2010-11-19 [paul] 3.7.6cvs66
[claws.git] / po / cs.po
blobfca879f122e1f9eb714b8ac8a9d5ec0ab9e5c84f
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-14 20:05+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20 #: src/account.c:382
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 #: src/account.c:429
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32 #: src/account.c:700
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Úpravy účtů"
36 #: src/account.c:721
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 #: src/account.c:792
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 #: src/account.c:887
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
48 #: src/account.c:894
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Kopie %s"
53 #: src/account.c:1053
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
58 #: src/account.c:1055
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 #: src/account.c:1056
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
66 #: src/account.c:1527
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgstr "P"
70 #: src/account.c:1533
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/account.c:1540
75 #: src/addressadd.c:189
76 #: src/addressbook.c:122
77 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/compose.c:6743
79 #: src/compose.c:7053
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
90 #: src/mimeview.c:272
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934
94 #: src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Jméno"
98 #: src/account.c:1548
99 #: src/prefs_account.c:1072
100 #: src/prefs_account.c:3881
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
104 #: src/account.c:1556
105 #: src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
109 #: src/action.c:379
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 #: src/action.c:410
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
118 #: src/action.c:427
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
123 #: src/action.c:592
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 #: src/action.c:704
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
136 #: src/action.c:706
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "%s"
145 #: src/action.c:929
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:1033
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
165 #: src/action.c:1257
166 #: src/action.c:1419
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Dokončeno"
170 #: src/action.c:1293
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 #: src/action.c:1297
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 #: src/action.c:1330
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
184 #: src/action.c:1660
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
193 "  %s"
195 #: src/action.c:1665
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
199 #: src/action.c:1669
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
208 "  %s"
210 #: src/action.c:1674
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addr_compl.c:585
215 #: src/addressbook.c:4886
216 msgid "Group"
217 msgstr "Skupina"
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "address"
225 msgstr "adresa"
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "phone"
229 msgstr "telefon"
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "mobilní telefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "organization"
237 msgstr "organizace"
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office phone"
245 msgstr "telefon práce"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "fax"
249 msgstr "fax"
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "website"
253 msgstr "domovská stránka"
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr ""
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:432
289 #: src/addressbook.c:460
290 #: src/addressbook.c:477
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1076
293 #: src/prefs_filtering.c:1771
294 #: src/prefs_template.c:1100
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Odstranit"
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1077
301 #: src/prefs_filtering.c:1772
302 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Odstranit _vše"
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
326 #: src/addressadd.c:159
327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
331 #: src/addressadd.c:181
332 msgid "Contact"
333 msgstr "Kontakt"
335 #: src/addressadd.c:201
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/toolbar.c:418
339 msgid "Address"
340 msgstr "Adresa"
342 #: src/addressadd.c:212
343 #: src/addressbook.c:124
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
347 msgid "Remarks"
348 msgstr "Poznámky"
350 #: src/addressadd.c:231
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
355 #: src/addressadd.c:428
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:346
358 #: src/textview.c:1980
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to save image: \n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
365 "%s"
367 #: src/addressadd.c:441
368 #: src/addressbook.c:3214
369 #: src/addressbook.c:3265
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
373 #: src/addressadd.c:442
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
377 #: src/addressbook.c:123
378 #: src/addressbook.c:4874
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:517
383 #: src/exporthtml.c:595
384 #: src/exporthtml.c:759
385 #: src/ldif.c:784
386 msgid "Email Address"
387 msgstr "E-mail"
389 #: src/addressbook.c:399
390 msgid "_Book"
391 msgstr "_Kniha"
393 #: src/addressbook.c:400
394 #: src/addressbook.c:431
395 #: src/addressbook.c:459
396 #: src/addressbook.c:476
397 #: src/compose.c:553
398 #: src/gtk/quicksearch.c:863
399 #: src/gtk/quicksearch.c:878
400 #: src/mainwindow.c:471
401 #: src/messageview.c:184
402 msgid "_Edit"
403 msgstr "Ú_pravy"
405 #: src/addressbook.c:401
406 #: src/compose.c:558
407 #: src/mainwindow.c:474
408 #: src/messageview.c:187
409 msgid "_Tools"
410 msgstr "_Nástroje"
412 #: src/addressbook.c:402
413 #: src/compose.c:559
414 #: src/mainwindow.c:476
415 #: src/messageview.c:188
416 msgid "_Help"
417 msgstr "Nápo_věda"
419 #: src/addressbook.c:405
420 #: src/addressbook.c:462
421 msgid "New _Book"
422 msgstr "Nová _kniha"
424 #: src/addressbook.c:406
425 #: src/addressbook.c:463
426 msgid "New _Folder"
427 msgstr "Nová _složka"
429 #: src/addressbook.c:407
430 msgid "New _vCard"
431 msgstr "Nová _vCard"
433 #: src/addressbook.c:411
434 msgid "New _JPilot"
435 msgstr "Nový _JPilot"
437 #: src/addressbook.c:414
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
441 #: src/addressbook.c:418
442 msgid "_Edit book"
443 msgstr "Up_ravit knihu"
445 #: src/addressbook.c:419
446 msgid "_Delete book"
447 msgstr "_Odstranit knihu"
449 #: src/addressbook.c:421
450 #: src/compose.c:569
451 msgid "_Save"
452 msgstr "_Uložit"
454 #: src/addressbook.c:422
455 #: src/compose.c:571
456 #: src/messageview.c:196
457 msgid "_Close"
458 msgstr "_Zavřít"
460 #: src/addressbook.c:425
461 #: src/addressbook.c:474
462 #: src/messageview.c:200
463 msgid "_Select all"
464 msgstr "Vybrat vš_e"
466 #: src/addressbook.c:427
467 #: src/addressbook.c:466
468 #: src/addressbook.c:482
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "_Vyjmout"
472 #: src/addressbook.c:428
473 #: src/addressbook.c:467
474 #: src/addressbook.c:483
475 #: src/compose.c:579
476 #: src/mainwindow.c:503
477 #: src/messageview.c:199
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "_Kopírovat"
481 #: src/addressbook.c:429
482 #: src/addressbook.c:468
483 #: src/addressbook.c:484
484 #: src/compose.c:580
485 msgid "_Paste"
486 msgstr "V_ložit"
488 #: src/addressbook.c:434
489 #: src/addressbook.c:479
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Nová _adresa"
493 #: src/addressbook.c:435
494 #: src/addressbook.c:464
495 #: src/addressbook.c:480
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Nová _skupina"
499 #: src/addressbook.c:437
500 #: src/addressbook.c:486
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
504 #: src/addressbook.c:441
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
508 #: src/addressbook.c:442
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
512 #: src/addressbook.c:443
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 #: src/compose.c:659
534 #: src/mainwindow.c:739
535 #: src/messageview.c:295
536 msgid "_About"
537 msgstr "_O programu"
539 #: src/addressbook.c:488
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
543 #: src/addressbook.c:501
544 #: src/crash.c:449
545 #: src/crash.c:468
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Neznámá(ý)"
555 #: src/addressbook.c:508
556 #: src/addressbook.c:527
557 #: src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
561 #: src/addressbook.c:509
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
566 #: src/addressbook.c:510
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
571 #: src/addressbook.c:511
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
576 #: src/addressbook.c:512
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:513
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
586 #: src/addressbook.c:514
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
591 #: src/addressbook.c:515
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
596 #: src/addressbook.c:516
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
601 #: src/addressbook.c:517
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
606 #: src/addressbook.c:518
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
611 #: src/addressbook.c:528
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
615 #: src/addressbook.c:529
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
619 #: src/addressbook.c:530
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
623 #: src/addressbook.c:531
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
627 #: src/addressbook.c:532
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
631 #: src/addressbook.c:533
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
635 #: src/addressbook.c:534
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
639 #: src/addressbook.c:535
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
643 #: src/addressbook.c:536
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
647 #: src/addressbook.c:537
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
651 #: src/addressbook.c:538
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
655 #: src/addressbook.c:539
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
659 #: src/addressbook.c:540
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
663 #: src/addressbook.c:910
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Zdroje adres"
667 #: src/addressbook.c:914
668 #: src/prefs_matcher.c:611
669 #: src/prefs_other.c:470
670 #: src/toolbar.c:212
671 #: src/toolbar.c:2107
672 msgid "Address book"
673 msgstr "Kniha adres"
675 #: src/addressbook.c:1129
676 msgid "Lookup name:"
677 msgstr "Hledané jméno:"
679 #: src/addressbook.c:1453
680 #: src/addressbook.c:1506
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
685 #: src/addressbook.c:1454
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
690 #: src/addressbook.c:1498
691 msgid "Delete group"
692 msgstr "Odstranit skupinu"
694 #: src/addressbook.c:1499
695 msgid ""
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
698 msgstr ""
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
702 #: src/addressbook.c:1507
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
707 #: src/addressbook.c:2204
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
711 #: src/addressbook.c:2214
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
715 #: src/addressbook.c:2914
716 #, c-format
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
720 #: src/addressbook.c:2917
721 #: src/addressbook.c:2943
722 #: src/addressbook.c:2950
723 #: src/prefs_filtering_action.c:164
724 #: src/toolbar.c:400
725 msgid "Delete"
726 msgstr "Odstranit"
728 #: src/addressbook.c:2926
729 #, c-format
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
733 #: src/addressbook.c:2929
734 #: src/imap_gtk.c:364
735 #: src/mh_gtk.c:200
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
739 #: src/addressbook.c:2930
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
743 #: src/addressbook.c:2930
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
747 #: src/addressbook.c:2941
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
752 msgstr ""
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
756 #: src/addressbook.c:2948
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
761 msgstr ""
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
765 #: src/addressbook.c:3058
766 #, c-format
767 msgid "Search '%s'"
768 msgstr "Hledání '%s'"
770 #: src/addressbook.c:3196
771 #: src/addressbook.c:3246
772 msgid "New Contacts"
773 msgstr "Nový kontakt"
775 #: src/addressbook.c:4028
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
779 #: src/addressbook.c:4032
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
783 #: src/addressbook.c:4042
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
787 #: src/addressbook.c:4047
788 msgid ""
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
791 msgstr ""
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
795 #: src/addressbook.c:4060
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
799 msgstr ""
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
803 #: src/addressbook.c:4066
804 msgid ""
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
807 msgstr ""
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
811 #: src/addressbook.c:4071
812 msgid ""
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
815 msgstr ""
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
819 #: src/addressbook.c:4078
820 #: src/addressbook.c:4084
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
824 #: src/addressbook.c:4191
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
828 #: src/addressbook.c:4192
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
832 #: src/addressbook.c:4523
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
836 #: src/addressbook.c:4838
837 msgid "Interface"
838 msgstr "Rozhraní"
840 #: src/addressbook.c:4850
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:979
845 #: src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Kniha adres"
849 #: src/addressbook.c:4862
850 msgid "Person"
851 msgstr "Osoba"
853 #: src/addressbook.c:4898
854 #: src/exporthtml.c:879
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2717
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1732
860 #: src/prefs_folder_item.c:1750
861 #: src/prefs_folder_item.c:1767
862 msgid "Folder"
863 msgstr "Složka"
865 #: src/addressbook.c:4910
866 msgid "vCard"
867 msgstr "vCard"
869 #: src/addressbook.c:4922
870 #: src/addressbook.c:4934
871 msgid "JPilot"
872 msgstr "JPilot"
874 #: src/addressbook.c:4946
875 msgid "LDAP servers"
876 msgstr "LDAP servery"
878 #: src/addressbook.c:4958
879 msgid "LDAP Query"
880 msgstr "LDAP dotaz"
882 #: src/addressbook_foldersel.c:393
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
897 #: src/prefs_matcher.c:646
898 #: src/prefs_matcher.c:676
899 #: src/prefs_matcher.c:1510
900 #: src/prefs_matcher.c:1517
901 #: src/prefs_matcher.c:1525
902 #: src/prefs_matcher.c:1527
903 #: src/prefs_matcher.c:2390
904 #: src/prefs_matcher.c:2394
905 msgid "Any"
906 msgstr "kterákoliv"
908 #: src/addrgather.c:157
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
912 #: src/addrgather.c:177
913 msgid "Please select the mail headers to search."
914 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
916 #: src/addrgather.c:184
917 msgid "Collecting addresses..."
918 msgstr "Získávám adresy..."
920 #: src/addrgather.c:223
921 msgid "Addresses collected successfully."
922 msgstr "Adresy získány úspěšně."
924 #: src/addrgather.c:300
925 msgid "Current folder:"
926 msgstr "Aktuální složka:"
928 #: src/addrgather.c:311
929 msgid "Address book name:"
930 msgstr "Jméno kniha adres:"
932 #: src/addrgather.c:321
933 msgid "Address book folder size:"
934 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
936 #: src/addrgather.c:325
937 #: src/addrgather.c:335
938 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
939 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
941 #: src/addrgather.c:339
942 msgid "Process these mail header fields"
943 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
945 #: src/addrgather.c:358
946 msgid "Include subfolders"
947 msgstr "Zahrnout podsložky"
949 #: src/addrgather.c:381
950 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
951 msgid "Header Name"
952 msgstr "Záhlaví"
954 #: src/addrgather.c:382
955 msgid "Address Count"
956 msgstr "Počet adres"
958 #: src/addrgather.c:492
959 msgid "Header Fields"
960 msgstr "Záhlaví"
962 #: src/addrgather.c:493
963 #: src/exphtmldlg.c:657
964 #: src/expldifdlg.c:722
965 #: src/importldif.c:1023
966 msgid "Finish"
967 msgstr "Konec"
969 #: src/addrgather.c:542
970 msgid "Collect email addresses from selected messages"
971 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
973 #: src/addrgather.c:546
974 msgid "Collect email addresses from folder"
975 msgstr "Získat adresy ze složky"
977 #: src/addrindex.c:118
978 msgid "Common addresses"
979 msgstr "Obecné adresy"
981 #: src/addrindex.c:119
982 msgid "Personal addresses"
983 msgstr "Osobní adresy"
985 #: src/addrindex.c:125
986 msgid "Common address"
987 msgstr "Obecná adresa"
989 #: src/addrindex.c:126
990 msgid "Personal address"
991 msgstr "Osobní adresa"
993 #: src/addrindex.c:1826
994 msgid "Address(es) update"
995 msgstr "Aktualizace adres"
997 #: src/addrindex.c:1827
998 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
999 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1001 #: src/addrduplicates.c:126
1002 msgid "Show duplicates in the same book"
1003 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1005 #: src/addrduplicates.c:132
1006 msgid "Show duplicates in different books"
1007 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1009 #: src/addrduplicates.c:143
1010 msgid "Find address book email duplicates"
1011 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1013 #: src/addrduplicates.c:144
1014 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1015 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1017 #: src/addrduplicates.c:324
1018 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1019 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1021 #: src/addrduplicates.c:355
1022 msgid "Duplicate email addresses"
1023 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1025 #: src/addrduplicates.c:473
1026 msgid "Address book path"
1027 msgstr "Cesta ke knize adres"
1029 #: src/addrduplicates.c:851
1030 msgid "Delete address"
1031 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1033 #: src/alertpanel.c:145
1034 #: src/compose.c:8900
1035 msgid "Notice"
1036 msgstr "Poznámka"
1038 #: src/alertpanel.c:158
1039 #: src/compose.c:5453
1040 #: src/compose.c:5933
1041 #: src/compose.c:11123
1042 #: src/messageview.c:801
1043 #: src/messageview.c:814
1044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1045 #: src/summaryview.c:4709
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Varování"
1049 #: src/alertpanel.c:171
1050 #: src/alertpanel.c:194
1051 #: src/compose.c:5394
1052 #: src/inc.c:647
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 msgid "Error"
1056 msgstr "Chyba"
1058 #: src/alertpanel.c:195
1059 msgid "_View log"
1060 msgstr "_Zobrazit protokol"
1062 #: src/alertpanel.c:344
1063 msgid "Show this message next time"
1064 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1066 #: src/browseldap.c:217
1067 msgid "Browse Directory Entry"
1068 msgstr "Procházet položku adresáře"
1070 #: src/browseldap.c:236
1071 msgid "Server Name :"
1072 msgstr "Název serveru :"
1074 #: src/browseldap.c:246
1075 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1078 #: src/browseldap.c:269
1079 msgid "LDAP Name"
1080 msgstr "LDAP atribut"
1082 #: src/browseldap.c:271
1083 msgid "Attribute Value"
1084 msgstr "Hodnota atributu"
1086 #: src/common/plugin.c:58
1087 msgid "Nothing"
1088 msgstr "Nic"
1090 #: src/common/plugin.c:59
1091 msgid "a viewer"
1092 msgstr "prohlížeč"
1094 #: src/common/plugin.c:60
1095 msgid "a MIME parser"
1096 msgstr "MIME parser"
1098 #: src/common/plugin.c:61
1099 msgid "folders"
1100 msgstr "složky"
1102 #: src/common/plugin.c:62
1103 msgid "filtering"
1104 msgstr "filtr"
1106 #: src/common/plugin.c:63
1107 msgid "a privacy interface"
1108 msgstr "zabezpečení"
1110 #: src/common/plugin.c:64
1111 msgid "a notifier"
1112 msgstr "oznamování"
1114 #: src/common/plugin.c:65
1115 msgid "an utility"
1116 msgstr "utilita"
1118 #: src/common/plugin.c:66
1119 msgid "things"
1120 msgstr "věci"
1122 #: src/common/plugin.c:285
1123 #, c-format
1124 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1127 #: src/common/plugin.c:324
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Modul byl již načten"
1131 #: src/common/plugin.c:335
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1135 #: src/common/plugin.c:365
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1137 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1139 #: src/common/plugin.c:374
1140 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1141 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1143 #: src/common/plugin.c:632
1144 #, c-format
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1148 #: src/common/plugin.c:635
1149 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1150 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1152 #: src/common/plugin.c:644
1153 #, c-format
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1157 #: src/common/plugin.c:646
1158 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1161 #: src/common/session.c:170
1162 #: src/imap.c:1105
1163 msgid "SSL handshake failed\n"
1164 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1166 #: src/common/smtp.c:176
1167 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1168 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1170 #: src/common/smtp.c:518
1171 #: src/common/smtp.c:568
1172 msgid "bad SMTP response\n"
1173 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1175 #: src/common/smtp.c:539
1176 #: src/common/smtp.c:557
1177 #: src/common/smtp.c:676
1178 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1179 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1181 #: src/common/smtp.c:548
1182 #: src/pop.c:892
1183 msgid "error occurred on authentication\n"
1184 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1186 #: src/common/smtp.c:603
1187 #, c-format
1188 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1189 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1191 #: src/common/smtp.c:635
1192 #: src/pop.c:885
1193 msgid "couldn't start TLS session\n"
1194 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1196 #: src/common/socket.c:1494
1197 #, c-format
1198 msgid "write on fd%d: %s\n"
1199 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1202 msgid "Uncheckable"
1203 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1206 msgid "Self-signed certificate"
1207 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1210 msgid "Revoked certificate"
1211 msgstr "Odvolaný certifikát"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1214 msgid "No certificate issuer found"
1215 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1218 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1219 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1221 #: src/common/string_match.c:82
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1225 #: src/common/utils.c:363
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1230 #: src/common/utils.c:364
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1235 #: src/common/utils.c:365
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1240 #: src/common/utils.c:366
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1245 #: src/common/utils.c:4931
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1247 msgstr "Neděle"
1249 #: src/common/utils.c:4932
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1251 msgstr "Pondělí"
1253 #: src/common/utils.c:4933
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1255 msgstr "Úterý"
1257 #: src/common/utils.c:4934
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1259 msgstr "Středa"
1261 #: src/common/utils.c:4935
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1263 msgstr "Čtvrtek"
1265 #: src/common/utils.c:4936
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1267 msgstr "Pátek"
1269 #: src/common/utils.c:4937
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1271 msgstr "Sobota"
1273 #: src/common/utils.c:4939
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1275 msgstr "Leden"
1277 #: src/common/utils.c:4940
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1279 msgstr "Únor"
1281 #: src/common/utils.c:4941
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1283 msgstr "Březen"
1285 #: src/common/utils.c:4942
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1287 msgstr "Duben"
1289 #: src/common/utils.c:4943
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1291 msgstr "Květen"
1293 #: src/common/utils.c:4944
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1295 msgstr "Červen"
1297 #: src/common/utils.c:4945
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1299 msgstr "Červenec"
1301 #: src/common/utils.c:4946
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1303 msgstr "Srpen"
1305 #: src/common/utils.c:4947
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1307 msgstr "Září"
1309 #: src/common/utils.c:4948
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1311 msgstr "Říjen"
1313 #: src/common/utils.c:4949
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1315 msgstr "Listopad"
1317 #: src/common/utils.c:4950
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1319 msgstr "Prosinec"
1321 #: src/common/utils.c:4952
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1323 msgstr "ne"
1325 #: src/common/utils.c:4953
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1327 msgstr "po"
1329 #: src/common/utils.c:4954
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1331 msgstr "út"
1333 #: src/common/utils.c:4955
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1335 msgstr "st"
1337 #: src/common/utils.c:4956
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1339 msgstr "čt"
1341 #: src/common/utils.c:4957
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1343 msgstr "pá"
1345 #: src/common/utils.c:4958
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1347 msgstr "so"
1349 #: src/common/utils.c:4960
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1351 msgstr "led"
1353 #: src/common/utils.c:4961
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1355 msgstr "úno"
1357 #: src/common/utils.c:4962
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1359 msgstr "bře"
1361 #: src/common/utils.c:4963
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1363 msgstr "dub"
1365 #: src/common/utils.c:4964
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1367 msgstr "kvě"
1369 #: src/common/utils.c:4965
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1371 msgstr "čen"
1373 #: src/common/utils.c:4966
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1375 msgstr "čec"
1377 #: src/common/utils.c:4967
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1379 msgstr "srp"
1381 #: src/common/utils.c:4968
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1383 msgstr "zář"
1385 #: src/common/utils.c:4969
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1387 msgstr "říj"
1389 #: src/common/utils.c:4970
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1391 msgstr "lis"
1393 #: src/common/utils.c:4971
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1395 msgstr "pro"
1397 #: src/common/utils.c:4982
1398 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1399 msgstr "DOP."
