
7514 msgid "_Automatically"
7515 msgstr "Automatycznie"
7517 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7518 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7519 msgid "By _From"
7520 msgstr "na podstawie nadawcy"
7522 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7523 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7524 msgid "By _To"
7525 msgstr "na podstawie adresata"
7527 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7528 #: src/messageview.c:330
7529 msgid "By _Subject"
7530 msgstr "na podstawie tematu"
7532 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7533 msgid "Create processing rule"
7534 msgstr "Twórz regułę przetwarzania"
7536 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7537 msgid "List _URLs..."
7538 msgstr "Wyświetl adresy URL..."
7540 #: src/mainwindow.c:775
7541 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7542 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
7544 #: src/mainwindow.c:776
7545 msgid "Delete du_plicated messages"
7546 msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości"
7548 #: src/mainwindow.c:777
7549 msgid "In selected folder"
7550 msgstr "w wybranym katalogu"
7552 #: src/mainwindow.c:778
7553 msgid "In all folders"
7554 msgstr "we wszystkich katalogach"
7556 #: src/mainwindow.c:781
7557 msgid "E_xecute"
7558 msgstr "Wykonaj"
7560 #: src/mainwindow.c:782
7561 msgid "Exp_unge"
7562 msgstr "Anuluj"
7564 #: src/mainwindow.c:785
7565 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7566 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS"
7568 #: src/mainwindow.c:788
7569 msgid "Filtering Lo_g"
7570 msgstr "Dziennik filtrowania"
7572 #: src/mainwindow.c:789
7573 msgid "Network _Log"
7574 msgstr "Dziennik sieci"
7576 #: src/mainwindow.c:791
7577 msgid "Debug _Log"
7578 msgstr "Dziennik _Debuggera"
7580 #: src/mainwindow.c:794
7581 msgid "_Forget all session passwords"
7582 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji"
7584 #: src/mainwindow.c:796
7585 msgid "Forget _master passphrase"
7586 msgstr "Wykasowanie głównego hasła"
7588 #: src/mainwindow.c:800
7589 msgid "C_hange current account"
7590 msgstr "Zmień bieżą_ce konto"
7592 #: src/mainwindow.c:802
7593 msgid "_Preferences for current account..."
7594 msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..."
7596 #: src/mainwindow.c:803
7597 msgid "Create _new account..."
7598 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7600 #: src/mainwindow.c:804
7601 msgid "_Edit accounts..."
7602 msgstr "Edycja kont..."
7604 #: src/mainwindow.c:807
7605 msgid "P_references..."
7606 msgstr "Ustawienia..."
7608 #: src/mainwindow.c:808
7609 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7610 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
7612 #: src/mainwindow.c:809
7613 msgid "Post-pro_cessing..."
7614 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7616 #: src/mainwindow.c:810
7617 msgid "_Filtering..."
7618 msgstr "Filtrowanie..."
7620 #: src/mainwindow.c:811
7621 msgid "_Templates..."
7622 msgstr "Wzorce..."
7624 #: src/mainwindow.c:812
7625 msgid "_Actions..."
7626 msgstr "Akcje..."
7628 #: src/mainwindow.c:813
7629 msgid "Tag_s..."
7630 msgstr "Etykiety..."
7632 #: src/mainwindow.c:815
7633 msgid "Plu_gins..."
7634 msgstr "Wtyczki..."
7636 #: src/mainwindow.c:818
7637 msgid "_Manual"
7638 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
7640 #: src/mainwindow.c:819
7641 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7642 msgstr "_FAQ w internecie"
7644 #: src/mainwindow.c:820
7645 msgid "Icon _Legend"
7646 msgstr "Opis ikon"
7648 #: src/mainwindow.c:822
7649 msgid "Set as default client"
7650 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
7652 #: src/mainwindow.c:829
7653 msgid "Offline _mode"
7654 msgstr "Tryb offline"
7656 #: src/mainwindow.c:830
7657 msgid "Men_ubar"
7658 msgstr "Menu główne"
7660 #: src/mainwindow.c:831
7661 msgid "_Message view"
7662 msgstr "Widok wiadomości"
7664 #: src/mainwindow.c:833
7665 msgid "Status _bar"
7666 msgstr "Pasek stanu"
7668 #: src/mainwindow.c:835
7669 msgid "Column headers"
7670 msgstr "Nagłówki kolumn"
7672 #: src/mainwindow.c:836
7673 msgid "Th_read view"
7674 msgstr "Wą_tkuj widok"
7676 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7677 msgid "Hide read threads"
7678 msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
7680 #: src/mainwindow.c:838
7681 msgid "_Hide read messages"
7682 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
7684 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7685 msgid "Hide deleted messages"
7686 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
7688 #: src/mainwindow.c:840
7689 msgid "_Fullscreen"
7690 msgstr "_Pełny ekran"
7692 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7693 msgid "Show all _headers"
7694 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
7696 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7697 msgid "_Collapse all"
7698 msgstr "_Zwiń wszystkie"
7700 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7701 msgid "Collapse from level _2"
7702 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
7704 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7705 msgid "Collapse from level _3"
7706 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
7708 #: src/mainwindow.c:848
7709 msgid "Text _below icons"
7710 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7712 #: src/mainwindow.c:849
7713 msgid "Text be_side icons"
7714 msgstr "Tekst obok ikon"
7716 #: src/mainwindow.c:850
7717 msgid "_Icons only"
7718 msgstr "Tylko Ikony"
7720 #: src/mainwindow.c:851
7721 msgid "_Text only"
7722 msgstr "Tylko tekst"
7724 #: src/mainwindow.c:858
7725 msgid "_Standard"
7726 msgstr "_Standardowy"
7728 #: src/mainwindow.c:859
7729 msgid "_Three columns"
7730 msgstr "_Trzy kolumny"
7732 #: src/mainwindow.c:860
7733 msgid "_Wide message"
7734 msgstr "Szeroki obszar wiadomości"
7736 #: src/mainwindow.c:861
7737 msgid "W_ide message list"
7738 msgstr "Szeroka lista wiadomości"
7740 #: src/mainwindow.c:862
7741 msgid "S_mall screen"
7742 msgstr "_Mały ekran"
7744 #: src/mainwindow.c:866
7745 msgid "By _number"
7746 msgstr "Wg _numeru"
7748 #: src/mainwindow.c:867
7749 msgid "By s_ize"
7750 msgstr "Wg rozmiaru"
7752 #: src/mainwindow.c:868
7753 msgid "By _date"
7754 msgstr "Wg daty"
7756 #: src/mainwindow.c:869
7757 msgid "By thread date"
7758 msgstr "Wg _daty wątku"
7760 #: src/mainwindow.c:872
7761 msgid "By s_ubject"
7762 msgstr "Na podstawie tematu"
7764 #: src/mainwindow.c:873
7765 msgid "By _color label"
7766 msgstr "Wg koloru _etykiety"
7768 #: src/mainwindow.c:874
7769 msgid "By tag"
7770 msgstr "Wg etykiety"
7772 #: src/mainwindow.c:875
7773 msgid "By _mark"
7774 msgstr "Wg znacznika"
7776 #: src/mainwindow.c:876
7777 msgid "By _status"
7778 msgstr "Wg _stanu"
7780 #: src/mainwindow.c:877
7781 msgid "By a_ttachment"
7782 msgstr "Wg załącznika"
7784 #: src/mainwindow.c:878
7785 msgid "By score"
7786 msgstr "Wg punktów"
7788 #: src/mainwindow.c:879
7789 msgid "By locked"
7790 msgstr "Wg blokad"
7792 #: src/mainwindow.c:880
7793 msgid "D_on't sort"
7794 msgstr "Nie sortuj"
7796 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7797 msgid "Ascending"
7798 msgstr "Rosnąco"
7800 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7801 msgid "Descending"
7802 msgstr "Malejąco"
7804 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7805 msgid "_Auto detect"
7806 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7808 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7809 msgid "Apply tags..."
7810 msgstr "Przypisz etykiety..."
7812 #: src/mainwindow.c:1961
7813 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7814 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
7816 #: src/mainwindow.c:1976
7817 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7818 msgstr ""
7819 "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę "
7820 "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)"
7822 #: src/mainwindow.c:1979
7823 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7824 msgstr ""
7825 "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę "
7826 "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)"
7828 #: src/mainwindow.c:1993
7829 msgid "Select account"
7830 msgstr "Wybierz konto"
7832 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7833 msgid "Network log"
7834 msgstr "Dziennik sieci"
7836 #: src/mainwindow.c:2024
7837 msgid "Filtering/Processing debug log"
7838 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennika debuggera"
7840 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7841 msgid "filtering log enabled\n"
7842 msgstr "logowanie filtrów włączone\n"
7844 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7845 msgid "filtering log disabled\n"
7846 msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n"
7848 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7849 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7850 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7851 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7852 msgid "Untitled"
7853 msgstr "Bez tytułu"
7855 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7856 msgid "none"
7857 msgstr "żaden"
7859 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7860 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7861 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?"
7863 #: src/mainwindow.c:2898
7864 msgid "Don't quit"
7865 msgstr "Nie zamykaj"
7867 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7868 msgid "Add mailbox"
7869 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7871 #: src/mainwindow.c:2930
7872 msgid ""
7873 "Input the location of the mailbox.\n"
7874 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7875 "home directory.\n"
7876 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7877 "scanned automatically."
7878 msgstr ""
7879 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
7880 "Lokalizacja może być pełną ścieżką lub ścieżką relatywną do \n"
7881 "katlogu domowego.\n"
7882 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
7883 "automatycznie przeskanowana."
7885 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7887 #, c-format
7888 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7889 msgstr "Skrzynka '%s' już istnieje."
7891 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7892 #: src/wizard.c:742
7893 msgid "Mailbox"
7894 msgstr "Skrzynka"
7896 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7897 msgid ""
7898 "Creation of the mailbox failed.\n"
7899 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7900 "there."
7901 msgstr ""
7902 "Błąd tworzenia skrzynki.\n"
7903 "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7905 #: src/mainwindow.c:3430
7906 msgid "No posting allowed"
7907 msgstr "Wysyłanie zabronione"
7909 #: src/mainwindow.c:4012
7910 msgid "Mbox import has failed."
7911 msgstr "Import z mbox nie powiódł się."
7913 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7914 msgid "Export to mbox has failed."
7915 msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox."
7917 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7918 msgid "Exit"
7919 msgstr "Koniec"
7921 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7922 msgid "Exit Claws Mail?"
7923 msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?"
7925 #: src/mainwindow.c:4272
7926 msgid "Folder synchronisation"
7927 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7929 #: src/mainwindow.c:4273
7930 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7931 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
7933 #: src/mainwindow.c:4274
7934 msgid "_Synchronise"
7935 msgstr "_Synchronizuj"
7937 #: src/mainwindow.c:4747
7938 msgid "Deleting duplicated messages..."
7939 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."
7941 #: src/mainwindow.c:4757
7942 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7943 msgstr "Nie znaleziono zduplikowanych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
7945 #: src/mainwindow.c:4763
7946 #, c-format
7947 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7948 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7949 msgstr[0] "Usunięto %d powielonej wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7950 msgstr[1] "Usunięto %d duplikatów wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7951 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7953 #: src/mainwindow.c:4767
7954 #, c-format
7955 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7956 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7957 msgstr[0] ""
7958 "Zaznaczono %d powielonej wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7959 msgstr[1] ""
7960 "Zaznaczono %d duplikatów wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7961 msgstr[2] ""
7962 "Zaznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7964 #: src/mainwindow.c:4805
7965 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7966 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
7968 #: src/mainwindow.c:4811
7969 #, c-format
7970 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7971 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7972 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7973 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n"
7974 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
7976 #: src/mainwindow.c:4816
7977 #, c-format
7978 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7979 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7981 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7982 msgid "Select folder to go to"
7983 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
7985 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7986 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7987 msgstr ""
7988 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7990 #: src/mainwindow.c:5087
7991 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7992 msgstr ""
7993 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7995 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7996 msgid "Filtering configuration"
7997 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7999 #: src/mainwindow.c:5210
8000 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8001 msgstr ""
8002 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
8003 "wykonania niemożliwe."
8005 #: src/mainwindow.c:5269
8006 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8007 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
8009 #: src/mainwindow.c:5271
8010 msgid ""
8011 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8012 msgstr ""
8013 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
8014 "rejestru."
8016 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8017 #, c-format
8018 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8019 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s..."
8021 #: src/mainwindow.c:5429
8022 #, c-format
8023 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8024 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8025 msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n"
8026 msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n"
8027 msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n"
8029 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8030 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8031 #, c-format
8032 msgid "%s header"
8033 msgstr "nagłówek %s"
8035 #: src/matcher.c:225
8036 msgid "header"
8037 msgstr "nagłówek"
8039 #: src/matcher.c:226
8040 msgid "header line"
8041 msgstr "linia z nagłówka"
8043 #: src/matcher.c:227
8044 msgid "body line"
8045 msgstr "linia treści wiadomości"
8047 #: src/matcher.c:228
8048 msgid "tag"
8049 msgstr "etykieta"
8051 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8052 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8053 msgid "Case sensitive"
8054 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
8056 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8057 msgid "Case insensitive"
8058 msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter"
8060 #: src/matcher.c:1903
8061 #, c-format
8062 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8063 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
8065 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8066 msgid "message matches\n"
8067 msgstr "wiadomości pasują\n"
8069 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8070 msgid "message does not match\n"
8071 msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n"
8073 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8074 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8075 msgid "(none)"
8076 msgstr "(żaden)"
8078 #: src/mbox.c:97
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "Could not open mbox file:\n"
8082 "%s\n"
8083 msgstr ""
8084 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
8085 "%s\n"
8087 #: src/mbox.c:134
8088 #, c-format
8089 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8090 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8091 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8092 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8093 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8095 #: src/mbox.c:539
8096 msgid "Overwrite mbox file"
8097 msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?"
8099 #: src/mbox.c:540
8100 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8101 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? "
8103 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8104 msgid "Overwrite"
8105 msgstr "Nadpisz"
8107 #: src/mbox.c:550
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "Could not create mbox file:\n"
8111 "%s\n"
8112 msgstr ""
8113 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
8114 "%s\n"
8116 #: src/mbox.c:554
8117 msgid "Exporting to mbox..."
8118 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8120 #: src/message_search.c:173
8121 msgid "Find in current message"
8122 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach"
8124 #: src/message_search.c:191
8125 msgid "Find text:"
8126 msgstr "Znajdź tekst:"
8128 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8129 msgid "Search failed"
8130 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8132 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8133 msgid "Search string not found."
8134 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8136 #: src/message_search.c:327
8137 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8138 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8140 #: src/message_search.c:330
8141 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8142 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8144 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8145 msgid "Search finished"
8146 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8148 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8149 msgid "Compose _new message"
8150 msgstr "Twórz _nową wiadomość"
8152 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8153 msgid "Claws Mail - Message View"
8154 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8156 #: src/messageview.c:845
8157 msgid "<No Return-Path found>"
8158 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8160 #: src/messageview.c:852
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The notification address to which the return receipt is\n"
8164 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8165 "Notification address: %s\n"
8166 "Return path: %s\n"
8167 "It is advised to not send the return receipt."
8168 msgstr ""
8169 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8170 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8171 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8172 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8173 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8175 #: src/messageview.c:859
8176 msgid "_Don't Send"
8177 msgstr "_Nie wysyłaj"
8179 #: src/messageview.c:1366
8180 #, c-format
8181 msgid "Fetching message (%s)..."
8182 msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..."
8184 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8185 #, c-format
8186 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8187 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8189 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8190 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8191 msgstr ""
8192 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8194 #: src/messageview.c:1868
8195 #, c-format
8196 msgid "Show all %s."
8197 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8199 #: src/messageview.c:1870
8200 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8201 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8203 #: src/messageview.c:1901
8204 msgid ""
8205 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8206 "recipient."
8207 msgstr ""
8208 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8209 "odbiorcy."
8211 #: src/messageview.c:1904
8212 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8213 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8215 #: src/messageview.c:1910
8216 msgid "This message asks for a return receipt."
8217 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8219 #: src/messageview.c:1911
8220 msgid "Send receipt"
8221 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8223 #: src/messageview.c:1954
8224 msgid ""
8225 "This message has been partially retrieved,\n"
8226 "and has been deleted from the server."
8227 msgstr ""
8228 "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n"
8229 "i została skasowana z serwera "
8231 #: src/messageview.c:1960
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "This message has been partially retrieved;\n"
8235 "it is %s."
8236 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8238 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8239 msgid "Mark for download"
8240 msgstr "Oznacz do pobrania"
8242 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8243 msgid "Mark for deletion"
8244 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8246 #: src/messageview.c:1970
8247 #, c-format
8248 msgid ""
8249 "This message has been partially retrieved;\n"
8250 "it is %s and will be downloaded."
8251 msgstr ""
8252 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8253 "jej %s zostanie pobrane."
8255 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8256 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8257 msgid "Unmark"
8258 msgstr "Odznacz"
8260 #: src/messageview.c:1981
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "This message has been partially retrieved;\n"
8264 "it is %s and will be deleted."
8265 msgstr ""
8266 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8267 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8269 #: src/messageview.c:2058
8270 #, c-format
8271 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8272 msgid ""
8273 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8274 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8275 "officially addressed to you.\n"
8276 "It is advised to not send the return receipt."
8277 msgstr ""
8278 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8279 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8280 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8281 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8283 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8284 msgid "Return Receipt Notification"
8285 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8287 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8289 msgid "_Cancel"
8290 msgstr "_Anuluj"
8292 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8293 msgid "_Send Notification"
8294 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8296 #: src/messageview.c:2075
8297 msgid ""
8298 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8299 "to.\n"
8300 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8301 "notification:"
8302 msgstr ""
8303 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8304 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8305 "odbioru:"
8307 #: src/messageview.c:2171
8308 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8309 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8311 #: src/messageview.c:2932
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "  There are no messages in this folder"
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "  Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8319 #: src/messageview.c:2940
8320 msgid ""
8321 "\n"
8322 "  Message has been deleted"
8323 msgstr ""
8324 "\n"
8325 "  Wiadomość została skasowana"
8327 #: src/messageview.c:2941
8328 msgid ""
8329 "\n"
8330 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8331 msgstr ""
8332 "\n"
8333 "  Wiadomość została skasowana lub przenisona do innego katalogu"
8335 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8336 #: src/summaryview.c:7320
8337 msgid "An error happened while learning.\n"
8338 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8340 #: src/mh.c:528
8341 msgid "Moving messages..."
8342 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8344 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8345 msgid "Deleting messages..."
8346 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8348 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8349 msgid "Remove _mailbox..."
8350 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8352 #: src/mh_gtk.c:222
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Can't remove the folder '%s'\n"
8356 "\n"
8357 "%s."
8358 msgstr ""
8359 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8360 "\n"
8361 "%s."
8363 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8367 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8368 msgstr ""
8369 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8370 "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)"
8372 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8373 msgid "Remove mailbox"
8374 msgstr "Usuń skrzynkę"
8376 #: src/mimeview.c:220
8377 msgid "_Open"
8378 msgstr "_Otwórz"
8380 #: src/mimeview.c:222
8381 msgid "Open _with..."
8382 msgstr "'Otwórz za pomocą...'"
8384 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8385 msgid "Copy"
8386 msgstr "Kopiuj"
8388 #: src/mimeview.c:225
8389 msgid "Send to..."
8390 msgstr "Wyślij do..."
8392 #: src/mimeview.c:226
8393 msgid "_Display as text"
8394 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8396 #: src/mimeview.c:227
8397 msgid "_Save as..."
8398 msgstr "Zapi_sz jako..."
8400 #: src/mimeview.c:228
8401 msgid "Save _all..."
8402 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8404 #: src/mimeview.c:301
8405 msgid "MIME Type"
8406 msgstr "Typ MIME "
8408 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8409 #: src/mimeview.c:1067
8410 msgid "View full information"
8411 msgstr "Wyświetl pełne informacje"
8413 #: src/mimeview.c:1073
8414 msgid "Check again"
8415 msgstr "Sprawdź ponownie"
8417 #: src/mimeview.c:1085
8418 #, c-format
8419 msgid "%s Click the icon to check it."
8420 msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
8422 #: src/mimeview.c:1087
8423 #, c-format
8424 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8425 msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
8427 #: src/mimeview.c:1097
8428 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8429 msgstr ""
8430 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
8431 "operację."
8433 #: src/mimeview.c:1099
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8437 msgstr ""
8438 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
8439 "klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
8441 #: src/mimeview.c:1344
8442 msgid "Checking signature..."
8443 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8445 #: src/mimeview.c:1385
8446 msgid "Go back to email"
8447 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8449 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8450 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8451 #, c-format
8452 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8453 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8455 #: src/mimeview.c:1885
8456 #, c-format
8457 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8458 msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?"
8460 #: src/mimeview.c:1909
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8464 "operation or skip error and continue?"
8465 msgstr ""
8466 "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować "
8467 "operacji czy zignorować błąd i kontynuować?"
8469 #: src/mimeview.c:1912
8470 msgid "Error saving all message parts"
8471 msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości"
8473 #: src/mimeview.c:1913
8474 msgid "Skip"
8475 msgstr "Pomiń"
8477 #: src/mimeview.c:1913
8478 msgid "Skip all"
8479 msgstr "Pomiń wszystkie"
8481 #: src/mimeview.c:1923
8482 #, c-format
8483 msgid "%d file saved successfully."
8484 msgid_plural "%d files saved successfully."
8485 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8486 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8487 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8489 #: src/mimeview.c:1931
8490 #, c-format
8491 msgid "%d file saved successfully"
8492 msgid_plural "%d files saved successfully"
8493 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8494 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8495 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8497 #: src/mimeview.c:1936
8498 #, c-format
8499 msgid "%s, %d file failed."
8500 msgid_plural "%s, %d files failed."
8501 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8502 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8503 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8505 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8506 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8507 msgid "Select destination folder"
8508 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8510 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8511 #, c-format
8512 msgid "'%s' is not a directory."
8513 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8515 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8516 #: src/summaryview.c:5052
8517 msgid "Save as"
8518 msgstr "Zapisz jako"
8520 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8521 msgid "Open with"
8522 msgstr "Otwórz z"
8524 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "Enter the command-line to open file:\n"
8528 "('%s' will be replaced with file name)"
8529 msgstr ""
8530 "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n"
8531 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8533 #: src/mimeview.c:2326
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8537 "\n"
8538 "%s"
8539 msgstr ""
8540 "Nie można było skonwertować nazwy załącznika do UTF-16:\n"
8541 "\n"
8542 "%s"
8544 #: src/mimeview.c:2334
8545 msgid "Execute untrusted binary?"
8546 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8548 #: src/mimeview.c:2335
8549 msgid ""
8550 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8551 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8552 "\n"
8553 "Do you want to run this file?"
8554 msgstr ""
8555 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8556 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
8557 "\n"
8558 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
8560 #: src/mimeview.c:2339
8561 msgid "Run binary"
8562 msgstr "Uruchom plik binarny"
8564 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8565 msgid "Type:"
8566 msgstr "Typ:"
8568 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8570 msgid "Size:"
8571 msgstr "Rozmiar:"
8573 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8576 msgid "Description:"
8577 msgstr "Opis:"
8579 #: src/news.c:300
8580 #, c-format
8581 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8582 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
8584 #: src/news.c:335
8585 #, c-format
8586 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8587 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
8589 #: src/news.c:372
8590 #, c-format
8591 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8592 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
8594 #: src/news.c:451
8595 msgid ""
8596 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8597 msgstr ""
8598 "Libepan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
8600 #: src/news.c:460
8601 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8602 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
8604 #: src/news.c:464
8605 #, c-format
8606 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8607 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
8609 #: src/news.c:479
8610 #, c-format
8611 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8612 msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d...\n"
8614 #: src/news.c:504
8615 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8616 msgstr ""
8617 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news."
8619 #: src/news.c:875
8620 #, c-format
8621 msgid "couldn't select group: %s\n"
8622 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
8624 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8625 #, c-format
8626 msgid "couldn't set group: %s\n"
8627 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
8629 #: src/news.c:1076
8630 #, c-format
8631 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8632 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
8634 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8635 msgid "couldn't get xhdr\n"
8636 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
8638 #: src/news.c:1246
8639 #, c-format
8640 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8641 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8643 #: src/news.c:1261
8644 msgid "couldn't get xover\n"
8645 msgstr "nie można pobrać xover\n"
8647 #: src/news.c:1278
8648 msgid "invalid xover line\n"
8649 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8651 #: src/news.c:1480
8652 msgid ""
8653 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8654 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8655 "\n"
8656 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8657 msgstr ""
8658 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8659 "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały "
8660 "zdezaktywowane.\n"
8661 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
8662 "Mail."
8664 #: src/news_gtk.c:56
8665 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8666 msgstr "_Subskrybuj grupę news..."
8668 #: src/news_gtk.c:57
8669 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8670 msgstr "_Odsubskrybuj grupę news"
8672 #: src/news_gtk.c:250
8673 #, c-format
8674 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8675 msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?"
8677 #: src/news_gtk.c:251
8678 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8679 msgstr "Usuń subskrypcję grupę news"
8681 #: src/news_gtk.c:291
8682 msgid "Rename newsgroup folder"
8683 msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news"
8685 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8686 msgid "Input master passphrase"
8687 msgstr "Wprować główną hasło"
8689 #: src/password.c:141
8690 msgid "Incorrect master passphrase."
8691 msgstr "Niewłaściwe główne hasło"
8693 #: src/password_gtk.c:67
8694 msgid "New passphrases do not match, try again."
8695 msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
8697 #: src/password_gtk.c:80
8698 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8699 msgstr "Nie poprawne stare główne hasło, spróbuj jeszcze raz."
8701 #: src/password_gtk.c:144
8702 msgid "Changing master passphrase"
8703 msgstr "Zmiana głównego hasła"
8705 #: src/password_gtk.c:165
8706 msgid ""
8707 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8708 "needs to be entered."
8709 msgstr ""
8710 "Jeśli głowne hasło jest aktualnie aktywne, teraz\n"
8711 "musisz je wprowadzić."
8713 #: src/password_gtk.c:175
8714 msgid "Old passphrase:"
8715 msgstr "Stare hasło:"
8717 #: src/password_gtk.c:191
8718 msgid "New passphrase:"
8719 msgstr "Nowe hasło:"
8721 #: src/password_gtk.c:202
8722 msgid "Confirm passphrase:"
8723 msgstr "Potwierdź hasło:"
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8726 msgid "Acpi Notifier"
8727 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8730 msgid ""
8731 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8732 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8733 msgstr ""
8734 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załądowany.\n"
8735 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8738 msgid ""
8739 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8740 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8741 msgstr ""
8742 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n"
8743 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8746 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8747 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' jest załadowany."
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8750 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8751 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany."
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8754 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8755 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany."
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8758 msgid ""
8759 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8760 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8761 msgstr ""
8762 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
8763 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
8765 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8768 msgid "Control file doesn't exist."
8769 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8772 msgid " : no new or unread mail"
8773 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8776 msgid " : unread mail"
8777 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8780 msgid " : new mail"
8781 msgstr " : nowa poczta"
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8786 msgid "off"
8787 msgstr "wyłączone"
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8791 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8792 msgid "blinking"
8793 msgstr "mrugające"
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8796 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8798 msgid "on"
8799 msgstr "włączone"
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8802 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8803 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8804 msgid "LED "
8805 msgstr "LED"
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8808 msgid "ACPI type: "
8809 msgstr "typ ACPI: "
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8812 msgid "ACPI file: "
8813 msgstr "plik ACPI: "
8815 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8816 msgid "values - On: "
8817 msgstr "wartości - Włączone: "
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8820 msgid " - Off: "
8821 msgstr " - Wyłączone: "
8823 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8824 msgid "Blink when user interaction is required"
8825 msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika"
8827 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8828 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8829 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
8831 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8832 msgid "Laptop LED"
8833 msgstr "LED laptopa"
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8837 msgid "Failed to register check before send hook"
8838 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8841 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8842 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8846 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8847 msgid "Address Keeper"
8848 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8851 msgid "Address book location"
8852 msgstr "Lokalizacja książki adresowej"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8855 msgid "Keep to folder"
8856 msgstr "Zapisuj w katalogu"
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8859 msgid "Address book path where addresses are kept"
8860 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
8862 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8866 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8867 #: src/prefs_matcher.c:686
8868 msgid "Select..."
8869 msgstr " Wybierz..."
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8872 msgid "Fields to keep addresses from"
8873 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8878 #, c-format
8879 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8880 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8881 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8884 msgid ""
8885 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8886 msgstr ""
8887 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na linię)"
8889 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8890 msgid "Mail Archiver"
8891 msgstr "Archiwizer Poczty"
8893 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8894 msgid "Create Archive..."
8895 msgstr "Stwórz Archiwum..."
8897 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8901 "\n"
8902 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8903 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8904 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8905 "Several archiving options are also available.\n"
8906 "\n"
8907 "The archive can be stored as:\n"
8908 "%s\n"
8909 "The archive can be compressed using:\n"
8910 "%s\n"
8911 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8912 "format and compression.\n"
8913 "\n"
8914 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8915 "\n"
8916 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8917 "\n"
8918 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8919 "Archiver"
8920 msgstr ""
8921 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
8922 "\n"
8923 "Umozliwa ona wybranie katalogu, który chesz archwizować i potem wybrać "
8924 "nazwę, format i lokaliazje archowim. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
8925 "kontrolną MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka opcji "
8926 "archiwizowania.\n"
8927 "\n"
8928 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
8929 "%s\n"
8930 "Archiwum może być skompresowane używająć:\n"
8931 "%s\n"
8932 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
8933 "obsługuą wybrany format i kompresje.\n"
8934 "\n"
8935 "Wybrane typy katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
8936 "\n"
8937 "Aby aktywować funkcję archiwizowania przedź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
8938 "\n"
8939 "Domyślne opcje mogą być ustawione w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8940 "Archiwizer Poczty"
8942 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8943 msgid "Archiver"
8944 msgstr "Archiwizer"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8947 msgid "Archiving"
8948 msgstr "Archiwizowanie"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8951 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8952 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj aby przerwać archiwizowanie"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8955 msgid "Archiving:"
8956 msgstr "Archiwizowanie:"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8962 "the archiving process:\n"
8963 "%s%s"
8964 msgstr ""
8965 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
8966 "procesu archiwizacji:\n"
8967 "%s%s"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8970 msgid ""
8971 "\n"
8972 "- the folder to archive is not set"
8973 msgstr ""
8974 "\n"
8975 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "- the name for archive is not set"
8981 msgstr ""
8982 "\n"
8983 "- brak nazwy archiwum."
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8988 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9001 #, c-format
9002 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9003 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9006 #, c-format
9007 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9008 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9012 msgid "Creating archive"
9013 msgstr "Tworzenie archiwum"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Not a valid file name:\n"
9019 "%s."
9020 msgstr ""
9021 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
9022 "%s."
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9028 "%s."
9029 msgstr ""
9030 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
9031 "%s."