1401 #: src/common/utils.c:4983
1402 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1403 msgstr "ODP."
1405 #: src/common/utils.c:4984
1406 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1407 msgstr "dop."
1409 #: src/common/utils.c:4985
1410 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1411 msgstr "odp."
1413 #: src/common/utils.c:4992
1414 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1415 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1417 #: src/common/utils.c:4993
1418 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1419 msgstr "%d.%m.%Y"
1421 #: src/common/utils.c:4994
1422 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1423 msgstr "%H:%M:%S"
1425 #: src/common/utils.c:4996
1426 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1427 msgstr "%I:%M:%S %p"
1429 #: src/compose.c:542
1430 msgid "_Add..."
1431 msgstr "_Přidat..."
1433 #: src/compose.c:543
1434 #: src/mh_gtk.c:362
1435 msgid "_Remove"
1436 msgstr "_Odstranit"
1438 #: src/compose.c:545
1439 #: src/folderview.c:234
1440 msgid "_Properties..."
1441 msgstr "_Vlastnosti..."
1443 #: src/compose.c:552
1444 #: src/mainwindow.c:473
1445 #: src/messageview.c:186
1446 msgid "_Message"
1447 msgstr "_Zpráva"
1449 #: src/compose.c:555
1450 msgid "_Spelling"
1451 msgstr "_Pravopis"
1453 #: src/compose.c:557
1454 #: src/compose.c:621
1455 msgid "_Options"
1456 msgstr "Nastav_ení"
1458 #: src/compose.c:561
1459 msgid "S_end"
1460 msgstr "_Odeslat"
1462 #: src/compose.c:562
1463 msgid "Send _later"
1464 msgstr "Poslat _později"
1466 #: src/compose.c:565
1467 msgid "_Attach file"
1468 msgstr "Připojit _soubor"
1470 #: src/compose.c:566
1471 msgid "_Insert file"
1472 msgstr "_Vložit soubor"
1474 #: src/compose.c:567
1475 msgid "Insert si_gnature"
1476 msgstr "Vložit p_odpis"
1478 #: src/compose.c:574
1479 msgid "_Undo"
1480 msgstr "_Zpět"
1482 #: src/compose.c:575
1483 msgid "_Redo"
1484 msgstr "Z_novu"
1486 #: src/compose.c:578
1487 msgid "Cu_t"
1488 msgstr "_Vyjmout"
1490 #: src/compose.c:582
1491 msgid "Special paste"
1492 msgstr "Vložit jinak"
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "as _quotation"
1496 msgstr "jako _citaci"
1498 #: src/compose.c:584
1499 msgid "_wrapped"
1500 msgstr "_zalomené"
1502 #: src/compose.c:585
1503 msgid "_unwrapped"
1504 msgstr "_nezalomené"
1506 #: src/compose.c:587
1507 #: src/mainwindow.c:504
1508 msgid "Select _all"
1509 msgstr "Vybrat vš_e"
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "A_dvanced"
1513 msgstr "Po_kročilé"
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Move a character backward"
1517 msgstr "Přesun o znak zpět"
1519 #: src/compose.c:591
1520 msgid "Move a character forward"
1521 msgstr "Přesun o znak dále"
1523 #: src/compose.c:592
1524 msgid "Move a word backward"
1525 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1527 #: src/compose.c:593
1528 msgid "Move a word forward"
1529 msgstr "Přesun o slovo dále"
1531 #: src/compose.c:594
1532 msgid "Move to beginning of line"
1533 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1535 #: src/compose.c:595
1536 msgid "Move to end of line"
1537 msgstr "Přesun na konec řádku"
1539 #: src/compose.c:596
1540 msgid "Move to previous line"
1541 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1543 #: src/compose.c:597
1544 msgid "Move to next line"
1545 msgstr "Přesun na další řádek"
1547 #: src/compose.c:598
1548 msgid "Delete a character backward"
1549 msgstr "Smazat znak zpět"
1551 #: src/compose.c:599
1552 msgid "Delete a character forward"
1553 msgstr "Smazat znak vpřed"
1555 #: src/compose.c:600
1556 msgid "Delete a word backward"
1557 msgstr "Smazat slovo zpět"
1559 #: src/compose.c:601
1560 msgid "Delete a word forward"
1561 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1563 #: src/compose.c:602
1564 msgid "Delete line"
1565 msgstr "Smazat řádek"
1567 #: src/compose.c:603
1568 msgid "Delete to end of line"
1569 msgstr "Smazat do konce řádku"
1571 #: src/compose.c:606
1572 #: src/messageview.c:202
1573 msgid "_Find"
1574 msgstr "_Najít"
1576 #: src/compose.c:609
1577 msgid "_Wrap current paragraph"
1578 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1580 #: src/compose.c:610
1581 msgid "Wrap all long _lines"
1582 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1584 #: src/compose.c:612
1585 msgid "Edit with e_xternal editor"
1586 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1588 #: src/compose.c:615
1589 msgid "_Check all or check selection"
1590 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1592 #: src/compose.c:616
1593 msgid "_Highlight all misspelled words"
1594 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1596 #: src/compose.c:617
1597 msgid "Check _backwards misspelled word"
1598 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1600 #: src/compose.c:618
1601 msgid "_Forward to next misspelled word"
1602 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Reply _mode"
1606 msgstr "_Mód odpovědi"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Privacy _System"
1610 msgstr "Systém _zabezpečení"
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "_Priority"
1614 msgstr "_Priorita"
1616 #: src/compose.c:635
1617 #: src/mainwindow.c:556
1618 #: src/messageview.c:228
1619 msgid "Character _encoding"
1620 msgstr "_Kódování znaků"
1622 #: src/compose.c:640
1623 #: src/mainwindow.c:561
1624 #: src/messageview.c:233
1625 msgid "Western European"
1626 msgstr "Západní Evropa"
1628 #: src/compose.c:641
1629 #: src/mainwindow.c:562
1630 #: src/messageview.c:234
1631 msgid "Baltic"
1632 msgstr "Baltské"
1634 #: src/compose.c:642
1635 #: src/mainwindow.c:563
1636 #: src/messageview.c:235
1637 msgid "Hebrew"
1638 msgstr "Hebrejština"
1640 #: src/compose.c:643
1641 #: src/mainwindow.c:564
1642 #: src/messageview.c:236
1643 msgid "Arabic"
1644 msgstr "Arabština"
1646 #: src/compose.c:644
1647 #: src/mainwindow.c:565
1648 #: src/messageview.c:237
1649 msgid "Cyrillic"
1650 msgstr "Azbuka"
1652 #: src/compose.c:645
1653 #: src/mainwindow.c:566
1654 #: src/messageview.c:238
1655 msgid "Japanese"
1656 msgstr "Japonština"
1658 #: src/compose.c:646
1659 #: src/mainwindow.c:567
1660 #: src/messageview.c:239
1661 msgid "Chinese"
1662 msgstr "Čínština"
1664 #: src/compose.c:647
1665 #: src/mainwindow.c:568
1666 #: src/messageview.c:240
1667 msgid "Korean"
1668 msgstr "Korejština"
1670 #: src/compose.c:648
1671 #: src/mainwindow.c:569
1672 #: src/messageview.c:241
1673 msgid "Thai"
1674 msgstr "Thajština"
1676 #: src/compose.c:651
1677 #: src/mainwindow.c:661
1678 #: src/messageview.c:270
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Kniha adres"
1682 #: src/compose.c:653
1683 msgid "_Template"
1684 msgstr "Ša_blona"
1686 #: src/compose.c:655
1687 #: src/mainwindow.c:689
1688 #: src/messageview.c:291
1689 msgid "Actio_ns"
1690 msgstr "Ak_ce"
1692 #: src/compose.c:664
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1696 #: src/compose.c:665
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1700 #: src/compose.c:666
1701 msgid "Si_gn"
1702 msgstr "Po_depsat"
1704 #: src/compose.c:667
1705 msgid "_Encrypt"
1706 msgstr "Ši_frovat"
1708 #: src/compose.c:668
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1712 #: src/compose.c:669
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1716 #: src/compose.c:670
1717 msgid "Show _ruler"
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1720 #: src/compose.c:675
1721 #: src/compose.c:685
1722 msgid "_Normal"
1723 msgstr "_Normální"
1725 #: src/compose.c:676
1726 msgid "_All"
1727 msgstr "_Všem"
1729 #: src/compose.c:677
1730 msgid "_Sender"
1731 msgstr "_Odesílateli"
1733 #: src/compose.c:678
1734 msgid "_Mailing-list"
1735 msgstr "Kon_ference"
1737 #: src/compose.c:683
1738 msgid "_Highest"
1739 msgstr "_Nejvyšší"
1741 #: src/compose.c:684
1742 msgid "Hi_gh"
1743 msgstr "Vy_soká"
1745 #: src/compose.c:686
1746 msgid "Lo_w"
1747 msgstr "Ní_zká"
1749 #: src/compose.c:687
1750 msgid "_Lowest"
1751 msgstr "Ne_jnižsí"
1753 #: src/compose.c:692
1754 #: src/mainwindow.c:804
1755 #: src/messageview.c:308
1756 msgid "_Automatic"
1757 msgstr "_Automaticky"
1759 #: src/compose.c:693
1760 #: src/mainwindow.c:805
1761 #: src/messageview.c:309
1762 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1765 #: src/compose.c:694
1766 #: src/mainwindow.c:806
1767 #: src/messageview.c:310
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:698
1772 #: src/mainwindow.c:810
1773 #: src/messageview.c:314
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:701
1778 #: src/mainwindow.c:813
1779 #: src/messageview.c:317
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1783 #: src/compose.c:706
1784 #: src/mainwindow.c:818
1785 #: src/messageview.c:322
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1006
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1098
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1797 #: src/compose.c:1129
1798 #: src/quote_fmt.c:567
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1803 #: src/compose.c:1380
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1807 #: src/compose.c:1563
1808 #: src/quote_fmt.c:584
1809 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1810 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1610
1813 #: src/quote_fmt.c:587
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1818 #: src/compose.c:1739
1819 #: src/compose.c:1934
1820 #: src/quote_fmt.c:604
1821 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1824 #: src/compose.c:1804
1825 #: src/quote_fmt.c:607
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1830 #: src/compose.c:1976
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Fw: vice zprav"
1834 #: src/compose.c:2398
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1839 #: src/compose.c:2464
1840 #: src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Kopie:"
1844 #: src/compose.c:2467
1845 #: src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1849 #: src/compose.c:2470
1850 #: src/gtk/headers.h:11
1851 msgid "Reply-To:"
1852 msgstr "Odpovědět komu:"
1854 #: src/compose.c:2473
1855 #: src/compose.c:4713
1856 #: src/compose.c:4715
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Diskusní skupiny:"
1861 #: src/compose.c:2476
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Pokračování:"
1866 #: src/compose.c:2479
1867 #: src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "V odpovědi komu:"
1871 #: src/compose.c:2483
1872 #: src/compose.c:4710
1873 #: src/compose.c:4718
1874 #: src/gtk/headers.h:12
1875 #: src/summary_search.c:359
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Komu:"
1879 #: src/compose.c:2680
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1883 #: src/compose.c:2686
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "Následující soubor byl připojen: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[1] ""
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[2] ""
1898 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1899 "%s"
1901 #: src/compose.c:2934
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1905 #: src/compose.c:3425
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1910 #: src/compose.c:3436
1911 #, c-format
1912 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1913 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1915 #: src/compose.c:3439
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Jste si jistý?"
1919 #: src/compose.c:3440
1920 #: src/compose.c:10630
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+_Vložit"
1924 #: src/compose.c:3549
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1929 #: src/compose.c:3553
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Nemohu načíst %s."
1934 #: src/compose.c:3580
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Zpráva: %s"
1939 #: src/compose.c:4562
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Upraveno]"
1943 #: src/compose.c:4569
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1948 #: src/compose.c:4572
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1953 #: src/compose.c:4574
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Napsat zprávu"
1957 #: src/compose.c:4601
1958 #: src/messageview.c:836
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1964 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1966 #: src/compose.c:4811
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:4885
1969 #: src/prefs_account.c:3214
1970 #: src/toolbar.c:391
1971 #: src/toolbar.c:409
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Odeslat"
1975 #: src/compose.c:4812
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1979 #: src/compose.c:4813
1980 #: src/compose.c:4845
1981 #: src/compose.c:4878
1982 #: src/compose.c:5394
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Odeslat"
1986 #: src/compose.c:4844
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1990 #: src/compose.c:4861
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Není uveden příjemce."
1994 #: src/compose.c:4880
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Fronta"
1998 #: src/compose.c:4881
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2003 #: src/compose.c:4882
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Přesto odeslat?"
2007 #: src/compose.c:4883
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2011 #: src/compose.c:4885
2012 #: src/toolbar.c:410
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Poslat později"
2016 #: src/compose.c:4933
2017 #: src/compose.c:9319
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2024 "\n"
2025 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2027 #: src/compose.c:4936
2028 #: src/compose.c:9322
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2035 "\n"
2036 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2038 #: src/compose.c:4942
2039 #: src/compose.c:9316
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2047 "\n"
2048 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2050 #: src/compose.c:4945
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2061 #: src/compose.c:4947
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2065 #: src/compose.c:4962
2066 #: src/compose.c:5022
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2074 #: src/compose.c:5018
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2083 #: src/compose.c:5391
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2091 "na %s.\n"
2092 "Odeslat v kódování %s?"
2094 #: src/compose.c:5449
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2103 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2104 "\n"
2105 "\n"
2106 "Přesto odeslat?"
2108 #: src/compose.c:5630
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Varování šifrování"
2112 #: src/compose.c:5631
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+_Pokračovat"
2116 #: src/compose.c:5686
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2120 #: src/compose.c:5696
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2124 #: src/compose.c:5932
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2129 #: src/compose.c:5933
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Zrušit posílání"
2133 #: src/compose.c:5933
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorovat přílohu"
2137 #: src/compose.c:6428
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Přidat do knihy adres"
2141 #: src/compose.c:6519
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Smazat obsah pole"
2145 #: src/compose.c:6523
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2149 #: src/compose.c:6731
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME typ"
2153 #: src/compose.c:6737
2154 #: src/compose.c:7052
2155 #: src/mimeview.c:271
2156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:609
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84
2159 #: src/summaryview.c:436
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Délka"
2163 #: src/compose.c:6807
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Uložit zprávu do "
2167 #: src/compose.c:6836
2168 #: src/editjpilot.c:275
2169 #: src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:191
2171 #: src/export.c:163
2172 #: src/import.c:162
2173 #: src/importmutt.c:238
2174 #: src/importpine.c:237
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "P_rocházet"
2181 #: src/compose.c:7051
2182 #: src/compose.c:8651
2183 msgid "MIME type"
2184 msgstr "MIME typ"
2186 #: src/compose.c:7329
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "_Záhlaví"
2190 #: src/compose.c:7334
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Přílohy"
2194 #: src/compose.c:7348
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Ostatní"
2198 #: src/compose.c:7363
2199 #: src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/summary_search.c:366
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Předmět:"
2204 #: src/compose.c:7585
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2211 "%s"
2213 #: src/compose.c:7697
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:7731
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2222 #: src/compose.c:7733
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2226 #: src/compose.c:7897
2227 #, c-format
2228 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2229 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2231 #: src/compose.c:7997
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "Žá_dné"
2235 #: src/compose.c:8098
2236 #: src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2241 #: src/compose.c:8214
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2245 #: src/compose.c:8232
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2249 #: src/compose.c:8250
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2253 #: src/compose.c:8268
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2257 #: src/compose.c:8287
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2261 #: src/compose.c:8546
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Neplatný MIME typ."
2265 #: src/compose.c:8561
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2269 #: src/compose.c:8634
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Vlastnosti"
2273 #: src/compose.c:8684
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Kódování"
2277 #: src/compose.c:8704
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Cesta k souboru"
2281 #: src/compose.c:8705
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Název souboru"
2285 #: src/compose.c:8897
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Externí editor stále pracuje.\n"
2293 "Mám přerušit proces?\n"
2294 "číslo procesu: %d"
2296 #: src/compose.c:8939
2297 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2298 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2300 #: src/compose.c:9285
2301 #: src/messageview.c:1071
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2305 #: src/compose.c:9311
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2309 #: src/compose.c:9313
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2317 "\n"
2318 "%s."
2320 #: src/compose.c:9476
2321 msgid "Could not save draft."
2322 msgstr "Nelze uložit koncept."
2324 #: src/compose.c:9480
2325 msgid "Could not save draft"
2326 msgstr "Nelze uložit koncept"
2328 #: src/compose.c:9481
2329 msgid ""
2330 "Could not save draft.\n"
2331 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 msgstr ""
2333 "Nemohu uložit koncept.\n"
2334 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2336 #: src/compose.c:9483
2337 msgid "_Cancel exit"
2338 msgstr "_Zrušit ukončení"
2340 #: src/compose.c:9483
2341 msgid "_Discard email"
2342 msgstr "_Zahodit zprávu"
2344 #: src/compose.c:9639
2345 #: src/compose.c:9653
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Výběr souboru"
2349 #: src/compose.c:9667
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2354 #: src/compose.c:9669
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2361 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2363 #: src/compose.c:9741
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Zrušit zprávu"
2367 #: src/compose.c:9742
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2371 #: src/compose.c:9743
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Zahodit"
2375 #: src/compose.c:9743
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "Uložit jako _koncept"
2379 #: src/compose.c:9745
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Uložit změny"
2383 #: src/compose.c:9746
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2387 #: src/compose.c:9747
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "_Neukládat"
2391 #: src/compose.c:9747
2392 msgid "+_Save to Drafts"
2393 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2395 #: src/compose.c:9798
2396 #, c-format
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2398 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2400 #: src/compose.c:9800
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Použít šablonu"
2404 #: src/compose.c:9801
2405 msgid "_Replace"
2406 msgstr "_Nahradit"
2408 #: src/compose.c:9801
2409 msgid "_Insert"
2410 msgstr "_Vložit"
2412 #: src/compose.c:10627
2413 msgid "Insert or attach?"
2414 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2416 #: src/compose.c:10628
2417 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2418 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2420 #: src/compose.c:10630
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "_Přiložit"
2424 #: src/compose.c:10827
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2429 #: src/compose.c:11117
2430 #, c-format
2431 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2432 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2434 #: src/crash.c:140
2435 #, c-format
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2439 #: src/crash.c:186
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2443 #: src/crash.c:202
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2452 #: src/crash.c:207
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Debug log"
2456 #: src/crash.c:251
2457 #: src/toolbar.c:407
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Zavřít"
2461 #: src/crash.c:256
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Uložit..."
2465 #: src/crash.c:261
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2469 #: src/crash.c:309
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Uložit informace o pádu"
2473 #: src/editaddress.c:154
2474 #: src/editaddress.c:230
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Přidat novou osobu"
2478 #: src/editaddress.c:156
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2493 "jednu z následujících hodnot:\n"
2494 " - Zobrazené jméno\n"
2495 " - Jméno\n"
2496 " - Příjmení\n"
2497 " - Přezdívka\n"
2498 " - nějaká emailová adresa\n"
2499 " - nějaký další atribut\n"
2500 "\n"
2501 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2502 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2504 #: src/editaddress.c:167
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2517 "jednu z následujících hodnot:\n"
2518 " - Jméno\n"
2519 " - Příjmení\n"
2520 " - nějaká emailová adresa\n"
2521 " - nějaký další atribut\n"
2522 "\n"
2523 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2524 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2526 #: src/editaddress.c:231
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2530 #: src/editaddress.c:409
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2534 #: src/editaddress.c:585
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2538 #: src/editaddress.c:674
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "_Zahodit"
2542 #: src/editaddress.c:675
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Použít"
2546 #: src/editaddress.c:705
2547 #: src/editaddress.c:754
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Upravit data o osobě"
2551 #: src/editaddress.c:783
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Vyberte obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:802
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Chyba importu obrázku: \n"
2562 "%s"
2564 #: src/editaddress.c:844
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Nastavit obrázek"
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Zrušit obrázek"
2572 #: src/editaddress.c:904
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Fotografie"
2576 #: src/editaddress.c:958
2577 #: src/editaddress.c:960
2578 #: src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:756
2580 #: src/ldif.c:768
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Zobrazované jméno"
2584 #: src/editaddress.c:967
2585 #: src/editaddress.c:971
2586 #: src/ldif.c:776
2587 msgid "Last Name"
2588 msgstr "Příjmení"
2590 #: src/editaddress.c:968
2591 #: src/editaddress.c:970
2592 #: src/ldif.c:772
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Jméno"
2596 #: src/editaddress.c:974
2597 #: src/editaddress.c:976
2598 msgid "Nickname"
2599 msgstr "Přezdívka"
2601 #: src/editaddress.c:1060
2602 #: src/editaddress.c:1128
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Alias"
2606 #: src/editaddress.c:1270
2607 #: src/editaddress.c:1335
2608 #: src/editaddress.c:1351
2609 #: src/prefs_customheader.c:222
2610 msgid "Value"
2611 msgstr "Hodnota"
2613 #: src/editaddress.c:1418
2614 msgid "_User Data"
2615 msgstr "_Osobní data"
2617 #: src/editaddress.c:1419
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "_E-mailové adresy"
2621 #: src/editaddress.c:1422
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "_Další údaje"
2626 #: src/editbook.c:108
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2630 #: src/editbook.c:111
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2634 #: src/editbook.c:114
2635 #: src/editjpilot.c:190
2636 #: src/editvcard.c:97
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Nelze načíst soubor."
2640 #: src/editbook.c:148
2641 #: src/editbook.c:261
2642 msgid "Edit Addressbook"
2643 msgstr "Upravit knihu adres"
2645 #: src/editbook.c:176
2646 #: src/editjpilot.c:263
2647 #: src/editvcard.c:179
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Otestovat soubor "
2651 #: src/editbook.c:181
2652 #: src/editjpilot.c:268
2653 #: src/editvcard.c:184
2654 #: src/importmutt.c:231
2655 #: src/importpine.c:230
2656 #: src/prefs_account.c:1915
2657 #: src/wizard.c:1339
2658 #: src/wizard.c:1602
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Soubor"
2662 #: src/editbook.c:280
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2666 #: src/editgroup.c:100
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2670 #: src/editgroup.c:293
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Upravit data o skupině"
2674 #: src/editgroup.c:322
2675 #: src/exporthtml.c:592
2676 msgid "Group Name"
2677 msgstr "Jméno skupiny"
2679 #: src/editgroup.c:341
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adresy ve skupině"
2683 #: src/editgroup.c:382
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Dostupné adresy"
2687 #: src/editgroup.c:463
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2691 #: src/editgroup.c:511
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2695 #: src/editgroup.c:514
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Přidat novou skupinu"
2699 #: src/editgroup.c:564
2700 msgid "Edit folder"
2701 msgstr "Upravit složku"
2703 #: src/editgroup.c:564
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Zadejte název složky:"
2707 #: src/editgroup.c:567
2708 #: src/foldersel.c:555
2709 #: src/imap_gtk.c:192
2710 #: src/mh_gtk.c:142
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Nová složka"
2714 #: src/editgroup.c:568
2715 #: src/foldersel.c:556
2716 #: src/mh_gtk.c:143
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Zadejte název složky:"
2720 #: src/editjpilot.c:187
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2724 #: src/editjpilot.c:199
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2728 #: src/editjpilot.c:235
2729 #: src/editjpilot.c:364
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2733 #: src/editjpilot.c:280
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2737 #: src/editjpilot.c:371
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2745 #: src/editldap_basedn.c:156
2746 #: src/editldap.c:441
2747 msgid "Hostname"
2748 msgstr "Název počítače"
2750 #: src/editldap_basedn.c:166
2751 #: src/editldap.c:458
2752 #: src/ssl_manager.c:110
2753 msgid "Port"
2754 msgstr "Port"
2756 #: src/editldap_basedn.c:176
2757 #: src/editldap.c:502
2758 msgid "Search Base"
2759 msgstr "Báze pro hledání"
2761 #: src/editldap_basedn.c:197
2762 msgid "Available Search Base(s)"
2763 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2765 #: src/editldap_basedn.c:287
2766 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2767 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2769 #: src/editldap_basedn.c:291
2770 #: src/editldap.c:280
2771 msgid "Could not connect to server"
2772 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2774 #: src/editldap.c:151
2775 msgid "A Name must be supplied."
2776 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2778 #: src/editldap.c:163
2779 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2780 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2782 #: src/editldap.c:176
2783 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2784 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2786 #: src/editldap.c:277
2787 msgid "Connected successfully to server"
2788 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2790 #: src/editldap.c:335
2791 #: src/editldap.c:980
2792 msgid "Edit LDAP Server"
2793 msgstr "Upravit LDAP server"
2795 #: src/editldap.c:437
2796 msgid "A name that you wish to call the server."
2797 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2799 #: src/editldap.c:450
2800 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2801 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2803 #: src/editldap.c:470
2804 msgid "TLS"
2805 msgstr "TLS"
2807 #: src/editldap.c:471
2808 #: src/prefs_account.c:3287
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:479
2817 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2820 #: src/editldap.c:491
2821 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2824 #: src/editldap.c:494
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Otestovat připojení "
2828 #: src/editldap.c:498
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2832 #: src/editldap.c:511
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 #: src/editldap.c:522
2845 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2846 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Prohledávané atributy"
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2854 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2856 #: src/editldap.c:591
2857 msgid " Defaults "
2858 msgstr " Výchozí "
2860 #: src/editldap.c:595
2861 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2864 #: src/editldap.c:601
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2868 #: src/editldap.c:616
2869 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2870 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2872 #: src/editldap.c:633
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2876 #: src/editldap.c:638
2877 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2878 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2880 #: src/editldap.c:644
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2884 #: src/editldap.c:649
2885 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2886 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2888 #: src/editldap.c:703
2889 msgid "Bind DN"
2890 msgstr "Připojovací jméno"
2892 #: src/editldap.c:712
2893 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2894 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2896 #: src/editldap.c:719
2897 msgid "Bind Password"
2898 msgstr "Připojovací heslo"
2900 #: src/editldap.c:733
2901 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2902 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2904 #: src/editldap.c:738
2905 msgid "Timeout (secs)"
2906 msgstr "Časový limit (s)"
2908 #: src/editldap.c:752
2909 msgid "The timeout period in seconds."
2910 msgstr "Časový limit v sekundách."
2912 #: src/editldap.c:756
2913 msgid "Maximum Entries"
2914 msgstr "Maximum položek"
2916 #: src/editldap.c:770
2917 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2918 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2920 #: src/editldap.c:785
2921 #: src/prefs_account.c:3178
2922 msgid "Basic"
2923 msgstr "Server"
2925 #: src/editldap.c:786
2926 msgid "Search"
2927 msgstr "Hledání"
2929 #: src/editldap.c:787
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2931 msgid "Extended"
2932 msgstr "Ostatní"
2934 #: src/editldap.c:985
2935 msgid "Add New LDAP Server"
2936 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2938 #: src/edittags.c:186
2939 #: src/matcher.c:939
2940 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2941 msgid "Tag"
2942 msgstr "Značka"
2944 #: src/edittags.c:214
2945 msgid "Delete tag"
2946 msgstr "Odstranit značku"
2948 #: src/edittags.c:215
2949 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2950 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2952 #: src/edittags.c:242
2953 msgid "Delete all tags"
2954 msgstr "Odstranit všechny značky"
2956 #: src/edittags.c:243
2957 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2958 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2960 #: src/edittags.c:457
2961 msgid "Tag is not set."
2962 msgstr "Hodnota není nastavena."
2964 #: src/edittags.c:522
2965 msgid "Dialog title|Apply tags"
2966 msgstr "Použít značky"
2968 #: src/edittags.c:536
2969 msgid "New tag:"
2970 msgstr "Nová značka:"
2972 #: src/edittags.c:569
2973 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2974 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2976 #: src/editvcard.c:94
2977 msgid "File does not appear to be vCard format."
2978 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2980 #: src/editvcard.c:106
2981 msgid "Select vCard File"
2982 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2984 #: src/editvcard.c:151
2985 #: src/editvcard.c:255
2986 msgid "Edit vCard Entry"
2987 msgstr "Upravit vCard záznam"
2989 #: src/editvcard.c:260
2990 msgid "Add New vCard Entry"
2991 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2993 #: src/exphtmldlg.c:105
2994 msgid "Please specify output directory and file to create."
2995 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2997 #: src/exphtmldlg.c:108
2998 msgid "Select stylesheet and formatting."
2999 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3001 #: src/exphtmldlg.c:111
3002 #: src/expldifdlg.c:113
3003 msgid "File exported successfully."
3004 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3006 #: src/exphtmldlg.c:176
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "HTML Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3011 msgstr ""
3012 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3013 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3015 #: src/exphtmldlg.c:179
3016 #: src/expldifdlg.c:189
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Vytvořit adresář"
3020 #: src/exphtmldlg.c:188
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3027 "%s"
3029 #: src/exphtmldlg.c:190
3030 #: src/expldifdlg.c:200
3031 msgid "Failed to Create Directory"
3032 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3034 #: src/exphtmldlg.c:232
3035 msgid "Error creating HTML file"
3036 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3038 #: src/exphtmldlg.c:318
3039 msgid "Select HTML output file"
3040 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3042 #: src/exphtmldlg.c:382
3043 msgid "HTML Output File"
3044 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3046 #: src/exphtmldlg.c:391
3047 #: src/expldifdlg.c:408
3048 #: src/export.c:170
3049 #: src/import.c:169
3050 #: src/importldif.c:684
3051 msgid "B_rowse"
3052 msgstr "_Procházet"
3054 #: src/exphtmldlg.c:444
3055 msgid "Stylesheet"
3056 msgstr "Šablona stylu"
3058 #: src/exphtmldlg.c:452
3059 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3062 #: src/mainwindow.c:1110
3063 #: src/prefs_account.c:921
3064 #: src/prefs_toolbar.c:754
3065 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3066 #: src/summaryview.c:5847
3067 msgid "None"
3068 msgstr "Žádná"
3070 #: src/exphtmldlg.c:453
3071 #: src/prefs_other.c:115
3072 #: src/prefs_other.c:402
3073 msgid "Default"
3074 msgstr "Výchozí"
3076 #: src/exphtmldlg.c:454
3077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3079 msgid "Full"
3080 msgstr "Úplná"
3082 #: src/exphtmldlg.c:455
3083 msgid "Custom"
3084 msgstr "Vlastní"
3086 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 msgid "Custom-2"
3088 msgstr "Vlastní-2"
3090 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 msgid "Custom-3"
3092 msgstr "Vlastní-3"
3094 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 msgid "Custom-4"
3096 msgstr "Vlastní-4"
3098 #: src/exphtmldlg.c:465
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Celé jméno"
3102 #: src/exphtmldlg.c:473
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Jméno, příjmení"
3106 #: src/exphtmldlg.c:474
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Příjmení, jméno"
3110 #: src/exphtmldlg.c:481
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Barevné značení"
3114 #: src/exphtmldlg.c:487
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3118 #: src/exphtmldlg.c:493
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3122 #: src/exphtmldlg.c:538
3123 #: src/expldifdlg.c:612
3124 #: src/importldif.c:892
3125 msgid "Address Book :"
3126 msgstr "Kniha adres :"
3128 #: src/exphtmldlg.c:548
3129 #: src/expldifdlg.c:622
3130 #: src/importldif.c:902
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Název souboru :"
3134 #: src/exphtmldlg.c:558
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3138 #: src/exphtmldlg.c:590
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3142 #: src/exphtmldlg.c:655
3143 #: src/expldifdlg.c:720
3144 #: src/importldif.c:1021
3145 msgid "File Info"
3146 msgstr "Informace o souboru"
3148 #: src/exphtmldlg.c:656
3149 msgid "Format"
3150 msgstr "Formát"
3152 #: src/expldifdlg.c:107
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3156 #: src/expldifdlg.c:110
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3160 #: src/expldifdlg.c:186
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3165 msgstr ""
3166 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3167 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3169 #: src/expldifdlg.c:198
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3176 "%s"
3178 #: src/expldifdlg.c:240
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3182 #: src/expldifdlg.c:242
3183 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3184 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3186 #: src/expldifdlg.c:260
3187 msgid "Error creating LDIF file"
3188 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3190 #: src/expldifdlg.c:335
3191 msgid "Select LDIF output file"
3192 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3194 #: src/expldifdlg.c:399
3195 msgid "LDIF Output File"
3196 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3198 #: src/expldifdlg.c:430
3199 msgid ""
3200 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3201 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3204 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 #: src/expldifdlg.c:436
3207 msgid ""
3208 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3212 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:442
3215 msgid ""
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3220 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:489
3223 msgid "Suffix"
3224 msgstr "Přípona"
3226 #: src/expldifdlg.c:499
3227 msgid ""
3228 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3229 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3230 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3231 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3232 msgstr ""
3233 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3234 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3235 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3236 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3238 #: src/expldifdlg.c:507
3239 msgid "Relative DN"
3240 msgstr "Relativní DN"
3242 #: src/expldifdlg.c:515
3243 msgid "Unique ID"
3244 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3246 #: src/expldifdlg.c:523
3247 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3248 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3250 #: src/expldifdlg.c:543
3251 msgid "Use DN attribute if present in data"
3252 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3254 #: src/expldifdlg.c:548
3255 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3256 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3258 #: src/expldifdlg.c:558
3259 msgid "Exclude record if no Email Address"
3260 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3262 #: src/expldifdlg.c:563
3263 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3264 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3266 #: src/expldifdlg.c:655
3267 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3268 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3270 #: src/expldifdlg.c:721
3271 msgid "Distinguished Name"
3272 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3274 #: src/export.c:112
3275 #: src/summaryview.c:7960
3276 msgid "Export to mbox file"
3277 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3279 #: src/export.c:130
3280 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3281 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3283 #: src/export.c:141
3284 msgid "Source folder:"
3285 msgstr "Zdrojová složka:"
3287 #: src/export.c:147
3288 #: src/import.c:141
3289 msgid "Mbox file:"
3290 msgstr "Mbox soubor:"
3292 #: src/export.c:202
3293 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3294 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3296 #: src/export.c:207
3297 msgid "Source folder can't be left empty."