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Adding files in folder failed\n"
9037 "Files in folder: %d\n"
9038 "Files in list:   %d\n"
9039 "\n"
9040 "Continue anyway?"
9041 msgstr ""
9042 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
9043 "PLiki w katalogu: %d\n"
9044 "Pliki na liście:  %d\n"
9045 "\n"
9046 "Kontynuować mimo to?"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "Archive creation error:\n"
9052 "%s"
9053 msgstr ""
9054 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
9055 "%s"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9058 msgid "Archive result"
9059 msgstr "Wynik archwizacji"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9062 msgid "Values"
9063 msgstr "Wartości"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9066 msgid "Archive"
9067 msgstr "Archiwum"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9070 msgid "Archive format"
9071 msgstr "Format archiwum"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9074 msgid "Compression method"
9075 msgstr "Metoda kompresji"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9078 msgid "Number of files"
9079 msgstr "Liczba plików"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9082 msgid "Archive Size"
9083 msgstr "Rozmiar archiwum"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9086 msgid "Folder Size"
9087 msgstr "Rozmiar katalogu"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9090 msgid "Compression level"
9091 msgstr "Poziom kompresji"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9097 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9098 msgid "Yes"
9099 msgstr "Tak"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9105 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9106 #: src/prefs_summaries.c:406
9107 msgid "No"
9108 msgstr "Brak"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9111 msgid "MD5 checksum"
9112 msgstr "suma kontrolna MD5"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9115 msgid "Descriptive names"
9116 msgstr "Opisowa nazwa"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9119 msgid "Delete selected files"
9120 msgstr "Usuń wybrany plik"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9124 msgid "Select mails before"
9125 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9128 msgid "Select folder to archive"
9129 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9132 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9133 msgstr ""
9134 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powina odzwierciedlać archiwum np.: ."
9135 "tgz]"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9138 #, c-format
9139 msgid "%ld of %ld"
9140 msgstr "%ld z %ld"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9143 msgid "Create Archive"
9144 msgstr "Stwórz Archiwum"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9147 msgid "Enter Archiver arguments"
9148 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9151 msgid "Folder to archive"
9152 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9155 msgid "Folder which is the root of the archive"
9156 msgstr "Katalog główny archiwum"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9159 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9160 msgstr ""
9161 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9162 "archiwum"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9165 msgid "Name for archive"
9166 msgstr "Nazwa Archiwum"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9169 msgid "Archive location and name"
9170 msgstr "Lokalizacja archiwum i jego nazwa"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9175 msgid "_Select"
9176 msgstr "_Wybierz"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9179 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9180 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i lokalizacja dla archiwum"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9183 msgid "Choose compression"
9184 msgstr "Wybierz kompresję"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9197 #, c-format
9198 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9199 msgstr "Wybierz tą opcje, aby użyć kompresję %s dla tego archiwum"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9202 msgid "Choose format"
9203 msgstr "Wybierz format"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9209 #, c-format
9210 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9211 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9214 msgid "Miscellaneous options"
9215 msgstr "Różne opcje"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9218 msgid "_Recursive"
9219 msgstr "_Rekursywne"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9222 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9223 msgstr "Wybierz tą opcje, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9226 msgid "_MD5sum"
9227 msgstr "_MD5sum"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9230 msgid ""
9231 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9232 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9233 "will take to create the archive"
9234 msgstr ""
9235 "Wybierz tą opcje, aby dodać sumę konrolną MD5 do każdego pliku w archiwum.\n"
9236 "Bądź jednak świadomy, że może do dramatycznie zwiększyć czas jaki\n"
9237 "zajmie na stworzenie archiwum"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9240 msgid "R_ename"
9241 msgstr "_Zmień nazwę"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9245 msgid ""
9246 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9247 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9248 "Names will be truncated to max 96 characters"
9249 msgstr ""
9250 "Wybierz tą opcje, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9251 "Nazwy są nadawane według schematu: data_od@do@tytuł.\n"
9252 "Nazwy zostaną obcięte do maksymalnie 96 znaków"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9255 msgid ""
9256 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9257 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9258 msgstr ""
9259 "Wybierz tą opcje, aby usunąc wiadomości po archiwizacji\n"
9260 "Aktualnie obsługiwane są tylko IMAp4, lokalne skrzynki i POP3"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9263 msgid "Selection options"
9264 msgstr "Opcje wyboru"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9267 msgid ""
9268 "Select emails before a certain date\n"
9269 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9270 msgstr ""
9271 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9272 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9275 msgid "Default save folder"
9276 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9279 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9280 msgstr ""
9281 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślną lokalizacje dla zapisywanych "
9282 "archiwów"
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9285 msgid "Default compression"
9286 msgstr "Domyślna kompresja"
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9299 #, c-format
9300 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9301 msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć domyślną kompresje %s"
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9304 msgid "Default format"
9305 msgstr "Domyślny format"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9311 #, c-format
9312 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9313 msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć format %s jako domyślny"
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9316 msgid "Default miscellaneous options"
9317 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9319 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9320 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9321 msgstr "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9323 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9324 msgid "MD5sum"
9325 msgstr "MD5sum"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9328 msgid ""
9329 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9330 "default.\n"
9331 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9332 "will take to create the archives"
9333 msgstr ""
9334 "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dodawać sumy kontrolne MD5 do każdego pliku "
9335 "archiwum\n"
9336 "Bąć jednak świadomy że, może to dramatycznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9337 "na stworzenie archiwum"
9339 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9340 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9341 msgid "Rename"
9342 msgstr "Zmień nazwę"
9344 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9345 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9346 msgstr "Wybierzą tą opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9349 msgid "Remove attachments"
9350 msgstr "Usuń załącznik"
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9354 msgid "Remove"
9355 msgstr "Usuń"
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9358 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9359 msgid "Attachment"
9360 msgstr "Załącznik"
9362 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9363 msgid "Destroy attachments"
9364 msgstr "Zniszcz załączniki"
9366 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9367 msgid ""
9368 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9369 "\n"
9370 "The deleted data will be unrecoverable."
9371 msgstr ""
9372 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9373 "\n"
9374 "Sunięte dane będą nie do odzyskania."
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9377 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9378 msgstr "Wybrana wiadomosć nie ma żadnych załączników."
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9381 #, c-format
9382 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9383 msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9386 #, c-format
9387 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9388 msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9391 msgid "This message doesn't have any attachments."
9392 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9395 msgid "Remove attachments..."
9396 msgstr "Usuń załączniki..."
9398 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9399 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9400 msgid "AttRemover"
9401 msgstr "AttRemover"
9403 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9404 msgid ""
9405 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9406 "\n"
9407 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9408 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9409 msgstr ""
9410 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9411 "\n"
9412 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9413 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9415 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9416 msgid "Attachment handling"
9417 msgstr "Obsługa załączników"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9423 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9424 "\n"
9425 "%s"
9426 msgstr ""
9427 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie "
9428 "załączonożadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w linii %d, który "
9429 "rozpoczyna się słowami: %s\n"
9430 "\n"
9431 "%s"
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9434 msgid "Attachment warning"
9435 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9440 msgid "Attach warner"
9441 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9444 msgid ""
9445 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9446 "no file is attached."
9447 msgstr ""
9448 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9449 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9452 msgid "attach"
9453 msgstr "dołącz"
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9456 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9457 msgstr "Jedeno z wyrażeń regularnych zostało dopasowane (jedno na linię)"
9459 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9460 msgid "Expressions are case sensitive"
9461 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkosc liter"
9463 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9464 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9465 msgstr ""
9466 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
9468 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9469 msgid "Lines starting with quotation marks"
9470 msgstr "Linie zaczynające się od znaku cytatu"
9472 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9473 msgid ""
9474 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9475 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9476 "replying."
9477 msgstr ""
9478 "Wyłącz cytowane linie ze sprawdani dla powyższego wyrażenia regularnego. "
9479 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
9480 "wygenerowanego przez odpowiedź."
9482 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9483 msgid "Forwarded or redirected messages"
9484 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
9486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9487 msgid ""
9488 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9489 msgstr ""
9490 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
9491 "przekierunkowywane"
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9494 msgid "Signatures"
9495 msgstr "Podpisy"
9497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9498 msgid ""
9499 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9500 "the regular expressions above"
9501 msgstr ""
9502 "Wyłącz linie po pierwszym speratorze podpisu ze sprawdzenia powyższego "
9503 "wyrażenia regularnego"
9505 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9506 msgid "Warn when"
9507 msgstr "Ostrzeż gdy"
9509 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9510 msgid "Excluding"
9511 msgstr "Wykluczanie"
9513 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9514 msgid "Attach Warner"
9515 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9519 msgid "Bogofilter"
9520 msgstr "Bogofilter"
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9533 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9534 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9535 #: src/prefs_matcher.c:2586
9536 msgid "Any"
9537 msgstr "Wszystkie"
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9540 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9541 msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..."
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9544 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9545 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9548 msgid ""
9549 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9550 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9551 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9552 "with a few hundred spam and ham messages."
9553 msgstr ""
9554 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9555 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9556 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9557 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9563 "couldn't be run."
9564 msgstr ""
9565 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie "
9566 "może być uruchomiona."
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9569 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9570 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9574 #, c-format
9575 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9576 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d."
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9579 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9580 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9586 "%s"
9587 msgstr ""
9588 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
9589 "%s"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9592 msgid ""
9593 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9594 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9595 "locally.\n"
9596 "\n"
9597 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9598 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9599 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9600 "\n"
9601 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9602 "specially designated folder.\n"
9603 "\n"
9604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9605 msgstr ""
9606 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9607 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował "
9608 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9609 "\n"
9610 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9611 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9612 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9613 "\n"
9614 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9615 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9616 "\n"
9617 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9621 msgid "Spam detection"
9622 msgstr "Wykrywanie spamu"
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9626 msgid "Spam learning"
9627 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9632 msgid "Process messages on receiving"
9633 msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania"
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9638 msgid "Maximum size"
9639 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9644 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9645 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9650 msgid "KB"
9651 msgstr "KB"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9654 msgid "Delete spam"
9655 msgstr "Kasuj spam"
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9658 msgid "Save spam in..."
9659 msgstr "Zapisywanie spamu w..."
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9662 msgid "Only mark as spam"
9663 msgstr "Tylko zaznacz jako spam"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9668 msgid ""
9669 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9670 msgstr ""
9671 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
9672 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9678 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9681 msgid "When unsure, move to"
9682 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9685 msgid ""
9686 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9687 "the Inbox folder."
9688 msgstr ""
9689 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
9690 "aby użyć katalogu Przychodząca."
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9693 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9694 msgstr ""
9695 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
9696 "wiadomości"
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9699 msgid "Insert X-Bogosity header"
9700 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9703 msgid "Only done for messages in MH folders"
9704 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9709 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9710 msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej"
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9715 msgid ""
9716 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9717 "normal folder even if detected as spam"
9718 msgstr ""
9719 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
9720 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
9722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9725 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9726 msgstr ""
9727 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9731 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9732 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9735 msgid ""
9736 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9737 "learn it as ham."
9738 msgstr ""
9739 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9740 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9743 msgid "Bogofilter call"
9744 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9747 msgid "Path to bogofilter executable"
9748 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
9750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9753 msgid "Mark spam as read"
9754 msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane"
9756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9757 msgid "Bsfilter"
9758 msgstr "Bsfilter"
9760 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9761 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9762 msgstr "Bsfilter: pobiernie treści wiadomości..."
9764 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9765 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9766 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9769 msgid ""
9770 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9771 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9772 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9773 "a few hundred spam and ham messages."
9774 msgstr ""
9775 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9776 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9777 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9778 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9784 "run."
9785 msgstr ""
9786 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Komenda `%s` nie może być "
9787 "uruchomiona."
9789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9790 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9791 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9794 msgid ""
9795 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9796 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9797 "locally.\n"
9798 "\n"
9799 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9800 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9801 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9802 "\n"
9803 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9804 "specially designated folder.\n"
9805 "\n"
9806 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9807 msgstr ""
9808 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9809 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bsfilter. Będziesz potrzebował "
9810 "zainstalowanego Bsfilter lokalnie.\n"
9811 "\n"
9812 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9813 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9814 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9815 "\n"
9816 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9817 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9818 "\n"
9819 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
9821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9823 msgid "Save spam in"
9824 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9827 msgid ""
9828 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9829 "learn it as ham."
9830 msgstr ""
9831 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9832 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9834 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9835 msgid "Bsfilter call"
9836 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
9838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9839 msgid "Path to bsfilter executable"
9840 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9844 msgid "Clam AntiVirus"
9845 msgstr "AntiVirus Clam"
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9848 msgid ""
9849 "Scanning\n"
9850 "No socket information.\n"
9851 "Antivirus disabled."
9852 msgstr ""
9853 "Skanowanie\n"
9854 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9855 "Antywirus wyłączony."
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9858 msgid ""
9859 "Scanning\n"
9860 "Clamd does not respond to ping.\n"
9861 "Is clamd running?"
9862 msgstr ""
9863 "Skanowanie\n"
9864 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9865 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9868 #, c-format
9869 msgid "Detected %s virus."
9870 msgstr "Usunięty wirus %s."
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "Scanning error:\n"
9876 "%s"
9877 msgstr ""
9878 "Skanowanie błędu:\n"
9879 "%s"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9882 #, c-format
9883 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9884 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż limit (%d)\n"
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9887 msgid "ClamAV: scanning message..."
9888 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..."
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9891 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9892 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9895 msgid ""
9896 "Init\n"
9897 "No socket information.\n"
9898 "Antivirus disabled."
9899 msgstr ""
9900 "Inicjalizacja\n"
9901 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9902 "Antywirus wyłączony."
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9905 msgid ""
9906 "Init\n"
9907 "Clamd does not respond to ping.\n"
9908 "Is clamd running?"
9909 msgstr ""
9910 "Inicjalizacja\n"
9911 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9912 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9915 msgid ""
9916 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9917 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9918 "\n"
9919 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9920 "saved in a specially designated folder.\n"
9921 "\n"
9922 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9923 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9924 "the permissions for your home folder and the\n"
9925 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9926 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9927 "users at least need to be given execute permissions\n"
9928 "on these folders.\n"
9929 "\n"
9930 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9931 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9932 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9933 "\n"
9934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9935 msgstr ""
9936 "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich "
9937 "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
9938 "\n"
9939 "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub "
9940 "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n"
9941 "\n"
9942 "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n"
9943 "gniazd dlatego są wymagane mimimalne uprawinienia do\n"
9944 "katalogu Domowoego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
9945 "że demon clamav jest skonfigurowany aby komuniować się\n"
9946 "za pomocą gniazd unixowych. Wszyscy użytkownicy\n"
9947 "muszą conajmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
9948 "tych katalogów.\n"
9949 "\n"
9950 "Aby uniknąć zmiany uprawnieć możesz skonfigurowac\n"
9951 "demona clamav aby komunikował się za pomocą gniazd TCP\n"
9952 "i wybrać ręczną konfiguracje dla clamd.\n"
9953 "\n"
9954 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wytczki/AntiVirus Clam"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9957 msgid "Virus detection"
9958 msgstr "Wykrywanie wirusów"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9961 msgid "Select folder to store infected messages in"
9962 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9965 msgid "Enable virus scanning"
9966 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9969 msgid "Maximum attachment size"
9970 msgstr "Maksymalny rozmiar załącznika"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9973 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9974 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9977 msgid "MB"
9978 msgstr "MB"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9981 msgid "Save infected mail in"
9982 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9985 msgid "Save mail that contains viruses"
9986 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9989 msgid ""
9990 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9991 msgstr ""
9992 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
9993 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9996 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9997 msgstr ""
9998 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainefowanych "
9999 "wiadomości"
10001 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10002 msgid "Automatic configuration"
10003 msgstr "Automatyczna konfiguracja"
10005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10006 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10007 msgstr "Czy konfiguracja powinna nastąpić automatycznie czy ręcznie"
10009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10010 msgid "Where is clamd.conf"
10011 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
10013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10014 msgid ""
10015 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10016 "able to locate the file automatically"
10017 msgstr ""
10018 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste plugin nie będzie w "
10019 "stanie zlokalozować pliku automatycznie"
10021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10022 msgid "Br_owse"
10023 msgstr "Przeglądaj"
10025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10026 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10027 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
10029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10030 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10031 msgstr "Sprawdz prawa dostępu do katalogu i popraw jesli będzie trzeba"
10033 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10034 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10035 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
10037 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10038 msgid "Remote Host"
10039 msgstr "Zdalny Host"
10041 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10042 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10043 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP zdalnego hosta, na którym działa demon clamv"
10045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10046 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10047 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamv"
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10050 msgid ""
10051 "New config\n"
10052 "No socket information.\n"
10053 "Antivirus disabled."
10054 msgstr ""
10055 "Nowa konfiguracja\n"
10056 "Brak informacji o gnieździe.\n"
10057 "Antywirus wyłączony."
10059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10060 msgid ""
10061 "New config\n"
10062 "Clamd does not respond to ping.\n"
10063 "Is clamd running?"
10064 msgstr ""
10065 "Nowa konfiguracja\n"
10066 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
10067 "Czy clamd jest uruchomiony?"
10069 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "%s: Unable to open\n"
10073 "clamd will be disabled"
10074 msgstr ""
10075 "%s: Nie można otworzyć\n"
10076 "clamd będzie wyłączony"
10078 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "%s: Not able to find required information\n"
10082 "clamd will be disabled"
10083 msgstr ""
10084 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
10085 "clamd będzie wyłączony"
10087 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10088 msgid "Could not create socket"
10089 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
10091 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10092 msgid ": File does not exist"
10093 msgstr ": Plik nie istnieje"
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10096 msgid ": Unable to open"
10097 msgstr ": Nie można otworzyć"
10099 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10100 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10101 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10102 msgid "Socket write error"
10103 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
10105 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10106 #, c-format
10107 msgid "%s: Error reading"
10108 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
10110 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10111 msgid "Socket read error"
10112 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
10114 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10115 msgid "Demo"
10116 msgstr "Demo"
10118 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10119 msgid "Failed to register log text hook"
10120 msgstr "Failed to register log text hook"
10122 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10123 msgid ""
10124 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10125 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10126 "\n"
10127 "It is not really useful."
10128 msgstr ""
10129 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10130 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10131 "wyjścia.\n"
10132 "\n"
10133 "Nie jest do niczego przydatna"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10136 msgid "Display images"
10137 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10140 msgid "Display embedded images"
10141 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10144 msgid "Execute javascript"
10145 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10148 msgid "Execute embedded javascript"
10149 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdźony javascript"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10152 msgid "Execute Java applets"
10153 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10156 msgid "Execute embedded Java applets"
10157 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10160 msgid "Render objects using plugins"
10161 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10164 msgid "Render embedded objects using plugins"
10165 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10168 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10169 msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10173 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10176 #: src/prefs_proxy.c:241
10177 msgid "Proxy"
10178 msgstr "Proxy"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10181 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10182 msgstr "Używaj ustawień proxy GNOME"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10185 msgid "Use proxy"
10186 msgstr "Używaj proxy"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10189 msgid "Remote resources"
10190 msgstr "Zdalne zasoby"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10193 msgid ""
10194 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10195 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10196 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10197 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10198 "in the email."
10199 msgstr ""
10200 "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n"
10201 "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n"
10202 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10203 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10206 msgid "Enable loading of remote content"
10207 msgstr "Włącz ładowanie zdalnej zawartości"
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10210 msgid "When clicking on a link, by default"
10211 msgstr "Gdy klinięty będzie odnśnik, domyślnie"
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10214 msgid "Open in External Browser"
10215 msgstr "Otwórz w Zewnętrznej Przeglądarce"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10218 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10219 msgstr "CSS z tego pliku zostanie załadowany dla każdej częci HTML"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10224 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10225 #: src/prefs_customheader.c:235
10226 msgid "Bro_wse"
10227 msgstr "Prze_glądaj"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10230 msgid "Select stylesheet"
10231 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10234 msgid "Remote content loading is disabled."
10235 msgstr "Ładowanie zdalnej zawartości jest wyłączona."
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10238 msgid "Load images"
10239 msgstr "Ładuj obrazy"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10242 msgid "Enable remote content"
10243 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10246 msgid "Enable Javascript"
10247 msgstr "Włącz Javascript"
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10250 msgid "Enable Plugins"
10251 msgstr "Włącz Wtyczki"
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10254 msgid "Enable Java"
10255 msgstr "Włącz Javę"
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10258 msgid "Open links with external browser"
10259 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10262 #, c-format
10263 msgid "An error occurred: %d\n"
10264 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10267 #, c-format
10268 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10269 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10272 msgid "Search the Web"
10273 msgstr "Przeszukaj sieć"
10275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10276 msgid "Open in Viewer"
10277 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10280 msgid "Open in Browser"
10281 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10284 msgid "Open Image"
10285 msgstr "Otwórz obrazek"
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10288 msgid "Copy Link"
10289 msgstr "Kopiuj odnośnik"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10292 msgid "Download Link"
10293 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10296 msgid "Save Image As"
10297 msgstr "Zapisz Obrazej Jako"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10300 msgid "Copy Image"
10301 msgstr "Kopiuj Obrazek"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10304 msgid "Import feed"
10305 msgstr "Importuj katał"
10307 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10308 msgid "Fancy"
10309 msgstr "Fancy"
10311 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10312 msgid "Fancy HTML Viewer"
10313 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10315 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10316 #, c-format
10317 msgid ""
10318 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10319 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10320 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10321 msgstr ""
10322 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10323 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Opcje można znaleźć w /"
10324 "Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10329 msgid "Fetchinfo"
10330 msgstr "Fetchinfo"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10333 msgid "Failed to register mail receive hook"
10334 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji odbierania wiadomości"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10337 msgid ""
10338 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10339 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10340 "ID and retrieval time.\n"
10341 "\n"
10342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10343 msgstr ""
10344 "Ta wtyczka modyfikuje pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
10345 "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika "
10346 "oraz czas odbioru.\n"
10347 "\n"
10348 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10351 msgid "Mail marking"
10352 msgstr "Zaznaczani poczty"
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10355 msgid "Add fetchinfo headers"
10356 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10359 msgid "Headers to be added"
10360 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10362 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10363 msgid "UIDL"
10364 msgstr "UIDL"
10366 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10367 msgid ""
10368 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10369 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10372 msgid "Account name"
10373 msgstr "Nazwa konta"
10375 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10376 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10377 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10380 msgid "Receive server"
10381 msgstr "Server odbiorcy"
10383 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10384 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10385 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10388 msgid "UserID"
10389 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10392 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10393 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10395 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10396 msgid "Fetch time"
10397 msgstr "Czas pobrania"
10399 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10400 msgid ""
10401 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10402 "RFC822 format"
10403 msgstr ""
10404 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
10405 "formacje RFC822"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10408 msgid "GData plugin: Authorization required"
10409 msgstr "Wtyczka GData: Wymagana autoryzacja"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10412 msgid ""
10413 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10414 "the GData plugin.\n"
10415 "\n"
10416 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10417 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10418 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10419 "list."
10420 msgstr ""
10421 "Aby kożystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
10422 "dostęp do listy kontaków Google.\n"
10423 "\n"
10424 "Odwiedż stronę autoryzacji Google wciskając poniższy przycisk. Po "
10425 "potwierdzeniu autoryzacji, dostaniesz kod autoryzacji. Wpisz ten kod w pole "
10426 "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail."
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10429 msgid "Step 1:"
10430 msgstr "Krok 1:"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10433 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10434 msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę autoryzacji Google w przeglądarce"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10437 msgid "Step 2:"
10438 msgstr "Krok 2:"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10441 msgid "Enter code:"
10442 msgstr "Wpisz kod:"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10445 #, c-format
10446 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10447 msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
10449 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10451 #, c-format
10452 msgid "Added %d of"
10453 msgid_plural "Added %d of"
10454 msgstr[0] "Dodano %d z"
10455 msgstr[1] "Dodano %d z"
10456 msgstr[2] "Dodano %d z"
10458 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10460 #, c-format
10461 msgid "1 contact to the cache"
10462 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10463 msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
10464 msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
10465 msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10468 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10469 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o kontakty\n"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10472 #, c-format
10473 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10474 msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
10476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10477 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10478 msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
10480 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10481 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10482 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o grupy\n"
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10485 #, c-format
10486 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10487 msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
10489 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10490 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10491 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
10493 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10494 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10495 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynania ineraktywnego uwierzytelnienia\n"
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10498 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10499 msgstr ""
10500 "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
10501 "uwierzytelniającego\n"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10504 msgid ""
10505 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10506 "cancelled\n"
10507 msgstr ""
10508 "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu autoryzacji, zapytanie uwierzytelniające "
10509 "anulowane\n"
10511 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10512 msgid ""
10513 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10514 "started\n"
10515 msgstr ""
10516 "Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja "
10517 "nie została uruchomiona\n"
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10520 #, c-format
10521 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10522 msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświerzania autoryzacji: %s\n"
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10525 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10526 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświerzenie uwierzytelnienia\n"
10528 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10532 msgstr ""
10533 "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostaniego odświerzenia: %d minut, odświerzam "
10534 "teraz\n"
10536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10537 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10538 msgstr "Wtyczka GData: Próba odświerzenia wuerzytelnienia\n"
10540 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10542 msgid "Authentication"
10543 msgstr "Uwierzytelnienie"
10545 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10546 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10547 msgid "Username:"
10548 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10551 msgid "Polling interval (seconds):"
10552 msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
10554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10555 msgid "Maximum number of results:"
10556 msgstr "Maksymalna liczba wyników:"
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10559 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10560 msgid "GData"
10561 msgstr "GData"
10563 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10564 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10565 msgstr ""
10566 "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
10568 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10569 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10570 msgstr ""
10571 "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
10572 "GData"
10574 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10575 msgid ""
10576 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10577 "\n"
10578 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10579 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10580 "into the Tab-address completion.\n"
10581 "\n"
10582 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10583 msgstr ""
10584 "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły Gdata dla Claws Mail.\n"
10585 "\n"
10586 "Protokół GData to inerfejs usług Google.\n"
10587 "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
10588 "uzupełania za pomocą klawisza Tab.\n"
10589 "\n"
10590 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
10592 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10593 msgid "GData integration"
10594 msgstr "Integracja z GData"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10600 msgid "Libravatar"
10601 msgstr "Libravatar"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10604 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10605 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10608 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10609 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji renderującej awatary"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10612 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10613 msgstr ""
10614 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10617 msgid "Failed to load missing items cache"
10618 msgstr "Nie powiodło się załadowanie brakujących elementów pamięci podręcznej"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10621 msgid ""
10622 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10623 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10624 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10625 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10626 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10627 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10628 "\n"
10629 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10630 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10631 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10632 "\n"
10633 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10634 msgstr ""
10635 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
10636 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
10637 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
10638 "(gdy przekierowania będą ustawione w konfiguracji wtyczki).\n"
10639 "Strona konfiguracji wtyczki jest dostępna z głownej strona poprzez:\n"
10640 "/Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
10641 "\n"
10642 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz proxy\n"
10643 "proszę zobacz szczegóły konfiguracji 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
10644 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
10645 "README.\n"
10646 "\n"
10647 "Opinie i sugestie do <ricardo@mones.org> mile widziane.\n"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10650 msgid "Error reading cache stats"
10651 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10654 #, c-format
10655 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10656 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10659 #, c-format
10660 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10661 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10664 msgid "Clear icon cache"
10665 msgstr "Wyczyść cache ikon"
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10668 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10669 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10672 msgid "Not enough memory for operation"
10673 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "Icon cache successfully cleared:\n"
10679 "• %u missing entries removed.\n"
10680 "• %u files removed."
10681 msgstr ""
10682 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
10683 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10684 "• %u plików usuniętych."
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10687 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10688 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Errors clearing icon cache:\n"
10694 "• %u missing entries removed.\n"
10695 "• %u files removed.\n"
10696 "• %u files failed to be read.\n"
10697 "• %u files couldn't be removed."
10698 msgstr ""
10699 "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon:\n"
10700 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10701 "• %u plików usuniętych.\n"
10702 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
10703 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10706 msgid "Error clearing icon cache."
10707 msgstr "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon."
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10710 msgid "_Use cached icons"
10711 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10714 msgid ""
10715 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10716 msgstr ""
10717 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
10718 "żądanie sieciowe"
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10721 msgid "Cache refresh interval"
10722 msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10726 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10727 msgid "hours"
10728 msgstr "godzin"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10731 msgid "Mystery man"
10732 msgstr "Mystery man"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10735 msgid "Identicon"
10736 msgstr "Identicon"
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10739 msgid "MonsterID"
10740 msgstr "MonsterID"
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10743 msgid "Wavatar"
10744 msgstr "Wavatar"
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10747 msgid "Retro"
10748 msgstr "Retro"
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10751 msgid "Custom URL"
10752 msgstr "Własny URL"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10755 msgid "A blank image"
10756 msgstr "Pusty obrazek"
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10759 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10760 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10763 msgid "A generated geometric pattern"
10764 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10767 msgid "A generated full-body monster"
10768 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10771 msgid "A generated almost unique face"
10772 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10775 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10776 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obrazek w stylu arcade"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10779 msgid "Redirect to a user provided URL"
10780 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10783 msgid ""
10784 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10785 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10786 msgstr ""
10787 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
10788 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślej pomarańczowej ikony "
10789 "libravatar."
10791 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10792 msgid "_Allow redirects to other sites"
10793 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10796 msgid ""
10797 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10798 "services like gravatar.com"
10799 msgstr ""
10800 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
10801 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10804 msgid "_Enable federated servers"
10805 msgstr "Włącz servery typu f_ederated"
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10808 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10809 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10812 msgid "Request timeout"
10813 msgstr "Upłynął limit czasu"
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10816 msgid "second(s)"
10817 msgstr "sekunda/y"
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10820 msgid ""
10821 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10822 "than global socket I/O timeout."
10823 msgstr ""
10824 "Ustaw 0 dla globalnego limitu czasu We/Wy gniazda. Maksymalna wartość musi "
10825 "być także mniejsza od globalnego czasu limitu czasu We/Wy gniazda."
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10828 msgid "Icon cache"
10829 msgstr "Cache ikon"
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10832 msgid "Default missing icon mode"
10833 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
10835 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10836 msgid "Network"
10837 msgstr "Sieć"
10839 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10840 msgid "mailmbox folder"
10841 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
10843 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10844 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10845 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
10847 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10848 msgid "MBOX"
10849 msgstr "MBOX"
10851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10852 msgid ""
10853 "Input the location of mailbox.\n"
10854 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10855 "scanned automatically."
10856 msgstr ""
10857 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
10858 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
10859 "automatycznie przeskanowana."
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10865 "Do you really want to delete?"
10866 msgstr ""
10867 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
10868 "Czy naprawdę chcesz skasować?"