3298 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3300 #: src/export.c:220
3301 msgid "Couldn't find the source folder."
3302 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3304 #: src/export.c:243
3305 msgid "Select exporting file"
3306 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3308 #: src/exporthtml.c:762
3309 msgid "Full Name"
3310 msgstr "Celý název"
3312 #: src/exporthtml.c:766
3313 #: src/importldif.c:1022
3314 msgid "Attributes"
3315 msgstr "Atributy"
3317 #: src/exporthtml.c:969
3318 msgid "Claws Mail Address Book"
3319 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3321 #: src/exporthtml.c:1083
3322 #: src/exportldif.c:622
3323 msgid "Name already exists but is not a directory."
3324 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3326 #: src/exporthtml.c:1086
3327 #: src/exportldif.c:625
3328 msgid "No permissions to create directory."
3329 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3331 #: src/exporthtml.c:1089
3332 #: src/exportldif.c:628
3333 msgid "Name is too long."
3334 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3336 #: src/exporthtml.c:1092
3337 #: src/exportldif.c:631
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Není uveden."
3341 #: src/folder.c:1529
3342 #: src/foldersel.c:377
3343 #: src/prefs_folder_item.c:304
3344 msgid "Inbox"
3345 msgstr "Doručená pošta"
3347 #: src/folder.c:1533
3348 #: src/foldersel.c:381
3349 msgid "Sent"
3350 msgstr "Odeslaná pošta"
3352 #: src/folder.c:1537
3353 #: src/foldersel.c:385
3354 #: src/prefs_folder_item.c:307
3355 msgid "Queue"
3356 msgstr "Fronta"
3358 #: src/folder.c:1541
3359 #: src/foldersel.c:389
3360 #: src/prefs_folder_item.c:308
3361 #: src/toolbar.c:364
3362 #: src/toolbar.c:399
3363 msgid "Trash"
3364 msgstr "Koš"
3366 #: src/folder.c:1545
3367 #: src/foldersel.c:393
3368 #: src/prefs_folder_item.c:306
3369 msgid "Drafts"
3370 msgstr "Koncepty"
3372 #: src/folder.c:1975
3373 #, c-format
3374 msgid "Processing (%s)...\n"
3375 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3377 #: src/folder.c:3221
3378 #, c-format
3379 msgid "Copying %s to %s...\n"
3380 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3382 #: src/folder.c:3221
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s to %s...\n"
3385 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3387 #: src/folder.c:3524
3388 #, c-format
3389 msgid "Updating cache for %s..."
3390 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3392 #: src/folder.c:4393
3393 msgid "Processing messages..."
3394 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3396 #: src/folder.c:4529
3397 #, c-format
3398 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3399 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3401 #: src/foldersel.c:223
3402 msgid "Select folder"
3403 msgstr "Vybrat složku"
3405 #: src/foldersel.c:557
3406 #: src/imap_gtk.c:196
3407 #: src/mh_gtk.c:144
3408 msgid "NewFolder"
3409 msgstr "Nová složka"
3411 #: src/foldersel.c:565
3412 #: src/imap_gtk.c:207
3413 #: src/imap_gtk.c:213
3414 #: src/imap_gtk.c:270
3415 #: src/mh_gtk.c:152
3416 #: src/mh_gtk.c:259
3417 #: src/news_gtk.c:314
3418 #, c-format
3419 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3420 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3422 #: src/foldersel.c:575
3423 #: src/imap_gtk.c:223
3424 #: src/imap_gtk.c:282
3425 #: src/mh_gtk.c:162
3426 #: src/mh_gtk.c:266
3427 #: src/news_gtk.c:321
3428 #, c-format
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3432 #: src/foldersel.c:582
3433 #: src/imap_gtk.c:229
3434 #: src/mh_gtk.c:168
3435 #, c-format
3436 msgid "Can't create the folder '%s'."
3437 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3439 #: src/folderview.c:230
3440 msgid "Mark all re_ad"
3441 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3443 #: src/folderview.c:232
3444 msgid "R_un processing rules"
3445 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3447 #: src/folderview.c:233
3448 #: src/mainwindow.c:509
3449 msgid "_Search folder..."
3450 msgstr "_Hledat složku..."
3452 #: src/folderview.c:235
3453 msgid "Process_ing..."
3454 msgstr "_Zpracování..."
3456 #: src/folderview.c:236
3457 msgid "Empty _trash..."
3458 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3460 #: src/folderview.c:237
3461 msgid "Send _queue..."
3462 msgstr "Odeslat _frontu..."
3464 #: src/folderview.c:380
3465 #: src/folderview.c:427
3466 #: src/prefs_folder_column.c:78
3467 #: src/prefs_matcher.c:373
3468 #: src/summaryview.c:6120
3469 msgid "New"
3470 msgstr "Nové"
3472 #: src/folderview.c:381
3473 #: src/folderview.c:428
3474 #: src/prefs_folder_column.c:79
3475 #: src/prefs_matcher.c:372
3476 #: src/summaryview.c:6122
3477 msgid "Unread"
3478 msgstr "Nepřečtené"
3480 #: src/folderview.c:382
3481 #: src/prefs_folder_column.c:80
3482 msgid "Total"
3483 msgstr "Celkem"
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:430
3487 #: src/summaryview.c:437
3488 msgid "#"
3489 msgstr "#"
3491 #: src/folderview.c:740
3492 msgid "Setting folder info..."
3493 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3495 #: src/folderview.c:803
3496 #: src/summaryview.c:3965
3497 msgid "Mark all as read"
3498 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3500 #: src/folderview.c:804
3501 #: src/summaryview.c:3966
3502 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3503 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3505 #: src/folderview.c:1027
3506 #: src/imap.c:4073
3507 #: src/mainwindow.c:5050
3508 #: src/setup.c:90
3509 #, c-format
3510 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3511 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3513 #: src/folderview.c:1031
3514 #: src/imap.c:4078
3515 #: src/mainwindow.c:5055
3516 #: src/setup.c:95
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3521 #: src/folderview.c:1062
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "Obnovit strom složek"
3525 #: src/folderview.c:1063
3526 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3527 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3529 #: src/folderview.c:1073
3530 msgid "Rebuilding folder tree..."
3531 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3533 #: src/folderview.c:1075
3534 #: src/folderview.c:1116
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3538 #: src/folderview.c:1207
3539 #, c-format
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3543 #: src/folderview.c:1261
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3547 #: src/folderview.c:2089
3548 #, c-format
3549 msgid "Closing Folder %s..."
3550 msgstr "Zavírám složku %s..."
3552 #: src/folderview.c:2184
3553 #, c-format
3554 msgid "Opening Folder %s..."
3555 msgstr "Otevírám složku %s..."
3557 #: src/folderview.c:2202
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "Složku nelze otevřít."
3561 #: src/folderview.c:2343
3562 #: src/mainwindow.c:2969
3563 #: src/mainwindow.c:2973
3564 msgid "Empty trash"
3565 msgstr "Vyprázdnit koš"
3567 #: src/folderview.c:2344
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3571 #: src/folderview.c:2345
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3575 #: src/folderview.c:2389
3576 #: src/inc.c:1593
3577 #: src/toolbar.c:2591
3578 msgid "Offline warning"
3579 msgstr "Varování offline režimu"
3581 #: src/folderview.c:2390
3582 #: src/toolbar.c:2592
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3586 #: src/folderview.c:2401
3587 #: src/toolbar.c:2611
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3591 #: src/folderview.c:2402
3592 #: src/toolbar.c:2612
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3596 #: src/folderview.c:2403
3597 #: src/messageview.c:802
3598 #: src/messageview.c:819
3599 #: src/toolbar.c:2613
3600 msgid "_Send"
3601 msgstr "_Odeslat"
3603 #: src/folderview.c:2411
3604 #: src/toolbar.c:2631
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3608 #: src/folderview.c:2414
3609 #: src/main.c:2538
3610 #: src/toolbar.c:2634
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3617 "%s"
3619 #: src/folderview.c:2496
3620 #, c-format
3621 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3622 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3624 #: src/folderview.c:2497
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3627 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3629 #: src/folderview.c:2499
3630 msgid "Copy folder"
3631 msgstr "Kopírovat složku"
3633 #: src/folderview.c:2499
3634 msgid "Move folder"
3635 msgstr "Přesunout složku"
3637 #: src/folderview.c:2510
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s..."
3640 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3642 #: src/folderview.c:2510
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s..."
3645 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3647 #: src/folderview.c:2541
3648 msgid "Source and destination are the same."
3649 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3651 #: src/folderview.c:2544
3652 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3653 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3655 #: src/folderview.c:2545
3656 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3657 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3659 #: src/folderview.c:2548
3660 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3661 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3663 #: src/folderview.c:2551
3664 msgid "Copy failed!"
3665 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3667 #: src/folderview.c:2551
3668 msgid "Move failed!"
3669 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3671 #: src/folderview.c:2602
3672 #, c-format
3673 msgid "Processing configuration for folder %s"
3674 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3676 #: src/folderview.c:2994
3677 #: src/summaryview.c:4402
3678 #: src/summaryview.c:4501
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3682 #: src/grouplistdialog.c:161
3683 msgid "Newsgroup subscription"
3684 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3686 #: src/grouplistdialog.c:177
3687 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3688 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3690 #: src/grouplistdialog.c:183
3691 msgid "Find groups:"
3692 msgstr "Najít skupiny:"
3694 #: src/grouplistdialog.c:191
3695 msgid " Search "
3696 msgstr " Vyhledat "
3698 #: src/grouplistdialog.c:203
3699 msgid "Newsgroup name"
3700 msgstr "Název diskusní skupiny"
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Messages"
3704 msgstr "Zprávy"
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3707 msgid "Type"
3708 msgstr "Typ"
3710 #: src/grouplistdialog.c:352
3711 msgid "moderated"
3712 msgstr "moderovaný"
3714 #: src/grouplistdialog.c:354
3715 msgid "readonly"
3716 msgstr "pouze pro čtení"
3718 #: src/grouplistdialog.c:356
3719 msgid "unknown"
3720 msgstr "neznámý"
3722 #: src/grouplistdialog.c:425
3723 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3724 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3726 #: src/grouplistdialog.c:462
3727 #: src/summaryview.c:1489
3728 msgid "Done."
3729 msgstr "Hotovo."
3731 #: src/grouplistdialog.c:495
3732 #, c-format
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3736 #: src/gtk/about.c:124
3737 msgid ""
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3739 "\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3741 msgstr ""
3742 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3743 "\n"
3744 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:130
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3756 #: src/gtk/about.c:146
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3761 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3762 "and the Claws Mail team"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3767 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3768 "a tým Claws Mail"
3770 #: src/gtk/about.c:149
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "System Information\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Informace o systému\n"
3780 #: src/gtk/about.c:155
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3784 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3785 "Operating System: %s %s (%s)"
3786 msgstr ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3789 "Operační systém: %s %s (%s)"
3791 #: src/gtk/about.c:164
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3800 "Operační systém: %s"
3802 #: src/gtk/about.c:173
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: unknown"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3811 "Operační systém: neznámý"
3813 #: src/gtk/about.c:230
3814 #: src/prefs_themes.c:728
3815 #: src/wizard.c:543
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Tým Claws Mail"
3819 #: src/gtk/about.c:249
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Dřívější členové týmu"
3823 #: src/gtk/about.c:268
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Překladatelský tým"
3827 #: src/gtk/about.c:287
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3831 #: src/gtk/about.c:306
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Logo"
3835 #: src/gtk/about.c:325
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Ikony"
3839 #: src/gtk/about.c:344
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Přispěvatelé"
3843 #: src/gtk/about.c:392
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3847 #: src/gtk/about.c:408
3848 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3849 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3851 #: src/gtk/about.c:418
3852 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3853 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3855 #: src/gtk/about.c:428
3856 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3859 #: src/gtk/about.c:438
3860 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3861 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3863 #: src/gtk/about.c:449
3864 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3865 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3867 #: src/gtk/about.c:459
3868 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3869 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3871 #: src/gtk/about.c:469
3872 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3873 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3875 #: src/gtk/about.c:479
3876 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3877 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3879 #: src/gtk/about.c:489
3880 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3881 msgstr "správa X relací\n"
3883 #: src/gtk/about.c:499
3884 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3885 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3887 #: src/gtk/about.c:531
3888 msgid ""
3889 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3893 "\n"
3895 #: src/gtk/about.c:537
3896 msgid ""
3897 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3898 "\n"
3899 msgstr ""
3900 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3901 "\n"
3903 #: src/gtk/about.c:555
3904 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3905 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3907 #: src/gtk/about.c:560
3908 msgid ""
3909 ">. \n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 ">. \n"
3913 "\n"
3915 #: src/gtk/about.c:653
3916 msgid "About Claws Mail"
3917 msgstr "O Claws Mail"
3919 #: src/gtk/about.c:711
3920 msgid ""
3921 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3922 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3923 "and the Claws Mail team"
3924 msgstr ""
3925 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3926 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3927 "a tým Claws Mail"
3929 #: src/gtk/about.c:725
3930 msgid "_Info"
3931 msgstr "_Informace"
3933 #: src/gtk/about.c:731
3934 msgid "_Authors"
3935 msgstr "_Autoři"
3937 #: src/gtk/about.c:737
3938 msgid "_Features"
3939 msgstr "_Vlastnosti"
3941 #: src/gtk/about.c:743
3942 msgid "_License"
3943 msgstr "_Licence"
3945 #: src/gtk/about.c:751
3946 msgid "_Release Notes"
3947 msgstr "_Poznámky k verzi"
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3950 #: src/prefs_common.c:365
3951 msgid "Orange"
3952 msgstr "Oranžová"
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3955 #: src/prefs_common.c:369
3956 msgid "Red"
3957 msgstr "Červená"
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3960 #: src/prefs_common.c:373
3961 msgid "Pink"
3962 msgstr "Růžová"
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3965 #: src/prefs_common.c:377
3966 msgid "Sky blue"
3967 msgstr "Nebeská modř"
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3970 #: src/prefs_common.c:381
3971 msgid "Blue"
3972 msgstr "Modrá"
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3975 #: src/prefs_common.c:385
3976 msgid "Green"
3977 msgstr "Zelená"
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3980 #: src/prefs_common.c:389
3981 msgid "Brown"
3982 msgstr "Hnědá"
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3985 #: src/prefs_common.c:393
3986 msgid "Grey"
3987 msgstr "Šedá"
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3990 #: src/prefs_common.c:397
3991 msgid "Light brown"
3992 msgstr "Světle hnědá"
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3995 #: src/prefs_common.c:401
3996 msgid "Dark red"
3997 msgstr "Tmavě červená"
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4000 #: src/prefs_common.c:405
4001 msgid "Dark pink"
4002 msgstr "Tmavě růžová"
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4005 #: src/prefs_common.c:409
4006 msgid "Steel blue"
4007 msgstr "Ocelově modrá"
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4010 #: src/prefs_common.c:413
4011 msgid "Gold"
4012 msgstr "Zlatá"
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4015 #: src/prefs_common.c:417
4016 msgid "Bright green"
4017 msgstr "Světle zelená"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4020 #: src/prefs_common.c:421
4021 msgid "Magenta"
4022 msgstr "Fialová"
4024 #: src/gtk/foldersort.c:156
4025 msgid "Set folder order"
4026 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4028 #: src/gtk/foldersort.c:190
4029 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4030 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4032 #: src/gtk/foldersort.c:216
4033 #: src/toolbar.c:387
4034 msgid "Folders"
4035 msgstr "Složky"
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4039 msgid "No dictionary selected."
4040 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4044 #, c-format
4045 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4046 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4049 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4050 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4053 #, c-format
4054 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4055 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4058 msgid "No misspelled word found."
4059 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4062 msgid "Replace unknown word"
4063 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4066 #, c-format
4067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4071 msgid ""
4072 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4073 "will learn from mistake.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4076 "aktivuje učení z chyby.\n"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4079 #, c-format
4080 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4081 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4084 msgid "Accept in this session"
4085 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4088 msgid "Add to personal dictionary"
4089 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4092 msgid "Replace with..."
4093 msgstr "Nahradit čím..."
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4096 #, c-format
4097 msgid "Check with %s"
4098 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4101 msgid "(no suggestions)"
4102 msgstr "(nejsou návrhy)"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4106 msgid "More..."
4107 msgstr "Více..."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4110 #, c-format
4111 msgid "Dictionary: %s"
4112 msgstr "Slovník: %s"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4115 #, c-format
4116 msgid "Use alternate (%s)"
4117 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4120 msgid "Use both dictionaries"
4121 msgstr "Použít oba slovníky"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4124 #: src/prefs_spelling.c:141
4125 msgid "Check while typing"
4126 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4129 msgid "Change dictionary"
4130 msgstr "Změnit slovník"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4139 "%s"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4148 "%s"
4150 #: src/gtk/headers.h:8
4151 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4152 #: src/prefs_matcher.c:2050
4153 #: src/prefs_summary_column.c:83
4154 #: src/quote_fmt.c:48
4155 #: src/summaryview.c:435
4156 msgid "Date"
4157 msgstr "Datum"
4159 #: src/gtk/headers.h:8
4160 msgid "Date:"
4161 msgstr "Datum:"
4163 #: src/gtk/headers.h:9
4164 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4165 #: src/prefs_matcher.c:2047
4166 #: src/prefs_summary_column.c:81
4167 #: src/quote_fmt.c:49
4168 #: src/summaryview.c:433
4169 msgid "From"
4170 msgstr "Od"
4172 #: src/gtk/headers.h:9
4173 #: src/summary_search.c:352
4174 msgid "From:"
4175 msgstr "Od:"
4177 #: src/gtk/headers.h:10
4178 #: src/toolbar.c:396
4179 msgid "Sender"
4180 msgstr "Odesílateli"
4182 #: src/gtk/headers.h:10
4183 msgid "Sender:"
4184 msgstr "Odesílatel:"
4186 #: src/gtk/headers.h:11
4187 msgid "Reply-To"
4188 msgstr "Odpovědět komu"
4190 #: src/gtk/headers.h:12
4191 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4192 #: src/prefs_matcher.c:2048
4193 #: src/prefs_summary_column.c:82
4194 #: src/quote_fmt.c:56
4195 #: src/summaryview.c:434
4196 msgid "To"
4197 msgstr "Komu"
4199 #: src/gtk/headers.h:13
4200 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4201 #: src/prefs_matcher.c:2049
4202 #: src/quote_fmt.c:57
4203 msgid "Cc"
4204 msgstr "Kopie"
4206 #: src/gtk/headers.h:14
4207 msgid "Bcc"
4208 msgstr "Skrytá kopie"
4210 #: src/gtk/headers.h:15
4211 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4212 #: src/prefs_matcher.c:2051
4213 #: src/quote_fmt.c:60
4214 msgid "Message-ID"
4215 msgstr "Message-ID"
4217 #: src/gtk/headers.h:15
4218 msgid "Message-ID:"
4219 msgstr "Message-ID:"
4221 #: src/gtk/headers.h:16
4222 msgid "In-Reply-To"
4223 msgstr "V odpovědi komu"
4225 #: src/gtk/headers.h:17
4226 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4227 #: src/prefs_matcher.c:2053
4228 #: src/quote_fmt.c:59
4229 msgid "References"
4230 msgstr "References"
4232 #: src/gtk/headers.h:17
4233 msgid "References:"
4234 msgstr "References:"
4236 #: src/gtk/headers.h:18
4237 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4238 #: src/prefs_matcher.c:2046
4239 #: src/prefs_summary_column.c:80
4240 #: src/quote_fmt.c:55
4241 #: src/summaryview.c:432
4242 msgid "Subject"
4243 msgstr "Předmět"
4245 #: src/gtk/headers.h:19
4246 msgid "Comments"
4247 msgstr "Komentáře"
4249 #: src/gtk/headers.h:19
4250 msgid "Comments:"
4251 msgstr "Komentáře:"
4253 #: src/gtk/headers.h:20
4254 msgid "Keywords"
4255 msgstr "Klíčová slova"
4257 #: src/gtk/headers.h:20
4258 msgid "Keywords:"
4259 msgstr "Klíčová slova:"
4261 #: src/gtk/headers.h:21
4262 msgid "Resent-Date"
4263 msgstr "Resent-Date"
4265 #: src/gtk/headers.h:21
4266 msgid "Resent-Date:"
4267 msgstr "Resent-Date:"
4269 #: src/gtk/headers.h:22
4270 msgid "Resent-From"
4271 msgstr "Resent-From"
4273 #: src/gtk/headers.h:22
4274 msgid "Resent-From:"
4275 msgstr "Resent-From:"
4277 #: src/gtk/headers.h:23
4278 msgid "Resent-Sender"
4279 msgstr "Resent-Sender"
4281 #: src/gtk/headers.h:23
4282 msgid "Resent-Sender:"
4283 msgstr "Resent-Sender:"
4285 #: src/gtk/headers.h:24
4286 msgid "Resent-To"
4287 msgstr "Resent-To"
4289 #: src/gtk/headers.h:24
4290 msgid "Resent-To:"
4291 msgstr "Resent-To:"
4293 #: src/gtk/headers.h:25
4294 msgid "Resent-Cc"
4295 msgstr "Resent-Cc"
4297 #: src/gtk/headers.h:25
4298 msgid "Resent-Cc:"
4299 msgstr "Resent-Cc:"
4301 #: src/gtk/headers.h:26
4302 msgid "Resent-Bcc"
4303 msgstr "Resent-Bcc"
4305 #: src/gtk/headers.h:26
4306 msgid "Resent-Bcc:"
4307 msgstr "Resent-Bcc:"
4309 #: src/gtk/headers.h:27
4310 msgid "Resent-Message-ID"
4311 msgstr "Resent-Message-ID"
4313 #: src/gtk/headers.h:27
4314 msgid "Resent-Message-ID:"
4315 msgstr "Resent-Message-ID:"
4317 #: src/gtk/headers.h:28
4318 msgid "Return-Path"
4319 msgstr "Návratová adresa"
4321 #: src/gtk/headers.h:28
4322 msgid "Return-Path:"
4323 msgstr "Návratová adresa:"
4325 #: src/gtk/headers.h:29
4326 msgid "Received"
4327 msgstr "Příjmuto"
4329 #: src/gtk/headers.h:29
4330 msgid "Received:"
4331 msgstr "Příjmuto:"
4333 #: src/gtk/headers.h:32
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4335 #: src/prefs_matcher.c:2052
4336 #: src/quote_fmt.c:58
4337 msgid "Newsgroups"
4338 msgstr "Diskusní skupiny"
4340 #: src/gtk/headers.h:33
4341 msgid "Followup-To"
4342 msgstr "Followup-To"
4344 #: src/gtk/headers.h:34
4345 msgid "Delivered-To"
4346 msgstr "Delivered-To"
4348 #: src/gtk/headers.h:34
4349 msgid "Delivered-To:"
4350 msgstr "Delivered-To:"
4352 #: src/gtk/headers.h:35
4353 msgid "Seen"
4354 msgstr "Zobrazen"
4356 #: src/gtk/headers.h:35
4357 msgid "Seen:"
4358 msgstr "Zobrazen:"
4360 #: src/gtk/headers.h:36
4361 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4363 #: src/prefs_summary_column.c:78
4364 #: src/summaryview.c:2693
4365 msgid "Status"
4366 msgstr "Stav"
4368 #: src/gtk/headers.h:36
4369 #: src/prefs_themes.c:904
4370 msgid "Status:"
4371 msgstr "Stav:"
4373 #: src/gtk/headers.h:37
4374 msgid "Face"
4375 msgstr "Face"
4377 #: src/gtk/headers.h:37
4378 msgid "Face:"
4379 msgstr "Face:"
4381 #: src/gtk/headers.h:38
4382 msgid "Disposition-Notification-To"
4383 msgstr "Disposition-Notification-To"
4385 #: src/gtk/headers.h:38
4386 msgid "Disposition-Notification-To:"
4387 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4389 #: src/gtk/headers.h:39
4390 msgid "Return-Receipt-To"
4391 msgstr "Return-Receipt-To"
4393 #: src/gtk/headers.h:39
4394 msgid "Return-Receipt-To:"
4395 msgstr "Return-Receipt-To:"
4397 #: src/gtk/headers.h:40
4398 msgid "User-Agent"
4399 msgstr "User-Agent"
4401 #: src/gtk/headers.h:40
4402 msgid "User-Agent:"
4403 msgstr "User-Agent:"
4405 #: src/gtk/headers.h:41
4406 msgid "Content-Type"
4407 msgstr "Typ obsahu"
4409 #: src/gtk/headers.h:41
4410 #: src/image_viewer.c:326
4411 msgid "Content-Type:"
4412 msgstr "Typ obsahu:"
4414 #: src/gtk/headers.h:42
4415 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4416 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4418 #: src/gtk/headers.h:42
4419 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4420 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4422 #: src/gtk/headers.h:43
4423 msgid "MIME-Version"
4424 msgstr "MIME-Version"
4426 #: src/gtk/headers.h:43
4427 msgid "MIME-Version:"
4428 msgstr "MIME-Version:"
4430 #: src/gtk/headers.h:44
4431 msgid "Precedence"
4432 msgstr "Priorita"
4434 #: src/gtk/headers.h:44
4435 msgid "Precedence:"
4436 msgstr "Priorita:"
4438 #: src/gtk/headers.h:45
4439 #: src/prefs_account.c:1042
4440 msgid "Organization"
4441 msgstr "Organizace"
4443 #: src/gtk/headers.h:45
4444 msgid "Organization:"
4445 msgstr "Organizace:"
4447 #: src/gtk/headers.h:47
4448 msgid "Mailing-List"
4449 msgstr "Konference"
4451 #: src/gtk/headers.h:47
4452 msgid "Mailing-List:"
4453 msgstr "Konference:"
4455 #: src/gtk/headers.h:48
4456 msgid "List-Post"
4457 msgstr "List-Post"
4459 #: src/gtk/headers.h:48
4460 msgid "List-Post:"
4461 msgstr "List-Post:"
4463 #: src/gtk/headers.h:49
4464 msgid "List-Subscribe"
4465 msgstr "List-Subscribe"
4467 #: src/gtk/headers.h:49
4468 msgid "List-Subscribe:"
4469 msgstr "List-Subscribe:"
4471 #: src/gtk/headers.h:50
4472 msgid "List-Unsubscribe"
4473 msgstr "List-Unsubscribe"
4475 #: src/gtk/headers.h:50
4476 msgid "List-Unsubscribe:"
4477 msgstr "List-Unsubscribe:"
4479 #: src/gtk/headers.h:51
4480 msgid "List-Help"
4481 msgstr "List-Help"
4483 #: src/gtk/headers.h:51
4484 msgid "List-Help:"
4485 msgstr "List-Help:"
4487 #: src/gtk/headers.h:52
4488 msgid "List-Archive"
4489 msgstr "List-Archive"
4491 #: src/gtk/headers.h:52
4492 msgid "List-Archive:"
4493 msgstr "List-Archive:"
4495 #: src/gtk/headers.h:53
4496 msgid "List-Owner"
4497 msgstr "List-Owner"
4499 #: src/gtk/headers.h:53
4500 msgid "List-Owner:"
4501 msgstr "List-Owner:"
4503 #: src/gtk/headers.h:55
4504 msgid "X-Label"
4505 msgstr "X-Label"
4507 #: src/gtk/headers.h:55
4508 msgid "X-Label:"
4509 msgstr "X-Label:"
4511 #: src/gtk/headers.h:56
4512 msgid "X-Mailer"
4513 msgstr "X-Mailer"
4515 #: src/gtk/headers.h:56
4516 msgid "X-Mailer:"
4517 msgstr "X-Mailer:"
4519 #: src/gtk/headers.h:57
4520 msgid "X-Status"
4521 msgstr "X-Status"
4523 #: src/gtk/headers.h:57
4524 msgid "X-Status:"
4525 msgstr "X-Status:"
4527 #: src/gtk/headers.h:58
4528 msgid "X-Face"
4529 msgstr "X-Face"
4531 #: src/gtk/headers.h:58
4532 msgid "X-Face:"
4533 msgstr "X-Face:"
4535 #: src/gtk/headers.h:59
4536 msgid "X-No-Archive"
4537 msgstr "X-No-Archive"
4539 #: src/gtk/headers.h:59
4540 msgid "X-No-Archive:"
4541 msgstr "X-No-Archive:"
4543 #: src/gtk/headers.h:62
4544 msgid "In reply to"
4545 msgstr "Odpovědět komu"
4547 #: src/gtk/headers.h:62
4548 msgid "In reply to:"
4549 msgstr "V odpovědi na:"
4551 #: src/gtk/headers.h:63
4552 msgid "To or Cc"
4553 msgstr "Komu nebo Kopie"
4555 #: src/gtk/headers.h:63
4556 msgid "To or Cc:"
4557 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4559 #: src/gtk/headers.h:64
4560 msgid "From, To or Subject"
4561 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4563 #: src/gtk/headers.h:64
4564 msgid "From, To or Subject:"
4565 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4568 msgid "New message"
4569 msgstr "Nová zpráva"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4572 msgid "Unread message"
4573 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4576 msgid "Message has been replied to"
4577 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4580 msgid "Message has been forwarded"
4581 msgstr "Zpráva byla předána"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4584 msgid "Message is in an ignored thread"
4585 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4588 msgid "Message is in a watched thread"
4589 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4592 msgid "Message is spam"
4593 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4596 msgid "Message has attachment(s)"
4597 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4600 msgid "Digitally signed message"
4601 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4604 msgid "Encrypted message"
4605 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4608 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4609 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4612 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4613 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4616 msgid "Marked message"
4617 msgstr "Označená zpráva"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4620 msgid "Message is marked for deletion"
4621 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4624 msgid "Message is marked for moving"
4625 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4628 msgid "Message is marked for copying"
4629 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4632 msgid "Locked message"
4633 msgstr "Zamknutá zpráva"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4636 msgid "Folder (normal, opened)"
4637 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4640 msgid "Folder with read messages hidden"
4641 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4644 msgid "Folder contains marked messages"
4645 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4648 msgid "Icon Legend"
4649 msgstr "Význam ikon"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4652 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4653 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4655 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4656 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4657 #, c-format
4658 msgid "Input password for %s on %s:"
4659 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4665 #, c-format
4666 msgid "Input password for %s:"
4667 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4671 msgid "Input password:"
4672 msgstr "Zadejte heslo:"
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4677 msgid "Input password"
4678 msgstr "Zadejte heslo"
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4681 msgid "Remember password for this session"
4682 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4686 msgid "Remember this"
4687 msgstr "Zapamatovat"
4689 #: src/gtk/logwindow.c:444
4690 msgid "Clear _Log"
4691 msgstr "Vyčistit _protokol"
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "\n"
4698 "Version: "
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "\n"
4702 "Verze: "
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4705 msgid "Error: "
4706 msgstr "Chyba: "
4708 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4709 msgid "Plugin is not functional."
4710 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4712 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4713 msgid "Select the Plugins to load"
4714 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4716 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "The following error occurred while loading %s :\n"
4720 "\n"
4721 "%s\n"
4722 msgstr ""
4723 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4724 "\n"
4725 "%s\n"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4729 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4732 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4733 #: src/prefs_toolbar.c:900
4734 msgid "Plugins"
4735 msgstr "Zásuvné moduly"
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4738 msgid "Load..."
4739 msgstr "Zavést..."
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4742 msgid "Unload"
4743 msgstr "Odebrat"
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4746 #: src/prefs_summaries.c:220
4747 msgid "Description"
4748 msgstr "Popis"
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4751 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4752 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4755 #: src/prefs_themes.c:843
4756 msgid "Get more..."
4757 msgstr "Získat další..."
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4760 msgid "Click here to load one or more plugins"
4761 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4764 msgid "Unload the selected plugin"
4765 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4768 msgid "Loaded plugins"
4769 msgstr "Zavedené moduly"
4771 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4772 msgid "Page Index"
4773 msgstr "Index stránky"
4775 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4776 #: src/prefs_account.c:3177
4777 #: src/prefs_account.c:3195
4778 #: src/prefs_account.c:3213
4779 #: src/prefs_account.c:3231
4780 #: src/prefs_account.c:3249
4781 #: src/prefs_account.c:3267
4782 #: src/prefs_account.c:3286
4783 #: src/prefs_account.c:3368
4784 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4785 #: src/prefs_filtering.c:393
4786 #: src/prefs_filtering.c:1943
4787 msgid "Account"
4788 msgstr "Účet"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4791 msgid "all messages"
4792 msgstr "všechny zprávy"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4795 msgid "messages whose age is greater than #"
4796 msgstr "zprávy starší než #"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4799 msgid "messages whose age is less than #"
4800 msgstr "zprávy mladší než #"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4803 msgid "messages which contain S in the message body"
4804 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4807 msgid "messages which contain S in the whole message"
4808 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4811 msgid "messages carbon-copied to S"
4812 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4815 msgid "message is either to: or cc: to S"
4816 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4819 msgid "deleted messages"
4820 msgstr "odstraněné zprávy"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4823 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4824 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4827 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4828 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4831 msgid "messages originating from user S"
4832 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4835 msgid "forwarded messages"
4836 msgstr "přeposlané zprávy"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4839 msgid "messages which contain header S"
4840 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4843 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4844 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4847 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4848 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4851 msgid "messages which are marked with color #"
4852 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4855 msgid "locked messages"
4856 msgstr "zamknuté zprávy"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4859 msgid "messages which are in newsgroup S"
4860 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4863 msgid "new messages"
4864 msgstr "nové zprávy"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4867 msgid "old messages"
4868 msgstr "staré zprávy"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4871 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4872 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4875 msgid "messages which have been replied to"
4876 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4879 msgid "read messages"
4880 msgstr "přečtené zprávy"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4883 msgid "messages which contain S in subject"
4884 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4887 msgid "messages whose score is equal to #"
4888 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4891 msgid "messages whose score is greater than #"
4892 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4895 msgid "messages whose score is lower than #"
4896 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4899 msgid "messages whose size is equal to #"
4900 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4903 msgid "messages whose size is greater than #"
4904 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4907 msgid "messages whose size is smaller than #"
4908 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4911 msgid "messages which have been sent to S"
4912 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4915 msgid "messages which tags contain S"
4916 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4919 msgid "messages which have tag(s)"
4920 msgstr "zprávy, se značkami"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4923 msgid "marked messages"
4924 msgstr "označené zprávy"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4927 msgid "unread messages"
4928 msgstr "nepřečtené zprávy"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4931 msgid "messages which contain S in References header"
4932 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4935 #, c-format
4936 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4937 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4940 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4944 msgid "logical AND operator"
4945 msgstr "logický operátor A (AND)"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4948 msgid "logical OR operator"
4949 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4952 msgid "logical NOT operator"
4953 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4956 msgid "case sensitive search"
4957 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4960 msgid "all filtering expressions are allowed"
4961 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4964 #: src/summary_search.c:397
4965 msgid "Extended Search"
4966 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4969 msgid ""
4970 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4971 "The following symbols can be used:"
4972 msgstr ""
4973 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4974 "Následující symboly mohou být použity:"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4977 msgid "From/To/Subject/Tag"
4978 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4981 msgid "Recursive"
4982 msgstr "Včetně podsložek"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4985 msgid "Sticky"
4986 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4989 msgid "Type-ahead"
4990 msgstr "Vyhledávat během psaní"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4993 msgid "Run on select"
4994 msgstr "Spustit na vybrané"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4997 msgid "Clear the current search"
4998 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5001 #: src/summary_search.c:350
5002 msgid "Edit search criteria"
5003 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5006 msgid "Information about extended symbols"
5007 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5011 msgid "_Information"
5012 msgstr "_Informace"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5016 msgid "_Clear"
5017 msgstr "Vy_mazat"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5020 #: src/summaryview.c:1301
5021 #, c-format
5022 msgid "Searching in %s... \n"
5023 msgstr "Hledám v %s... \n"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5031 msgid "<not in certificate>"
5032 msgstr "<not in certificate>"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5038 msgid "Correct"
5039 msgstr "Správný"
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5042 msgid "Owner"
5043 msgstr "Vlastník"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5046 msgid "Signer"
5047 msgstr "Podepsal"
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5051 #: src/prefs_themes.c:860
5052 msgid "Name: "
5053 msgstr "Jméno: "
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5057 msgid "Organization: "
5058 msgstr "Organizace: "
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5062 msgid "Location: "
5063 msgstr "Umístění: "
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5066 msgid "Fingerprint: \n"
5067 msgstr "Fingerprint: \n"
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5070 msgid "Signature status: "
5071 msgstr "Stav podpisu: "
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5074 msgid "Expires on: "
5075 msgstr "Datum vypršení: "
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5078 #, c-format
5079 msgid "SSL certificate for %s"
5080 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Certificate for %s is unknown.\n"
5086 "Do you want to accept it?"