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10871 msgid "No Sieve auth method available\n"
10872 msgstr "Brak dostępncych method uwierzytelniania Sieve\n"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10875 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10876 msgstr "Wybrana metoda uwieżytelniania Sieve jest niedostępna\n"
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10879 msgid "Disconnected"
10880 msgstr "Rozłączony"
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10883 #, c-format
10884 msgid "Disconnected: %s"
10885 msgstr "Rozłączony: %s"
10887 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10889 #, c-format
10890 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10891 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
10893 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10894 msgid "STARTTLS failed"
10895 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10899 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10902 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10903 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
10905 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10906 #, c-format
10907 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10908 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
10910 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10911 #, c-format
10912 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10913 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10916 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10917 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10920 msgid "Auth method not available"
10921 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10924 #, c-format
10925 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10926 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10929 msgid "_Filter"
10930 msgstr "_Filtr"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10934 msgid "Chec_k Syntax"
10935 msgstr "Sprawdź Składnie"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10938 msgid "Re_vert"
10939 msgstr "Cofnij"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10944 msgid "Unable to get script contents"
10945 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10948 msgid "Reverting..."
10949 msgstr "Cofanie zmian..."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10952 msgid "Revert script"
10953 msgstr "Skrypt cofania zmian"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10956 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10957 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10960 msgid "_Revert"
10961 msgstr "Cofnij"
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10964 msgid "Script saved successfully."
10965 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10968 msgid "Saving..."
10969 msgstr "Zapisywanie..."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10972 msgid "Checking syntax..."
10973 msgstr "Sprawdzanie składni..."
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10976 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10977 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10980 #, c-format
10981 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10982 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10986 msgid "Loading..."
10987 msgstr "Wczytywanie..."
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10991 msgid "Add Sieve script"
10992 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10995 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10996 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10999 msgid "Enter new name for the script."
11000 msgstr "Wprowadź nową nazwę skryptu."
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11003 #, c-format
11004 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11005 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć filtr '%s'?"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11008 msgid "Delete filter"
11009 msgstr "Usuń filtr"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11012 msgid "Active"
11013 msgstr "Aktywny"
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11016 msgid "An account can only have one active script at a time."
11017 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11020 msgid "Unable to connect"
11021 msgstr "Nie można się połączyć"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11024 msgid "Listing scripts..."
11025 msgstr "Wypisuje skrypty..."
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11028 msgid "Connecting..."
11029 msgstr "Łączenie..."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11032 msgid "Manage Sieve Filters"
11033 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11036 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11037 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11041 msgid "ManageSieve"
11042 msgstr "ManageSieve"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11045 msgid "Manage Sieve Filters..."
11046 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11049 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11050 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11053 msgid "Enable Sieve"
11054 msgstr "Włącz Sieve"
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11057 msgid "Server information"
11058 msgstr "Informacje o serwerze"
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11061 msgid "Server name"
11062 msgstr "Nazwa serwera"
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11065 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11066 msgstr "Połącz do tego hosta zamiast do hosta używanego do odbierania poczty"
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11069 msgid "Server port"
11070 msgstr "Port serwera"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11073 msgid "Connect to this port instead of the default"
11074 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11077 msgid "Encryption"
11078 msgstr "Szyfrowanie"
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11081 msgid "No encryption"
11082 msgstr "Brak szyfrowania"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11085 msgid "Use STARTTLS when available"
11086 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11089 msgid "Require STARTTLS"
11090 msgstr "Wymagane STARTTLS"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11094 msgid "No authentication"
11095 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11098 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11099 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co odbieranie wiadomości"
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11102 msgid "Specify authentication"
11103 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11108 #: src/prefs_account.c:1990
11109 msgid "User ID"
11110 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11116 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11117 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11118 #: src/wizard.c:1636
11119 msgid "Password"
11120 msgstr "Hasło"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11123 #: src/prefs_account.c:1962
11124 msgid "Authentication method"
11125 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11128 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11129 #: src/prefs_themes.c:1114
11130 msgid "Automatic"
11131 msgstr "Automatycznie"
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11134 msgid "Sieve server must not contain a space."
11135 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11138 msgid "Sieve server is not entered."
11139 msgstr "Nie określono serwera Sieve."
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11142 msgid "Sieve"
11143 msgstr "Sieve"
11145 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11146 msgid "NewMail"
11147 msgstr "NewMail"
11149 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11150 msgid "Failed to register newmail hook"
11151 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji newmail"
11153 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11154 #, c-format
11155 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11156 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11158 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11159 #, c-format
11160 msgid ""
11161 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11162 "after sorting.\n"
11163 "\n"
11164 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11165 "\n"
11166 "Current log is %s"
11167 msgstr ""
11168 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11169 "odebranej wiadomości po sortowaniu.\n"
11170 "\n"
11171 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11172 "\n"
11173 "Aktualnie dziennik do %s"
11175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11176 msgid "Log file"
11177 msgstr "Plik dziennika"
11179 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11180 msgid "Folder:"
11181 msgstr "Katalog:"
11183 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11184 msgid "Select folder(s)"
11185 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11187 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11188 msgid "select recursively"
11189 msgstr "wybierz rekursywnie"
11191 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11192 msgid "No new messages"
11193 msgstr "Brak nowych wiadomości"
11195 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11205 msgid "Notification"
11206 msgstr "Potwierdzanie Odbioru"
11208 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11209 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11210 msgstr "Wtyczka Notification potrzebje obsługi wątków."
11212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11213 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11214 msgstr ""
11215 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11216 "wtyczce Notification"
11218 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11219 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11220 msgstr ""
11221 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11222 "Notification"
11224 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11225 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11226 msgstr ""
11227 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11228 "Notification"
11230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11231 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11232 msgstr ""
11233 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11234 "Notification"
11236 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11237 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11238 msgstr ""
11239 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11240 "Notification"
11242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11243 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11244 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11247 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11248 msgstr ""
11249 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11250 "Notification"
11252 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11253 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11254 msgstr ""
11255 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany motywu we wtyczce Notification"
11257 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11258 msgid ""
11259 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11260 "email.\n"
11261 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11262 "preferences dialog.\n"
11263 "\n"
11264 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11265 msgstr ""
11266 "Ta wtyczka zapwenia różne formy powiadamiania użytkownika o nowych i nie "
11267 "przeczytanych wiadomościach.\n"
11268 "Wtyczka jest konfigurowalna, w sekcji wtyczki okna ustawień, na wiele "
11269 "różnych sposobów.\n"
11270 "\n"
11271 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
11273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11274 msgid "Various tools"
11275 msgstr "Różne narzędzia"
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11278 msgid "New Mail message"
11279 msgstr "Nowa wiadomość"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11282 msgid "New News post"
11283 msgstr "Nowy news"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11286 msgid "A new message arrived"
11287 msgstr "Dostarczono nowe wiadomości"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11290 msgid "New Calendar message"
11291 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11295 msgid "A new calendar message arrived"
11296 msgstr "Dostarczono nową wiadomość w kalenarzu"
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11299 msgid "New RSS feed article"
11300 msgstr "Nowy artykuł katału RSS"
11302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11304 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11305 msgstr "Dostarczono nowy artykuł katału RSS"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11308 msgid "New unknown message"
11309 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11312 msgid "Unknown message type arrived"
11313 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11317 msgid "Present main window"
11318 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11321 msgid "Mail message"
11322 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11326 #, c-format
11327 msgid "%d new message arrived"
11328 msgid_plural "%d new messages arrived"
11329 msgstr[0] "dostarczono %d nowych wiadomości"
11330 msgstr[1] "dostarczono %d nową wiadomość"
11331 msgstr[2] "dostarczono %d nowcyh wiadomości"
11333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11334 msgid "News message"
11335 msgstr "Wiadomość Newsów"
11337 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11338 msgid "Calendar message"
11339 msgstr "Wiadomość w kalendarzu"
11341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11343 #, c-format
11344 msgid "%d new calendar message arrived"
11345 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11346 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11347 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11348 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11350 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11351 msgid "RSS news feed"
11352 msgstr "Kanał RSS"
11354 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11355 #, c-format
11356 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11357 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11358 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11359 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11360 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11363 #, c-format
11364 msgid "%d new message"
11365 msgid_plural "%d new messages"
11366 msgstr[0] "%d nowe wiadomości"
11367 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11368 msgstr[2] "%d nowe wiadomości"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11371 msgid "Hotkeys"
11372 msgstr "Hotkeys"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11375 msgid "Banner"
11376 msgstr "Banner"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11379 msgid "Popup"
11380 msgstr "Popup"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11383 #: src/prefs_receive.c:155
11384 msgid "Command"
11385 msgstr "Command"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11388 msgid "LCD"
11389 msgstr "LCD"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11392 msgid "SysTrayicon"
11393 msgstr "SysTrayicon"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11396 msgid "Indicator"
11397 msgstr "Indicator"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11400 msgid "Include folder types"
11401 msgstr "Uwzględnia katalogi typu"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11404 msgid "Mail folders"
11405 msgstr "Katalogi poczty"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11408 msgid "News folders"
11409 msgstr "Katalogi newsów"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11412 msgid "RSSyl folders"
11413 msgstr "Katalogi RSSyl"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11416 msgid "vCalendar folders"
11417 msgstr "katalogi vCalendar"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11420 msgid "These settings override folder-specific selections."
11421 msgstr "Te ustawienie nadpisują sekcje dla poszczególnych katalogów."
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11424 msgid "Global notification settings"
11425 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11428 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11429 msgstr "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nowe wiadomości istnieją"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11432 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11433 msgstr ""
11434 "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nieprzeczytane wiadomości instają"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11437 msgid "Use sound theme"
11438 msgstr "Użyj motywu dzwiękowego"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11441 msgid "Show banner"
11442 msgstr "Pokazuj baner"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11446 #: src/prefs_receive.c:231
11447 msgid "Never"
11448 msgstr "Nigdy"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11451 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11452 msgid "Always"
11453 msgstr "Zawsze"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11456 msgid "Only when not empty"
11457 msgstr "Tylko gdy pusty"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11460 msgid "Banner speed"
11461 msgstr "Szybkość banera"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11464 msgid "Maximum number of messages"
11465 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11468 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11469 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczej"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11472 msgid "Banner width"
11473 msgstr "Szerokość banera"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11476 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11477 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11480 msgid "pixel(s)"
11481 msgstr "piksel(e)"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11484 msgid "Include unread mails in banner"
11485 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11488 msgid "Make banner sticky"
11489 msgstr "Ustaw baner jako sticky"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11495 msgid "Only include selected folders"
11496 msgstr "Dołącz tylko wybrane katalogi"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11502 msgid "Select folders..."
11503 msgstr "Wybierz katalogi..."
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11506 msgid "Banner colors"
11507 msgstr "Kolor banera"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11511 msgid "Use custom colors"
11512 msgstr "Użyj wybranego koloru"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11516 msgid "Foreground"
11517 msgstr "Pierwszy plan"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11521 msgid "Foreground color"
11522 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11527 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11528 msgid "Background"
11529 msgstr "Tło"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11533 msgid "Background color"
11534 msgstr "Kolor tła"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11538 msgid "Enable popup"
11539 msgstr "Włącz okna wyskakujące"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11543 msgid "Popup timeout"
11544 msgstr "Czas opóźnienia okna wyskakującego"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11547 msgid "Make popup sticky"
11548 msgstr "Ustaw okna wyskakujące jako sticky"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11551 msgid "Set popup window width and position"
11552 msgstr "UStaw szerokość i pozycje okna wyskakującego"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11555 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11556 msgstr "(manager okien może to zignorować)"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11560 msgid "Display folder name"
11561 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11564 msgid "Sample popup window"
11565 msgstr "Przykładowe okno wyskakujące"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11568 msgid "Done"
11569 msgstr "Zrobione"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11572 msgid "Select command"
11573 msgstr "Wybierz polecenie"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11576 msgid "Enable command"
11577 msgstr "Włącz polecenie"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11580 msgid "Command to execute"
11581 msgstr "Polecenie do uruchomienia"
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11584 msgid "Block command after execution for"
11585 msgstr "Blokuj polecenie po uruchomonie prze"
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11588 msgid "Enable LCD"
11589 msgstr "Włącz LCD"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11592 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11593 msgstr "Hostname:Port dla serwera LCDd"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11596 msgid "Enable Trayicon"
11597 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11600 msgid "Hide at start-up"
11601 msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11604 msgid "Close to tray"
11605 msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11608 msgid "Hide when iconified"
11609 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
11611 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11612 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11613 #. notification bubble. If your language does not have a word
11614 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11615 #. instead.See also
11616 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11618 msgid "Passive toaster popup"
11619 msgstr "Pasywne okno powiadomienia"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11622 msgid "Add to Indicator Applet"
11623 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11626 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11627 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowno"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11630 msgid "Enable global hotkeys"
11631 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11634 #, c-format
11635 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11636 msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11639 msgid "<control><shift>F11"
11640 msgstr "<control><shift>F11"
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11643 msgid "<alt>N"
11644 msgstr "<alt>N"
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11647 msgid "Toggle minimize"
11648 msgstr "Przełącz minizowanie"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11651 msgid "_Get Mail"
11652 msgstr "_Pobierz pocztę"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11655 msgid "_Get Mail from account"
11656 msgstr "_Pobierz pocztę z konta"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11659 msgid "_Email"
11660 msgstr "_Email"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11663 msgid "E_mail from account"
11664 msgstr "_Napisz email z konta"
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11667 msgid "Open A_ddressbook"
11668 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11671 msgid "E_xit Claws Mail"
11672 msgstr "W_yjście z Claws Mail"
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11675 msgid "_Work Offline"
11676 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11679 msgid "Show Trayicon Notifications"
11680 msgstr "Pokazuj powiadomienia w zasobniku systemowych"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11683 #, c-format
11684 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11685 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
11687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11688 msgid "New mail message"
11689 msgstr "Nowa wiadomość"
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11692 msgid "New news post"
11693 msgstr "Nowy news"
11695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11696 msgid "New calendar message"
11697 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11700 msgid "New article in RSS feed"
11701 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
11703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11704 msgid "New messages arrived"
11705 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11708 #, c-format
11709 msgid "%d new mail message arrived"
11710 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11711 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11712 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11713 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11715 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11716 #, c-format
11717 msgid "%d new news post arrived"
11718 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11719 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych newsów"
11720 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych newsów"
11721 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych newsów"
11723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11724 #, c-format
11725 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11726 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11727 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11728 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11729 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11732 msgid "Title:"
11733 msgstr "Tytuł:"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11736 msgid "Author:"
11737 msgstr "Autor:"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11740 msgid "Creator:"
11741 msgstr "Twórca:"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11744 msgid "Producer:"
11745 msgstr "Producent:"
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11748 msgid "Created:"
11749 msgstr "Stworzony:"
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11752 msgid "Modified:"
11753 msgstr "Zmodyfikowany:"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11756 msgid "Format:"
11757 msgstr "Format:"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11761 msgid "Optimized:"
11762 msgstr "Zoptymalizowany:"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11765 msgid "PDF properties"
11766 msgstr "Właściwości PDF"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11769 msgid "Enter password"
11770 msgstr "Wprowadź hasło"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11773 msgid ""
11774 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11775 msgstr ""
11776 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11779 #, c-format
11780 msgid "%s Document"
11781 msgstr "Dokument %s"
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11784 #, c-format
11785 msgid "of %d"
11786 msgstr "z %d"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11789 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11790 msgstr "Czytanie PDF zakończyło się niepowodzeniem z nieznanej przyczyny."
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11794 msgid "Document Index"
11795 msgstr "Indeks Dokumentu"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11798 msgid "First Page"
11799 msgstr "Pierwsza Strona"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11802 msgid "Previous Page"
11803 msgstr "Poprzednia Strona"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11806 msgid "Next Page"
11807 msgstr "Następna Strona"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11810 msgid "Last Page"
11811 msgstr "Ostatnia Strona"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11814 msgid "Zoom In"
11815 msgstr "Powiększ"
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11818 msgid "Zoom Out"
11819 msgstr "Pomniejsz"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11822 msgid "Fit Page"
11823 msgstr "Dopasuj do Strony"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11826 msgid "Fit Page Width"
11827 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11830 msgid "Rotate Left"
11831 msgstr "Obróć w Lewo"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11834 msgid "Rotate Right"
11835 msgstr "Obróć w Prawo"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11838 msgid "Print Document"
11839 msgstr "Drukuj Dokument"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11842 msgid "Document Info"
11843 msgstr "Informacje o Dokumencie"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11846 msgid "Page Number"
11847 msgstr "Numer Strony"
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11850 msgid "Zoom Factor"
11851 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11854 #, c-format
11855 msgid ""
11856 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11857 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11858 "\n"
11859 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11860 msgstr ""
11861 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
11862 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
11863 "\n"
11864 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11869 msgid "PDF Viewer"
11870 msgstr "Przeglądarka PDF"
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11876 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11877 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11878 "\n"
11879 "%s"
11880 msgstr ""
11881 "Uwaga: nie znaleziono pliku binarnego ghostscript (gs) który jest wymagany "
11882 "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF "
11883 "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługe PostScript proszę zainstaluj program "
11884 "gs.\n"
11885 "\n"
11886 "%s"
11888 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11889 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11890 msgstr "Edytuj reguły filtra perl (ext)..."
11892 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11893 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11894 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
11896 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11897 msgid "Passphrase"
11898 msgstr "Hasło"
11900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11901 msgid "[no user id]"
11902 msgstr "[brak identyfikatora]"
11904 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11905 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11906 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
11908 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11909 msgid "Passphrases did not match.\n"
11910 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
11912 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11913 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11914 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
11916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11917 msgid "Please enter the passphrase for:"
11918 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
11920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11921 msgid "Bad passphrase.\n"
11922 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
11924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11925 msgid "Key import"
11926 msgstr "Import klucza"
11928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11929 msgid ""
11930 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11931 "from a keyserver?"
11932 msgstr ""
11933 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go "
11934 "z serwera kluczy?"
11936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11937 msgid ""
11938 "\n"
11939 "  Key ID "
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "  ID klucza "
11944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11945 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11946 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
11948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11949 msgid "   It should be possible to import it "
11950 msgstr "   Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11953 msgid ""
11954 "when working online,\n"
11955 "   or "
11956 msgstr ""
11957 "pracując online,\n"
11958 "   lub "
11960 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11961 msgid ""
11962 "with the following command: \n"
11963 "\n"
11964 "     "
11965 msgstr ""
11966 "z użyciem następującej komendy: \n"
11967 "\n"
11968 "    "
11970 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11971 msgid ""
11972 "\n"
11973 "  Importing key ID "
11974 msgstr ""
11975 "\n"
11976 "  Importowanie klucza o ID "
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11979 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11980 msgstr "   Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11983 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11984 msgstr "   Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
11986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11987 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11988 msgstr "   Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
11990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11991 msgid ""
11992 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11993 "\n"
11994 "     "
11995 msgstr ""
11996 "   Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n"
11997 "\n"
11998 "    "
12000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12001 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12002 msgstr "   Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12005 msgid "PGP/Core"
12006 msgstr "PGP/Core"
12008 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12009 msgid ""
12010 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12011 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12012 "\n"
12013 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12014 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12015 "\n"
12016 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12017 "\n"
12018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12019 msgstr ""
12020 "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, i zapewnia "
12021 "autouzupełanie z repozytorium kluczy GPG. Jest używana przez inne wtyczki, "
12022 "jak np. PGP/Mime.\n"
12023 "\n"
12024 "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/GPG oraz /Konfiguracja/"
12025 "[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
12026 "\n"
12027 "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
12028 "\n"
12029 "Prawa autorskie 2001 dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12031 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12032 msgid "Core operations"
12033 msgstr "Główne operacje"
12035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12036 msgid "Automatically check signatures"
12037 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
12039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12040 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12041 msgstr "Używaj repozytorium kluczy do autouzupełniania adresów"
12043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12044 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12045 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12048 msgid "Store passphrase in memory"
12049 msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci"
12051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12052 msgid "Expire after"
12053 msgstr "Usuwanie po"
12055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12056 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12057 msgstr ""
12058 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12059 "hasła przez całą sesję"
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12063 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12064 msgid "minutes"
12065 msgstr "minut"
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12068 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12069 msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12072 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12073 msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie"
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12076 msgid "Path to GnuPG executable"
12077 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12080 msgid ""
12081 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12082 "determined."
12083 msgstr ""
12084 "Jeśli zostawisz puste, lokalizacja programu GnuPG zostanie określona "
12085 "automatycznie"
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12088 msgid "Select GnuPG executable"
12089 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12092 msgid "Sign key"
12093 msgstr "Podpisz klucz"
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12096 msgid "Use default GnuPG key"
12097 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12100 msgid "Select key by your email address"
12101 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12104 msgid "Specify key manually"
12105 msgstr "Określ klucz ręcznie"
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12108 msgid "User or key ID:"
12109 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12112 msgid "No secret key found."
12113 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12116 msgid "Generate a new key pair"
12117 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12120 msgid "GPG"
12121 msgstr "GPG"
12123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12124 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12125 msgid "S/MIME"
12126 msgstr "S/MIME"
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12129 #, c-format
12130 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12131 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12134 #, c-format
12135 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12136 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12139 msgid "Undefined"
12140 msgstr "Niezdefiniowane"
12142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12144 msgid "Marginal"
12145 msgstr "Marginalne"
12147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12149 msgid "Ultimate"
12150 msgstr "Nieograniczone"
12152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12153 msgid "Select Keys"
12154 msgstr "Wybierz klucze"
12156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12157 msgid "Key ID"
12158 msgstr "ID klucza"
12160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12161 msgid "Trust"
12162 msgstr "Zaufany klucz"
12164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12165 msgid "_Other"
12166 msgstr "_Inne"
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12169 msgid "Do_n't encrypt"
12170 msgstr "B_rak szyfrowania"
12172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12173 msgid "Add key"
12174 msgstr "Dodaj klucz"
12176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12177 msgid "Enter another user or key ID:"
12178 msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"
12180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12181 #, c-format
12182 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12183 msgstr "Szyfruj do %s <%s>"
12185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12189 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12190 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12191 "\n"
12192 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12193 "\n"
12194 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12195 msgstr ""
12196 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12197 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12198 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12199 "\n"
12200 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s &lt;%s&gt;\n"
12201 "\n"
12202 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12205 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12206 msgid "No signature found"
12207 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12210 msgid "Untrusted"
12211 msgstr "Niezaufany"
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12214 #, c-format
12215 msgid "The signature can't be checked - %s"
12216 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12219 msgid "The signature has not been checked."
12220 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12223 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12224 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12227 #, c-format
12228 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12229 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12232 #, c-format
12233 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12234 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12237 #, c-format
12238 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12239 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12242 #, c-format
12243 msgid "Good signature from \"%s\""
12244 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12247 #, c-format
12248 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12249 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12252 #, c-format
12253 msgid "Expired signature from \"%s\""
12254 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12257 #, c-format
12258 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12259 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważnośc"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12262 #, c-format
12263 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12264 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12267 #, c-format
12268 msgid "Bad signature from \"%s\""
12269 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12272 msgid "The signature has not been checked"
12273 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12276 msgid "Error checking signature: no status\n"
12277 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12280 #, c-format
12281 msgid "Error checking signature: %s\n"
12282 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12285 #, c-format
12286 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12287 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12290 #, c-format
12291 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12292 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12295 #, c-format
12296 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12297 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12300 #, c-format
12301 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12302 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12305 #, c-format
12306 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12307 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12310 #, c-format
12311 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12312 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12315 #, c-format
12316 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12317 msgstr "uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12320 msgid "Revoked"
12321 msgstr "Unieważniony"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12324 #, c-format
12325 msgid "Owner Trust: %s\n"
12326 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12329 msgid "No key!"
12330 msgstr "Brak klucza!"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12333 msgid "Primary key fingerprint:"
12334 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12337 #, c-format
12338 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12339 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12342 #, c-format
12343 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12344 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12347 #, c-format
12348 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12349 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12352 #, c-format
12353 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12354 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12357 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12358 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12361 #, c-format
12362 msgid "Secret key not found (%s)"
12363 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12366 #, c-format
12367 msgid "Error setting secret key: %s"
12368 msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12371 #, c-format
12372 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12373 msgstr ""
12374 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
12375 "zainstalowany poprawnie."
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12381 "version %s is required.\n"
12382 msgstr ""
12383 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
12384 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12387 #, c-format
12388 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12389 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12392 msgid ""
12393 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12394 "OpenPGP support disabled."
12395 msgstr ""
12396 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
12397 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12400 msgid ""
12401 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12402 "generate a key pair.\n"
12403 msgstr ""
12404 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
12405 "wygenerować parę kluczy.\n"
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12408 msgid "No PGP key found"
12409 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12412 msgid ""
12413 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12414 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12415 "Do you want to create a new key pair now?"
12416 msgstr ""
12417 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
12418 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
12419 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
12421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12422 #, c-format
12423 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12424 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12427 msgid ""
12428 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12429 "generate entropy..."
12430 msgstr ""
12431 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
12432 "entropii..."
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12435 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12436 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12442 "%s\n"
12443 "\n"
12444 "Do you want to export it to a keyserver?"
12445 msgstr ""
12446 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
12447 "%s\n"
12448 "\n"
12449 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12452 msgid "Key generated"
12453 msgstr "Klucz wygenerowany"
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12456 msgid "Key exported."
12457 msgstr "Klucz wyeksportowany."
12459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12460 msgid "Couldn't export key."
12461 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12464 msgid "Incorrect part"
12465 msgstr "niewłaściwa część"
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12468 msgid "Not a text part"
12469 msgstr "To nie jest część tekstu"
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12472 msgid "Couldn't get text data."
12473 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12476 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12477 msgstr ""
12478 "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system "
12479 "kodowania znaków."
12481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12485 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12486 #, c-format
12487 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12488 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12491 msgid "Couldn't parse mime part."
12492 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12495 #, c-format
12496 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12497 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12503 #, c-format
12504 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12505 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12509 msgid ""
12510 "\n"
12511 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12512 msgstr ""
12513 "\n"
12514 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12518 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12519 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12522 #, c-format
12523 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12524 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12527 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12528 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12531 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12532 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12535 msgid "Malformed message"
12536 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12540 #, c-format
12541 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12542 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12545 #, c-format
12546 msgid "Data signing failed, %s"
12547 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
12549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12550 #, c-format
12551 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12552 msgstr ""
12553 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
12554 "%s"
12556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12557 msgid "Data signing failed, no results."
12558 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12561 msgid "Data signing failed, no contents."
12562 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12565 msgid ""
12566 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12567 "are email headers, like Subject."
12568 msgstr ""
12569 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
12570 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12573 #, c-format
12574 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12575 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
12577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12578 #, c-format
12579 msgid "Encryption failed, %s"
12580 msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s"
12582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12583 msgid "PGP/Inline"
12584 msgstr "PGP/inline"
12586 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12587 msgid "PGP/inline"
12588 msgstr "PGP/inline"
12590 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12591 msgid ""
12592 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12593 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12594 "encrypt your own mails.\n"
12595 "\n"
12596 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12597 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12598 "System\n"
12599 "\n"
12600 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12601 "\n"
12602 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12603 msgstr ""
12604 "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i "
12605 "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, "
12606 "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12607 "\n"
12608 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12609 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12610 "ochrony prywatności\". \n"
12611 "\n"
12612 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12613 "\n"
12614 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12617 msgid "Signature boundary not found."
12618 msgstr "Nie znaleziono końca sygantury."
12620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12621 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12622 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
12624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12625 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12626 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
12628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12629 #, c-format
12630 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12631 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
12633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12634 msgid "OpenPGP digital signature"
12635 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
12637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12638 msgid ""
12639 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12640 "Mime system."
12641 msgstr ""
12642 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
12643 "PGP/Mime"
12645 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12646 msgid "PGP/Mime"
12647 msgstr "PGP/Mime"
12649 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12650 msgid "PGP/MIME"
12651 msgstr "PGP/MIME"
12653 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12654 msgid ""
12655 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12656 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12657 "\n"
12658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12660 "System\n"
12661 "\n"
12662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12663 "\n"
12664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12665 msgstr ""
12666 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12667 "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
12668 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12669 "\n"
12670 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12671 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12672 "ochrony prywatności\". \n"
12673 "\n"
12674 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12675 "\n"
12676 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12680 msgid "Python scripts"
12681 msgstr "Scrypt Pythona"
12683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12684 msgid "Show Python console..."
12685 msgstr "Pokarz konsole Pythona..."
12687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12689 msgid "Refresh"
12690 msgstr "Odśwież"
12692 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12693 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12694 #: src/wizard.c:1626
12695 msgid "Browse"
12696 msgstr "Przeglądaj"
12698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12699 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12700 msgid "Python"
12701 msgstr "Python"
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12704 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12705 msgstr ""
12706 "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
12708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12709 msgid ""
12710 "This plugin provides Python integration features.\n"
12711 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12712 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12713 "\n"
12714 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12715 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12716 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12717 "builtin toolbar editor.\n"
12718 "\n"
12719 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12720 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12721 "\n"
12722 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12723 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12724 "\n"
12725 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12726 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12727 "following files in this directory are recognised:\n"
12728 "\n"
12729 "compose_any\n"
12730 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12731 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12732 "message.\n"
12733 "\n"
12734 "startup\n"
12735 "Executed at plugin load\n"
12736 "\n"
12737 "shutdown\n"
12738 "Executed at plugin unload\n"
12739 "\n"
12740 "\n"
12741 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12742 "\n"
12743 " help(clawsmail)\n"
12744 "\n"
12745 "in the interactive Python console.\n"
12746 "\n"
12747 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12748 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12749 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12750 "inclusion in the examples.\n"
12751 "\n"
12752 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12753 msgstr ""
12754 "Ta wtyczka zapewnia funkcje integracyje z językiem Python.\n"
12755 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
12756 "w Narzędzia -> Pokarz konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
12757 "\n"
12758 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
12759 "każde inne elementy emenu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów "
12760 "używając wbudowanego edytora paska narzędzowego Claws Mail.\n"
12761 "\n"
12762 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
12763 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12764 "\n"
12765 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
12766 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
12767 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
12768 "\n"
12769 "compose_any\n"
12770 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
12771 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
12772 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
12773 "startup\n"
12774 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
12775 "\n"
12776 "shutdown\n"
12777 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
12778 "\n"
12779 "\n"
12780 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
12781 "\n"
12782 " help(clawsmail)\n"
12783 "\n"
12784 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
12785 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
12786 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
12787 "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołącze go do "
12788 "przykładów.\n"
12789 "\n"
12790 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
12792 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12793 msgid "Python integration"
12794 msgstr "Integracja z językiem Python"
12796 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12800 "%s"
12801 msgstr ""
12802 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
12803 "%s"
12805 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12806 #, c-format
12807 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12808 msgstr "RSSyl: Błąd podczas pisania '%s' do listy exportu.\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12811 #, c-format
12812 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12813 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
12815 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12816 #, c-format
12817 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12818 msgstr ""
12819 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n"
12821 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12822 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12823 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku exportu kanałów.\n"
12825 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "Error while subscribing feed\n"
12829 "%s\n"
12830 "\n"
12831 "Folder name '%s' is not allowed."