5087 msgstr ""
5088 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5089 "Chcete jej přijmout?"
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5094 #, c-format
5095 msgid "Signature status: %s"
5096 msgstr "Stav podpisu: %s"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5100 msgid "_View certificate"
5101 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5104 msgid "Unknown SSL Certificate"
5105 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5110 msgid "_Cancel connection"
5111 msgstr "_Zrušit připojení"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5115 msgid "_Accept and save"
5116 msgstr "_Přijmout a uložit"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Certificate for %s is expired.\n"
5122 "Do you want to continue?"
5123 msgstr ""
5124 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5125 "Chcete pokračovat?"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5128 msgid "Expired SSL Certificate"
5129 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5132 msgid "_Accept"
5133 msgstr "_Přijmout"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5136 msgid "New certificate:"
5137 msgstr "Nový certifikát:"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5140 msgid "Known certificate:"
5141 msgstr "Známý certifikát:"
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5144 #, c-format
5145 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5146 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5149 msgid "_View certificates"
5150 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5153 msgid "Changed SSL Certificate"
5154 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5156 #: src/headerview.c:106
5157 msgid "Tags:"
5158 msgstr "Značky:"
5160 #: src/headerview.c:215
5161 #: src/summaryview.c:3216
5162 #: src/summaryview.c:3226
5163 #: src/summaryview.c:3247
5164 msgid "(No From)"
5165 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5167 #: src/headerview.c:230
5168 #: src/summaryview.c:3260
5169 #: src/summaryview.c:3264
5170 msgid "(No Subject)"
5171 msgstr "(Žádný předmět)"
5173 #: src/image_viewer.c:99
5174 msgid "Error:"
5175 msgstr "Chyba:"
5177 #: src/image_viewer.c:298
5178 #: src/mimeview.c:2361
5179 #: src/mimeview.c:2366
5180 msgid "Filename:"
5181 msgstr "Název souboru:"
5183 #: src/image_viewer.c:305
5184 msgid "Filesize:"
5185 msgstr "Velikost souboru:"
5187 #: src/image_viewer.c:354
5188 msgid "Load Image"
5189 msgstr "Načíst obrázek"
5191 #: src/imap.c:545
5192 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5193 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5195 #: src/imap.c:576
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5198 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5200 #: src/imap.c:579
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5203 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5205 #: src/imap.c:582
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5208 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5210 #: src/imap.c:585
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5213 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5215 #: src/imap.c:588
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5218 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5220 #: src/imap.c:592
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5223 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5225 #: src/imap.c:595
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5228 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5230 #: src/imap.c:598
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5233 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5235 #: src/imap.c:601
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5238 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5240 #: src/imap.c:605
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5243 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5245 #: src/imap.c:608
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5248 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5250 #: src/imap.c:611
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5253 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5255 #: src/imap.c:614
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5258 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5260 #: src/imap.c:617
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5263 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5265 #: src/imap.c:620
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5268 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5270 #: src/imap.c:623
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5273 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5275 #: src/imap.c:626
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5278 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5280 #: src/imap.c:629
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5283 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5285 #: src/imap.c:632
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5288 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5290 #: src/imap.c:635
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5293 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5295 #: src/imap.c:638
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5298 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5300 #: src/imap.c:641
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5303 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5305 #: src/imap.c:644
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5308 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5310 #: src/imap.c:647
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5313 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5315 #: src/imap.c:650
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5318 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5320 #: src/imap.c:653
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5323 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5325 #: src/imap.c:656
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5328 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5330 #: src/imap.c:659
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5333 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5335 #: src/imap.c:662
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5338 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5340 #: src/imap.c:665
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5343 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5345 #: src/imap.c:668
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5348 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5350 #: src/imap.c:671
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5353 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5355 #: src/imap.c:674
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5358 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5360 #: src/imap.c:677
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5363 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5365 #: src/imap.c:680
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5368 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5370 #: src/imap.c:683
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5373 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5375 #: src/imap.c:686
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5378 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5380 #: src/imap.c:689
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5383 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5385 #: src/imap.c:692
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5388 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5390 #: src/imap.c:695
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5393 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5395 #: src/imap.c:699
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5398 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5400 #: src/imap.c:703
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5403 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5405 #: src/imap.c:884
5406 msgid ""
5407 "\n"
5408 "\n"
5409 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5410 msgstr ""
5411 "\n"
5412 "\n"
5413 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5415 #: src/imap.c:890
5416 msgid ""
5417 "\n"
5418 "\n"
5419 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "\n"
5423 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5425 #: src/imap.c:897
5426 #, c-format
5427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5428 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5430 #: src/imap.c:901
5431 #, c-format
5432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5433 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5435 #: src/imap.c:919
5436 #, c-format
5437 msgid "Connecting to %s failed"
5438 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5440 #: src/imap.c:926
5441 #: src/imap.c:929
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5444 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5446 #: src/imap.c:959
5447 #: src/imap.c:3116
5448 #: src/imap.c:3779
5449 #: src/imap.c:3876
5450 #: src/imap.c:4062
5451 #: src/imap.c:4866
5452 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5453 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5455 #: src/imap.c:1052
5456 #: src/inc.c:795
5457 #: src/news.c:352
5458 #: src/send_message.c:289
5459 msgid "Insecure connection"
5460 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5462 #: src/imap.c:1053
5463 #: src/inc.c:796
5464 #: src/news.c:353
5465 #: src/send_message.c:290
5466 msgid ""
5467 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5468 "\n"
5469 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5470 msgstr ""
5471 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5472 "\n"
5473 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5475 #: src/imap.c:1059
5476 #: src/inc.c:802
5477 #: src/news.c:359
5478 #: src/send_message.c:296
5479 msgid "Con_tinue connecting"
5480 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5482 #: src/imap.c:1069
5483 #, c-format
5484 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5485 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5487 #: src/imap.c:1111
5488 #, c-format
5489 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5490 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5492 #: src/imap.c:1114
5493 #, c-format
5494 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5495 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5497 #: src/imap.c:1147
5498 #: src/imap.c:3539
5499 msgid "Can't start TLS session.\n"
5500 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5502 #: src/imap.c:1189
5503 #, c-format
5504 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5505 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5507 #: src/imap.c:1204
5508 #, c-format
5509 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5510 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5512 #: src/imap.c:1207
5513 #, c-format
5514 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5515 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5517 #: src/imap.c:1603
5518 msgid "Adding messages..."
5519 msgstr "Přidávám zprávy..."
5521 #: src/imap.c:1806
5522 #: src/mh.c:517
5523 msgid "Copying messages..."
5524 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5526 #: src/imap.c:1994
5527 msgid "can't set deleted flags\n"
5528 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5530 #: src/imap.c:2001
5531 #: src/imap.c:4492
5532 msgid "can't expunge\n"
5533 msgstr "nelze odstranit\n"
5535 #: src/imap.c:2352
5536 #, c-format
5537 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5538 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5540 #: src/imap.c:2355
5541 #, c-format
5542 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5543 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5545 #: src/imap.c:2651
5546 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5547 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5549 #: src/imap.c:2666
5550 msgid "can't create mailbox\n"
5551 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5553 #: src/imap.c:2757
5554 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5555 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5557 #: src/imap.c:2794
5558 #, c-format
5559 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5560 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5562 #: src/imap.c:2906
5563 msgid "can't delete mailbox\n"
5564 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5566 #: src/imap.c:3197
5567 msgid "LIST failed\n"
5568 msgstr "LIST selhal\n"
5570 #: src/imap.c:3282
5571 msgid "Flagging messages..."
5572 msgstr "Označuji zprávy"
5574 #: src/imap.c:3383
5575 #, c-format
5576 msgid "can't select folder: %s\n"
5577 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5579 #: src/imap.c:3536
5580 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5581 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5583 #: src/imap.c:3546
5584 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5585 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5587 #: src/imap.c:3551
5588 #, c-format
5589 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5590 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5592 #: src/imap.c:3559
5593 msgid "Server logins are disabled.\n"
5594 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5596 #: src/imap.c:3784
5597 msgid "Fetching message..."
5598 msgstr "Stahuji zprávu..."
5600 #: src/imap.c:4485
5601 #, c-format
5602 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5603 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5605 #: src/imap.c:5526
5606 msgid ""
5607 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5608 "\n"
5609 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5610 msgstr ""
5611 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5612 "\n"
5613 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5615 #: src/imap_gtk.c:60
5616 #: src/mh_gtk.c:52
5617 msgid "Create _new folder..."
5618 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5620 #: src/imap_gtk.c:62
5621 #: src/mh_gtk.c:53
5622 #: src/news_gtk.c:60
5623 msgid "_Rename folder..."
5624 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5626 #: src/imap_gtk.c:63
5627 #: src/mh_gtk.c:54
5628 msgid "M_ove folder..."
5629 msgstr "Pře_sunout složku..."
5631 #: src/imap_gtk.c:64
5632 #: src/mh_gtk.c:55
5633 msgid "Cop_y folder..."
5634 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5636 #: src/imap_gtk.c:66
5637 #: src/mh_gtk.c:56
5638 msgid "_Delete folder..."
5639 msgstr "_Odstranit složku..."
5641 #: src/imap_gtk.c:68
5642 #: src/news_gtk.c:58
5643 msgid "Synchronise"
5644 msgstr "Synchronizovat"
5646 #: src/imap_gtk.c:69
5647 #: src/news_gtk.c:59
5648 msgid "Down_load messages"
5649 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5651 #: src/imap_gtk.c:72
5652 msgid "S_ubscriptions"
5653 msgstr "_Odebírání"
5655 #: src/imap_gtk.c:74
5656 msgid "_Subscribe..."
5657 msgstr "_Odebírat..."
5659 #: src/imap_gtk.c:75
5660 msgid "_Unsubscribe..."
5661 msgstr "_Odhlásit..."
5663 #: src/imap_gtk.c:77
5664 #: src/mh_gtk.c:57
5665 #: src/news_gtk.c:62
5666 msgid "_Check for new messages"
5667 msgstr "_Přijmout poštu"
5669 #: src/imap_gtk.c:78
5670 #: src/mh_gtk.c:58
5671 msgid "C_heck for new folders"
5672 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5674 #: src/imap_gtk.c:79
5675 #: src/mh_gtk.c:59
5676 msgid "R_ebuild folder tree"
5677 msgstr "O_bnovit strom složek"
5679 #: src/imap_gtk.c:84
5680 msgid "Show only subscribed _folders"
5681 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5683 #: src/imap_gtk.c:193
5684 msgid ""
5685 "Input the name of new folder:\n"
5686 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5687 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5688 msgstr ""
5689 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5690 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5691 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5693 #: src/imap_gtk.c:197
5694 #: src/mh_gtk.c:145
5695 msgid "Inherit properties from parent folder"
5696 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5698 #: src/imap_gtk.c:259
5699 #: src/mh_gtk.c:249
5700 #: src/news_gtk.c:305
5701 #, c-format
5702 msgid "Input new name for '%s':"
5703 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5705 #: src/imap_gtk.c:261
5706 #: src/mh_gtk.c:251
5707 msgid "Rename folder"
5708 msgstr "Přejmenovat složku"
5710 #: src/imap_gtk.c:275
5711 #, c-format
5712 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5713 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5715 #: src/imap_gtk.c:292
5716 #: src/mh_gtk.c:276
5717 #: src/news_gtk.c:327
5718 msgid ""
5719 "The folder could not be renamed.\n"
5720 "The new folder name is not allowed."
5721 msgstr ""
5722 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5723 "Nové jméno složky není dovoleno."
5725 #: src/imap_gtk.c:361
5726 #: src/mh_gtk.c:197
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5730 "\n"
5731 "Do you really want to delete?"
5732 msgstr ""
5733 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5734 "\n"
5735 "Chcete je opravdu odstranit?"
5737 #: src/imap_gtk.c:383
5738 #: src/mh_gtk.c:219
5739 #: src/news_gtk.c:280
5740 #, c-format
5741 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5742 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5744 #: src/imap_gtk.c:509
5745 #, c-format
5746 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5747 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5749 #: src/imap_gtk.c:512
5750 msgid "Search recursively"
5751 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5753 #: src/imap_gtk.c:517
5754 #: src/imap_gtk.c:574
5755 msgid "Subscriptions"
5756 msgstr "Odebírání"
5758 #: src/imap_gtk.c:518
5759 msgid "+_Search"
5760 msgstr "+_Vyhledat"
5762 #: src/imap_gtk.c:528
5763 #, c-format
5764 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5765 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5767 #: src/imap_gtk.c:537
5768 #: src/mainwindow.c:615
5769 msgid "Subscribe"
5770 msgstr "Odebírat"
5772 #: src/imap_gtk.c:539
5773 #: src/imap_gtk.c:541
5774 msgid "All of them"
5775 msgstr "Všechny"
5777 #: src/imap_gtk.c:557
5778 msgid ""
5779 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5780 "\n"
5781 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5782 msgstr ""
5783 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5784 "\n"
5785 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5787 #: src/imap_gtk.c:566
5788 #, c-format
5789 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5790 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5792 #: src/imap_gtk.c:567
5793 msgid "subscribe"
5794 msgstr "odebírat"
5796 #: src/imap_gtk.c:567
5797 msgid "unsubscribe"
5798 msgstr "odhlásit"
5800 #: src/imap_gtk.c:569
5801 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5802 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5803 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5804 msgid "Apply to subfolders"
5805 msgstr "Nastavit u podsložek"
5807 #: src/imap_gtk.c:575
5808 msgid "+_Subscribe"
5809 msgstr "+_Odebírat"
5811 #: src/imap_gtk.c:575
5812 msgid "+_Unsubscribe"
5813 msgstr "+_Odhlásit"
5815 #: src/import.c:112
5816 #: src/import.c:206
5817 msgid "Import mbox file"
5818 msgstr "Importovat mbox soubor"
5820 #: src/import.c:130
5821 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5822 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5824 #: src/import.c:147
5825 msgid "Destination folder:"
5826 msgstr "Cílová složka:"
5828 #: src/import.c:201
5829 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5830 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5832 #: src/import.c:206
5833 msgid ""
5834 "Destination folder is not set.\n"
5835 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5836 msgstr ""
5837 "Cílová složka není určena.\n"
5838 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5840 #: src/import.c:228
5841 msgid "Can't find the destination folder."
5842 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5844 #: src/import.c:252
5845 msgid "Select importing file"
5846 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5848 #: src/importldif.c:185
5849 msgid "Please specify address book name and file to import."
5850 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5852 #: src/importldif.c:188
5853 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5854 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5856 #: src/importldif.c:191
5857 msgid "File imported."
5858 msgstr "Soubor importován."
5860 #: src/importldif.c:449
5861 #: src/importmutt.c:122
5862 #: src/importpine.c:121
5863 msgid "Please select a file."
5864 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5866 #: src/importldif.c:455
5867 #: src/importmutt.c:127
5868 #: src/importpine.c:126
5869 msgid "Address book name must be supplied."
5870 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5872 #: src/importldif.c:495
5873 msgid "LDIF file imported successfully."
5874 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5876 #: src/importldif.c:580
5877 msgid "Select LDIF File"
5878 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5880 #: src/importldif.c:667
5881 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5882 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5884 #: src/importldif.c:672
5885 msgid "File Name"
5886 msgstr "Název souboru"
5888 #: src/importldif.c:682
5889 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5890 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5892 #: src/importldif.c:689
5893 msgid "Select the LDIF file to import."
5894 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5896 #: src/importldif.c:726
5897 msgid "R"
5898 msgstr "R"
5900 #: src/importldif.c:727
5901 #: src/summaryview.c:430
5902 msgid "S"
5903 msgstr "V"
5905 #: src/importldif.c:728
5906 msgid "LDIF Field Name"
5907 msgstr "Název LDIF položky"
5909 #: src/importldif.c:729
5910 msgid "Attribute Name"
5911 msgstr "Název atributu"
5913 #: src/importldif.c:784
5914 msgid "LDIF Field"
5915 msgstr "Položka LDIF"
5917 #: src/importldif.c:796
5918 msgid "Attribute"
5919 msgstr "Atribut"
5921 #: src/importldif.c:808
5922 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5923 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5925 #: src/importldif.c:823
5926 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5927 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5929 #: src/importldif.c:828
5930 msgid "Select for Import"
5931 msgstr "Vybrat pro import"
5933 #: src/importldif.c:833
5934 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5935 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5937 #: src/importldif.c:835
5938 msgid " Modify "
5939 msgstr " Změnit "
5941 #: src/importldif.c:840
5942 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5943 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5945 #: src/importldif.c:912
5946 msgid "Records Imported :"
5947 msgstr "Importováno záznamů :"
5949 #: src/importldif.c:944
5950 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5951 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5953 #: src/importldif.c:981
5954 msgid "Proceed"
5955 msgstr "Pokračovat"
5957 #: src/importmutt.c:141
5958 msgid "Error importing MUTT file."
5959 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5961 #: src/importmutt.c:156
5962 msgid "Select MUTT File"
5963 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5965 #: src/importmutt.c:203
5966 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5967 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5969 #: src/importmutt.c:288
5970 #: src/importpine.c:288
5971 msgid "Please select a file to import."
5972 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5974 #: src/importpine.c:140
5975 msgid "Error importing Pine file."
5976 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5978 #: src/importpine.c:155
5979 msgid "Select Pine File"
5980 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5982 #: src/importpine.c:202
5983 msgid "Import Pine file into Address Book"
5984 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5986 #: src/inc.c:192
5987 #: src/inc.c:298
5988 #: src/inc.c:324
5989 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5990 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
5992 #: src/inc.c:345
5993 #, c-format
5994 msgid "%s failed\n"
5995 msgstr "%s selhal\n"
5997 #: src/inc.c:415
5998 msgid "Retrieving new messages"
5999 msgstr "Načítám nové zprávy"
6001 #: src/inc.c:474
6002 msgid "Standby"
6003 msgstr "V pohotovosti"
6005 #: src/inc.c:599
6006 #: src/inc.c:653
6007 msgid "Cancelled"
6008 msgstr "Zrušeno"
6010 #: src/inc.c:610
6011 msgid "Retrieving"
6012 msgstr "Načítám"
6014 #: src/inc.c:619
6015 #, c-format
6016 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6017 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6018 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6019 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6020 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6022 #: src/inc.c:625
6023 msgid "Done (no new messages)"
6024 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6026 #: src/inc.c:630
6027 msgid "Connection failed"
6028 msgstr "Spojení selhalo"
6030 #: src/inc.c:633
6031 msgid "Auth failed"
6032 msgstr "Autentizace selhala"
6034 #: src/inc.c:640
6035 #: src/prefs_matcher.c:378
6036 #: src/prefs_summary_column.c:87
6037 #: src/summaryview.c:2689
6038 #: src/summaryview.c:6144
6039 msgid "Locked"
6040 msgstr "Zamknuto"
6042 #: src/inc.c:650
6043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6044 msgid "Timeout"
6045 msgstr "Časový limit"
6047 #: src/inc.c:737
6048 #, c-format
6049 msgid "Finished (%d new message)"
6050 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6051 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6052 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6053 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6055 #: src/inc.c:741
6056 msgid "Finished (no new messages)"
6057 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6059 #: src/inc.c:779
6060 #, c-format
6061 msgid "%s: Retrieving new messages"
6062 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6064 #: src/inc.c:811
6065 #, c-format
6066 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6067 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6069 #: src/inc.c:828
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6072 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6074 #: src/inc.c:832
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6077 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6079 #: src/inc.c:912
6080 #: src/send_message.c:459
6081 msgid "Authenticating..."
6082 msgstr "Autentizuji..."
6084 #: src/inc.c:914
6085 #, c-format
6086 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6087 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6089 #: src/inc.c:920
6090 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6091 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6093 #: src/inc.c:924
6094 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6095 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6097 #: src/inc.c:928
6098 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6099 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6101 #: src/inc.c:932
6102 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6103 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6105 #: src/inc.c:939
6106 #: src/send_message.c:477
6107 msgid "Quitting"
6108 msgstr "Ukončuji"
6110 #: src/inc.c:964
6111 #, c-format
6112 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6113 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6115 #: src/inc.c:977
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6118 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6119 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6120 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6121 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6123 #: src/inc.c:1133
6124 msgid "Connection failed."
6125 msgstr "Spojení selhalo."
6127 #: src/inc.c:1137
6128 #, c-format
6129 msgid "Connection to %s:%d failed."
6130 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6132 #: src/inc.c:1142
6133 msgid "Error occurred while processing mail."
6134 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6136 #: src/inc.c:1148
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "Error occurred while processing mail:\n"
6140 "%s"
6141 msgstr ""
6142 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6143 "%s"
6145 #: src/inc.c:1154
6146 msgid "No disk space left."
6147 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6149 #: src/inc.c:1159
6150 msgid "Can't write file."
6151 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6153 #: src/inc.c:1164
6154 msgid "Socket error."
6155 msgstr "Chyba soketu."
6157 #: src/inc.c:1167
6158 #, c-format
6159 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6160 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6162 #: src/inc.c:1172
6163 #: src/send_message.c:387
6164 #: src/send_message.c:641
6165 msgid "Connection closed by the remote host."
6166 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6168 #: src/inc.c:1175
6169 #, c-format
6170 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6171 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6173 #: src/inc.c:1180
6174 msgid "Mailbox is locked."
6175 msgstr "Mailbox je zamknut."
6177 #: src/inc.c:1184
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Mailbox is locked:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr ""
6183 "Mailbox je uzamčen:\n"
6184 "%s"
6186 #: src/inc.c:1190
6187 #: src/send_message.c:626
6188 msgid "Authentication failed."
6189 msgstr "Autentizace selhala."
6191 #: src/inc.c:1196
6192 #: src/send_message.c:629
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Authentication failed:\n"
6196 "%s"
6197 msgstr ""
6198 "Autentizace selhala:\n"
6199 "%s"
6201 #: src/inc.c:1201
6202 #: src/send_message.c:645
6203 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6204 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6206 #: src/inc.c:1206
6207 #, c-format
6208 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6209 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6211 #: src/inc.c:1244
6212 msgid "Incorporation cancelled\n"
6213 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6215 #: src/inc.c:1430
6216 #, c-format
6217 msgid "Claws Mail: %d new message"
6218 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6219 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6220 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6221 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6223 #: src/inc.c:1557
6224 msgid "Unable to connect: you are offline."
6225 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6227 #: src/inc.c:1583
6228 #, c-format
6229 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6230 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6232 #: src/inc.c:1589
6233 #, c-format
6234 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6235 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6237 #: src/inc.c:1596
6238 msgid "On_ly once"
6239 msgstr "Pouze _jednou"
6241 #: src/ldif.c:780
6242 msgid "Nick Name"
6243 msgstr "Přezdívka"
6245 #: src/main.c:245
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "File '%s' already exists.\n"
6249 "Can't create folder."
6250 msgstr ""
6251 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6252 "Nemohu vytvořit složku."
6254 #: src/main.c:267
6255 #: src/main.c:280
6256 msgid "Exiting..."
6257 msgstr "Ukončuji..."
6259 #: src/main.c:411
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Configuration for %s found.\n"
6263 "Do you want to migrate this configuration?"
6264 msgstr ""
6265 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6266 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6268 #: src/main.c:413
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "\n"
6273 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6274 "script available at %s."
6275 msgstr ""
6276 "\n"
6277 "\n"
6278 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6279 "skriptu dostupného na %s."
6281 #: src/main.c:426
6282 msgid "Keep old configuration"
6283 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6285 #: src/main.c:429
6286 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6287 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6289 #: src/main.c:437
6290 msgid "Migration of configuration"
6291 msgstr "Převedení konfigurace"
6293 #: src/main.c:448
6294 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6295 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6297 #: src/main.c:457
6298 msgid "Migration failed!"
6299 msgstr "Převedení selhalo!"
6301 #: src/main.c:466
6302 msgid "Migrating configuration..."
6303 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6305 #: src/main.c:1013
6306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6307 msgid "Failed to register folder item update hook"
6308 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6310 #: src/main.c:1020
6311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6312 msgid "Failed to register folder update hook"
6313 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6315 #: src/main.c:1171
6316 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6317 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6319 #: src/main.c:1177
6320 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6321 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6323 #: src/main.c:1189
6324 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6325 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6327 #: src/main.c:1217
6328 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6329 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6331 #: src/main.c:1220
6332 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6333 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6335 #: src/main.c:1223
6336 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6337 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6339 #: src/main.c:1529
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6343 "%s"
6344 msgid_plural ""
6345 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6346 "%s"
6347 msgstr[0] ""
6348 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6349 "%s"
6350 msgstr[1] ""
6351 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6352 "%s"
6353 msgstr[2] ""
6354 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6355 "%s"
6357 #: src/main.c:1557
6358 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6359 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6361 #: src/main.c:1563
6362 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6363 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6365 #: src/main.c:1592
6366 #, c-format
6367 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6368 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6370 #: src/main.c:1911
6371 #, c-format
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6375 #: src/main.c:1913
6376 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6377 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6379 #: src/main.c:1914
6380 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6381 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6383 #: src/main.c:1915
6384 msgid ""
6385 "  --attach file1 [file2]...\n"
6386 "                         open composition window with specified files\n"
6387 "                         attached"
6388 msgstr ""
6389 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6390 "                                 souborem(y)"
6392 #: src/main.c:1918
6393 msgid "  --receive              receive new messages"
6394 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6396 #: src/main.c:1919
6397 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6398 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6400 #: src/main.c:1920
6401 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6402 msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
6404 #: src/main.c:1921
6405 msgid "                         searches mail"
6406 msgstr "                         searches mail"
6408 #: src/main.c:1922
6409 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6410 msgstr "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
6412 #: src/main.c:1923
6413 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6414 msgstr "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: značka"
6416 #: src/main.c:1924
6417 msgid "                         request: search string"
6418 msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
6420 #: src/main.c:1925
6421 msgid "                         recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
6422 msgstr "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s 0, n, N, f nebo F"
6424 #: src/main.c:1927
6425 msgid "  --send                 send all queued messages"
6426 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6428 #: src/main.c:1928
6429 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6430 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6432 #: src/main.c:1929
6433 msgid ""
6434 "  --status-full [folder]...\n"
6435 "                         show the status of each folder"
6436 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6438 #: src/main.c:1931
6439 msgid ""
6440 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6441 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6442 msgstr ""
6443 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6444 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6446 #: src/main.c:1933
6447 msgid "  --online               switch to online mode"
6448 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6450 #: src/main.c:1934
6451 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6452 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6454 #: src/main.c:1935
6455 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6456 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6458 #: src/main.c:1936
6459 msgid "  --debug                debug mode"
6460 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6462 #: src/main.c:1937
6463 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6464 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6466 #: src/main.c:1938
6467 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6468 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6470 #: src/main.c:1939
6471 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6472 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6474 #: src/main.c:1940
6475 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6476 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6478 #: src/main.c:1941
6479 msgid ""
6480 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6481 "                         use specified configuration directory"
6482 msgstr ""
6483 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6484 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6486 #: src/main.c:1991
6487 msgid "Unknown option\n"
6488 msgstr "Neznámá volba\n"
6490 #: src/main.c:2009
6491 #, c-format
6492 msgid "Processing (%s)..."
6493 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6495 #: src/main.c:2012
6496 msgid "top level folder"
6497 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6499 #: src/main.c:2095
6500 msgid "Queued messages"
6501 msgstr "Pozdržené zprávy"
6503 #: src/main.c:2096
6504 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6505 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6507 #: src/main.c:2675
6508 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6509 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6511 #: src/main.c:2681
6512 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6513 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6515 #: src/mainwindow.c:470
6516 #: src/messageview.c:183
6517 msgid "_File"
6518 msgstr "_Soubor"
6520 #: src/mainwindow.c:472
6521 #: src/messageview.c:185
6522 #: src/summaryview.c:425
6523 msgid "_View"
6524 msgstr "Z_obrazit"
6526 #: src/mainwindow.c:475
6527 msgid "_Configuration"
6528 msgstr "Nastav_ení"
6530 #: src/mainwindow.c:479
6531 msgid "_Add mailbox"
6532 msgstr "_Přidat mailbox"
6534 #: src/mainwindow.c:480
6535 msgid "MH..."
6536 msgstr "MH..."
6538 #: src/mainwindow.c:483
6539 msgid "Change folder order..."
6540 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6542 #: src/mainwindow.c:486
6543 msgid "_Import mbox file..."
6544 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6546 #: src/mainwindow.c:487
6547 msgid "_Export to mbox file..."
6548 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6550 #: src/mainwindow.c:488
6551 msgid "_Export selected to mbox file..."
6552 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6554 #: src/mainwindow.c:490
6555 msgid "Empty all _Trash folders"
6556 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6558 #: src/mainwindow.c:493
6559 #: src/messageview.c:192
6560 msgid "_Save as..."
6561 msgstr "Uložit j_ako..."
6563 #: src/mainwindow.c:495
6564 #: src/messageview.c:193
6565 msgid "Page setup..."
6566 msgstr "Nastavení stránky..."
6568 #: src/mainwindow.c:496
6569 #: src/messageview.c:194
6570 msgid "_Print..."
6571 msgstr "_Tisk..."
6573 #: src/mainwindow.c:498
6574 msgid "Synchronise folders"
6575 msgstr "Synchronizovat složky"
6577 #: src/mainwindow.c:500
6578 msgid "E_xit"
6579 msgstr "_Konec"
6581 #: src/mainwindow.c:505
6582 msgid "Select _thread"
6583 msgstr "Vybrat _vlákno"
6585 #: src/mainwindow.c:506
6586 msgid "_Delete thread"
6587 msgstr "_Odstranit vlákno"
6589 #: src/mainwindow.c:508
6590 msgid "_Find in current message..."
6591 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6593 #: src/mainwindow.c:510
6594 msgid "_Quick search"
6595 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6597 #: src/mainwindow.c:513
6598 msgid "Show or hi_de"
6599 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6601 #: src/mainwindow.c:514
6602 msgid "_Toolbar"
6603 msgstr "Nástrojová lišta"
6605 #: src/mainwindow.c:516
6606 msgid "Set displayed _columns"
6607 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6609 #: src/mainwindow.c:517
6610 msgid "in _Folder list..."
6611 msgstr "v Seznamu _složek.."
6613 #: src/mainwindow.c:518
6614 msgid "in _Message list..."
6615 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6617 #: src/mainwindow.c:523
6618 msgid "La_yout"
6619 msgstr "Us_pořádání"
6621 #: src/mainwindow.c:526
6622 msgid "_Sort"
6623 msgstr "_Seřadit"
6625 #: src/mainwindow.c:528
6626 msgid "_Attract by subject"
6627 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6629 #: src/mainwindow.c:530
6630 msgid "E_xpand all threads"
6631 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6633 #: src/mainwindow.c:531
6634 msgid "Co_llapse all threads"
6635 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6637 #: src/mainwindow.c:533
6638 #: src/messageview.c:205
6639 msgid "_Go to"
6640 msgstr "_Jít na"
6642 #: src/mainwindow.c:534
6643 #: src/messageview.c:206
6644 msgid "_Previous message"
6645 msgstr "_Předchozí zpráva"
6647 #: src/mainwindow.c:535
6648 #: src/messageview.c:207
6649 msgid "_Next message"
6650 msgstr "_Další zpráva"
6652 #: src/mainwindow.c:537
6653 #: src/messageview.c:209
6654 msgid "P_revious unread message"
6655 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6657 #: src/mainwindow.c:538
6658 #: src/messageview.c:210
6659 msgid "N_ext unread message"
6660 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6662 #: src/mainwindow.c:540
6663 #: src/messageview.c:212
6664 msgid "Previous ne_w message"
6665 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6667 #: src/mainwindow.c:541
6668 #: src/messageview.c:213
6669 msgid "Ne_xt new message"
6670 msgstr "D_alší nová zpráva"
6672 #: src/mainwindow.c:543
6673 #: src/messageview.c:215
6674 msgid "Previous _marked message"
6675 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6677 #: src/mainwindow.c:544
6678 #: src/messageview.c:216
6679 msgid "Next m_arked message"
6680 msgstr "Další o_značená zprávy."
6682 #: src/mainwindow.c:546
6683 #: src/messageview.c:218
6684 msgid "Previous _labeled message"
6685 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6687 #: src/mainwindow.c:547
6688 #: src/messageview.c:219
6689 msgid "Next la_beled message"
6690 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6692 #: src/mainwindow.c:549
6693 #: src/messageview.c:221
6694 msgid "Last read message"
6695 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6697 #: src/mainwindow.c:550
6698 #: src/messageview.c:222
6699 msgid "Parent message"
6700 msgstr "Rodičovská zpráva"
6702 #: src/mainwindow.c:552
6703 #: src/messageview.c:224
6704 msgid "Next unread _folder"
6705 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6707 #: src/mainwindow.c:553
6708 #: src/messageview.c:225
6709 msgid "_Other folder..."
6710 msgstr "_Jiná složka..."
6712 #: src/mainwindow.c:571
6713 #: src/messageview.c:243
6714 msgid "Decode"
6715 msgstr "Dekódovat"
6717 #: src/mainwindow.c:578
6718 msgid "Open in new _window"
6719 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6721 #: src/mainwindow.c:579
6722 #: src/messageview.c:250
6723 msgid "Mess_age source"
6724 msgstr "Zd_roj zprávy"
6726 #: src/mainwindow.c:580
6727 #: src/messageview.c:252
6728 msgid "Quotes"
6729 msgstr "Citace"
6731 #: src/mainwindow.c:582
6732 msgid "_Update summary"
6733 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6735 #: src/mainwindow.c:585
6736 msgid "Recei_ve"
6737 msgstr "Přij_mout"
6739 #: src/mainwindow.c:586
6740 msgid "Get from _current account"
6741 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6743 #: src/mainwindow.c:587
6744 msgid "Get from _all accounts"
6745 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6747 #: src/mainwindow.c:588
6748 msgid "Cancel receivin_g"
6749 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6751 #: src/mainwindow.c:591
6752 msgid "_Send queued messages"
6753 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6755 #: src/mainwindow.c:595
6756 msgid "Compose a_n email message"
6757 msgstr "_Napsat nový mail"
6759 #: src/mainwindow.c:596
6760 msgid "Compose a news message"
6761 msgstr "_Napsat news zprávu"
6763 #: src/mainwindow.c:598
6764 #: src/messageview.c:258
6765 msgid "_Reply"
6766 msgstr "_Odpovědět"
6768 #: src/mainwindow.c:599
6769 #: src/messageview.c:259
6770 #: src/summaryview.c:417
6771 msgid "Repl_y to"
6772 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6774 #: src/mainwindow.c:600
6775 #: src/messageview.c:260
6776 msgid "_all"
6777 msgstr "_všem"
6779 #: src/mainwindow.c:601
6780 #: src/messageview.c:261
6781 msgid "_sender"
6782 msgstr "_odesílateli"
6784 #: src/mainwindow.c:602
6785 #: src/messageview.c:262
6786 msgid "mailing _list"
6787 msgstr "kon_ference"
6789 #: src/mainwindow.c:603
6790 msgid "Follow-up and reply to"
6791 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6793 #: src/mainwindow.c:606
6794 #: src/messageview.c:265
6795 #: src/toolbar.c:2038
6796 msgid "_Forward"
6797 msgstr "Pře_dat"
6799 #: src/mainwindow.c:607
6800 #: src/messageview.c:266
6801 #: src/toolbar.c:2039
6802 msgid "For_ward as attachment"
6803 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6805 #: src/mainwindow.c:608
6806 #: src/messageview.c:267
6807 #: src/toolbar.c:2040
6808 msgid "Redirec_t"
6809 msgstr "Pře_směrovat"
6811 #: src/mainwindow.c:610
6812 msgid "Mailing-_List"
6813 msgstr "Kon_ference"
6815 #: src/mainwindow.c:611
6816 msgid "Post"
6817 msgstr "Pošta"
6819 #: src/mainwindow.c:613
6820 msgid "Help"
6821 msgstr "Nápověda"
6823 #: src/mainwindow.c:617
6824 msgid "Unsubscribe"
6825 msgstr "Odhlásit"
6827 #: src/mainwindow.c:619
6828 msgid "View archive"
6829 msgstr "Zobrazit archív"
6831 #: src/mainwindow.c:621
6832 msgid "Contact owner"
6833 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6835 #: src/mainwindow.c:625
6836 msgid "M_ove..."