12832 msgstr ""
12833 "Błąd podczas subskrybcji kanału\n"
12834 "%s\n"
12835 "\n"
12836 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
12838 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12839 msgid ""
12840 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12841 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12842 "\n"
12843 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12844 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12845 msgstr ""
12846 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
12847 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
12848 "\n"
12849 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
12850 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
12852 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12853 msgid "RSS feed"
12854 msgstr "Kanał RSS"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12857 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12858 msgid "(empty)"
12859 msgstr "(pusty)"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12862 msgid "Refresh all feeds"
12863 msgstr "Odświerz wszystkie kanały"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12866 msgid "Subscribe feed"
12867 msgstr "Subskrybuj kanał"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12870 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12871 msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12874 #, c-format
12875 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12876 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12880 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12881 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12882 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
12883 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
12884 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12887 #, c-format
12888 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12889 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12892 msgid "Remove feed tree"
12893 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12896 msgid "Select an OPML file"
12897 msgstr "Wybierz plik OMPL"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12900 #, c-format
12901 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12902 msgstr "RSSyl: Subskrybowanie nowego kanału %s\n"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12905 #, c-format
12906 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12907 msgstr "RSSyl: Nowy kanał zasubskrybowany: '%s' (%s)\n"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12910 #, c-format
12911 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12912 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12915 #, c-format
12916 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12917 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12920 #, c-format
12921 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12922 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12925 #, c-format
12926 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12927 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12930 #, c-format
12931 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12932 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12935 #, c-format
12936 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12937 msgstr ""
12938 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
12939 "'%s'\n"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12942 msgid "HTTP Basic authentication"
12943 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12946 msgid "Use default refresh interval"
12947 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświerzania"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12950 msgid "Keep old items"
12951 msgstr "Zachowaj stare elementy"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12954 msgid "_Trim"
12955 msgstr "_Obetnij"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12958 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12959 msgstr "Uaktualnij kanał kasując wpisy, które już nie są w źródle kanału"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12962 msgid "Fetch comments if possible"
12963 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12966 msgid "Always mark it as new"
12967 msgstr "Zawsze zaznaczaj jako nowe"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12970 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12971 msgstr "Tylko zaznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12974 msgid "Never mark it as new"
12975 msgstr "Nigdy nie zaznaczaj jako nowy"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12978 msgid "Add item title to the top of message"
12979 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12982 msgid "Ignore title rename"
12983 msgstr "Ignoruj zmianę tytułu"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12986 msgid ""
12987 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12988 "of the feed."
12989 msgstr ""
12990 "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
12991 "kanału."
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12995 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12996 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatu SSL/TLS"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12999 msgid "User name"
13000 msgstr "Nazwa pliku"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13003 msgid "Source URL"
13004 msgstr "Adres źródłowy"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13007 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13008 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13011 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13012 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13013 msgid "days"
13014 msgstr "dni"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13017 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13018 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13021 msgid "If an item changes"
13022 msgstr "Gdy wpis się zmienił"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13025 msgid "Items"
13026 msgstr "Wpisy"
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13029 msgid "Refresh interval"
13030 msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13033 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13034 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13037 msgid "_OK"
13038 msgstr "_OK"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13041 msgid "Set feed properties"
13042 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13045 msgid "_Refresh feed"
13046 msgstr "_Odświerz kanał"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13049 msgid "Feed pr_operties"
13050 msgstr "_Właściwości kanału..."
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13053 msgid "Rena_me..."
13054 msgstr "_Zmień nazwę..."
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13057 msgid "R_efresh recursively"
13058 msgstr "Szukaj rekursywnie"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13061 msgid "Subscribe _new feed..."
13062 msgstr "Subskrybuj _nowy kanał..."
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13065 msgid "Create new _folder..."
13066 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13069 msgid "Import feed list..."
13070 msgstr "Import listy kanałów..."
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13073 msgid "Remove tree"
13074 msgstr "Usuń drzewo"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13077 msgid "Add RSS folder tree"
13078 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13081 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13082 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13085 msgid ""
13086 "Creation of folder tree failed.\n"
13087 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13088 "there?"
13089 msgstr ""
13090 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13091 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13094 msgid "My Feeds"
13095 msgstr "Moje Kanały"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13098 msgid "Select cookies file"
13099 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13102 msgid "Default refresh interval"
13103 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13106 msgid "Refresh all feeds on application start"
13107 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13110 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13111 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatów SSL/TLS dla nowych kanałów"
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13114 msgid "Path to cookies file"
13115 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13118 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13119 msgstr ""
13120 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
13121 "ciasteczka"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13124 msgid "Refreshing"
13125 msgstr "Odświeżanie"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13128 msgid "Security and privacy"
13129 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13132 #, c-format
13133 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13134 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13137 msgid "Subscribe new feed?"
13138 msgstr "Subskrybować nowy kanał?"
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13141 msgid "Feed folder:"
13142 msgstr "Katalog kanału:"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13145 msgid ""
13146 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13147 "the feed."
13148 msgstr ""
13149 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13150 "kanału."
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13153 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13154 msgstr "_Edytuj właściwości kanału po zasubskrybowaniu"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13157 #, c-format
13158 msgid "Updating comments for '%s'..."
13159 msgstr "Aktualizacja komentarzy dla %s ..."
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13163 msgid "401 (Authorisation required)"
13164 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13168 msgid "403 (Unauthorised)"
13169 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13173 msgid "404 (Not found)"
13174 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13177 #, c-format
13178 msgid "Error %d"
13179 msgstr "Błąd %d"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13182 #, c-format
13183 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13184 msgid ""
13185 "Error fetching feed at\n"
13186 "<b>%s</b>:\n"
13187 "\n"
13188 "%s"
13189 msgstr ""
13190 "Błąd pobierania kanała z\n"
13191 "<b>%s</b>:\n"
13192 "\n"
13193 "%s"
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13196 #, c-format
13197 msgid ""
13198 "No valid feed found at\n"
13199 "<b>%s</b>"
13200 msgstr ""
13201 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13202 "<b>%s</b>"
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13205 msgid "Untitled feed"
13206 msgstr "Kanał bez tytułu"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13209 #, c-format
13210 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13211 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13214 #, c-format
13215 msgid "Updating feed '%s'..."
13216 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "Couldn't process feed at\n"
13222 "<b>%s</b>\n"
13223 "\n"
13224 "Please contact developers, this should not happen."
13225 msgstr ""
13226 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13227 "<b>%s</b>\n"
13228 "\n"
13229 "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13232 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13233 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13236 msgid ""
13237 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13238 "Please report this, with debug output attached.\n"
13239 msgstr ""
13240 "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się "
13241 "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n"
13243 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13244 msgid ""
13245 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13246 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13247 "\n"
13248 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13249 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13250 "System\n"
13251 "\n"
13252 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13253 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13254 "configured.\n"
13255 "\n"
13256 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13257 "found at:\n"
13258 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13259 "\n"
13260 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13261 msgstr ""
13262 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13263 "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
13264 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13265 "\n"
13266 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13267 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13268 "ochrony prywatności\". \n"
13269 "\n"
13270 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13271 "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13272 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13273 "\n"
13274 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13277 #, c-format
13278 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13279 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13281 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13282 msgid "Couldn't open temporary file"
13283 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13285 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13286 msgid "Couldn't write to temporary file"
13287 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13289 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13290 msgid "Couldn't close temporary file"
13291 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13293 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13294 msgid ""
13295 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13296 "MIME system."
13297 msgstr ""
13298 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13299 "Mime"
13301 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13302 msgid "Reporting spam..."
13303 msgstr "Raportowanie spamu..."
13305 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13306 msgid "Report spam online..."
13307 msgstr "Raportuj spam online..."
13309 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13310 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13311 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13312 msgid "SpamReport"
13313 msgstr "SpamReport"
13315 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13316 msgid ""
13317 "This plugin reports spam to various places.\n"
13318 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13319 "\n"
13320 " * spam-signal.fr\n"
13321 " * spamcop.net\n"
13322 " * lists.debian.org nomination system"
13323 msgstr ""
13324 "Ta wtyczka raportuje spam do różnych miejsc.\n"
13325 "Aktualnie poniższe strony i metody są obsługiwane:\n"
13326 "\n"
13327 " * spam-signal.fr\n"
13328 " * spamcop.net\n"
13329 " * lists.debian.org nomination system"
13331 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13332 msgid "Spam reporting"
13333 msgstr "Raportowanie spamu"
13335 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13336 msgid "Enabled"
13337 msgstr "Włączone"
13339 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13340 msgid "Forward to:"
13341 msgstr "Przekaż do:"
13343 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13344 msgid "Password:"
13345 msgstr "Hasło:"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13349 msgid "SpamAssassin"
13350 msgstr "SpamAssassin"
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13353 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13354 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13357 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13358 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13361 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13362 msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n"
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13365 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13366 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13369 msgid ""
13370 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13371 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13372 "accessible."
13373 msgstr ""
13374 "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. "
13375 "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, "
13376 "że spamd jest uruchomiony i dostępny."
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13379 msgid ""
13380 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13381 "learner."
13382 msgstr ""
13383 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
13384 "ucznia."
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13387 msgid "Failed to get username"
13388 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13391 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13392 msgstr ""
13393 "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
13395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13396 msgid ""
13397 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13398 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13399 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13400 "\n"
13401 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13402 "\n"
13403 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13404 "specially designated folder.\n"
13405 "\n"
13406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13407 msgstr ""
13408 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
13409 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
13410 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś "
13411 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
13412 "\n"
13413 "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, "
13414 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
13415 "\n"
13416 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
13417 "SpamAssasin"
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13420 msgid "Localhost"
13421 msgstr "Localhost"
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13424 msgid "TCP"
13425 msgstr "TCP"
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13428 msgid "Unix Socket"
13429 msgstr "Gniazdo Uniksa"
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13432 msgid "Select folder to save spam to"
13433 msgstr "Wybierz katalog do zapisaywani spamu"
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13436 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13437 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13440 msgid "Transport"
13441 msgstr "Transport"
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13444 msgid "Type of transport"
13445 msgstr "Rodzaj transportu"
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13448 msgid "User"
13449 msgstr "Użytkownik"
13451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13452 msgid "User to use with spamd server"
13453 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
13455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13456 msgid "spamd"
13457 msgstr "spamd"
13459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13460 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13461 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13464 msgid "Port of spamd server"
13465 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13468 msgid "Path of Unix socket"
13469 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13472 msgid "Use compression"
13473 msgstr "Użyj kompresji"
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13476 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13477 msgstr "Włącz kompresje gdy smapd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz."
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13480 msgid ""
13481 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13482 "aborted."
13483 msgstr ""
13484 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
13485 "zostanie przerwane."
13487 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13488 #, c-format
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13492 "\n"
13493 "%s\n"
13494 msgstr ""
13495 "\n"
13496 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13497 "\n"
13498 "%s\n"
13500 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13501 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13502 msgid "Failed to write the part data."
13503 msgstr "Nie powiodło się tworzenie cześci danych"
13505 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13506 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13507 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
13509 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13510 msgid "Failed to parse VTask data."
13511 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
13513 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13514 msgid "Failed to parse VCard data."
13515 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
13517 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13518 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13519 msgid "TNEF Parser"
13520 msgstr "TNEF Parser"
13522 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13523 msgid ""
13524 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13525 "\n"
13526 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13527 "Hand <yerase@yerot.com>"
13528 msgstr ""
13529 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
13530 "tnef.\n"
13531 "\n"
13532 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
13533 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13535 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13536 msgid "_Edit this meeting..."
13537 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
13539 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13540 msgid "_Cancel this meeting..."
13541 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
13543 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13544 msgid "_Create new meeting..."
13545 msgstr "_Stwórz nowe spotkanie..."
13547 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13548 msgid "_Go to today"
13549 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
13551 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13552 msgid "Start"
13553 msgstr "Start"
13555 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13556 msgid "Show"
13557 msgstr "Pokarz"
13559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13560 msgid "Monday"
13561 msgstr "Poniedziałek"
13563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13564 msgid "Tuesday"
13565 msgstr "Wtorek"
13567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13568 msgid "Wednesday"
13569 msgstr "Środa"
13571 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13572 msgid "Thursday"
13573 msgstr "Czwartek"
13575 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13576 msgid "Friday"
13577 msgstr "Piątek"
13579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13580 msgid "Saturday"
13581 msgstr "Sobota"
13583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13584 msgid "Sunday"
13585 msgstr "Niedziela"
13587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13588 msgid "January"
13589 msgstr "Styczeń"
13591 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13592 msgid "February"
13593 msgstr "Luty"
13595 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13596 msgid "March"
13597 msgstr "Marzec"
13599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13600 msgid "April"
13601 msgstr "Kwiecień"
13603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13604 msgid "May"
13605 msgstr "Maj"
13607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13608 msgid "June"
13609 msgstr "Czerwiec"
13611 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13612 msgid "July"
13613 msgstr "Lipiec"
13615 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13616 msgid "August"
13617 msgstr "Sierpień"
13619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13620 msgid "September"
13621 msgstr "Wrzesień"
13623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13624 msgid "October"
13625 msgstr "Październik"
13627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13628 msgid "November"
13629 msgstr "Listopad"
13631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13632 msgid "December"
13633 msgstr "Grudzień"
13635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13636 msgid "Week number"
13637 msgstr "Numer tygodnia"
13639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13640 msgid "Previous month"
13641 msgstr "Poprzedni miesiąc"
13643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13644 msgid "Next month"
13645 msgstr "Następny miesiąc"
13647 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13648 msgid ""
13649 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13650 "Evolution or Outlook.\n"
13651 "\n"
13652 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13653 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13654 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13655 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13656 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13657 "choose \"New meeting...\".\n"
13658 "\n"
13659 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13660 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13661 "information from others."
13662 msgstr ""
13663 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
13664 "Evolution lub Outlook.\n"
13665 "\n"
13666 "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar na liście Katalogów, "
13667 "która zawierać będzie spotkania zaakceptowane lub stworzonych przez ciebie.\n"
13668 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i "
13669 "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n"
13670 "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13671 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13672 "\n"
13673 "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal, eksportowania "
13674 "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, publikowac twoje informacje o wolne/"
13675 "zajęte i pobierać te informacje od innych."
13677 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13678 msgid "Calendar"
13679 msgstr "Kalendarz"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13682 msgid "Create meeting from message..."
13683 msgstr "Stwórz spotkanie z wiadomości..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13689 msgstr ""
13690 "Zamierzasz wstworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz "
13691 "kontynuować?"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13694 msgid "Creating meeting..."
13695 msgstr "Tworzenie spotkań..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13698 msgid "no subject"
13699 msgstr "brak tytułu"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13702 msgid "Accept"
13703 msgstr "Zaakceptuj"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13706 msgid "Tentatively accept"
13707 msgstr "Wstępnie zaakceptuj"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13710 msgid "Decline"
13711 msgstr "Odmów"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13714 msgid "You have a Todo item."
13715 msgstr "Masz pozycje Todo."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13720 msgid "Details follow:"
13721 msgstr "Szczegóły poniżej:"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13724 msgid "You have created a meeting."
13725 msgstr "Zorganizowałeś spotkanie."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13728 msgid "You have been invited to a meeting."
13729 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13732 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13733 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13736 msgid "You have been forwarded an appointment."
13737 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13740 msgid "(this event recurs)"
13741 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13744 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13745 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13748 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13749 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13755 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13756 msgstr ""
13757 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
13758 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13761 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13762 msgstr "Błąd: Nie można odczytać częsci MIME kalendarza"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13765 msgid "Error - no calendar part found."
13766 msgstr "Błąd - nie znaleziono częsci kalendarza."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13769 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13770 msgstr "Błąd - Nieznany typ komponentu kalendarza"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13773 msgid "Send a notification to the attendees"
13774 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13777 msgid "Cancel meeting"
13778 msgstr "Odwołaj spotkanie"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13781 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13782 msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować to spotkanie?"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13785 msgid "No account found"
13786 msgstr "Nie znaleziono konta"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13789 msgid ""
13790 "You have no account matching any attendee.\n"
13791 "Do you want to reply anyway?"
13792 msgstr ""
13793 "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n"
13794 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13797 msgid "Reply anyway"
13798 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13801 msgid "Answer"
13802 msgstr "Odpowiedz"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13805 msgid "Edit meeting..."
13806 msgstr "Edytuj spotkanie..."
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13809 msgid "Cancel meeting..."
13810 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13813 msgid "Launch website"
13814 msgstr "Uruchom Stronę"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13817 msgid "You are already busy at this time."
13818 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13822 msgid "Event:"
13823 msgstr "Wydarzenie:"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13828 msgid "Organizer:"
13829 msgstr "Organizator:"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13834 msgid "Location:"
13835 msgstr "Położenie:"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13840 msgid "Summary:"
13841 msgstr "Podsumowanie:"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13844 msgid "Starting:"
13845 msgstr "Początek:"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13848 msgid "Ending:"
13849 msgstr "Koniec:"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13854 msgid "Attendees:"
13855 msgstr "Uczestnicy:"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13858 msgid "Action:"
13859 msgstr "Akcja:"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13862 msgid "_New meeting..."
13863 msgstr "_Nowe spotkanie"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13866 msgid "_Export calendar..."
13867 msgstr "_Eksportuj kalendarz..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13870 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13871 msgstr "_Subskrybuj Webcal..."
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13874 msgid "_Rename..."
13875 msgstr "_Zmień nazwę..."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13878 msgid "U_pdate subscriptions"
13879 msgstr "U_aktualnij subskrypcje"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13882 msgid "_List view"
13883 msgstr "Widok _Listy"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13886 msgid "_Week view"
13887 msgstr "_Widok tygodni"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13890 msgid "_Month view"
13891 msgstr "Widok _miesięcy"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13894 msgid "Meetings"
13895 msgstr "Spotkania"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13898 msgid "in the past"
13899 msgstr "w przeszłości"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13902 msgid "today"
13903 msgstr "dzisiaj"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13906 msgid "tomorrow"
13907 msgstr "jutro"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13910 msgid "this week"
13911 msgstr "w tym tygodniu"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13914 msgid "later"
13915 msgstr "później"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "\n"
13921 "These are the events planned %s:\n"
13922 msgstr ""
13923 "\n"
13924 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13927 #, c-format
13928 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13929 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13932 #, c-format
13933 msgid "Error %ld"
13934 msgstr "Błąd: %ld"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13940 "%s:\n"
13941 "\n"
13942 "%s"
13943 msgstr ""
13944 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
13945 "%s:\n"
13946 "\n"
13947 "%s"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13950 #, c-format
13951 msgid ""
13952 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13953 "%s\n"
13954 "%s"
13955 msgstr ""
13956 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
13957 "%s\n"
13958 "%s"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13962 #, c-format
13963 msgid "Could not create directory %s"
13964 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13967 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13968 msgstr ""
13969 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13972 #, c-format
13973 msgid "Fetching calendar for %s..."
13974 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13977 msgid "new subscription"
13978 msgstr "nowa subskrypcja"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13981 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13982 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13985 msgid "Subscribe to Webcal"
13986 msgstr "Subskrybuj WebCal"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13989 msgid "Enter the Webcal URL:"
13990 msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13993 msgid "Could not parse the URL."
13994 msgstr "Błędny adres URL."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13997 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13998 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14001 msgid "Delete subscription"
14002 msgstr "Skasuj subskrypcję"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14005 msgid "accepted"
14006 msgstr "zaakceptowano"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14009 msgid "tentatively accepted"
14010 msgstr "wstępnie zaakceptowano"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14013 msgid "declined"
14014 msgstr "odmówiono"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14017 msgid "did not answer"
14018 msgstr "nie odpowiedziano"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14021 msgid "individual"
14022 msgstr "indywidualny"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14025 msgid "group"
14026 msgstr "grupa"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14029 msgid "resource"
14030 msgstr "zasób"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14033 msgid "room"
14034 msgstr "pokój"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14037 msgid "Past"
14038 msgstr "Przeszłość"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14041 msgid "Today"
14042 msgstr "Dzisiaj"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14045 msgid "Tomorrow"
14046 msgstr "Jutro"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14049 msgid "This week"
14050 msgstr "W tym tygodniu"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14053 msgid "Later"
14054 msgstr "Później"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14057 msgid "Accepted: "
14058 msgstr "Zaakceptowany: "
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14061 msgid "Declined: "
14062 msgstr "Odwołany: "
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14065 msgid "Tentatively Accepted: "
14066 msgstr "Wstępnie zaakceptowany: "
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14069 msgid "Individual"
14070 msgstr "Indywidualny"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14073 msgid "Resource"
14074 msgstr "Zasób"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14077 msgid "Room"
14078 msgstr "Pokój"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14081 msgid "Add..."
14082 msgstr "Dodaj..."
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14085 msgid ""
14086 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14087 "- "
14088 msgstr ""
14089 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14090 "- "
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14095 msgid "You"
14096 msgstr "Ty"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14099 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14100 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14103 #, c-format
14104 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14105 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14108 #, c-format
14109 msgid "%d hour sooner"
14110 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14113 #, c-format
14114 msgid "%d hours sooner"
14115 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14118 #, c-format
14119 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14120 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14123 #, c-format
14124 msgid "%d minutes sooner"
14125 msgstr "%d minut wcześniej"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14128 #, c-format
14129 msgid "%d hour later"
14130 msgstr "%d godzin później"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14133 #, c-format
14134 msgid "%d hours later"
14135 msgstr "%d godzin później"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14138 #, c-format
14139 msgid "%d hours and %d minutes later"
14140 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14143 #, c-format
14144 msgid "%d minutes later"
14145 msgstr "%d minut później"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14148 #, c-format
14149 msgid ""
14150 "\n"
14151 "\n"
14152 "Everyone would be available %s or %s."
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "\n"
14156 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14159 #, c-format
14160 msgid ""
14161 "\n"
14162 "\n"
14163 "Everyone would be available %s."
14164 msgstr ""
14165 "\n"
14166 "\n"
14167 "Wszyscy będą dostępni %s."
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14170 msgid ""
14171 "\n"
14172 "\n"
14173 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14174 "6 hours."
14175 msgstr ""
14176 "\n"
14177 "\n"
14178 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14179 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14182 #, c-format
14183 msgid "would be available %s or %s"
14184 msgstr "będzie wolny %s lub %s"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14187 #, c-format
14188 msgid "would be available %s"
14189 msgstr "będzie wolny %s"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14194 msgid "not available"
14195 msgstr "nieosiągalny"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14198 #, c-format
14199 msgid ", but would be available %s or %s."
14200 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14203 #, c-format
14204 msgid ", but would be available %s."
14205 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14208 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14209 msgstr ""
14210 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14213 msgid "available"
14214 msgstr "osiągalny"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14218 msgid "Free/busy retrieval failed"
14219 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14222 msgid "Not everyone is available"
14223 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14226 msgid "Send anyway"
14227 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14230 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14231 msgstr ""
14232 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14235 #, c-format
14236 msgid "Fetching planning for %s..."
14237 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14240 msgid "Available"
14241 msgstr "Osiągalny"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14246 msgid "Everyone is available."
14247 msgstr "Wszyscy są wolni."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14250 msgid ""
14251 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14252 "retrieved."
14253 msgstr ""
14254 "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14255 "informacji wolny/zajęty."
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14258 msgid ""
14259 "Could not send the meeting invitation.\n"
14260 "Check the recipients."
14261 msgstr ""
14262 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14263 "Sprawdź odbiorców."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14266 msgid "Save & Send"
14267 msgstr "Zapisz i wyślij"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14270 msgid "Check availability"
14271 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14274 msgid "Starts at:"
14275 msgstr "Zaczyna się o:"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14279 msgid "on:"
14280 msgstr "włączone:"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14283 msgid "Ends at:"
14284 msgstr "Kończy się o:"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14287 msgid "New meeting"
14288 msgstr "Nowe spotkanie"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14291 #, c-format
14292 msgid "%s - Edit meeting"
14293 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14297 msgid "Time:"
14298 msgstr "Czas:"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14301 #, c-format
14302 msgid "%d hour"
14303 msgid_plural "%d hours"
14304 msgstr[0] "%d godzina"
14305 msgstr[1] "%d godziny"
14306 msgstr[2] "%d godziny"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14309 #, c-format
14310 msgid "%d minute"
14311 msgid_plural "%d minutes"
14312 msgstr[0] "%d minuta"
14313 msgstr[1] "%d minuty"
14314 msgstr[2] "%d minuty"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14317 #, c-format
14318 msgid "Upcoming event: %s"
14319 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14322 #, c-format
14323 msgid ""
14324 "You have a meeting or event soon.\n"
14325 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14326 "Location: %s\n"
14327 "More information:\n"
14328 "\n"
14329 "%s"
14330 msgstr ""
14331 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14332 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14333 "Lokalizacja: %s\n"
14334 "Więcej informacji:\n"
14335 "\n"
14336 "%s"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14339 #, c-format
14340 msgid "Remind me in %d minute"
14341 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14342 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14343 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14344 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14347 msgid "Empty calendar"
14348 msgstr "Pusty kalendarz"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14351 msgid "There is nothing to export."
14352 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14355 msgid "Could not export the calendar."
14356 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14359 msgid "Export calendar to ICS"
14360 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14363 #, c-format
14364 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14365 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14368 msgid "Could not export the freebusy info."
14369 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14372 #, c-format
14373 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14374 msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14377 msgid "Reminders"
14378 msgstr "Przypomnienia"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14381 msgid "Alert me"
14382 msgstr "Powiadom mnie"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14385 msgid "minutes before an event"
14386 msgstr " minut przed wydarzeniem"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14389 msgid "Calendar export"
14390 msgstr "Eksport kalendarza"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14393 msgid "Automatically export calendar to"
14394 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14398 msgid "You can export to a local file or URL"
14399 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14402 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14403 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14406 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14407 msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14410 msgid "Command to run after calendar export"
14411 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14414 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14415 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14418 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14419 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14422 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14423 msgstr "Exportuj jako serwer GNOME shell calendar"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14426 msgid ""
14427 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14428 msgstr "Zarejestruj serwer kalendarza D-Bus do exportu kalendarza Claws Mail"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14431 msgid "Free/Busy information"
14432 msgstr "Informacja Zajęty/Wolny"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14435 msgid "Automatically export free/busy status to"
14436 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14439 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14440 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14443 msgid "Command to run after free/busy status export"
14444 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14447 msgid "Get free/busy status of others from"
14448 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14454 "left part of the email address, %d for the domain"
14455 msgstr ""
14456 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
14457 "części adresu email, %d jako domeny"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14460 msgid "SSL/TLS options"
14461 msgstr "Opcje SSL/TLS"
14463 #: src/pop.c:153
14464 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14465 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
14467 #: src/pop.c:160
14468 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14469 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
14471 #: src/pop.c:167
14472 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14473 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
14475 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14476 msgid "POP protocol error\n"
14477 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
14479 #: src/pop.c:264
14480 #, c-format
14481 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14482 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
14484 #: src/pop.c:843
14485 #, c-format
14486 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14487 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
14489 #: src/pop.c:859
14490 #, c-format
14491 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14492 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
14494 #: src/pop.c:891
14495 msgid "mailbox is locked\n"
14496 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
14498 #: src/pop.c:894
14499 msgid "Session timeout\n"
14500 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
14502 #: src/pop.c:913
14503 msgid "command not supported\n"
14504 msgstr "komenda nie wspierana\n"
14506 #: src/pop.c:918
14507 msgid "error occurred on POP session\n"
14508 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
14510 #: src/pop.c:1113
14511 msgid "TOP command unsupported\n"
14512 msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n"
14514 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14515 msgid "POP"
14516 msgstr "POP"
14518 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14519 #: src/wizard.c:1501
14520 msgid "IMAP"
14521 msgstr "IMAP"
14523 #: src/prefs_account.c:366
14524 msgid "News (NNTP)"
14525 msgstr "News (NNTP)"
14527 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14528 msgid "Local mbox file"
14529 msgstr "Lokalny plik mbox"
14531 #: src/prefs_account.c:368
14532 msgid "None (SMTP only)"
14533 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
14535 #: src/prefs_account.c:1131
14536 msgid "Name of account"
14537 msgstr "Nazwa konta"
14539 #: src/prefs_account.c:1140
14540 msgid "Set as default"
14541 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
14543 #: src/prefs_account.c:1148
14544 msgid "Personal information"
14545 msgstr "Informacje osobiste"
14547 #: src/prefs_account.c:1157
14548 msgid "Full name"
14549 msgstr "Pełna nazwa"
14551 #: src/prefs_account.c:1163
14552 msgid "Mail address"
14553 msgstr "Adres e-mail"
14555 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14556 msgid "Auto-configure"
14557 msgstr "Auto-Konfiguracja"
14559 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14560 msgid "Cancel"
14561 msgstr "Anuluj"
14563 #: src/prefs_account.c:1245
14564 msgid ""
14565 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14566 "has been built without IMAP and News support."
14567 msgstr ""
14568 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
14569 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
14571 #: src/prefs_account.c:1276
14572 msgid "This server requires authentication"
14573 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
14575 #: src/prefs_account.c:1283
14576 msgid "Authenticate on connect"
14577 msgstr "Autoryzacja przy połączeniu"
14579 #: src/prefs_account.c:1345
14580 msgid "News server"
14581 msgstr "Serwer news"
14583 #: src/prefs_account.c:1351
14584 msgid "Server for receiving"
14585 msgstr "Serwer do odbierania"
14587 #: src/prefs_account.c:1357
14588 msgid "Local mailbox"
14589 msgstr "Lokalny mailbox"
14591 #: src/prefs_account.c:1364
14592 msgid "SMTP server (send)"
14593 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
14595 #: src/prefs_account.c:1372
14596 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14597 msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP"
14599 #: src/prefs_account.c:1381
14600 msgid "command to send mails"
14601 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
14603 #: src/prefs_account.c:1456
14604 #, c-format
14605 msgid "Account%d"
14606 msgstr "Konto%d"
14608 #: src/prefs_account.c:1556
14609 msgid "Local"
14610 msgstr "Lokalny"
14612 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14613 msgid "Default Inbox"
14614 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
14616 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14617 #: src/prefs_account.c:1665
14618 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14619 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
14621 #: src/prefs_account.c:1584
14622 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14623 msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
14625 #: src/prefs_account.c:1587
14626 msgid "Remove messages on server when received"
14627 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera"
14629 #: src/prefs_account.c:1598
14630 msgid "Remove after"
14631 msgstr "Usuń po"
14633 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14634 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14635 msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
14637 #: src/prefs_account.c:1628
14638 msgid "Receive size limit"
14639 msgstr "Limit ilości pobieranych danych"
14641 #: src/prefs_account.c:1631
14642 msgid ""
14643 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14644 "you will be able to download them fully or delete them."
14645 msgstr ""
14646 "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz "
14647 "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie."
14649 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14650 msgid "NNTP"
14651 msgstr "NNTP"
14653 #: src/prefs_account.c:1678
14654 msgid "Maximum number of articles to download"
14655 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
14657 #: src/prefs_account.c:1688
14658 msgid "unlimited if 0 is specified"
14659 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
14661 #: src/prefs_account.c:1713
14662 msgid "Plain text"
14663 msgstr "Plain text"
14665 #: src/prefs_account.c:1726
14666 msgid "IMAP server directory"
14667 msgstr "Katalog serwera IMAP"
14669 #: src/prefs_account.c:1730
14670 msgid "(usually empty)"
14671 msgstr "(zazwyczaj puste)"
14673 #: src/prefs_account.c:1744
14674 msgid "Show subscribed folders only"
14675 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery"
14677 #: src/prefs_account.c:1751
14678 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14679 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
14681 #: src/prefs_account.c:1753
14682 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14683 msgstr ""
14684 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
14685 "działanie przy niektórych serwerach."
14687 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14688 msgid "Automatic checking"
14689 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
14691 #: src/prefs_account.c:1763
14692 msgid "Use global settings"
14693 msgstr "Używaj globanych ustawień"
14695 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14696 msgid "Check for new mail every"
14697 msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości pocztowe"
14699 #: src/prefs_account.c:1808
14700 msgid "Filter messages on receiving"
14701 msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania"
14703 #: src/prefs_account.c:1824
14704 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14705 msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości"
14707 #: src/prefs_account.c:1828
14708 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14709 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
14711 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14712 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14713 msgid "Header"
14714 msgstr "Nagłówek"
14716 #: src/prefs_account.c:1919
14717 msgid "Generate Message-ID"
14718 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)"
14720 #: src/prefs_account.c:1922
14721 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14722 msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości"
14724 #: src/prefs_account.c:1925
14725 msgid "Add user agent header"
14726 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
14728 #: src/prefs_account.c:1932
14729 msgid "Add user-defined header"
14730 msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika"
14732 #: src/prefs_account.c:1947
14733 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14734 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
14736 #: src/prefs_account.c:2045
14737 msgid ""
14738 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14739 "will be used."
14740 msgstr ""
14741 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
14742 "przy odbieraniu."
14744 #: src/prefs_account.c:2056
14745 msgid "Authenticate with POP before sending"
14746 msgstr "Autoryzacja POP przed wysłaniem"
14748 #: src/prefs_account.c:2071
14749 msgid "POP authentication timeout"
14750 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP"
14752 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14753 msgid "Signature"
14754 msgstr "Podpis"
14756 #: src/prefs_account.c:2162
14757 msgid "Automatically insert signature"
14758 msgstr "Automatyczne wstaw podpis"
14760 #: src/prefs_account.c:2167
14761 msgid "Signature separator"
14762 msgstr "Oddzielenie podpisu"
14764 #: src/prefs_account.c:2192
14765 msgid "Command output"
14766 msgstr "Wyjście komendy"
14768 #: src/prefs_account.c:2225
14769 msgid "Automatically set the following addresses"
14770 msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy"
14772 #: src/prefs_account.c:2277
14773 msgid "Spell check dictionaries"
14774 msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni"
14776 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14777 #: src/prefs_spelling.c:162
14778 msgid "Default dictionary"
14779 msgstr "Domyślny Słownik"
14781 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14782 #: src/prefs_spelling.c:174
14783 msgid "Default alternate dictionary"
14784 msgstr "Domyślny alternatywny słownik"
14786 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14787 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14788 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14789 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14790 msgid "Compose"
14791 msgstr "Tworzenie wiadomości"
14793 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14794 #: src/toolbar.c:490
14795 msgid "Reply"
14796 msgstr "Odpowiedź"
14798 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14799 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14800 msgid "Forward"
14801 msgstr "Przekaż"
14803 #: src/prefs_account.c:2463
14804 msgid "Default privacy system"
14805 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
14807 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14808 msgid "Always sign messages"
14809 msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości"
14811 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14812 msgid "Always encrypt messages"
14813 msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości"
14815 #: src/prefs_account.c:2496
14816 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14817 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
14819 #: src/prefs_account.c:2499
14820 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14821 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
14823 #: src/prefs_account.c:2502
14824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14825 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy"
14827 #: src/prefs_account.c:2504
14828 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14829 msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście"
14831 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14832 msgid "Don't use SSL/TLS"
14833 msgstr "Nie używaj SSL/TLS"
14835 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14836 #: src/prefs_account.c:2711
14837 msgid "Use SSL/TLS"
14838 msgstr "Używaj SSL/TLS"
14840 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14841 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14842 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję"
14844 #: src/prefs_account.c:2704
14845 msgid "Send (SMTP)"
14846 msgstr "Wysyłaj (SMTP)"
14848 #: src/prefs_account.c:2708
14849 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14850 msgstr "Nie używaj SSL/TLS (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)"
14852 #: src/prefs_account.c:2719
14853 msgid "Client certificates"
14854 msgstr "Certyfikaty klienta"
14856 #: src/prefs_account.c:2727
14857 msgid "Certificate for receiving"
14858 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
14860 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14861 #: src/prefs_account.c:2762
14862 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14863 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
14865 #: src/prefs_account.c:2755
14866 msgid "Certificate for sending"
14867 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
14869 #: src/prefs_account.c:2795
14870 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14871 msgstr "Automatycznie akceptuj poprawne certyfikaty SSL/TLS"
14873 #: src/prefs_account.c:2798
14874 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14875 msgstr "Użycie nie-blokującego SSL/TLS"
14877 #: src/prefs_account.c:2810
14878 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14879 msgstr ""
14880 "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL/TLS"
14882 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14883 msgid "Use proxy server"
14884 msgstr "Używaj serwera proxy"
14886 #: src/prefs_account.c:2911
14887 msgctxt ""
14888 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14889 "common preferences"
14890 msgid "Use default settings"
14891 msgstr "Użyj domyślnych opcji"
14893 #: src/prefs_account.c:2913
14894 msgid "Use global proxy server settings"
14895 msgstr "Używaj globalnych ustawień serwera proxy"
14897 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14898 msgid "Use authentication"
14899 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
14901 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14902 msgid "Username"
14903 msgstr "Nazwa użytkownika"
14905 #: src/prefs_account.c:2989
14906 msgid "Use proxy server for sending"
14907 msgstr "Użyj serwera proxy do wysyłania"
14909 #: src/prefs_account.c:2991
14910 msgid ""
14911 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14912 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14913 msgstr ""
14914 "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego płączenia "
14915 "do ustawionego serwera wysyłania, omijająć skonfigurowane serwery proxy"
14917 #: src/prefs_account.c:3102
14918 msgid "SMTP port"
14919 msgstr "Port serwera SMTP"
14921 #: src/prefs_account.c:3109
14922 msgid "POP port"
14923 msgstr "Port serwera POP"
14925 #: src/prefs_account.c:3116
14926 msgid "IMAP port"
14927 msgstr "Port serwera IMAP"
14929 #: src/prefs_account.c:3123
14930 msgid "NNTP port"
14931 msgstr "Port serwera NNTP"
14933 #: src/prefs_account.c:3129
14934 msgid "Domain name"
14935 msgstr "Nazwa domeny"
14937 #: src/prefs_account.c:3132
14938 msgid ""
14939 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14940 "connecting to SMTP servers."
14941 msgstr ""
14942 "Nazwa domeny zostanie użyta w wygenerowanym identyfikatora wiadomości, jak "
14943 "również podczas łączenia z serwerami SMTP."
14945 #: src/prefs_account.c:3146
14946 msgid "Use command to communicate with server"
14947 msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem"
14949 #: src/prefs_account.c:3155
14950 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14951 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
14953 #: src/prefs_account.c:3208
14954 msgid "Put sent messages in"
14955 msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w"
14957 #: src/prefs_account.c:3210
14958 msgid "Put queued messages in"
14959 msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w"
14961 #: src/prefs_account.c:3212
14962 msgid "Put draft messages in"
14963 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w"
14965 #: src/prefs_account.c:3214
14966 msgid "Put deleted messages in"
14967 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w"
14969 #: src/prefs_account.c:3271
14970 msgid "Account name is not entered."
14971 msgstr "Nie określono nazwy konta."
14973 #: src/prefs_account.c:3275
14974 msgid "Mail address is not entered."
14975 msgstr "Nie określono adresu e-mail."
14977 #: src/prefs_account.c:3283
14978 msgid "SMTP server is not entered."
14979 msgstr "Nie określono serwera SMTP."
14981 #: src/prefs_account.c:3288
14982 msgid "User ID is not entered."
14983 msgstr "Nie określono ID użytkownika."
14985 #: src/prefs_account.c:3293
14986 msgid "POP server is not entered."
14987 msgstr "Nie określono serwera POP."
14989 #: src/prefs_account.c:3313
14990 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14991 msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej."
14993 #: src/prefs_account.c:3319
14994 msgid "IMAP server is not entered."
14995 msgstr "Nie określono serwera IMAP."
14997 #: src/prefs_account.c:3324
14998 msgid "NNTP server is not entered."
14999 msgstr "Nie określono serwera NNTP."
15001 #: src/prefs_account.c:3330
15002 msgid "local mailbox filename is not entered."
15003 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana."
15005 #: src/prefs_account.c:3336
15006 msgid "mail command is not entered."
15007 msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty."
15009 #: src/prefs_account.c:3346
15010 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15011 msgstr "ID Użytkownika nie może zawierać znaku nowej linii."
15013 #: src/prefs_account.c:3351
15014 msgid "Password cannot contain a newline character."
15015 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowej linii."
15017 #: src/prefs_account.c:3379
15018 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15019 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
15021 #: src/prefs_account.c:3384
15022 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15023 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
15025 #: src/prefs_account.c:3460
15026 msgid "domain is not specified."
15027 msgstr "nie podano domeny."
15029 #: src/prefs_account.c:3465
15030 msgid "sent folder is not selected."
15031 msgstr "katalog wysłanych nie wybrany."
15033 #: src/prefs_account.c:3470
15034 msgid "queue folder is not selected."
15035 msgstr "katalog kolejki nie został wybrany."
15037 #: src/prefs_account.c:3475
15038 msgid "draft folder is not selected."
15039 msgstr "katalog szkiców nie został wybrany."
15041 #: src/prefs_account.c:3480
15042 msgid "trash folder is not selected."
15043 msgstr "katalog wysypiska nie został wybrany."
15045 #: src/prefs_account.c:3763
15046 msgid "Receive"
15047 msgstr "Odbieranie"
15049 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15050 msgid "Templates"
15051 msgstr "Wzorce"
15053 #: src/prefs_account.c:3835
15054 msgid "Privacy"
15055 msgstr "Prywatność"
15057 #: src/prefs_account.c:3965
15058 msgid "Advanced"
15059 msgstr "Zaawansowane"
15061 #: src/prefs_account.c:4314
15062 msgid "Preferences for new account"
15063 msgstr "Ustawienia nowego konta"
15065 #: src/prefs_account.c:4316
15066 #, c-format
15067 msgid "%s - Account preferences"
15068 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15070 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15071 msgid "Failed (wrong address)"
15072 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
15074 #: src/prefs_account.c:4520
15075 msgid "Select signature file"
15076 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15078 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15079 msgid "Select certificate file"
15080 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
15082 #: src/prefs_account.c:4651
15083 msgid "Protocol:"
15084 msgstr "Protokół:"
15086 #: src/prefs_account.c:4822
15087 #, c-format
15088 msgid "%s (plugin not loaded)"
15089 msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)"
15091 #: src/prefs_actions.c:224
15092 msgid "Actions configuration"
15093 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15095 #: src/prefs_actions.c:251
15096 msgid "Menu name"
15097 msgstr "Nazwa menu:"
15099 #: src/prefs_actions.c:284
15100 msgid "Shell command"
15101 msgstr "Uruchom polecenie"
15103 #: src/prefs_actions.c:294
15104 msgid "Filter action"
15105 msgstr "Akcje filtrowania"
15107 #: src/prefs_actions.c:300
15108 msgid "Edit filter action"
15109 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
15111 #: src/prefs_actions.c:328
15112 msgid "Append the new action above to the list"
15113 msgstr "Dopisz nową akcję nad listą"
15115 #: src/prefs_actions.c:336
15116 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15117 msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry"
15119 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15120 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15121 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15122 msgid "D_elete"
15123 msgstr "Usuń"
15125 #: src/prefs_actions.c:346
15126 msgid "Delete the selected action from the list"
15127 msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy"
15129 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15130 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15131 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
15133 #: src/prefs_actions.c:364
15134 msgid "Show information on configuring actions"
15135 msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji"
15137 #: src/prefs_actions.c:395
15138 msgid "Move the selected action up"
15139 msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry"
15141 #: src/prefs_actions.c:403
15142 msgid "Move selected action down"
15143 msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół"
15145 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15146 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15147 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15148 #: src/prefs_template.c:471
15149 msgid "(New)"
15150 msgstr "(Nowy)"
15152 #: src/prefs_actions.c:601
15153 msgid "Menu name is not set."
15154 msgstr "Nie określono nazwy menu."
15156 #: src/prefs_actions.c:606
15157 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15158 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15160 #: src/prefs_actions.c:611
15161 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15162 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15164 #: src/prefs_actions.c:630
15165 msgid "Menu name is too long."
15166 msgstr "Nazwa menu jest za długa"
15168 #: src/prefs_actions.c:639
15169 msgid "Command-line not set."
15170 msgstr "Nie określono linii komend."
15172 #: src/prefs_actions.c:644
15173 msgid "Menu name and command are too long."
15174 msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie."
15176 #: src/prefs_actions.c:650
15177 #, c-format
15178 msgid ""
15179 "The command\n"
15180 "%s\n"
15181 "has a syntax error."
15182 msgstr ""
15183 "Ta komenda\n"
15184 "%s\n"
15185 "ma błąd składni."
15187 #: src/prefs_actions.c:708
15188 msgid "Delete action"
15189 msgstr "Usuń konto"
15191 #: src/prefs_actions.c:709
15192 msgid "Do you really want to delete this action?"
15193 msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?"
15195 #: src/prefs_actions.c:729
15196 msgid "Delete all actions"
15197 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
15199 #: src/prefs_actions.c:730
15200 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15201 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?"
15203 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15204 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15205 #: src/prefs_template.c:596
15206 msgid "Entry not saved"
15207 msgstr "Wpis niezapisany"
15209 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15210 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15211 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15212 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
15214 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15215 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15216 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15217 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15218 msgid "_Continue editing"
15219 msgstr "Kon_tynuuj edycję"
15221 #: src/prefs_actions.c:898
15222 msgid "Actions list not saved"
15223 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15225 #: src/prefs_actions.c:899
15226 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15227 msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
15229 #: src/prefs_actions.c:969
15230 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15231 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15233 #: src/prefs_actions.c:970
15234 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15235 msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu"
15237 #: src/prefs_actions.c:972
15238 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15239 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15241 #: src/prefs_actions.c:973
15242 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15243 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna się od:</span>"
15245 #: src/prefs_actions.c:974
15246 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15247 msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin"
15249 #: src/prefs_actions.c:975
15250 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15251 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy"
15253 #: src/prefs_actions.c:976
15254 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15255 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy"
15257 #: src/prefs_actions.c:977
15258 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15259 msgstr "<span weight=\"bold\">Kończy się:</span>"
15261 #: src/prefs_actions.c:978
15262 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15263 msgstr ""
15264 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy"
15266 #: src/prefs_actions.c:979
15267 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15268 msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15270 #: src/prefs_actions.c:980
15271 msgid "to run command asynchronously"
15272 msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie"
15274 #: src/prefs_actions.c:981
15275 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15276 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15278 #: src/prefs_actions.c:982
15279 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15280 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15282 #: src/prefs_actions.c:983
15283 msgid ""
15284 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15285 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15287 #: src/prefs_actions.c:984
15288 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15289 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości"
15291 #: src/prefs_actions.c:985
15292 msgid "for a user provided argument"
15293 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
15295 #: src/prefs_actions.c:986
15296 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15297 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika"
15299 #: src/prefs_actions.c:987
15300 msgid "for the text selection"
15301 msgstr "dla wybrania tekstu"
15303 #: src/prefs_actions.c:988
15304 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15305 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości"
15307 #: src/prefs_actions.c:989
15308 msgid "for a literal %"
15309 msgstr "Znak %"
15311 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15312 msgid "Actions"
15313 msgstr "Akcje"
15315 #: src/prefs_actions.c:1000
15316 msgid ""
15317 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15318 "process a complete message file or just one of its parts."
15319 msgstr ""
15320 "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi "
15321 "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości "
15322 "lub tylko niektórych części wiadomości."
15324 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15325 #: src/prefs_template.c:1113
15326 msgid "D_uplicate"
15327 msgstr "D_uplikaty"
15329 #: src/prefs_actions.c:1207
15330 msgid "Current actions"
15331 msgstr "Obecne akcje"
15333 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15334 #: src/prefs_filtering.c:1136
15335 msgid "Action string is not valid."
15336 msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe"
15338 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15339 msgid "Hello,\\n"
15340 msgstr "Witam,\\n"
15342 #: src/prefs_common.c:317
15343 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15344 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
15346 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15347 msgid ""
15348 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15349 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15350 msgstr ""
15351 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
15352 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
15354 #: src/prefs_common.c:451
15355 msgid "%x(%a) %H:%M"
15356 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15359 msgid "Automatic account selection"
15360 msgstr "Automatyczny wybór konta"
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15363 msgid "when replying"
15364 msgstr "przy odpowiedzi"
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15367 msgid "when forwarding"
15368 msgstr "przy przekazywaniu"
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15371 msgid "when re-editing"
15372 msgstr "przy redagowaniu"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15375 msgid "Editing"
15376 msgstr "Edycja"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15379 msgid "Automatically launch the external editor"
15380 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15383 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15384 msgstr "Automatyczne zapisuj wiadomości w katalogu Kopie Robocze co"
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15387 msgid "characters"
15388 msgstr "znakach"
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15391 msgid "Even if message is to be encrypted"
15392 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15395 msgid "Undo level"
15396 msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć"
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15399 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15400 msgstr "Ostrzegaj gdy dołączam plik większy niż"
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15403 msgid "KB into message body "
15404 msgstr "KB treść wiadomości "
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15407 msgid "Replying"
15408 msgstr "Odpowiadanie"
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15411 msgid "Reply will quote by default"
15412 msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem"
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15415 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15416 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej"
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15419 msgid "Forwarding"
15420 msgstr "Przekazywanie"
15422 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15423 msgid "Forward as attachment"
15424 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik"
15426 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15427 #, c-format
15428 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15429 msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek '%s' przy przekazywaniu"
15431 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15432 msgid "When dropping files into the Compose window"
15433 msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości"
15435 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15436 msgid "Ask"
15437 msgstr "Zapytaj"
15439 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15440 msgid "Insert"
15441 msgstr "Wstaw"
15443 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15444 msgid "Attach"
15445 msgstr "Załącz"
15447 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15448 msgid "Writing"
15449 msgstr "Zapisywanie"
15451 #: src/prefs_customheader.c:184
15452 msgid "Custom header configuration"
15453 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
15455 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15456 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15457 msgid "Header name is not set."
15458 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
15460 #: src/prefs_customheader.c:513
15461 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15462 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek."
15464 #: src/prefs_customheader.c:560
15465 msgid "Choose a PNG file"
15466 msgstr "Wybierz plik PNG"
15468 #: src/prefs_customheader.c:562
15469 msgid "Choose an XBM file"
15470 msgstr "Wybierz plik XBN"
15472 #: src/prefs_customheader.c:564
15473 msgid "Choose a text file"
15474 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
15476 #: src/prefs_customheader.c:577
15477 msgid "This file isn't an image."
15478 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
15480 #: src/prefs_customheader.c:582
15481 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15482 msgstr ""
15483 "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
15485 #: src/prefs_customheader.c:588
15486 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15487 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty"
15489 #: src/prefs_customheader.c:593
15490 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15491 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)."
15493 #: src/prefs_customheader.c:602
15494 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15495 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)."
15497 #: src/prefs_customheader.c:611
15498 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15499 msgstr ""
15500 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
15501 "$PATH."
15503 #: src/prefs_customheader.c:617
15504 #, c-format
15505 msgid "Compface error: %s"
15506 msgstr "błąd Compface: %s"
15508 #: src/prefs_customheader.c:670
15509 msgid "This file contains newlines."
15510 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
15512 #: src/prefs_customheader.c:700
15513 msgid "Delete header"
15514 msgstr "Usuń nagłówek"
15516 #: src/prefs_customheader.c:701
15517 msgid "Do you really want to delete this header?"
15518 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"
15520 #: src/prefs_customheader.c:874
15521 msgid "Current custom headers"
15522 msgstr "Obecne nagłówki użytkownika"
15524 #: src/prefs_display_header.c:253
15525 msgid "Displayed header configuration"
15526 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
15528 #: src/prefs_display_header.c:277
15529 msgid "Header name"
15530 msgstr "Nazwa nagłówka"
15532 #: src/prefs_display_header.c:312
15533 msgid "Hidden headers"
15534 msgstr "Ukryte nagłówki"
15536 #: src/prefs_display_header.c:353
15537 msgid "Displayed Headers"
15538 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
15540 #: src/prefs_display_header.c:398
15541 msgid "Show all unspecified headers"
15542 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
15544 #: src/prefs_display_header.c:598
15545 msgid "This header is already in the list."
15546 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
15548 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15549 #, c-format
15550 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15551 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
15553 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15554 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15555 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
15557 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15558 msgid "Use system defaults when possible"
15559 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
15561 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15562 msgid "Web browser"
15563 msgstr "Przeglądarka internetowa"
15565 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15566 msgid "Text editor"
15567 msgstr "Edytor tekstu"
15569 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15570 msgid "Command for 'Display as text'"
15571 msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'"
15573 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15574 msgid ""
15575 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15576 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15577 msgstr ""
15578 "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu "
15579 "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'"
15581 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15582 #: src/prefs_message.c:351
15583 msgid "Message View"
15584 msgstr "Widok wiadomości"
15586 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15587 msgid "External Programs"
15588 msgstr "Programy zewnętrzne"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15591 msgid "Move"
15592 msgstr "Przenieś"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15595 msgid "Hide"
15596 msgstr "Ukryj"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15602 msgid "Message flags"
15603 msgstr "Flagi wiadomości"
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15606 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15607 msgid "Mark"
15608 msgstr "Zaznacz"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15611 msgid "Mark as read"
15612 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15615 msgid "Mark as unread"
15616 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15619 msgid "Mark as spam"
15620 msgstr "Zaznacz jako spam"
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15623 msgid "Mark as ham"
15624 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15627 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15628 msgid "Execute"
15629 msgstr "Wykonaj"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15632 msgid "Color label"
15633 msgstr "Kolor tabelki"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15637 msgid "Resend"
15638 msgstr "Wyślij ponownie"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15641 msgid "Redirect"
15642 msgstr "Przekaż"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15646 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15647 #: src/summaryview.c:472
15648 msgid "Score"
15649 msgstr "Punktowanie"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15652 msgid "Change score"
15653 msgstr "Zmień punktację"
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15656 msgid "Set score"
15657 msgstr "Ustaw punktację"
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15661 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15662 msgid "Tags"
15663 msgstr "Etykiety"
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15666 msgid "Apply tag"
15667 msgstr "Zastosuj etykietę"
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15670 msgid "Unset tag"
15671 msgstr "Usuń etykietę"
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15674 msgid "Clear tags"
15675 msgstr "Wyczyść etykiety"
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15678 msgid "Threads"
15679 msgstr "Wątki"
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15682 msgid "Stop filter"
15683 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15686 msgid "Action configuration"
15687 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15690 #: src/prefs_matcher.c:596
15691 msgid "Rule"
15692 msgstr "Reguła"
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15695 msgid "Action"
15696 msgstr "Akcja"
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15699 msgid "Command-line not set"
15700 msgstr "Nie określono linii komend"
15702 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15703 msgid "Destination is not set."
15704 msgstr "Nie określono przeznaczenia."
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15707 msgid "Recipient is not set."
15708 msgstr "Nie podano adresata."
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15711 msgid "Score is not set"
15712 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15715 msgid "Header is not set."
15716 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15719 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15720 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15723 msgid "Tag name is empty."
15724 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15727 msgid "No action was defined."
15728 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji."
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15731 #: src/quote_fmt.c:79
15732 msgid "literal %"
15733 msgstr "Znak %"
15735 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15736 msgid "filename (should not be modified)"
15737 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)"
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15740 #: src/quote_fmt.c:87
15741 msgid "new line"
15742 msgstr "nowa linia"
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15745 msgid "escape character for quotes"
15746 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15749 msgid "quote character"
15750 msgstr "znak cytowania"
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15753 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15754 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
15756 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15757 msgid ""
15758 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15759 "program or script.\n"
15760 "The following symbols can be used:"
15761 msgstr ""
15762 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
15763 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
15764 "\n"
15765 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15768 msgid "Recipient"
15769 msgstr "Adresat"
15771 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15772 msgid "Book/Folder"
15773 msgstr "Książka/Katalog"
15775 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15776 msgid "Destination"
15777 msgstr "Przeznaczenie"
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15780 msgid "Color"
15781 msgstr "Kolor"
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15784 msgid "Current action list"
15785 msgstr "Lista dostępnych akcji"
15787 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15788 msgid "Filtering/Processing configuration"
15789 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
15791 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15792 #: src/prefs_filtering.c:985
15793 msgctxt "Filtering Account Menu"
15794 msgid "All"
15795 msgstr "Wszystkie"
15797 #: src/prefs_filtering.c:411
15798 msgid "Condition"
15799 msgstr "Warunek"
15801 #: src/prefs_filtering.c:424
15802 msgid " Def_ine... "
15803 msgstr " Zdefiniuj... "
15805 #: src/prefs_filtering.c:446
15806 msgid " De_fine... "
15807 msgstr " Zdefiniuj... "
15809 #: src/prefs_filtering.c:475
15810 msgid "Append the new rule above to the list"
15811 msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy"
15813 #: src/prefs_filtering.c:484
15814 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15815 msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą"
15817 #: src/prefs_filtering.c:493
15818 msgid "Delete the selected rule from the list"
15819 msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy"
15821 #: src/prefs_filtering.c:534
15822 msgid "Move the selected rule to the top"
15823 msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę"
15825 #: src/prefs_filtering.c:537
15826 msgid "Page u_p"
15827 msgstr "Strona w górę"
15829 #: src/prefs_filtering.c:545
15830 msgid "Move the selected rule one page up"
15831 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry"
15833 #: src/prefs_filtering.c:554
15834 msgid "Move the selected rule up"
15835 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę"
15837 #: src/prefs_filtering.c:562
15838 msgid "Move the selected rule down"
15839 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół"
15841 #: src/prefs_filtering.c:565
15842 msgid "Page dow_n"
15843 msgstr "Strona w dół"
15845 #: src/prefs_filtering.c:573
15846 msgid "Move the selected rule one page down"
15847 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół"
15849 #: src/prefs_filtering.c:582
15850 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15851 msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół"
15853 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15854 msgid "Condition string is not valid."
15855 msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy"
15857 #: src/prefs_filtering.c:1115
15858 msgid "Condition string is empty."
15859 msgstr "Ustawienia warunków są puste"
15861 #: src/prefs_filtering.c:1121
15862 msgid "Action string is empty."
15863 msgstr "Ustawienia akcji są puste"
15865 #: src/prefs_filtering.c:1210
15866 msgid "Delete rule"
15867 msgstr "Usuń regułę"
15869 #: src/prefs_filtering.c:1211
15870 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15871 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?"
15873 #: src/prefs_filtering.c:1229
15874 msgid "Delete all rules"
15875 msgstr "Usuń wszystkie reguły"
15877 #: src/prefs_filtering.c:1230
15878 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15879 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?"
15881 #: src/prefs_filtering.c:1481
15882 msgid "Filtering rules not saved"
15883 msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane"
15885 #: src/prefs_filtering.c:1482
15886 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15887 msgstr ""
15888 "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to "
15889 "okno? "
15891 #: src/prefs_filtering.c:1704
15892 msgid "Move one page up"
15893 msgstr "Idź o stronę w górę"
15895 #: src/prefs_filtering.c:1705
15896 msgid "Move one page down"
15897 msgstr "Idź o stronę w dół"
15899 #: src/prefs_filtering.c:1862
15900 msgid "Enable"
15901 msgstr "Włączone"
15903 #: src/prefs_folder_column.c:211
15904 msgid "Folder list columns configuration"
15905 msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów"
15907 #: src/prefs_folder_column.c:228
15908 msgid ""
15909 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15910 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15911 msgstr ""
15912 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n"
15913 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n"
15914 "lub przesuwając elementy myszą."
15916 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15917 msgid "Hidden columns"
15918 msgstr "Ukryte kolumny"
15920 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15921 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15922 msgid "Displayed columns"
15923 msgstr "Wyświetlane kolumny"
15925 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15926 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15927 msgid " Use default "
15928 msgstr " Użyj domyślnego "
15930 #: src/prefs_folder_item.c:214
15931 msgid ""
15932 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15933 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15934 "subfolders\"."
15935 msgstr ""
15936 "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
15937 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
15938 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
15940 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15941 msgid ""
15942 "Apply to\n"
15943 "subfolders"
15944 msgstr ""
15945 "Zastosuj do\n"
15946 "podkatalogów"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:318
15949 msgid "Normal"
15950 msgstr "Zwykły"
15952 #: src/prefs_folder_item.c:320
15953 msgid "Outbox"
15954 msgstr "Wysłane"
15956 #: src/prefs_folder_item.c:336
15957 msgid "Folder type"
15958 msgstr "Rodzaj katalogu"
15960 #: src/prefs_folder_item.c:348
15961 msgid "Simplify Subject RegExp"
15962 msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu"
15964 #: src/prefs_folder_item.c:374
15965 msgid "Test string"
15966 msgstr "Testowy ciąg znaków"
15968 #: src/prefs_folder_item.c:391
15969 msgid "Result"
15970 msgstr "Wynik"
15972 #: src/prefs_folder_item.c:406
15973 msgid "Folder chmod"
15974 msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu"
15976 #: src/prefs_folder_item.c:432
15977 msgid "Folder color"
15978 msgstr "Kolor katalogu"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15981 msgid "Pick color for folder"
15982 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:462
15985 msgid "Run Processing rules at start-up"
15986 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie"
15988 #: src/prefs_folder_item.c:477
15989 msgid "Run Processing rules when opening"
15990 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania"
15992 #: src/prefs_folder_item.c:491
15993 msgid "Scan for new mail"
15994 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:493
15997 msgid ""
15998 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15999 "side filtering on IMAP or by an external application"
16000 msgstr ""
16001 "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16002 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16003 "program)."
16005 #: src/prefs_folder_item.c:513
16006 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16007 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16009 #: src/prefs_folder_item.c:530
16010 msgid ""
16011 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16012 "View/Text Options)"
16013 msgstr ""
16014 "UStawinie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
16015 "moża znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
16017 #: src/prefs_folder_item.c:540
16018 msgid "Synchronise for offline use"
16019 msgstr "Synchronizuj do użytku offline"
16021 #: src/prefs_folder_item.c:561
16022 msgid "Fetch message bodies from the last"
16023 msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich"
16025 #: src/prefs_folder_item.c:568
16026 msgid "0: all bodies"
16027 msgstr "0: wszystkie wiadomości"
16029 #: src/prefs_folder_item.c:576
16030 msgid "Remove older messages bodies"
16031 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16033 #: src/prefs_folder_item.c:593
16034 msgid "Discard folder cache"
16035 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16037 #: src/prefs_folder_item.c:905
16038 msgid "Request Return Receipt"
16039 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
16041 #: src/prefs_folder_item.c:920
16042 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16043 msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych"
16045 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16046 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16047 #, c-format
16048 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16049 msgid "Default %s"
16050 msgstr "Domyślny %s"
16052 #: src/prefs_folder_item.c:960
16053 #, c-format
16054 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16055 msgid "Default %s for replies"
16056 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
16058 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16059 msgid "Default account"
16060 msgstr "Domyślne konto"
16062 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16063 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16064 msgstr "\"Domyślne\" będzie używało preferencji konta, których można użyć"
16066 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16067 msgid "Discard cache"
16068 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16070 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16071 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16072 msgstr ""
16073 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla "
16074 "tego folderu? "
16076 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16077 msgid "General"
16078 msgstr "Ogólne"
16080 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16081 #, c-format
16082 msgid "Properties for folder %s"
16083 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16085 #: src/prefs_fonts.c:79
16086 msgid "Folder and Message Lists"
16087 msgstr "Katalog i lista wiadomości"
16089 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16090 msgid "Message"
16091 msgstr "Wiadomość"
16093 #: src/prefs_fonts.c:126
16094 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16095 msgstr ""
16096 "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy "
16097 "wiadomości."
16099 #: src/prefs_fonts.c:136
16100 msgid "Small"
16101 msgstr "Małe"
16103 #: src/prefs_fonts.c:158
16104 msgid "Bold"
16105 msgstr "Pogrubione"
16107 #: src/prefs_fonts.c:180
16108 msgid "Use different font for printing"
16109 msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków"
16111 #: src/prefs_fonts.c:190
16112 msgid "Message Printing"
16113 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16115 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16116 #: src/prefs_themes.c:422
16117 msgid "Display"
16118 msgstr "Wyświetlanie"
16120 #: src/prefs_fonts.c:269
16121 msgid "Fonts"
16122 msgstr "Czcionki"
16124 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16125 msgid "Preferences"
16126 msgstr "Ustawienia"
16128 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16129 msgid "Automatically display attached images"
16130 msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów"
16132 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16133 msgid "Resize attached images by default"
16134 msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazów"
16136 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16137 msgid "Clicking image toggles scaling"
16138 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16140 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16141 msgid "Display images inline"
16142 msgstr "Wyświetlanie obrazów wewnątrz wiadomości"
16144 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16145 msgid "Print images"
16146 msgstr "Drukuj obrazki"
16148 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16149 msgid "Image Viewer"
16150 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16152 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16153 msgid "Restrict the log window to"
16154 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16156 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16157 msgid "0 to stop logging in the log window"
16158 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16160 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16161 msgid "lines"
16162 msgstr "linii"
16164 #: src/prefs_logging.c:165
16165 msgid "Filtering/processing log"
16166 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16168 #: src/prefs_logging.c:168
16169 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16170 msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
16172 #: src/prefs_logging.c:174
16173 msgid ""
16174 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16175 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16176 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16177 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16178 msgstr ""
16179 "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
16180 "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16181 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16182 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16183 "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów "
16184 "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc."
16186 #: src/prefs_logging.c:181
16187 msgid "Log filtering/processing when..."
16188 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas.."
16190 #: src/prefs_logging.c:185
16191 msgid "filtering at incorporation"
16192 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
16194 #: src/prefs_logging.c:187
16195 msgid "pre-processing folders"
16196 msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów"
16198 #: src/prefs_logging.c:192
16199 msgid "manually filtering"
16200 msgstr "ręcznego filtrowania"
16202 #: src/prefs_logging.c:194
16203 msgid "post-processing folders"
16204 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16206 #: src/prefs_logging.c:201
16207 msgid "processing folders"
16208 msgstr "przetwarzania katalogów"
16210 #: src/prefs_logging.c:217
16211 msgid "Log level"
16212 msgstr "Poziom dziennika"
16214 #: src/prefs_logging.c:226
16215 msgid "Low"
16216 msgstr "Niski"
16218 #: src/prefs_logging.c:227
16219 msgid "Medium"
16220 msgstr "Średni"
16222 #: src/prefs_logging.c:228
16223 msgid "High"
16224 msgstr "Wysoki"
16226 #: src/prefs_logging.c:233
16227 msgid ""
16228 "Select the level of detail of the logging.\n"
16229 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16230 "match and what actions are performed.\n"
16231 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16232 "and why rules are skipped.\n"
16233 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16234 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16235 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16236 msgstr ""
16237 "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n"
16238 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują "
16239 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16240 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16241 "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n"
16242 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są "
16243 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16244 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16246 #: src/prefs_logging.c:274
16247 msgid "Disk log"
16248 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16250 #: src/prefs_logging.c:276
16251 msgid "Write the following information to disk..."
16252 msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..."
16254 #: src/prefs_logging.c:284
16255 msgid "Warning messages"
16256 msgstr "Ostrzeżenia"
16258 #: src/prefs_logging.c:285
16259 msgid "Network protocol messages"
16260 msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego"
16262 #: src/prefs_logging.c:289
16263 msgid "Error messages"
16264 msgstr "Komunikaty o błędach"
16266 #: src/prefs_logging.c:290
16267 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16268 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
16270 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16271 msgid "Other"
16272 msgstr "Inne"
16274 #: src/prefs_logging.c:411
16275 msgid "Logging"
16276 msgstr "Dziennik zdarzeń"
16278 #: src/prefs_matcher.c:335
16279 msgid "more than"
16280 msgstr "więcej niż"
16282 #: src/prefs_matcher.c:336
16283 msgid "less than"
16284 msgstr "mniej niż"
16286 #: src/prefs_matcher.c:342
16287 msgid "weeks"
16288 msgstr "tygodni"
16290 #: src/prefs_matcher.c:346
16291 msgid "after"
16292 msgstr "po"
16294 #: src/prefs_matcher.c:347
16295 msgid "before"
16296 msgstr "przed"
16298 #: src/prefs_matcher.c:351
16299 msgid "higher than"
16300 msgstr "wyższa niż"
16302 #: src/prefs_matcher.c:352
16303 msgid "lower than"
16304 msgstr "mniejsza niż"
16306 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16307 msgid "exactly"
16308 msgstr "równa dokładnie"
16310 #: src/prefs_matcher.c:357
16311 msgid "greater than"
16312 msgstr "większa niż"
16314 #: src/prefs_matcher.c:358
16315 msgid "smaller than"
16316 msgstr "mniejsza niż"
16318 #: src/prefs_matcher.c:363
16319 msgid "bytes"
16320 msgstr "bajtów"
16322 #: src/prefs_matcher.c:364
16323 msgid "kilobytes"
16324 msgstr "kilobajtów"
16326 #: src/prefs_matcher.c:365
16327 msgid "megabytes"
16328 msgstr "megabajtów"
16330 #: src/prefs_matcher.c:369
16331 msgid "contains"
16332 msgstr "zawiera"
16334 #: src/prefs_matcher.c:370
16335 msgid "doesn't contain"
16336 msgstr "nie zawiera"
16338 #: src/prefs_matcher.c:394
16339 msgid "headers part"
16340 msgstr "część nagłówka"
16342 #: src/prefs_matcher.c:395
16343 msgid "headers values"
16344 msgstr "wartości nagłówków"
16346 #: src/prefs_matcher.c:396
16347 msgid "body part"
16348 msgstr "treść wiadomości"
16350 #: src/prefs_matcher.c:397
16351 msgid "whole message"
16352 msgstr "cała wiadomość"
16354 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16355 msgid "Marked"
16356 msgstr "Zaznacz"
16358 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16359 msgid "Deleted"
16360 msgstr "Usunięte"
16362 #: src/prefs_matcher.c:405
16363 msgid "Replied"
16364 msgstr "Odpowiedziane"
16366 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16367 msgid "Forwarded"
16368 msgstr "Przekazane"
16370 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16371 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16372 msgid "Spam"
16373 msgstr "Spam"
16375 #: src/prefs_matcher.c:409
16376 msgid "Has attachment"
16377 msgstr "Psiada załącznik"
16379 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16380 msgid "Signed"
16381 msgstr "Podpisane"
16383 #: src/prefs_matcher.c:414
16384 msgid "set"
16385 msgstr "ustaw"
16387 #: src/prefs_matcher.c:415
16388 msgid "not set"
16389 msgstr "nie ustawiony"
16391 #: src/prefs_matcher.c:419
16392 msgid "yes"
16393 msgstr "tak"
16395 #: src/prefs_matcher.c:420
16396 msgid "no"
16397 msgstr "nie"
16399 #: src/prefs_matcher.c:424
16400 msgid "Any tags"
16401 msgstr "Dowolne etykiety"
16403 #: src/prefs_matcher.c:425
16404 msgid "Specific tag"
16405 msgstr "Wybrana etykieta"
16407 #: src/prefs_matcher.c:429
16408 msgid "ignored"
16409 msgstr "ignorowane"
16411 #: src/prefs_matcher.c:430
16412 msgid "not ignored"
16413 msgstr "nie ignorowane"
16415 #: src/prefs_matcher.c:431
16416 msgid "watched"
16417 msgstr "śledzone wątki"
16419 #: src/prefs_matcher.c:432
16420 msgid "not watched"
16421 msgstr "nie śledzone"
16423 #: src/prefs_matcher.c:436
16424 msgid "found"
16425 msgstr "znalezione"
16427 #: src/prefs_matcher.c:437
16428 msgid "not found"
16429 msgstr "nie znalezione"
16431 #: src/prefs_matcher.c:441
16432 msgid "0 (Passed)"
16433 msgstr "0 (Sukces)"
16435 #: src/prefs_matcher.c:442
16436 msgid "non-0 (Failed)"
16437 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
16439 #: src/prefs_matcher.c:579
16440 msgid "Condition configuration"
16441 msgstr "Konfiguracja warunków"
16443 #: src/prefs_matcher.c:623
16444 msgid "Match criteria"
16445 msgstr "Dopasuj kryteria"
16447 #: src/prefs_matcher.c:632
16448 msgid "All messages"
16449 msgstr "Wszystkie wiadomości"
16451 #: src/prefs_matcher.c:634
16452 msgid "Age"
16453 msgstr "Wiek"
16455 #: src/prefs_matcher.c:635
16456 msgid "Phrase"
16457 msgstr "Fraza"
16459 #: src/prefs_matcher.c:636
16460 msgid "Flags"
16461 msgstr "Flagi"
16463 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16464 msgid "Color labels"
16465 msgstr "Kolorowe etykiety"
16467 #: src/prefs_matcher.c:638
16468 msgid "Thread"
16469 msgstr "Wątek"
16471 #: src/prefs_matcher.c:641
16472 msgid "Partially downloaded"
16473 msgstr "Częściowo pobrane"
16475 #: src/prefs_matcher.c:644
16476 msgid "External program test"
16477 msgstr "Test zewnętrznym programem"
16479 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16480 #: src/prefs_matcher.c:2579
16481 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16482 msgid "All"
16483 msgstr "Wszystkie"
16485 #: src/prefs_matcher.c:749
16486 msgid "Use regexp"
16487 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
16489 #: src/prefs_matcher.c:840
16490 msgid "Message must match"
16491 msgstr "Wiadomość musi pasować"
16493 #: src/prefs_matcher.c:844
16494 msgid "at least one"
16495 msgstr "przynajmniej jeden"
16497 #: src/prefs_matcher.c:845
16498 msgid "all"
16499 msgstr "wszystkie"
16501 #: src/prefs_matcher.c:848
16502 msgid "of above rules"
16503 msgstr "z powyższych reguł"
16505 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16506 msgid "Search pattern is not set."
16507 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
16509 #: src/prefs_matcher.c:1574
16510 msgid "Invalid hour."
16511 msgstr "Niepoprawna godzina."
16513 #: src/prefs_matcher.c:1583
16514 msgid "Test command is not set."
16515 msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona."
16517 #: src/prefs_matcher.c:1655
16518 msgid "all addresses in all headers"
16519 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
16521 #: src/prefs_matcher.c:1658
16522 msgid "any address in any header"
16523 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
16525 #: src/prefs_matcher.c:1660
16526 #, c-format
16527 msgid "the address(es) in header '%s'"
16528 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
16530 #: src/prefs_matcher.c:1661
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 "Book/folder path is not set.\n"
16534 "\n"
16535 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16536 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16537 msgstr ""
16538 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
16539 "\n"
16540 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
16541 "książek/katalogów."
16543 #: src/prefs_matcher.c:1880
16544 msgid "Headers part"
16545 msgstr "Część nagłówka"
16547 #: src/prefs_matcher.c:1884
16548 msgid "Headers values"
16549 msgstr "Wartość nagłówka"
16551 #: src/prefs_matcher.c:1888
16552 msgid "Body part"
16553 msgstr "Część wiadomości"
16555 #: src/prefs_matcher.c:1892
16556 msgid "Whole message"
16557 msgstr "Cała wiadomość"
16559 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16560 msgid "in"
16561 msgstr "w"
16563 #: src/prefs_matcher.c:2011
16564 msgid "content is"
16565 msgstr "treść jest"
16567 #: src/prefs_matcher.c:2015
16568 msgid "Date is"
16569 msgstr "Data jest"
16571 #: src/prefs_matcher.c:2026
16572 msgid "Age is"
16573 msgstr "Wiek jest"
16575 #: src/prefs_matcher.c:2031
16576 msgid "Flag"
16577 msgstr "Flaga"
16579 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16580 msgid "is"
16581 msgstr "jest"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2037
16584 msgid "Name:"
16585 msgstr "Nazwa:"
16587 #: src/prefs_matcher.c:2045
16588 msgid "Label"
16589 msgstr "Etykieta"
16591 #: src/prefs_matcher.c:2050
16592 msgid "Value:"
16593 msgstr "Wartość:"
16595 #: src/prefs_matcher.c:2065
16596 msgid "Score is"
16597 msgstr "Punktacja jest"
16599 #: src/prefs_matcher.c:2066
16600 msgid "points"
16601 msgstr "punkty"
16603 #: src/prefs_matcher.c:2076
16604 msgid "Size is"
16605 msgstr "Wielkość"
16607 #: src/prefs_matcher.c:2081
16608 msgid "Scope:"
16609 msgstr "Zakres:"
16611 #: src/prefs_matcher.c:2083
16612 msgid "tags"
16613 msgstr "etykiety"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2088
16616 msgid "type is"
16617 msgstr "rodzaj"
16619 #: src/prefs_matcher.c:2092
16620 msgid "Program returns"
16621 msgstr "Program zwraca"
16623 #: src/prefs_matcher.c:2162
16624 msgid ""
16625 "The entry was not saved.\n"
16626 "Close anyway?"
16627 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
16629 #: src/prefs_matcher.c:2229
16630 msgid "Match Type: 'Test'"
16631 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
16633 #: src/prefs_matcher.c:2230
16634 msgid ""
16635 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16636 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16637 "\n"
16638 "The following symbols can be used:"
16639 msgstr ""
16640 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
16641 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
16642 "\n"
16643 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
16645 #: src/prefs_matcher.c:2329
16646 msgid "Current condition rules"
16647 msgstr "Obecne reguły warunków"
16649 #: src/prefs_message.c:119
16650 msgid "Headers"
16651 msgstr "Nagłówki"
16653 #: src/prefs_message.c:122
16654 msgid "Display header pane above message view"
16655 msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości"
16657 #: src/prefs_message.c:126
16658 msgid "Display (X-)Face in message view"
16659 msgstr "Wyświetlanie obrazów X-Face w podglądzie wiadomości"
16661 #: src/prefs_message.c:129
16662 msgid "Display Face in message view"
16663 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
16665 #: src/prefs_message.c:143
16666 msgid "Display headers in message view"
16667 msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"
16669 #: src/prefs_message.c:155
16670 msgid "HTML messages"
16671 msgstr "Wiadomości HTML"
16673 #: src/prefs_message.c:158
16674 msgid "Render HTML messages as text"
16675 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu"
16677 #: src/prefs_message.c:161
16678 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16679 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe"
16681 #: src/prefs_message.c:164
16682 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16683 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16685 #: src/prefs_message.c:174
16686 msgid "Line space"
16687 msgstr "Odstępy między liniami"
16689 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16690 msgid "pixels"
16691 msgstr "piksele"
16693 #: src/prefs_message.c:193
16694 msgid "Scroll"
16695 msgstr "Przewijanie"
16697 #: src/prefs_message.c:195
16698 msgid "Half page"
16699 msgstr "Pół strony"
16701 #: src/prefs_message.c:201
16702 msgid "Smooth scroll"
16703 msgstr "Płynne przewijanie"
16705 #: src/prefs_message.c:207
16706 msgid "Step"
16707 msgstr "Krok"
16709 #: src/prefs_message.c:227
16710 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16711 msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)"
16713 #: src/prefs_message.c:230
16714 msgid "Quotation"
16715 msgstr "Cytowanie"
16717 #: src/prefs_message.c:239
16718 msgid "Collapse quoted text on double click"
16719 msgstr "Zwiń cytowanie po podwójnym kliknięciu"
16721 #: src/prefs_message.c:246
16722 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16723 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
16725 #: src/prefs_message.c:352
16726 msgid "Text Options"
16727 msgstr "Opcje tekstowe"
16729 #: src/prefs_migration.c:51
16730 #, c-format
16731 msgid ""
16732 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16733 "you are currently using.\n"
16734 "\n"
16735 "This is not recommended.\n"
16736 "\n"
16737 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16738 "\n"
16739 "Do you want to exit now?"
16740 msgstr ""
16741 "Twoja konfiguracja Claws Mail jest z nowszej wersji niż ta, której aktualnie "
16742 "używasz.\n"
16743 "\n"
16744 "To nie jest zalecane.\n"
16745 "\n"
16746 "Po więcej informacji odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
16747 "\n"
16748 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
16750 #: src/prefs_migration.c:60
16751 msgid "Configuration warning"
16752 msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji"
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16755 msgid "Message view"
16756 msgstr "Widok wiadomości"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16759 msgid "Enable coloration of message text"
16760 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16763 msgid "Quote"
16764 msgstr "Cytowanie"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16767 msgid "Cycle quote colors"
16768 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16771 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16772 msgstr ""
16773 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16776 msgid "1st Level"
16777 msgstr "Pierwszy poziom"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16781 msgid "Text"
16782 msgstr "Tekst"
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16785 msgctxt "Tooltip"
16786 msgid "Pick color for 1st level text"
16787 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
16789 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16790 msgid "2nd Level"
16791 msgstr "Drugi poziom"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16794 msgctxt "Tooltip"
16795 msgid "Pick color for 2nd level text"
16796 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16799 msgid "3rd Level"
16800 msgstr "Trzeci poziom"
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16803 msgctxt "Tooltip"
16804 msgid "Pick color for 3rd level text"
16805 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
16807 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16808 msgid "Enable coloration of text background"
16809 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości"
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16812 msgctxt "Tooltip"
16813 msgid "Pick color for 1st level text background"
16814 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16817 msgctxt "Tooltip"
16818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16819 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16822 msgctxt "Tooltip"
16823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16824 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16827 msgctxt "Tooltip"
16828 msgid "Pick color for links"
16829 msgstr "Wybierz kolor linków"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16832 msgid "URI link"
16833 msgstr "Łącze URI"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16836 msgctxt "Tooltip"
16837 msgid "Pick color for signatures"
16838 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16841 msgid "Folder list"
16842 msgstr "Lista katalogów"
16844 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16845 msgctxt "Tooltip"
16846 msgid ""
16847 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16848 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16849 msgstr ""
16850 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy "
16851 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania "
16852 "wiadomości' jest wyłączona"
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16855 msgid "Target folder"
16856 msgstr "Katalog docelowy"
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16859 msgctxt "Tooltip"
16860 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16861 msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16864 msgid "Folder containing new messages"
16865 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
16867 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16868 #. rule name and should not be translated
16869 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16870 #, c-format
16871 msgctxt "Tooltip"
16872 msgid "Pick color for 'color %d'"
16873 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
16875 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16876 #. rule name and should not be translated
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16878 #, c-format
16879 msgid "Set label for 'color %d'"
16880 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16883 msgctxt "Dialog title"
16884 msgid "Pick color for 1st level text"
16885 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16888 msgctxt "Dialog title"
16889 msgid "Pick color for 2nd level text"
16890 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
16892 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16893 msgctxt "Dialog title"
16894 msgid "Pick color for 3rd level text"
16895 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16898 msgctxt "Dialog title"
16899 msgid "Pick color for 1st level text background"
16900 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16903 msgctxt "Dialog title"
16904 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16905 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
16907 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16908 msgctxt "Dialog title"
16909 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16910 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
16912 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16913 msgctxt "Dialog title"
16914 msgid "Pick color for links"
16915 msgstr "Wybierz kolor linków"
16917 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16918 msgctxt "Dialog title"
16919 msgid "Pick color for target folder"
16920 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16922 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16923 msgctxt "Dialog title"
16924 msgid "Pick color for signatures"
16925 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
16927 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16928 msgctxt "Dialog title"
16929 msgid "Pick color for folder"
16930 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
16932 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16933 #. rule name and should not be translated
16934 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16935 #, c-format
16936 msgctxt "Dialog title"
16937 msgid "Pick color for 'color %d'"
16938 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
16940 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16941 msgid "Colors"
16942 msgstr "Kolory"
16944 #: src/prefs_other.c:109
16945 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16946 msgstr "Wybierz zestaw skrótów klawiszowych"
16948 #: src/prefs_other.c:123
16949 msgid "Select preset:"
16950 msgstr "Wybierz ustawienie:"
16952 #: src/prefs_other.c:138
16953 msgid ""
16954 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16955 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16956 msgstr ""
16957 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również "
16958 "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n"
16959 "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią "
16960 "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy."
16962 #: src/prefs_other.c:496
16963 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16964 msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości"
16966 #: src/prefs_other.c:499
16967 msgid "On exit"
16968 msgstr "Podczas wyjścia"
16970 #: src/prefs_other.c:502
16971 msgid "Confirm on exit"
16972 msgstr "Potwierdzanie wyjścia"
16974 #: src/prefs_other.c:509
16975 msgid "Empty trash on exit"
16976 msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu"
16978 #: src/prefs_other.c:512
16979 msgid "Warn if there are queued messages"
16980 msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce"
16982 #: src/prefs_other.c:514
16983 msgid "Keyboard shortcuts"
16984 msgstr "Skróty klawiszowe"
16986 #: src/prefs_other.c:517
16987 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16988 msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
16990 #: src/prefs_other.c:520
16991 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16992 msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych"
16994 #: src/prefs_other.c:523
16995 msgid ""
16996 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16997 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16998 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16999 msgstr ""
17000 "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości "
17001 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n"
17002 "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących "
17003 "skrótów."
17005 #: src/prefs_other.c:530
17006 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17007 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
17009 #: src/prefs_other.c:540
17010 msgid "Metadata handling"
17011 msgstr "Obsługa metadanych"
17013 #: src/prefs_other.c:541
17014 msgid ""
17015 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17016 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17017 msgstr ""
17018 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17019 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17020 "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu."
17022 #: src/prefs_other.c:545
17023 msgid "Safer"
17024 msgstr "Bezpieczniej"
17026 #: src/prefs_other.c:547
17027 msgid "Faster"
17028 msgstr "Szybciej"
17030 #: src/prefs_other.c:565
17031 msgid "Socket I/O timeout"
17032 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
17034 #: src/prefs_other.c:586
17035 msgid "Translate header names"
17036 msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków"
17038 #: src/prefs_other.c:588
17039 msgid ""
17040 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17041 "translated into your language."
17042 msgstr ""
17043 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17044 "twój język."
17046 #: src/prefs_other.c:591
17047 msgid "Ask before emptying trash"
17048 msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko"
17050 #: src/prefs_other.c:593
17051 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17052 msgstr ""
17053 "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego"
17055 #: src/prefs_other.c:598
17056 msgid "Use secure file deletion if possible"
17057 msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe"
17059 #: src/prefs_other.c:602
17060 msgid ""
17061 "Use secure file deletion if possible\n"
17062 "(the 'shred' program is not available)"
17063 msgstr ""
17064 "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n"
17065 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17067 #: src/prefs_other.c:607
17068 msgid ""
17069 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17070 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17071 msgstr ""
17072 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17073 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17074 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17076 #: src/prefs_other.c:611
17077 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17078 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe"
17080 #: src/prefs_other.c:614
17081 msgid "Master passphrase"
17082 msgstr "Główne hasło"
17084 #: src/prefs_other.c:617
17085 msgid "Use a master passphrase"
17086 msgstr "Użyj głównego hasła"
17088 #: src/prefs_other.c:620
17089 msgid ""
17090 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17091 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17092 msgstr ""
17093 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
17094 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poprososzony o "
17095 "nie."
17097 #: src/prefs_other.c:625
17098 msgid "Change master passphrase"
17099 msgstr "Zmień główne hasło"
17101 #: src/prefs_other.c:815
17102 msgid "Miscellaneous"
17103 msgstr "Różne"
17105 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17106 msgid "Mail Handling"
17107 msgstr "Obsługa poczty"
17109 #: src/prefs_quote.c:77
17110 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17111 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17113 #: src/prefs_receive.c:145
17114 msgid "External incorporation program"
17115 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17117 #: src/prefs_receive.c:148
17118 msgid "Use external program for receiving mail"
17119 msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości"
17121 #: src/prefs_receive.c:215
17122 msgid "Check for new mail on start-up"
17123 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
17125 #: src/prefs_receive.c:218
17126 msgid "Dialogs"
17127 msgstr "Okna dialogowe"
17129 #: src/prefs_receive.c:220
17130 msgid "Show receive dialog"
17131 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
17133 #: src/prefs_receive.c:230
17134 msgid "Only on manual receiving"
17135 msgstr "W przypadku ręcznego wywołania"
17137 #: src/prefs_receive.c:241
17138 msgid "Close receive dialog when finished"
17139 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu"
17141 #: src/prefs_receive.c:244
17142 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17143 msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru"
17145 #: src/prefs_receive.c:247
17146 msgid "After receiving new mail"
17147 msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości"
17149 #: src/prefs_receive.c:249
17150 msgid "Go to Inbox"
17151 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17153 #: src/prefs_receive.c:251
17154 msgid "Update all local folders"
17155 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
17157 #: src/prefs_receive.c:253
17158 msgid "Run command"
17159 msgstr "Uruchom polecenie"
17161 #: src/prefs_receive.c:258
17162 msgid "after automatic check"
17163 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
17165 #: src/prefs_receive.c:260
17166 msgid "after manual check"
17167 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17169 #: src/prefs_receive.c:280
17170 #, c-format
17171 msgid "Use %d as number of new mails"
17172 msgstr "Użyj %d jako numeru nowych wiadomości"
17174 #: src/prefs_receive.c:416
17175 msgid "Receiving"
17176 msgstr "Odbieranie"
17178 #: src/prefs_send.c:176
17179 msgid "Save sent messages"
17180 msgstr "Zapisuj wysłane wiadomości"
17182 #: src/prefs_send.c:179
17183 msgid "Never send Return Receipts"
17184 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17186 #: src/prefs_send.c:197
17187 msgid "Confirm before sending queued messages"
17188 msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości"
17190 #: src/prefs_send.c:200
17191 msgid "Show send dialog"
17192 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu"
17194 #: src/prefs_send.c:203
17195 msgid "Warn when Subject is empty"
17196 msgstr "Ostrzeż gdy Temat wiadomości jest pusty"
17198 #: src/prefs_send.c:209
17199 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17200 msgstr "Ostrzeż gdy wysyłanie do więcej odbiorców niż"
17202 #: src/prefs_send.c:225
17203 msgid "Outgoing encoding"
17204 msgstr ""
17205 "Kodowanie znaków \n"
17206 " wychodzących wiadomości"
17208 #: src/prefs_send.c:250
17209 msgid ""
17210 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17211 "be used"
17212 msgstr ""
17213 "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie "
17214 "na podstawie ustawień lokalnych"
17216 #: src/prefs_send.c:267
17217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17218 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
17220 #: src/prefs_send.c:268
17221 msgid "Unicode (UTF-8)"
17222 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17224 #: src/prefs_send.c:270
17225 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17226 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17228 #: src/prefs_send.c:271
17229 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17230 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17232 #: src/prefs_send.c:273
17233 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17234 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
17236 #: src/prefs_send.c:275
17237 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17238 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17240 #: src/prefs_send.c:276
17241 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17242 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17244 #: src/prefs_send.c:278
17245 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17246 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17248 #: src/prefs_send.c:280
17249 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17250 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17252 #: src/prefs_send.c:281
17253 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17254 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17256 #: src/prefs_send.c:283
17257 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17258 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17260 #: src/prefs_send.c:284
17261 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17262 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17264 #: src/prefs_send.c:286
17265 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17266 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17268 #: src/prefs_send.c:288
17269 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17270 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17272 #: src/prefs_send.c:289
17273 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17274 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17276 #: src/prefs_send.c:290
17277 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17278 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
17280 #: src/prefs_send.c:291
17281 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17282 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17284 #: src/prefs_send.c:292
17285 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17286 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17288 #: src/prefs_send.c:294
17289 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17290 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17292 #: src/prefs_send.c:296
17293 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17294 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17296 #: src/prefs_send.c:297
17297 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17298 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17300 #: src/prefs_send.c:300
17301 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17302 msgstr "Uproszczony Chiński (GB18030)"
17304 #: src/prefs_send.c:301
17305 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17306 msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)"
17308 #: src/prefs_send.c:302
17309 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17310 msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)"
17312 #: src/prefs_send.c:303
17313 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17314 msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)"
17316 #: src/prefs_send.c:305
17317 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17318 msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)"
17320 #: src/prefs_send.c:306
17321 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17322 msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)"
17324 #: src/prefs_send.c:309
17325 msgid "Korean (EUC-KR)"
17326 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17328 #: src/prefs_send.c:311
17329 msgid "Thai (TIS-620)"
17330 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
17332 #: src/prefs_send.c:312
17333 msgid "Thai (Windows-874)"
17334 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
17336 #: src/prefs_send.c:316
17337 msgid "Transfer encoding"
17338 msgstr "Kodowanie transferu"
17340 #: src/prefs_send.c:327
17341 msgid ""
17342 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17343 "characters"
17344 msgstr ""
17345 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
17346 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
17348 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17349 #: src/send_message.c:529
17350 msgid "Sending"
17351 msgstr "Wysyłanie"
17353 #: src/prefs_spelling.c:80
17354 msgid "Pick color for misspelled word"
17355 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
17357 #: src/prefs_spelling.c:128
17358 msgid "Enable spell checker"
17359 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
17361 #: src/prefs_spelling.c:133
17362 msgid "Enable alternate dictionary"
17363 msgstr "Włącz alternatywny słownik"
17365 #: src/prefs_spelling.c:138
17366 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17367 msgstr ""
17368 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
17369 "pomiędzy używanymi słownikami."
17371 #: src/prefs_spelling.c:140
17372 msgid "Automatic spell checking"
17373 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
17375 #: src/prefs_spelling.c:148
17376 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17377 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika"
17379 #: src/prefs_spelling.c:152
17380 msgid "Dictionary"
17381 msgstr "Słownik"
17383 #: src/prefs_spelling.c:187
17384 msgid "Check with both dictionaries"
17385 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
17387 #: src/prefs_spelling.c:194
17388 msgid "Get more dictionaries..."
17389 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
17391 #: src/prefs_spelling.c:204
17392 msgid "Misspelled word color"
17393 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
17395 #: src/prefs_spelling.c:216
17396 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17397 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
17399 #: src/prefs_spelling.c:333
17400 msgid "Spell Checking"
17401 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
17403 #: src/prefs_summaries.c:166
17404 msgid "the abbreviated weekday name"
17405 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
17407 #: src/prefs_summaries.c:167
17408 msgid "the full weekday name"
17409 msgstr "pełna nazwa dnia"
17411 #: src/prefs_summaries.c:168
17412 msgid "the abbreviated month name"
17413 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
17415 #: src/prefs_summaries.c:169
17416 msgid "the full month name"
17417 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
17419 #: src/prefs_summaries.c:170
17420 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17421 msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale"
17423 #: src/prefs_summaries.c:171
17424 msgid "the century number (year/100)"
17425 msgstr "numer wieku (rok/100)"
17427 #: src/prefs_summaries.c:172
17428 msgid "the day of the month as a decimal number"
17429 msgstr "dzień jako liczba"
17431 #: src/prefs_summaries.c:173
17432 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17433 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
17435 #: src/prefs_summaries.c:174
17436 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17437 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
17439 #: src/prefs_summaries.c:175
17440 msgid "the day of the year as a decimal number"
17441 msgstr "dzień roku jako liczba"
17443 #: src/prefs_summaries.c:176
17444 msgid "the month as a decimal number"
17445 msgstr "miesiąc jako liczba"
17447 #: src/prefs_summaries.c:177
17448 msgid "the minute as a decimal number"
17449 msgstr "minuta jako liczba"
17451 #: src/prefs_summaries.c:178
17452 msgid "either AM or PM"
17453 msgstr "albo AM albo PM"
17455 #: src/prefs_summaries.c:179
17456 msgid "the second as a decimal number"
17457 msgstr "drugie jako liczba"
17459 #: src/prefs_summaries.c:180
17460 msgid "the day of the week as a decimal number"
17461 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
17463 #: src/prefs_summaries.c:181
17464 msgid "the preferred date for the current locale"
17465 msgstr "preferowana data dla bieżącego locale"
17467 #: src/prefs_summaries.c:182
17468 msgid "the last two digits of a year"
17469 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
17471 #: src/prefs_summaries.c:183
17472 msgid "the year as a decimal number"
17473 msgstr "rok jako liczba"
17475 #: src/prefs_summaries.c:184
17476 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17477 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
17479 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17480 #: src/prefs_summaries.c:465
17481 msgid "Date format"
17482 msgstr "Format daty"
17484 #: src/prefs_summaries.c:229
17485 msgid "Specifier"
17486 msgstr "Wybierz plik"
17488 #: src/prefs_summaries.c:271
17489 msgid "Example"
17490 msgstr "Przykład"
17492 #: src/prefs_summaries.c:397
17493 msgid "Display message count next to folder name"
17494 msgstr "Wyświetlanie licznika ilości wiadomości obok nazwy katalogu"
17496 #: src/prefs_summaries.c:407
17497 msgid "Unread messages"
17498 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
17500 #: src/prefs_summaries.c:408
17501 msgid "Unread and Total messages"
17502 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
17504 #: src/prefs_summaries.c:414
17505 msgid "Open last opened folder at start-up"
17506 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
17508 #: src/prefs_summaries.c:421
17509 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17510 msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż"
17512 #: src/prefs_summaries.c:434
17513 msgid "letters"
17514 msgstr "liter(y)"
17516 #: src/prefs_summaries.c:442
17517 msgid "Message list"
17518 msgstr "Lista wiadomości"
17520 #: src/prefs_summaries.c:459
17521 msgid "Lock column headers"
17522 msgstr "Zablokuj nagłówki kolumn"
17524 #: src/prefs_summaries.c:484
17525 msgid "Date format help"
17526 msgstr "Pomoc formatu daty"
17528 #: src/prefs_summaries.c:490
17529 msgid "Set message selection when entering a folder"
17530 msgstr "Wybierz wybrane wiadomości podczas otwierania katalogu"
17532 #: src/prefs_summaries.c:499
17533 msgid "Open message when selected"
17534 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości"
17536 #: src/prefs_summaries.c:504
17537 msgid "When opening a folder"
17538 msgstr "Podczas otwierania katalogu"
17540 #: src/prefs_summaries.c:506
17541 msgid "When displaying search results"
17542 msgstr "Podczas wyswietlania wyników wyszykiwania"
17544 #: src/prefs_summaries.c:508
17545 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17546 msgstr ""
17547 "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów"
17549 #: src/prefs_summaries.c:510
17550 msgid "When deleting or moving messages"
17551 msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości"
17553 #: src/prefs_summaries.c:512
17554 msgid "When using directional keys"
17555 msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych"
17557 #: src/prefs_summaries.c:514
17558 msgid "Mark message as read"
17559 msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną"
17561 #: src/prefs_summaries.c:517
17562 msgid "when selected, after"
17563 msgstr "gdy zaznaczone, po"
17565 #: src/prefs_summaries.c:536
17566 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17567 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
17569 #: src/prefs_summaries.c:546
17570 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17571 msgstr ""
17572 "Brak okna dialogowego o\n"
17573 "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
17575 #: src/prefs_summaries.c:556
17576 msgid "Assume 'Yes'"
17577 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
17579 #: src/prefs_summaries.c:557
17580 msgid "Assume 'No'"
17581 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
17583 #: src/prefs_summaries.c:563
17584 msgid "Display sender using address book"
17585 msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej"
17587 #: src/prefs_summaries.c:567
17588 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17589 msgstr ""
17590 "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n"
17591 " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki "
17593 #: src/prefs_summaries.c:571
17594 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17595 msgstr ""
17596 "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości"
17598 #: src/prefs_summaries.c:573
17599 msgid ""
17600 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17601 "you use 'Tools/Execute'"
17602 msgstr ""
17603 "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
17604 "opóźnone do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
17606 #: src/prefs_summaries.c:578
17607 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17608 msgstr ""
17609 "Potwierdź gdy zaznaczasz wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
17611 #: src/prefs_summaries.c:581
17612 msgid "Confirm when changing color labels"
17613 msgstr "Potwierdź gdy zmieniasz kolor etykiet"
17615 #: src/prefs_summaries.c:585
17616 msgid "Show tooltips"
17617 msgstr "Pokazuj wskazówki"
17619 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17620 msgid "Defaults"
17621 msgstr "Domyślne"
17623 #: src/prefs_summaries.c:597
17624 msgid "New folders"
17625 msgstr "Nowe katalogi"
17627 #: src/prefs_summaries.c:603
17628 msgid "Sort by"
17629 msgstr "Sortuj przez"
17631 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17632 msgid "Number"
17633 msgstr "Numer"
17635 #: src/prefs_summaries.c:614
17636 msgid "Thread date"
17637 msgstr "wg daty wątku"
17639 #: src/prefs_summaries.c:625
17640 msgid "Don't sort"
17641 msgstr "Nie sortuj"
17643 #: src/prefs_summaries.c:640
17644 msgid "Thread view"
17645 msgstr "Wątkuj widok"
17647 #: src/prefs_summaries.c:643
17648 msgid "Collapse all threads"
17649 msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
17651 #: src/prefs_summaries.c:649
17652 msgid "Hide read messages"
17653 msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
17655 #: src/prefs_summaries.c:843
17656 msgid "Summaries"
17657 msgstr "Widok podsumowania"
17659 #: src/prefs_summary_column.c:225
17660 msgid "Message list columns configuration"
17661 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości"
17663 #: src/prefs_summary_column.c:242
17664 msgid ""
17665 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17666 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17667 msgstr ""
17668 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n"
17669 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
17670 "lub przesuwając elementy myszą."
17672 #: src/prefs_summary_open.c:109
17673 msgid "oldest marked email"
17674 msgstr "najstarsza zaznaczona wiadomość"
17676 #: src/prefs_summary_open.c:110
17677 msgid "oldest new email"
17678 msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
17680 #: src/prefs_summary_open.c:111
17681 msgid "oldest unread email"
17682 msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
17684 #: src/prefs_summary_open.c:112
17685 msgid "last opened email"
17686 msgstr "ostatni otworzona wiadomość"
17688 #: src/prefs_summary_open.c:113
17689 msgid "newest email in the list"
17690 msgstr "najnowasz wiadomość na liście"
17692 #: src/prefs_summary_open.c:115
17693 msgid "oldest email in the list"
17694 msgstr "najstarsza wiadomość na liście"
17696 #: src/prefs_summary_open.c:116
17697 msgid "newest marked email"
17698 msgstr "najnowsza zaznaczona wiadomość"
17700 #: src/prefs_summary_open.c:117
17701 msgid "newest new email"
17702 msgstr "najnowsza wiadomość"
17704 #: src/prefs_summary_open.c:118
17705 msgid "newest unread email"
17706 msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
17708 #: src/prefs_summary_open.c:188
17709 msgid "Message selection when entering a folder"
17710 msgstr "Wybrana wiadomość podczas otwierania katalogu"
17712 #: src/prefs_summary_open.c:233
17713 msgid "Available selections"
17714 msgstr "Dostępne zaznaczenie"
17716 #: src/prefs_summary_open.c:268
17717 msgid "Current selections"
17718 msgstr "Aktualne zaznaczenie"
17720 #: src/prefs_template.c:80
17721 msgid "This name is used as the Menu item"
17722 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
17724 #: src/prefs_template.c:82
17725 msgid ""
17726 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17727 "account."
17728 msgstr ""
17729 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
17730 "używanego do tworzenia wiadomości."
17732 #: src/prefs_template.c:308
17733 msgid "Append the new template above to the list"
17734 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
17736 #: src/prefs_template.c:317
17737 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17738 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
17740 #: src/prefs_template.c:327
17741 msgid "Delete the selected template from the list"
17742 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
17744 #: src/prefs_template.c:345
17745 msgid "Show information on configuring templates"
17746 msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców "
17748 #: src/prefs_template.c:369
17749 msgid "Move the selected template to the top"
17750 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
17752 #: src/prefs_template.c:379
17753 msgid "Move the selected template up"
17754 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
17756 #: src/prefs_template.c:387
17757 msgid "Move the selected template down"
17758 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
17760 #: src/prefs_template.c:397
17761 msgid "Move the selected template to the bottom"
17762 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
17764 #: src/prefs_template.c:413
17765 msgid "Template configuration"
17766 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
17768 #: src/prefs_template.c:601
17769 msgid "Templates list not saved"
17770 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
17772 #: src/prefs_template.c:602
17773 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17774 msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
17776 #: src/prefs_template.c:759
17777 msgid "The template's name is not set."
17778 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
17780 #: src/prefs_template.c:802
17781 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17782 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17784 #: src/prefs_template.c:808
17785 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17786 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17788 #: src/prefs_template.c:814
17789 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17790 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17792 #: src/prefs_template.c:820
17793 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17794 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17796 #: src/prefs_template.c:826
17797 msgid ""
17798 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17799 msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17801 #: src/prefs_template.c:832
17802 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17803 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
17805 #: src/prefs_template.c:903
17806 msgid "Delete template"
17807 msgstr "Usuń wzorzec"
17809 #: src/prefs_template.c:904
17810 msgid "Do you really want to delete this template?"
17811 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?"
17813 #: src/prefs_template.c:916
17814 msgid "Delete all templates"
17815 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
17817 #: src/prefs_template.c:917
17818 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17819 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?"
17821 #: src/prefs_template.c:1233
17822 msgid "Current templates"
17823 msgstr "Obecne wzorce"
17825 #: src/prefs_template.c:1261
17826 msgid "Template"
17827 msgstr "Wzorzec"
17829 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17830 msgid "Default internal theme"
17831 msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw"
17833 #: src/prefs_themes.c:423
17834 msgid "Themes"
17835 msgstr "Motywy"
17837 #: src/prefs_themes.c:500
17838 #, c-format
17839 msgid "Remove system theme '%s'"
17840 msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'"
17842 #: src/prefs_themes.c:502
17843 #, c-format
17844 msgid "Remove theme '%s'"
17845 msgstr "Usunięcie motywu '%s'"
17847 #: src/prefs_themes.c:507
17848 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17849 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
17851 #: src/prefs_themes.c:517
17852 #, c-format
17853 msgid ""
17854 "File %s failed\n"
17855 "while removing theme."
17856 msgstr ""
17857 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
17858 "podczas usuwania motywu."
17860 #: src/prefs_themes.c:521
17861 msgid "Removing theme directory failed."
17862 msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem."
17864 #: src/prefs_themes.c:524
17865 msgid "Theme removed successfully"
17866 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty"
17868 #: src/prefs_themes.c:544
17869 msgid "Select theme folder"
17870 msgstr "Wybierz katalog motywu"
17872 #: src/prefs_themes.c:559
17873 #, c-format
17874 msgid "Install theme '%s'"
17875 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
17877 #: src/prefs_themes.c:562
17878 msgid ""
17879 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17880 "Install anyway?"
17881 msgstr ""
17882 "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów.\n"
17883 "Kontynuować instalację?"
17885 #: src/prefs_themes.c:572
17886 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17887 msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?"
17889 #: src/prefs_themes.c:592
17890 msgid "Theme exists"
17891 msgstr "Motyw istnieje"
17893 #: src/prefs_themes.c:593
17894 msgid ""
17895 "A theme with the same name is\n"
17896 "already installed in this location.\n"
17897 "\n"
17898 "Do you want to replace it?"
17899 msgstr ""
17900 "Motyw o tej samej nazwie jest już\n"
17901 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
17902 "\n"
17903 "Czy chcesz go nadpisać?"
17905 #: src/prefs_themes.c:600
17906 #, c-format
17907 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17908 msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s."
17910 #: src/prefs_themes.c:609
17911 #, c-format
17912 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17913 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
17915 #: src/prefs_themes.c:623
17916 msgid "Theme installed successfully."
17917 msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo"
17919 #: src/prefs_themes.c:630
17920 msgid "Failed installing theme"
17921 msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu."
17923 #: src/prefs_themes.c:633
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "File %s failed\n"
17927 "while installing theme."
17928 msgstr ""
17929 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
17930 "podczas instalowania motywu."
17932 #: src/prefs_themes.c:803
17933 #, c-format
17934 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17935 msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)"
17937 #: src/prefs_themes.c:844
17938 #, c-format
17939 msgid "Internal theme has %d icons"
17940 msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon"
17942 #: src/prefs_themes.c:850
17943 msgid "No info file available for this theme"
17944 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
17946 #: src/prefs_themes.c:868
17947 msgid "Error: couldn't get theme status"
17948 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów"
17950 #: src/prefs_themes.c:898
17951 #, c-format
17952 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17953 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
17955 #: src/prefs_themes.c:956
17956 msgid "Selector"
17957 msgstr "Wybór"
17959 #: src/prefs_themes.c:967
17960 msgid "Install new..."
17961 msgstr "Zainstaluj nowe..."
17963 #: src/prefs_themes.c:972
17964 msgid "Get more..."
17965 msgstr "Pobierz więcej..."
17967 #: src/prefs_themes.c:983
17968 msgid "Information"
17969 msgstr "Informacje"
17971 #: src/prefs_themes.c:998
17972 msgid "Author"
17973 msgstr "Autor"
17975 #: src/prefs_themes.c:1006
17976 msgid "URL"
17977 msgstr "URL"
17979 #: src/prefs_themes.c:1048
17980 msgid "Preview"
17981 msgstr "Podgląd"
17983 #: src/prefs_themes.c:1105
17984 msgid "SVG rendering"
17985 msgstr "wyświetlanie SVG"
17987 #: src/prefs_themes.c:1112
17988 msgid "Enable alpha channel"
17989 msgstr "Włącz kanał alfa"
17991 #: src/prefs_themes.c:1113
17992 msgid "Force scaling"
17993 msgstr "Wymuś skalowanie"
17995 #: src/prefs_themes.c:1119
17996 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17997 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
17999 #: src/prefs_toolbar.c:186
18000 msgid ""
18001 "Selected Action already set.\n"
18002 "Please choose another Action from List"
18003 msgstr ""
18004 "Wybrana Akcja już ustawiona.\n"
18005 "Proszę wybrać inną Akcję z Listy"
18007 #: src/prefs_toolbar.c:187
18008 msgid "Item has no icon defined."
18009 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
18011 #: src/prefs_toolbar.c:188
18012 msgid "Item has no text defined."
18013 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
18015 #: src/prefs_toolbar.c:896
18016 msgid "Toolbar item"
18017 msgstr "Element paska narzędzi"
18019 #: src/prefs_toolbar.c:912
18020 msgid "Item type"
18021 msgstr "Rodzaj elementu"
18023 #: src/prefs_toolbar.c:922
18024 msgid "Internal Function"
18025 msgstr "Funkcja wewnętrzna"
18027 #: src/prefs_toolbar.c:923
18028 msgid "User Action"
18029 msgstr "Akcja użytkownika"
18031 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18032 msgid "Separator"
18033 msgstr "Separator"
18035 #: src/prefs_toolbar.c:932
18036 msgid "Event executed on click"
18037 msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu"
18039 #: src/prefs_toolbar.c:959
18040 msgid "Toolbar text"
18041 msgstr "Tekst paska narzędzi"
18043 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18044 msgid "Icon"
18045 msgstr "Ikona"
18047 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18048 msgid "A_dd"
18049 msgstr "Dodaj"
18051 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18052 msgid "Toolbars"
18053 msgstr "Pasek narzędzi"
18055 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18056 msgid "Main Window"
18057 msgstr "Okno główne"
18059 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18060 msgid "Message Window"
18061 msgstr "Okno wiadomości"
18063 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18064 msgid "Compose Window"
18065 msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości"
18067 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18068 msgid "Icon text"
18069 msgstr "Tekst ikony"
18071 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18072 msgid "Mapped event"
18073 msgstr "Przypisane działanie"
18075 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18076 msgid "Toolbar item icon"
18077 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18079 #: src/prefs_wrapping.c:80
18080 msgid "Auto wrapping"
18081 msgstr "Automatyczne zawijanie"
18083 #: src/prefs_wrapping.c:81
18084 msgid "Wrap quotation"
18085 msgstr "Zawijanie cytatów"
18087 #: src/prefs_wrapping.c:82
18088 msgid "Wrap pasted text"
18089 msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście."
18091 #: src/prefs_wrapping.c:83
18092 msgid "Auto indent"
18093 msgstr "Automatyczne wcięcia"
18095 #: src/prefs_wrapping.c:89
18096 msgid "Wrap text at"
18097 msgstr "Zwijaj tekst po"
18099 #: src/prefs_wrapping.c:153
18100 msgid "Wrapping"
18101 msgstr "Zawijanie linii"
18103 #: src/printing.c:430
18104 msgid "Print preview"
18105 msgstr "Podgląd wydruku"
18107 #: src/printing.c:473
18108 msgid "First page"
18109 msgstr "Pierwsza strona"
18111 #: src/printing.c:483
18112 msgid "Last page"
18113 msgstr "Ostatnia strona"
18115 #: src/printing.c:489
18116 msgid "Zoom 100%"
18117 msgstr "Powiększa do 100%"
18119 #: src/printing.c:491
18120 msgid "Zoom fit"
18121 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18123 #: src/printing.c:493
18124 msgid "Zoom in"
18125 msgstr "Powiększa"
18127 #: src/printing.c:495
18128 msgid "Zoom out"
18129 msgstr "Pomniejsza"
18131 #: src/printing.c:675
18132 #, c-format
18133 msgid "Page %d"
18134 msgstr "Strona nr %d"
18136 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18137 msgid "No information available"
18138 msgstr "Brak informacji"
18140 #: src/privacy.c:490
18141 msgid "No recipient keys defined."
18142 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
18144 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18145 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18146 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18148 #: src/procmime.c:2755
18149 msgid "Could not decode part"
18150 msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
18152 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18153 msgid "Already trying to send."
18154 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18156 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18157 #, c-format
18158 msgid "Couldn't open file %s."
18159 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18161 #: src/procmsg.c:1633
18162 msgid "Queued message header is broken."
18163 msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18165 #: src/procmsg.c:1653
18166 msgid "An error happened during SMTP session."
18167 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18169 #: src/procmsg.c:1667
18170 msgid ""
18171 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18172 "SMTP session."
18173 msgstr ""
18174 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18175 "podczas sesji SMTP."
18177 #: src/procmsg.c:1675
18178 msgid ""
18179 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18180 "generated by Claws Mail."
18181 msgstr ""
18182 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18183 "wygenerowany przez Claws Mail."
18185 #: src/procmsg.c:1698
18186 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18187 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18189 #: src/procmsg.c:1711
18190 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18191 msgstr ""
18192 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18194 #: src/procmsg.c:1725
18195 #, c-format
18196 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18197 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18199 #: src/procmsg.c:2285
18200 msgid "Filtering messages...\n"
18201 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18203 #: src/quote_fmt.c:47
18204 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18205 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18207 #: src/quote_fmt.c:48
18208 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18209 msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')"
18211 #: src/quote_fmt.c:51
18212 msgid "email address of sender"
18213 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18215 #: src/quote_fmt.c:52
18216 msgid "full name of sender"
18217 msgstr "pełne dane nadawcy"
18219 #: src/quote_fmt.c:53
18220 msgid "first name of sender"
18221 msgstr "imię nadawcy"
18223 #: src/quote_fmt.c:54
18224 msgid "last name of sender"
18225 msgstr "nazwisko nadawcy"
18227 #: src/quote_fmt.c:55
18228 msgid "initials of sender"
18229 msgstr "Inicjały Nadawcy"
18231 #: src/quote_fmt.c:62
18232 msgid "message body"
18233 msgstr "treść wiadomości"
18235 #: src/quote_fmt.c:63
18236 msgid "quoted message body"
18237 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18239 #: src/quote_fmt.c:64
18240 msgid "message body without signature"
18241 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18243 #: src/quote_fmt.c:65
18244 msgid "quoted message body without signature"
18245 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
18247 #: src/quote_fmt.c:66
18248 msgid "message tags"
18249 msgstr "Etykiety wiadomości"
18251 #: src/quote_fmt.c:67
18252 msgid "current dictionary"
18253 msgstr "aktualny słownik"
18255 #: src/quote_fmt.c:68
18256 msgid "cursor position"
18257 msgstr "pozycje kursora"
18259 #: src/quote_fmt.c:69
18260 msgid "account property: your name"
18261 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
18263 #: src/quote_fmt.c:70
18264 msgid "account property: your email address"
18265 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
18267 #: src/quote_fmt.c:71
18268 msgid "account property: account name"
18269 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18271 #: src/quote_fmt.c:72
18272 msgid "account property: organization"
18273 msgstr "właściwość konta: organizacja"
18275 #: src/quote_fmt.c:73
18276 msgid "account property: signature"
18277 msgstr "właściwość konta: podpis"
18279 #: src/quote_fmt.c:74
18280 msgid "account property: signature path"
18281 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
18283 #: src/quote_fmt.c:75
18284 msgid "account property: default dictionary"
18285 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
18287 #: src/quote_fmt.c:76
18288 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18289 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Cc"
18291 #: src/quote_fmt.c:77
18292 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18293 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
18295 #: src/quote_fmt.c:78
18296 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18297 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
18299 #: src/quote_fmt.c:80
18300 msgid "literal backslash"
18301 msgstr "znak odwróconego ukośnika"
18303 #: src/quote_fmt.c:81
18304 msgid "literal question mark"
18305 msgstr "znak zapytania"
18307 #: src/quote_fmt.c:82
18308 msgid "literal exclamation mark"
18309 msgstr "znak wykrzyknika"
18311 #: src/quote_fmt.c:83
18312 msgid "literal pipe"
18313 msgstr "znak rury"
18315 #: src/quote_fmt.c:84
18316 msgid "literal opening curly brace"
18317 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18319 #: src/quote_fmt.c:85
18320 msgid "literal closing curly brace"
18321 msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego"
18323 #: src/quote_fmt.c:86
18324 msgid "tab"
18325 msgstr "tab"
18327 #: src/quote_fmt.c:89
18328 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18329 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18331 #: src/quote_fmt.c:90
18332 msgid ""
18333 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18334 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18335 "symbols (or their long equivalent)"
18336 msgstr ""
18337 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
18338 "jednym z\n"
18339 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18340 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18342 #: src/quote_fmt.c:91
18343 msgid ""
18344 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18345 "of\n"
18346 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18347 "symbols (or their long equivalent)"
18348 msgstr ""
18349 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
18350 "być jednym z\n"
18351 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18352 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18354 #: src/quote_fmt.c:92
18355 msgid ""
18356 "insert file:\n"
18357 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18358 "to insert"
18359 msgstr ""
18360 "wstaw plik:\n"
18361 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
18363 #: src/quote_fmt.c:93
18364 msgid ""
18365 "insert program output:\n"
18366 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18367 "get\n"
18368 "the output from"
18369 msgstr ""
18370 "wstaw wynik programu:\n"
18371 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18372 "jest wyjście"
18374 #: src/quote_fmt.c:94
18375 msgid ""
18376 "insert user input:\n"
18377 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18378 "user-entered text"
18379 msgstr ""
18380 "wstaw daną użytkownika:\n"
18381 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
18382 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
18384 #: src/quote_fmt.c:95
18385 msgid ""
18386 "attach file:\n"
18387 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18388 "to attach"
18389 msgstr ""
18390 "wstaw plik:\n"
18391 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ścieżka do pliku, który ma być "
18392 "wstawiony"
18394 #: src/quote_fmt.c:96
18395 msgid ""
18396 "attach file:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18398 "get\n"
18399 "the filename from"
18400 msgstr ""
18401 "dołącz plik:\n"
18402 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18403 "jest nazwa pliku"
18405 #: src/quote_fmt.c:98
18406 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18407 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
18409 #: src/quote_fmt.c:99
18410 msgid ""
18411 "text that can contain any of the symbols or\n"
18412 "commands above"
18413 msgstr ""
18414 "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n"
18415 "opisane powyżej"
18417 #: src/quote_fmt.c:100
18418 msgid ""
18419 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18420 "commands) above"
18421 msgstr ""
18422 "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
18423 "(polecenia nie są dozwolone)"
18425 #: src/quote_fmt.c:101
18426 msgid ""
18427 "completion from address book only works with the first\n"
18428 "address of the header, it outputs the full name\n"
18429 "of the contact if that address matches exactly\n"
18430 "one contact in the address book"
18431 msgstr ""
18432 "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n"
18433 "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n"
18434 "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu"
18436 #: src/quote_fmt.c:110
18437 msgid "Description of symbols"
18438 msgstr "Opis symboli"
18440 #: src/quote_fmt.c:111
18441 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18442 msgstr "Można używać następujących symboli:"
18444 #: src/quote_fmt.c:174
18445 msgid "Use template when composing new messages"
18446 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości"
18448 #: src/quote_fmt.c:197
18449 msgid ""
18450 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18451 "new message."
18452 msgstr ""
18453 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18454 "tworzenia wiadomości."
18456 #: src/quote_fmt.c:297
18457 msgid "Use template when replying to messages"
18458 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość"
18460 #: src/quote_fmt.c:320
18461 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18462 msgstr ""
18463 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18464 "odpowiadania."
18466 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18467 msgid "Quotation mark"
18468 msgstr "Znak cytowania"
18470 #: src/quote_fmt.c:425
18471 msgid "Use template when forwarding messages"
18472 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości"
18474 #: src/quote_fmt.c:448
18475 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18476 msgstr ""
18477 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18478 "przekazywania wiadomości."
18480 #: src/quote_fmt.c:557
18481 msgid ""
18482 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18483 "address."
18484 msgstr ""
18485 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18487 #: src/quote_fmt.c:560
18488 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18489 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
18491 #: src/quote_fmt.c:577
18492 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18493 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
18495 #: src/quote_fmt.c:597
18496 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18497 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
18499 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18500 #, c-format
18501 msgid "Enter text to replace '%s'"
18502 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
18504 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18505 msgid "Enter variable"
18506 msgstr "Wprowadź zmienną"
18508 #: src/send_message.c:154
18509 #, c-format
18510 msgid "Sending message using command: %s\n"
18511 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
18513 #: src/send_message.c:168
18514 #, c-format
18515 msgid "Couldn't execute command: %s"
18516 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
18518 #: src/send_message.c:204
18519 #, c-format
18520 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18521 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
18523 #: src/send_message.c:353
18524 msgid "Connecting"
18525 msgstr "Podłączanie"
18527 #: src/send_message.c:358
18528 msgid "Doing POP before SMTP..."
18529 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
18531 #: src/send_message.c:361
18532 msgid "POP before SMTP"
18533 msgstr "POP przed SMTP"
18535 #: src/send_message.c:366
18536 #, c-format
18537 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18538 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
18540 #: src/send_message.c:439
18541 msgid "Mail sent successfully."
18542 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
18544 #: src/send_message.c:505
18545 msgid "Sending HELO..."
18546 msgstr "Wysyłanie HELO..."
18548 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18549 msgid "Authenticating"
18550 msgstr "Uwierzytelnianie"
18552 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18553 msgid "Sending message..."
18554 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
18556 #: src/send_message.c:510
18557 msgid "Sending EHLO..."
18558 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
18560 #: src/send_message.c:519
18561 msgid "Sending MAIL FROM..."
18562 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
18564 #: src/send_message.c:523
18565 msgid "Sending RCPT TO..."
18566 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
18568 #: src/send_message.c:528
18569 msgid "Sending DATA..."
18570 msgstr "Wysyłanie DATA..."
18572 #: src/send_message.c:532
18573 msgid "Quitting..."
18574 msgstr "Wychodzenie..."
18576 #: src/send_message.c:561
18577 #, c-format
18578 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18579 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
18581 #: src/send_message.c:614
18582 msgid "Sending message"
18583 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
18585 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18586 msgid "Error occurred while sending the message."
18587 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
18589 #: src/send_message.c:686
18590 #, c-format
18591 msgid ""
18592 "Error occurred while sending the message:\n"
18593 "%s"
18594 msgstr ""
18595 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
18596 "%s"
18598 #: src/setup.c:75
18599 msgid "Mailbox setting"
18600 msgstr "Ustawienia skrzynki"
18602 #: src/setup.c:76
18603 msgid ""
18604 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18605 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18606 "if you have the one.\n"
18607 "If you're not sure, just select OK."
18608 msgstr ""
18609 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
18610 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
18611 "skrzynki w formacie MH.\n"
18612 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
18614 #: src/sourcewindow.c:65
18615 msgid "Source of the message"
18616 msgstr "Źródło wiadomości"
18618 #: src/sourcewindow.c:160
18619 #, c-format
18620 msgid "%s - Source"
18621 msgstr "%s - Źródło"
18623 #: src/ssl_manager.c:131
18624 msgid "Expiry"
18625 msgstr "Wygaśnięcie"
18627 #: src/ssl_manager.c:195
18628 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18629 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL/TLS"
18631 #: src/ssl_manager.c:444
18632 msgid "Delete certificate"
18633 msgstr "Skasuj certyfikat"
18635 #: src/ssl_manager.c:445
18636 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18637 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?"
18639 #: src/summary_search.c:290
18640 msgid "Search messages"
18641 msgstr "Przeszukaj wiadomości"
18643 #: src/summary_search.c:312
18644 msgid "Match any of the following"
18645 msgstr "Dopasuj jedno z następujących"
18647 #: src/summary_search.c:314
18648 msgid "Match all of the following"
18649 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących"
18651 #: src/summary_search.c:435
18652 msgid "Body:"
18653 msgstr "Treść:"
18655 #: src/summary_search.c:442
18656 msgid "Condition:"
18657 msgstr "Warunek:"
18659 #: src/summary_search.c:476
18660 msgid "Find _all"
18661 msgstr "Znajdź _wszystkie"
18663 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18664 #, c-format
18665 msgid "Searching in %s... \n"
18666 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
18668 #: src/summary_search.c:786
18669 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18670 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
18672 #: src/summary_search.c:788
18673 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18674 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
18676 #: src/summaryview.c:441
18677 msgid "Create _filter rule"
18678 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
18680 #: src/summaryview.c:454
18681 msgid "_Set displayed columns"
18682 msgstr "_Ustaw wyświetlane kolumny"
18684 #: src/summaryview.c:459
18685 msgid "_Lock column headers"
18686 msgstr "_Zabokuj nagłówki kolumn"
18688 #: src/summaryview.c:596
18689 msgid "Toggle quick search bar"
18690 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
18692 #: src/summaryview.c:633
18693 msgid "Toggle multiple selection"
18694 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
18696 #: src/summaryview.c:1339
18697 msgid "Process mark"
18698 msgstr "Znacznik procesu"
18700 #: src/summaryview.c:1340
18701 msgid "Some marks are left. Process them?"
18702 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?"
18704 #: src/summaryview.c:1390
18705 #, c-format
18706 msgid "Scanning folder (%s)..."
18707 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
18709 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18710 msgid "No more unread messages"
18711 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
18713 #: src/summaryview.c:1972
18714 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18715 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?"
18717 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18718 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18719 msgid ""
18720 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18721 msgstr ""
18722 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
18723 "next_unread_msg_dialog\n"
18725 #: src/summaryview.c:1996
18726 msgid "No unread messages."
18727 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
18729 #: src/summaryview.c:2020
18730 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18731 msgstr ""
18732 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18734 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18735 msgid "No more new messages"
18736 msgstr "Brak nowych wiadomości"
18738 #: src/summaryview.c:2057
18739 msgid "No new message found. Search from the end?"
18740 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?"
18742 #: src/summaryview.c:2081
18743 msgid "No new messages."
18744 msgstr "Brak nowych wiadomości."
18746 #: src/summaryview.c:2105
18747 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18748 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18750 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18751 msgid "No more marked messages"
18752 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
18754 #: src/summaryview.c:2139
18755 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18756 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
18758 #: src/summaryview.c:2148
18759 msgid "No marked messages."
18760 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
18762 #: src/summaryview.c:2172
18763 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18764 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18766 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18767 msgid "No more labeled messages"
18768 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
18770 #: src/summaryview.c:2206
18771 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18772 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?"
18774 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18775 msgid "No labeled messages."
18776 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
18778 #: src/summaryview.c:2235
18779 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18780 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
18782 #: src/summaryview.c:2557
18783 msgid "Attracting messages by subject..."
18784 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
18786 #: src/summaryview.c:2742
18787 #, c-format
18788 msgid "%d deleted"
18789 msgstr "%d usuniętych"
18791 #: src/summaryview.c:2746
18792 #, c-format
18793 msgid "%s%d moved"
18794 msgstr "%s%d przeniesionych"
18796 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18797 msgid ", "
18798 msgstr ", "
18800 #: src/summaryview.c:2752
18801 #, c-format
18802 msgid "%s%d copied"
18803 msgstr "%s%d skopiowano"
18805 #: src/summaryview.c:2766
18806 msgid " item selected"
18807 msgid_plural " items selected"
18808 msgstr[0] " element wybrany"
18809 msgstr[1] " elementów wybranych"
18810 msgstr[2] " elementów wybranych"
18812 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18813 #, c-format
18814 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18815 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
18817 #: src/summaryview.c:2804
18818 msgid "Message summary"
18819 msgstr "Podsumowanie wiadomości"
18821 #: src/summaryview.c:2805
18822 msgid "New:"
18823 msgstr "Nowe:"
18825 #: src/summaryview.c:2806
18826 msgid "Unread:"
18827 msgstr "Nieprzeczytane:"
18829 #: src/summaryview.c:2807
18830 msgid "Total:"
18831 msgstr "Wszystkie:"
18833 #: src/summaryview.c:2809
18834 msgid "Marked:"
18835 msgstr "Zaznaczone:"
18837 #: src/summaryview.c:2810
18838 msgid "Replied:"
18839 msgstr "Odpowiedziane:"
18841 #: src/summaryview.c:2811
18842 msgid "Forwarded:"
18843 msgstr "Przekazane:"
18845 #: src/summaryview.c:2812
18846 msgid "Locked:"
18847 msgstr "Zablokowane:"
18849 #: src/summaryview.c:2813
18850 msgid "Ignored:"
18851 msgstr "Zignorowane:"
18853 #: src/summaryview.c:2814
18854 msgid "Watched:"
18855 msgstr "Śledzone:"
18857 #: src/summaryview.c:2824
18858 #, c-format
18859 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18860 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
18862 #: src/summaryview.c:3117
18863 msgid "Sorting summary..."
18864 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
18866 #: src/summaryview.c:3285
18867 msgid "Setting summary from message data..."
18868 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
18870 #: src/summaryview.c:3491
18871 msgid "(No Date)"
18872 msgstr "(Bez daty)"
18874 #: src/summaryview.c:3548
18875 msgid "(No Recipient)"
18876 msgstr "(Brak adresata)"
18878 #: src/summaryview.c:3596
18879 #, c-format
18880 msgid "From: %s, on %s"
18881 msgstr "Od: %s, w %s"
18883 #: src/summaryview.c:3605
18884 #, c-format
18885 msgid "To: %s, on %s"
18886 msgstr "Do: %s, w %s"
18888 #: src/summaryview.c:4501
18889 msgid "You're not the author of the article."
18890 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
18892 #: src/summaryview.c:4591
18893 #, c-format
18894 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18895 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18896 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?"
18897 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?"
18898 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"
18900 #: src/summaryview.c:4594
18901 msgid "Delete message"
18902 msgid_plural "Delete messages"
18903 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
18904 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
18905 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
18907 #: src/summaryview.c:4758
18908 msgid "Destination is same as current folder."
18909 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
18911 #: src/summaryview.c:4813
18912 msgid "Select folder to move selected message to"
18913 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18914 msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranej wiadomości"
18915 msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
18916 msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
18918 #: src/summaryview.c:4864
18919 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18920 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
18922 #: src/summaryview.c:4898
18923 msgid "Select folder to copy selected message to"
18924 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18925 msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania wybranej wiadomości"
18926 msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
18927 msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
18929 #: src/summaryview.c:5056
18930 msgid "Append or Overwrite"
18931 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
18933 #: src/summaryview.c:5057
18934 msgid "Append or overwrite existing file?"
18935 msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?"
18937 #: src/summaryview.c:5058
18938 msgid "_Append"
18939 msgstr "_Dopisz"
18941 #: src/summaryview.c:5058
18942 msgid "_Overwrite"
18943 msgstr "_Nadpisz"
18945 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18946 #, c-format
18947 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18948 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
18950 #: src/summaryview.c:5106
18951 #, c-format
18952 msgid ""
18953 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18954 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
18956 #: src/summaryview.c:5564
18957 msgid "Building threads..."
18958 msgstr "Tworzenie wątków..."
18960 #: src/summaryview.c:5812
18961 msgid "Skip these rules"
18962 msgstr "Pomiń te regułki"
18964 #: src/summaryview.c:5815
18965 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18966 msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
18968 #: src/summaryview.c:5818
18969 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18970 msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
18972 #: src/summaryview.c:5847
18973 msgid "Filtering"
18974 msgstr "Filtrowanie..."
18976 #: src/summaryview.c:5848
18977 msgid ""
18978 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18979 "Please choose what to do with these rules:"
18980 msgstr ""
18981 "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n"
18982 "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:"
18984 #: src/summaryview.c:5880
18985 msgid "Filtering..."
18986 msgstr "Filtrowanie..."
18988 #: src/summaryview.c:5963
18989 msgid "Processing configuration"
18990 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
18992 #: src/summaryview.c:6111
18993 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18994 msgstr ""
18995 "Czy naprawdę chcesz zresetować kolor etykiet dla wszystkich wybranych "
18996 "wiadomości?"
18998 #: src/summaryview.c:6113
18999 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19000 msgstr ""
19001 "Czy naprawdę chcesz ustawić kolor etykiet dla wszystkich wybranych "
19002 "wiadomości?"
19004 #: src/summaryview.c:6114
19005 msgid "Reset color label"
19006 msgstr "Resetowanie koloru etykiet"
19008 #: src/summaryview.c:6114
19009 msgid "Set color label"
19010 msgstr "Ustaw kolor etykiet"
19012 #: src/summaryview.c:6557
19013 msgid "Ignored thread"
19014 msgstr "Ignorowany wątek"
19016 #: src/summaryview.c:6559
19017 msgid "Watched thread"
19018 msgstr "Śledzony wątek"
19020 #: src/summaryview.c:6567
19021 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19022 msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19024 #: src/summaryview.c:6569
19025 msgid "Replied - click to see reply"
19026 msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19028 #: src/summaryview.c:6581
19029 msgid "To be moved"
19030 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
19032 #: src/summaryview.c:6583
19033 msgid "To be copied"
19034 msgstr "Do skopiowania"
19036 #: src/summaryview.c:6595
19037 msgid "Signed, has attachment(s)"
19038 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19040 #: src/summaryview.c:6599
19041 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19042 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19044 #: src/summaryview.c:6601
19045 msgid "Encrypted"
19046 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19048 #: src/summaryview.c:6603
19049 msgid "Has attachment(s)"
19050 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19052 #: src/summaryview.c:8317
19053 #, c-format
19054 msgid ""
19055 "Regular expression (regexp) error:\n"
19056 "%s"
19057 msgstr ""
19058 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19059 "%s"
19061 #: src/summaryview.c:8420
19062 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19063 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19065 #: src/summaryview.c:8425
19066 msgid "Go back to the folder list"
19067 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19069 #: src/textview.c:242
19070 msgid "_Open in web browser"
19071 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
19073 #: src/textview.c:243
19074 msgid "Copy this _link"
19075 msgstr "Kopiuj adres łącza"
19077 #: src/textview.c:250
19078 msgid "_Reply to this address"
19079 msgstr "Odpowiedź na ten  _adres"
19081 #: src/textview.c:251
19082 msgid "Add to _Address book"
19083 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
19085 #: src/textview.c:252
19086 msgid "Copy this add_ress"
19087 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19089 #: src/textview.c:702
19090 #, c-format
19091 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19092 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
19094 #: src/textview.c:705
19095 #, c-format
19096 msgid "[%s (%d bytes)]"
19097 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19099 #: src/textview.c:876
19100 msgid ""
19101 "\n"
19102 "  This message can't be displayed.\n"
19103 "  This is probably due to a network error.\n"
19104 "\n"
19105 "  Use "
19106 msgstr ""
19107 "\n"
19108 "  Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
19109 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
19110 "\n"
19111 "  Użyj "
19113 #: src/textview.c:881
19114 msgid "'Network Log'"
19115 msgstr "'Dziennik sieci'"
19117 #: src/textview.c:882
19118 msgid " in the Tools menu for more information."
19119 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
19121 #: src/textview.c:948
19122 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19123 msgstr "  Na tej części można wykonać następujące operacje\n"
19125 #: src/textview.c:950
19126 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19127 msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:"
19129 #: src/textview.c:954
19130 msgid "     - To save, select "
19131 msgstr "    - Aby zapisać wybierz "
19133 #: src/textview.c:955
19134 msgid "'Save as...'"
19135 msgstr "'Zapisz jako...'"
19137 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19138 msgid " (Shortcut key: '"
19139 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
19141 #: src/textview.c:965
19142 msgid "     - To display as text, select "
19143 msgstr "    Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' "
19145 #: src/textview.c:966
19146 msgid "'Display as text'"
19147 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19149 #: src/textview.c:977
19150 msgid "     - To open with an external program, select "
19151 msgstr "    Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' "
19153 #: src/textview.c:978
19154 msgid "'Open'"
19155 msgstr "'Otwórz'"
19157 #: src/textview.c:986
19158 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19159 msgstr "    (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym"
19161 #: src/textview.c:987
19162 msgid "mouse button)\n"
19163 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19165 #: src/textview.c:989
19166 msgid "     - Or use "
19167 msgstr "    - Lub użyj "
19169 #: src/textview.c:990
19170 msgid "'Open with...'"
19171 msgstr "'Otwórz z...'"
19173 #: src/textview.c:1111
19174 #, c-format
19175 msgid ""
19176 "The command to view attachment as text failed:\n"
19177 "    %s\n"
19178 "Exit code %d\n"
19179 msgstr ""
19180 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19181 "tekst:\n"
19182 "    %s\n"
19183 "Kod wyjścia %d\n"
19185 #: src/textview.c:2187
19186 msgid "Tags: "
19187 msgstr "Etykiety: "
19189 #: src/textview.c:2906
19190 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19191 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
19193 #: src/textview.c:2907
19194 msgid "Displayed URL:"
19195 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
19197 #: src/textview.c:2908
19198 msgid "Real URL:"
19199 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
19201 #: src/textview.c:2909
19202 msgid "Open it anyway?"
19203 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
19205 #: src/textview.c:2910
19206 msgid "Phishing attempt warning"
19207 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19209 #: src/textview.c:2911
19210 msgid "_Open URL"
19211 msgstr "_Otwórz adres URL"
19213 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19214 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19215 msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont"
19217 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19218 msgid "Receive Mail from current Account"
19219 msgstr "Odbiera Pocztę z bieżącego konta"
19221 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19222 msgid "Send Queued Messages"
19223 msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości"
19225 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19226 msgid "Compose Email"
19227 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości"
19229 #: src/toolbar.c:228
19230 msgid "Compose News"
19231 msgstr "Tworzy nowego posta"
19233 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19234 msgid "Reply to Message"
19235 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
19237 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19238 msgid "Reply to Sender"
19239 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19241 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19242 msgid "Reply to All"
19243 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19245 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19246 msgid "Reply to Mailing-list"
19247 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
19249 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19250 msgid "Open email"
19251 msgstr "Otwórz email"
19253 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19254 msgid "Forward Message"
19255 msgstr "Przekazuje wiadomość"
19257 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19258 msgid "Trash Message"
19259 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
19261 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19262 msgid "Delete Message"
19263 msgstr "Usuń wiadomość"
19265 #: src/toolbar.c:237
19266 msgid "Delete duplicate messages"
19267 msgstr "Usuń duplikaty wiadomości"
19269 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19270 msgid "Go to Previous Unread Message"
19271 msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
19273 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19274 msgid "Go to Next Unread Message"
19275 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
19277 #: src/toolbar.c:244
19278 msgid "Mark Message"
19279 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
19281 #: src/toolbar.c:245
19282 msgid "Unmark Message"
19283 msgstr "Odznaczenie wiadomości"
19285 #: src/toolbar.c:246
19286 msgid "Lock Message"
19287 msgstr "Zablokuj Wiadomość"
19289 #: src/toolbar.c:247
19290 msgid "Unlock Message"
19291 msgstr "Odblokuj Wiadomość"
19293 #: src/toolbar.c:248
19294 msgid "Mark all Messages as read"
19295 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako przeczytane"
19297 #: src/toolbar.c:249
19298 msgid "Mark all Messages as unread"
19299 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako nieprzeczytane"
19301 #: src/toolbar.c:250
19302 msgid "Mark Message as read"
19303 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako przeczytaną"
19305 #: src/toolbar.c:251
19306 msgid "Mark Message as unread"
19307 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako nieprzeczytaną"
19309 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19310 msgid "Print"
19311 msgstr "Drukuj"
19313 #: src/toolbar.c:254
19314 msgid "Learn Spam or Ham"
19315 msgstr "Naucz się rozpoznać spam"
19317 #: src/toolbar.c:255
19318 msgid "Open folder/Go to folder list"
19319 msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów"
19321 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19322 msgid "Send Message"
19323 msgstr "Wysyła wiadomość"
19325 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19326 msgid "Put into queue folder and send later"
19327 msgstr ""
19328 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
19330 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19331 msgid "Save to draft folder"
19332 msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych"
19334 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19335 msgid "Insert file"
19336 msgstr "Wstaw plik"
19338 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19339 msgid "Attach file"
19340 msgstr "Dołącz plik"
19342 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19343 msgid "Insert signature"
19344 msgstr "Wstaw podpis"
19346 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19347 msgid "Replace signature"
19348 msgstr "Zmień podpis"
19350 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19351 msgid "Edit with external editor"
19352 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
19354 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19355 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19356 msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie"
19358 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19359 msgid "Wrap all long lines"
19360 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
19362 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19363 msgid "Check spelling"
19364 msgstr "Sprawdź pisownię"
19366 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19367 msgid "Sign"
19368 msgstr "Podpisał"
19370 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19371 msgid "Encrypt"
19372 msgstr "Szyfruj"
19374 #: src/toolbar.c:274
19375 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19376 msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails"
19378 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19379 msgid "Cancel receiving"
19380 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19382 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19383 msgid "Cancel receiving/sending"
19384 msgstr "Anuluj pobieranie/wysyłanie"
19386 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19387 msgid "Close window"
19388 msgstr "Zamknij Okno"
19390 #: src/toolbar.c:280
19391 msgid "Claws Mail Plugins"
19392 msgstr "Wtyczki Claws Mails"
19394 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19395 msgctxt "Toolbar"
19396 msgid "Trash"
19397 msgstr "Wysypisko"
19399 #: src/toolbar.c:485
19400 msgid "Get Mail"
19401 msgstr "Pobierz pocztę"
19403 #: src/toolbar.c:486
19404 msgid "Get"
19405 msgstr "Pobierz"
19407 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19408 msgctxt "Toolbar"
19409 msgid "Compose"
19410 msgstr "Nowa wiadomość"
19412 #: src/toolbar.c:491
19413 msgctxt "Toolbar"
19414 msgid "Sender"
19415 msgstr "Nadawca"
19417 #: src/toolbar.c:492
19418 msgid "All"
19419 msgstr "Wszystkie"
19421 #: src/toolbar.c:493
19422 msgid "List"
19423 msgstr "Lista"
19425 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19426 msgid "Delete duplicates"
19427 msgstr "Usuń duplikaty"
19429 #: src/toolbar.c:500
19430 msgid "Prev"
19431 msgstr "Poprzednie"
19433 #: src/toolbar.c:501
19434 msgid "Next"
19435 msgstr "Następne"
19437 #: src/toolbar.c:509
19438 msgid "All read"
19439 msgstr "Wszystkie przeczytane"
19441 #: src/toolbar.c:510
19442 msgid "All unread"
19443 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
19445 #: src/toolbar.c:511
19446 msgid "Read"
19447 msgstr "Przeczytane"
19449 #: src/toolbar.c:516
19450 msgid "Folders"
19451 msgstr "Katalogi"
19453 #: src/toolbar.c:521
19454 msgid "Draft"
19455 msgstr "Kopie robocze"
19457 #: src/toolbar.c:524
19458 msgid "Insert sig."
19459 msgstr "Wstaw podpis."
19461 #: src/toolbar.c:525
19462 msgid "Replace sig."
19463 msgstr "Zamień podpis."
19465 #: src/toolbar.c:526
19466 msgid "Edit"
19467 msgstr "Edycja"
19469 #: src/toolbar.c:527
19470 msgid "Wrap para."
19471 msgstr "Zawijaj para."
19473 #: src/toolbar.c:528
19474 msgid "Wrap all"
19475 msgstr "Zawijaj wszystko"
19477 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19478 msgid "Stop"
19479 msgstr "Stop"
19481 #: src/toolbar.c:538
19482 msgid "Stop all"
19483 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
19485 #: src/toolbar.c:951
19486 msgid "Compose News message"
19487 msgstr "Tworzy nowego posta"
19489 #: src/toolbar.c:990
19490 msgid "Learn spam"
19491 msgstr "Oznacza wiadomość jako spam"
19493 #: src/toolbar.c:999
19494 msgid "Ham"
19495 msgstr "Dobra"
19497 #: src/toolbar.c:1001
19498 msgid "Learn ham"
19499 msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu"
19501 #: src/toolbar.c:1916
19502 msgid "Message will be signed"
19503 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
19505 #: src/toolbar.c:1918
19506 msgid "Message will not be signed"
19507 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
19509 #: src/toolbar.c:1937
19510 msgid "Message will be encrypted"
19511 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
19513 #: src/toolbar.c:1939
19514 msgid "Message will not be encrypted"
19515 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
19517 #: src/toolbar.c:2289
19518 msgid "Go to folder list"
19519 msgstr "Przejdź do listy katalogów"
19521 #: src/toolbar.c:2295
19522 msgid "Receive Mail from selected Account"
19523 msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta"
19525 #: src/toolbar.c:2311
19526 msgid "Open preferences"
19527 msgstr "Otwórz Ustawienia"
19529 #: src/toolbar.c:2322
19530 msgid "Compose with selected Account"
19531 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
19533 #: src/toolbar.c:2343
19534 msgid "Learn as..."
19535 msgstr "Rozpoznaj jako..."
19537 #: src/toolbar.c:2353
19538 msgid "Learn as _Spam"
19539 msgstr "Oznacz jako Spam"
19541 #: src/toolbar.c:2354
19542 msgid "Learn as _Ham"
19543 msgstr "Oznacz jako wolną od spamu"
19545 #: src/toolbar.c:2361
19546 msgid "Delete duplicates options"
19547 msgstr "Usuń zduplikane opcje"
19549 #: src/toolbar.c:2365
19550 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19551 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
19553 #: src/toolbar.c:2366
19554 msgid "Delete duplicates in all folders"
19555 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
19557 #: src/toolbar.c:2377
19558 msgid "Reply to Message options"
19559 msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania"
19561 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19562 msgid "_Reply with quote"
19563 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
19565 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19566 msgid "Reply without _quote"
19567 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
19569 #: src/toolbar.c:2394
19570 msgid "Reply to Sender options"
19571 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
19573 #: src/toolbar.c:2411
19574 msgid "Reply to All options"
19575 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim"
19577 #: src/toolbar.c:2428
19578 msgid "Reply to Mailing-list options"
19579 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
19581 #: src/toolbar.c:2445
19582 msgid "Forward Message options"
19583 msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości"
19585 #: src/uri_opener.c:87
19586 msgid "There are no URLs in this email."
19587 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
19589 #: src/uri_opener.c:115
19590 msgid "Available URLs:"
19591 msgstr "Dostępne adresy:"
19593 #: src/uri_opener.c:189
19594 msgctxt "Dialog title"
19595 msgid "Open URLs"
19596 msgstr "Otwórz adresy URL"
19598 #: src/uri_opener.c:216
19599 msgid "Please select the URL to open."
19600 msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia."
19602 #: src/uri_opener.c:224
19603 msgid "Select All"
19604 msgstr "Wybierz wszystko"
19606 #: src/wizard.c:523
19607 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19608 msgid "Welcome to Claws Mail"
19609 msgstr "Witamy w Claws Mail"
19611 #: src/wizard.c:546
19612 #, c-format
19613 msgid ""
19614 "\n"
19615 "Welcome to Claws Mail\n"
19616 "---------------------\n"
19617 "\n"
19618 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19619 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19620 "toolbar.\n"
19621 "\n"
19622 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19623 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19624 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19625 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19626 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19627 "\n"
19628 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19629 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19630 "and change the general Preferences by using\n"
19631 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19632 "\n"
19633 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19634 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19635 "or online at the URL given below.\n"
19636 "\n"
19637 "Useful URLs\n"
19638 "-----------\n"
19639 "Homepage:      <%s>\n"
19640 "Manual:        <%s>\n"
19641 "FAQ:           <%s>\n"
19642 "Themes:        <%s>\n"
19643 "Mailing Lists: <%s>\n"
19644 "\n"
19645 "LICENSE\n"
19646 "-------\n"
19647 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19648 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19649 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19650 "be found at <%s>.\n"
19651 "\n"
19652 "DONATIONS\n"
19653 "---------\n"
19654 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19655 "so at <%s>.\n"
19656 "\n"
19657 msgstr ""
19658 "\n"
19659 "Witamy w Claws Mail\n"
19660 "-----------------------\n"
19661 "\n"
19662 "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n"
19663 "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska "
19664 "narzędziowego. \n"
19665 "\n"
19666 "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
19667 "wtyczek,\n"
19668 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
19669 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin), wtyczki "
19670 "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
19671 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/"
19672 "Wtyczki.\n"
19673 "\n"
19674 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
19675 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n"
19676 "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
19677 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
19678 "\n"
19679 "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n"
19680 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n"
19681 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
19682 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
19683 "\n"
19684 "Przydatne adresy:\n"
19685 "-----------\n"
19686 "Strona domowa:          <%s>\n"
19687 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
19688 "FAQ:                    <%s>\n"
19689 "Zestawy ikon:           <%s>\n"
19690 "Listy dyskusyjne:       <%s>\n"
19691 "\n"
19692 "LICENCJA\n"
19693 "--------\n"
19694 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
19695 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
19696 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
19697 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
19698 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
19699 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
19700 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
19701 "\n"
19702 "DOTACJE\n"
19703 "-------\n"
19704 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n"
19705 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
19706 "pod adresem <%s>.\n"
19707 "\n"
19709 #: src/wizard.c:621
19710 msgid "Please enter the mailbox name."
19711 msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)."
19713 #: src/wizard.c:649
19714 msgid "Please enter your name and email address."
19715 msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email."
19717 #: src/wizard.c:660
19718 msgid "Please enter your receiving server and username."
19719 msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika."
19721 #: src/wizard.c:670
19722 msgid "Please enter your username."
19723 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)."
19725 #: src/wizard.c:680
19726 msgid "Please enter your SMTP server."
19727 msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP."
19729 #: src/wizard.c:691
19730 msgid "Please enter your SMTP username."
19731 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP."
19733 #: src/wizard.c:976
19734 msgid "Your name:"
19735 msgstr "Twoje imię:"
19737 #: src/wizard.c:987
19738 msgid "Your email address:"
19739 msgstr "Twój adres e-mail:"
19741 #: src/wizard.c:998
19742 msgid "Your organization:"
19743 msgstr "Twoja organizacja:"
19745 #: src/wizard.c:1032
19746 msgid "Mailbox name:"
19747 msgstr "Nazwa skrzynki:"
19749 #: src/wizard.c:1040
19750 msgid ""
19751 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19752 "Mail\""
19753 msgstr ""
19754 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
19756 #: src/wizard.c:1111
19757 msgid ""
19758 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19759 "com:25\""
19760 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
19762 #: src/wizard.c:1114
19763 msgid "SMTP server address:"
19764 msgstr "Adres serwer SMTP:"
19766 #: src/wizard.c:1129
19767 msgid "(empty to use the same as receive)"
19768 msgstr "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)"
19770 #: src/wizard.c:1143
19771 msgid "SMTP username:"
19772 msgstr "użytkownik SMTP:"
19774 #: src/wizard.c:1154
19775 msgid "SMTP password:"
19776 msgstr "Hasło SMTP:"
19778 #: src/wizard.c:1167
19779 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19780 msgstr "Użyj SSL/TLS przy połączeniu z serwerem SMTP"
19782 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19783 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19784 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by rozpocząć szyfrowanie"
19786 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19787 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19788 msgstr "Certyfikat SSL/TLS klienta (opcjonalny)"
19790 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19791 msgid "Server address:"
19792 msgstr "Nazwa serwera:"
19794 #: src/wizard.c:1322
19795 msgid "Local mailbox:"
19796 msgstr "Lokalna skrzynka:"
19798 #: src/wizard.c:1491
19799 msgid "Server type:"
19800 msgstr "Typ serwera:"
19802 #: src/wizard.c:1500
19803 msgid "POP3"
19804 msgstr "POP3"
19806 #: src/wizard.c:1556
19807 msgid ""
19808 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19809 "com:110\""
19810 msgstr ""
19811 "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
19813 #: src/wizard.c:1587
19814 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19815 msgstr "Użyj SSL/TLS do połączenia z serverem odbierania"
19817 #: src/wizard.c:1652
19818 msgid "IMAP server directory:"
19819 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
19821 #: src/wizard.c:1663
19822 msgid "Show only subscribed folders"
19823 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
19825 #: src/wizard.c:1671
19826 msgid ""
19827 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19828 "has been built without IMAP support."
19829 msgstr ""
19830 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
19831 "nie obsługuje IMAP."
19833 #: src/wizard.c:1789
19834 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19835 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
19837 #: src/wizard.c:1822
19838 msgid "Welcome to Claws Mail"
19839 msgstr "Witaj w Claws Mail"
19841 #: src/wizard.c:1829
19842 msgid ""
19843 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19844 "\n"
19845 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19846 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19847 "five minutes."
19848 msgstr ""
19849 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
19850 "\n"
19851 "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n"
19852 "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
19853 "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n"
19854 "Claws Mail będzie gotowy do pracy."
19856 #: src/wizard.c:1842
19857 msgid "About You"
19858 msgstr "Informacje o użytkowniku"
19860 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19861 msgid "Bold fields must be completed"
19862 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
19864 #: src/wizard.c:1857
19865 msgid "Receiving mail"
19866 msgstr "Odbieranie poczty"
19868 #: src/wizard.c:1872
19869 msgid "Sending mail"
19870 msgstr "Wysyłanie poczty"
19872 #: src/wizard.c:1888
19873 msgid "Saving mail on disk"
19874 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
19876 #: src/wizard.c:1904
19877 msgid "Configuration finished"
19878 msgstr "Konfiguracja zakończona"
19880 #: src/wizard.c:1911
19881 msgid ""
19882 "Claws Mail is now ready.\n"
19883 "Click Save to start."
19884 msgstr ""
19885 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
19886 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z "
19887 "programem."