6837 msgstr "Přesunou_t..."
6839 #: src/mainwindow.c:626
6840 msgid "_Copy..."
6841 msgstr "_Kopírovat..."
6843 #: src/mainwindow.c:627
6844 msgid "Move to _trash"
6845 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6847 #: src/mainwindow.c:628
6848 msgid "_Delete..."
6849 msgstr "_Odstranit..."
6851 #: src/mainwindow.c:629
6852 msgid "Cancel a news message"
6853 msgstr "Stornovat news zprávu"
6855 #: src/mainwindow.c:632
6856 #: src/mainwindow.c:633
6857 #: src/summaryview.c:418
6858 msgid "_Mark"
6859 msgstr "Označ_it"
6861 #: src/mainwindow.c:634
6862 msgid "_Unmark"
6863 msgstr "Odo_značit"
6865 #: src/mainwindow.c:637
6866 msgid "Mark as unr_ead"
6867 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6869 #: src/mainwindow.c:638
6870 msgid "Mark as rea_d"
6871 msgstr "Označit jako _přečtené"
6873 #: src/mainwindow.c:639
6874 msgid "Mark all read"
6875 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6877 #: src/mainwindow.c:640
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6879 #: src/toolbar.c:196
6880 #: src/toolbar.c:404
6881 msgid "Ignore thread"
6882 msgstr "Ignorovat vlákno"
6884 #: src/mainwindow.c:641
6885 msgid "Unignore thread"
6886 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6888 #: src/mainwindow.c:642
6889 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6890 #: src/toolbar.c:197
6891 #: src/toolbar.c:405
6892 msgid "Watch thread"
6893 msgstr "Sledovat vlákno"
6895 #: src/mainwindow.c:643
6896 msgid "Unwatch thread"
6897 msgstr "Nesledovat vlákno"
6899 #: src/mainwindow.c:646
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6901 msgid "Mark as spam"
6902 msgstr "Označit jako spam"
6904 #: src/mainwindow.c:647
6905 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6906 msgid "Mark as ham"
6907 msgstr "Označit jako ne spam"
6909 #: src/mainwindow.c:650
6910 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6911 msgid "Lock"
6912 msgstr "Zamknout"
6914 #: src/mainwindow.c:651
6915 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6916 msgid "Unlock"
6917 msgstr "Odemknout"
6919 #: src/mainwindow.c:653
6920 #: src/summaryview.c:419
6921 msgid "Color la_bel"
6922 msgstr "O_barvit"
6924 #: src/mainwindow.c:654
6925 #: src/summaryview.c:420
6926 msgid "Ta_gs"
6927 msgstr "Zn_ačky"
6929 #: src/mainwindow.c:657
6930 msgid "Re-_edit"
6931 msgstr "Znovu _upravit"
6933 #: src/mainwindow.c:662
6934 #: src/messageview.c:271
6935 msgid "Add sender to address boo_k"
6936 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6938 #: src/mainwindow.c:664
6939 msgid "C_ollect addresses"
6940 msgstr "S_bírat adresy"
6942 #: src/mainwindow.c:665
6943 msgid "from Current _folder..."
6944 msgstr "z Aktuální _složky..."
6946 #: src/mainwindow.c:666
6947 msgid "from Selected _messages..."
6948 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6950 #: src/mainwindow.c:669
6951 msgid "_Filter all messages in folder"
6952 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6954 #: src/mainwindow.c:670
6955 msgid "Filter _selected messages"
6956 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6958 #: src/mainwindow.c:671
6959 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6960 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6962 #: src/mainwindow.c:673
6963 #: src/messageview.c:274
6964 msgid "_Create filter rule"
6965 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6967 #: src/mainwindow.c:674
6968 #: src/mainwindow.c:680
6969 #: src/messageview.c:275
6970 #: src/messageview.c:281
6971 msgid "_Automatically"
6972 msgstr "_Automaticky"
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 #: src/mainwindow.c:681
6976 #: src/messageview.c:276
6977 #: src/messageview.c:282
6978 msgid "By _From"
6979 msgstr "Podle _Od"
6981 #: src/mainwindow.c:676
6982 #: src/mainwindow.c:682
6983 #: src/messageview.c:277
6984 #: src/messageview.c:283
6985 msgid "By _To"
6986 msgstr "Podle _Komu"
6988 #: src/mainwindow.c:677
6989 #: src/mainwindow.c:683
6990 #: src/messageview.c:278
6991 #: src/messageview.c:284
6992 msgid "By _Subject"
6993 msgstr "Podle _Předmětu"
6995 #: src/mainwindow.c:679
6996 #: src/messageview.c:280
6997 #: src/summaryview.c:423
6998 msgid "Create processing rule"
6999 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7001 #: src/mainwindow.c:686
7002 #: src/messageview.c:288
7003 msgid "List _URLs..."
7004 msgstr "Seznam _URLs..."
7006 #: src/mainwindow.c:693
7007 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7008 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7010 #: src/mainwindow.c:694
7011 msgid "Delete du_plicated messages"
7012 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7014 #: src/mainwindow.c:695
7015 msgid "In selected folder"
7016 msgstr "Ve vybrané složce"
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "In all folders"
7020 msgstr "Ve všech složkách"
7022 #: src/mainwindow.c:699
7023 msgid "E_xecute"
7024 msgstr "S_pustit"
7026 #: src/mainwindow.c:700
7027 msgid "Exp_unge"
7028 msgstr "Vy_mazat"
7030 #: src/mainwindow.c:703
7031 msgid "SSL cer_tificates"
7032 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7034 #: src/mainwindow.c:707
7035 msgid "Filtering Lo_g"
7036 msgstr "Záznam filtrování"
7038 #: src/mainwindow.c:709
7039 msgid "Network _Log"
7040 msgstr "Záznam o připojení"
7042 #: src/mainwindow.c:711
7043 msgid "_Forget all session passwords"
7044 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7046 #: src/mainwindow.c:714
7047 msgid "C_hange current account"
7048 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7050 #: src/mainwindow.c:716
7051 msgid "_Preferences for current account..."
7052 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7054 #: src/mainwindow.c:717
7055 msgid "Create _new account..."
7056 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7058 #: src/mainwindow.c:718
7059 msgid "_Edit accounts..."
7060 msgstr "U_pravit účty"
7062 #: src/mainwindow.c:721
7063 msgid "P_references..."
7064 msgstr "_Volby"
7066 #: src/mainwindow.c:722
7067 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7068 msgstr "Před zpracování..."
7070 #: src/mainwindow.c:723
7071 msgid "Post-pro_cessing..."
7072 msgstr "Následné zpracování..."
7074 #: src/mainwindow.c:724
7075 msgid "_Filtering..."
7076 msgstr "_Filtrování..."
7078 #: src/mainwindow.c:725
7079 msgid "_Templates..."
7080 msgstr "Ša_blony"
7082 #: src/mainwindow.c:726
7083 msgid "_Actions..."
7084 msgstr "_Akce..."
7086 #: src/mainwindow.c:727
7087 msgid "Tag_s..."
7088 msgstr "Znač_ky..."
7090 #: src/mainwindow.c:729
7091 msgid "Plu_gins..."
7092 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7094 #: src/mainwindow.c:732
7095 msgid "_Manual"
7096 msgstr "_Manuál"
7098 #: src/mainwindow.c:733
7099 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7100 msgstr "FAQ (online)"
7102 #: src/mainwindow.c:734
7103 msgid "Icon _Legend"
7104 msgstr "_Význam ikon"
7106 #: src/mainwindow.c:736
7107 msgid "Set as default client"
7108 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7110 #: src/mainwindow.c:743
7111 msgid "Offline _mode"
7112 msgstr "Offline _mód"
7114 #: src/mainwindow.c:744
7115 msgid "_Message view"
7116 msgstr "_Náhled zprávy"
7118 #: src/mainwindow.c:746
7119 msgid "Status _bar"
7120 msgstr "_Stavový řádek"
7122 #: src/mainwindow.c:748
7123 msgid "Column headers"
7124 msgstr "Záhlaví sloupců"
7126 #: src/mainwindow.c:749
7127 msgid "Th_read view"
7128 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7130 #: src/mainwindow.c:750
7131 msgid "_Hide read messages"
7132 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7134 #: src/mainwindow.c:751
7135 msgid "Hide deleted messages"
7136 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7138 #: src/mainwindow.c:753
7139 msgid "_Fullscreen"
7140 msgstr "_Celá obrazovka"
7142 #: src/mainwindow.c:755
7143 #: src/messageview.c:300
7144 msgid "Show all _headers"
7145 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7147 #: src/mainwindow.c:756
7148 #: src/messageview.c:301
7149 msgid "_Fold all"
7150 msgstr "_Sbalit všechny"
7152 #: src/mainwindow.c:757
7153 #: src/messageview.c:302
7154 msgid "Fold from level _2"
7155 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7157 #: src/mainwindow.c:758
7158 #: src/messageview.c:303
7159 msgid "Fold from level _3"
7160 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7162 #: src/mainwindow.c:762
7163 msgid "Text _below icons"
7164 msgstr "Text _pod ikonami"
7166 #: src/mainwindow.c:763
7167 msgid "Text be_side icons"
7168 msgstr "Text _vedle ikon"
7170 #: src/mainwindow.c:764
7171 msgid "_Icons only"
7172 msgstr "Jen _ikony"
7174 #: src/mainwindow.c:765
7175 msgid "_Text only"
7176 msgstr "Jen _text"
7178 #: src/mainwindow.c:767
7179 msgid "_Hide"
7180 msgstr "_Skrýt"
7182 #: src/mainwindow.c:772
7183 msgid "_Standard"
7184 msgstr "_Standartní"
7186 #: src/mainwindow.c:773
7187 msgid "_Three columns"
7188 msgstr "_Tři sloupce"
7190 #: src/mainwindow.c:774
7191 msgid "_Wide message"
7192 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7194 #: src/mainwindow.c:775
7195 msgid "W_ide message list"
7196 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7198 #: src/mainwindow.c:776
7199 msgid "S_mall screen"
7200 msgstr "_Malá obrazovka"
7202 #: src/mainwindow.c:780
7203 msgid "by _Number"
7204 msgstr "podle Čí_sla"
7206 #: src/mainwindow.c:781
7207 msgid "by S_ize"
7208 msgstr "podle _Velikosti"
7210 #: src/mainwindow.c:782
7211 msgid "by _Date"
7212 msgstr "podle _Data"
7214 #: src/mainwindow.c:783
7215 msgid "by Thread date"
7216 msgstr "podle Data vlákna"
7218 #: src/mainwindow.c:784
7219 msgid "by _From"
7220 msgstr "podle _Od"
7222 #: src/mainwindow.c:785
7223 msgid "by _To"
7224 msgstr "podle _Komu"
7226 #: src/mainwindow.c:786
7227 msgid "by S_ubject"
7228 msgstr "podle _Předmětu"
7230 #: src/mainwindow.c:787
7231 msgid "by _Color label"
7232 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7234 #: src/mainwindow.c:788
7235 msgid "by Tag"
7236 msgstr "podle Značky"
7238 #: src/mainwindow.c:789
7239 msgid "by _Mark"
7240 msgstr "podle _Označení"
7242 #: src/mainwindow.c:790
7243 msgid "by _Status"
7244 msgstr "podle _Stavu"
7246 #: src/mainwindow.c:791
7247 msgid "by A_ttachment"
7248 msgstr "podle _Přílohy"
7250 #: src/mainwindow.c:792
7251 msgid "by Score"
7252 msgstr "podle Skóre"
7254 #: src/mainwindow.c:793
7255 msgid "by Locked"
7256 msgstr "podle Zamknuto"
7258 #: src/mainwindow.c:794
7259 msgid "D_on't sort"
7260 msgstr "N_eřadit"
7262 #: src/mainwindow.c:798
7263 msgid "Ascending"
7264 msgstr "Vzestupně"
7266 #: src/mainwindow.c:799
7267 msgid "Descending"
7268 msgstr "Sestupně"
7270 #: src/mainwindow.c:840
7271 #: src/messageview.c:344
7272 msgid "_Auto detect"
7273 msgstr "_Autodetekce"
7275 #: src/mainwindow.c:1235
7276 #: src/summaryview.c:6072
7277 msgid "Apply tags..."
7278 msgstr "Použít značky"
7280 #: src/mainwindow.c:2025
7281 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7282 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7284 #: src/mainwindow.c:2040
7285 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7286 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7288 #: src/mainwindow.c:2043
7289 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7290 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7292 #: src/mainwindow.c:2057
7293 msgid "Select account"
7294 msgstr "Vybrat účet"
7296 #: src/mainwindow.c:2083
7297 #: src/prefs_logging.c:140
7298 msgid "Network log"
7299 msgstr "Síťový protokol"
7301 #: src/mainwindow.c:2087
7302 msgid "Filtering/processing debug log"
7303 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7305 #: src/mainwindow.c:2106
7306 #: src/prefs_logging.c:392
7307 msgid "filtering log enabled\n"
7308 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7310 #: src/mainwindow.c:2108
7311 #: src/prefs_logging.c:394
7312 msgid "filtering log disabled\n"
7313 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7315 #: src/mainwindow.c:2552
7316 #: src/mainwindow.c:2559
7317 #: src/mainwindow.c:2601
7318 #: src/mainwindow.c:2634
7319 #: src/mainwindow.c:2666
7320 #: src/mainwindow.c:2711
7321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7322 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7323 msgid "Untitled"
7324 msgstr "Neoznačený"
7326 #: src/mainwindow.c:2712
7327 #: src/prefs_summary_open.c:113
7328 msgid "none"
7329 msgstr "žádný"
7331 #: src/mainwindow.c:2970
7332 #: src/mainwindow.c:2974
7333 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7334 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7336 #: src/mainwindow.c:2971
7337 msgid "Don't quit"
7338 msgstr "Neukončit"
7340 #: src/mainwindow.c:3000
7341 msgid "Add mailbox"
7342 msgstr "Přidat mailbox"
7344 #: src/mainwindow.c:3001
7345 msgid ""
7346 "Input the location of mailbox.\n"
7347 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7348 "scanned automatically."
7349 msgstr ""
7350 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7351 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7352 "prohledán."
7354 #: src/mainwindow.c:3007
7355 #, c-format
7356 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7357 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7359 #: src/mainwindow.c:3012
7360 #: src/setup.c:51
7361 #: src/wizard.c:772
7362 msgid "Mailbox"
7363 msgstr "Mailbox"
7365 #: src/mainwindow.c:3017
7366 #: src/setup.c:54
7367 msgid ""
7368 "Creation of the mailbox failed.\n"
7369 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7370 msgstr ""
7371 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7372 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7373 "pro zápis."
7375 #: src/mainwindow.c:3375
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7379 #: src/mainwindow.c:3958
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7383 #: src/mainwindow.c:3967
7384 #: src/mainwindow.c:3976
7385 msgid "Export to mbox has failed."
7386 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7388 #: src/mainwindow.c:4017
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7390 msgid "Exit"
7391 msgstr "Ukončení programu"
7393 #: src/mainwindow.c:4017
7394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7395 msgid "Exit Claws Mail?"
7396 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7398 #: src/mainwindow.c:4195
7399 msgid "Folder synchronisation"
7400 msgstr "Synchronizace složek"
7402 #: src/mainwindow.c:4196
7403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7404 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7406 #: src/mainwindow.c:4197
7407 msgid "+_Synchronise"
7408 msgstr "+_Synchronizovat"
7410 #: src/mainwindow.c:4599
7411 msgid "Deleting duplicated messages..."
7412 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7414 #: src/mainwindow.c:4636
7415 #, c-format
7416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7418 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7419 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7420 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7422 #: src/mainwindow.c:4844
7423 #: src/summaryview.c:5567
7424 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7425 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7427 #: src/mainwindow.c:4852
7428 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7429 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7431 #: src/mainwindow.c:4860
7432 #: src/summaryview.c:5578
7433 msgid "Filtering configuration"
7434 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7436 #: src/mainwindow.c:4975
7437 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7438 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7440 #: src/mainwindow.c:5034
7441 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7442 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7444 #: src/mainwindow.c:5036
7445 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7446 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7448 #: src/mainwindow.c:5193
7449 #, c-format
7450 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7451 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7452 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7453 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7454 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7456 #: src/matcher.c:503
7457 #: src/matcher.c:508
7458 #: src/matcher.c:528
7459 #: src/matcher.c:533
7460 #: src/message_search.c:208
7461 #: src/prefs_matcher.c:706
7462 #: src/summary_search.c:392
7463 msgid "Case sensitive"
7464 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7466 #: src/matcher.c:503
7467 #: src/matcher.c:508
7468 #: src/matcher.c:528
7469 #: src/matcher.c:533
7470 msgid "Case insensitive"
7471 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7473 #: src/matcher.c:881
7474 #: src/matcher.c:892
7475 #: src/matcher.c:903
7476 #: src/matcher.c:913
7477 #: src/matcher.c:914
7478 #: src/matcher.c:926
7479 #: src/matcher.c:927
7480 #: src/matcher.c:1159
7481 #: src/matcher.c:1171
7482 #: src/matcher.c:1183
7483 #, c-format
7484 msgid "%s header"
7485 msgstr "%s záhlaví"
7487 #: src/matcher.c:1273
7488 #: src/matcher.c:1275
7489 msgid "header"
7490 msgstr "záhlaví"
7492 #: src/matcher.c:1284
7493 msgid "header line"
7494 msgstr "řádka záhlaví"
7496 #: src/matcher.c:1286
7497 msgid "headers line"
7498 msgstr "řádka záhlaví"
7500 #: src/matcher.c:1288
7501 #: src/matcher.c:1290
7502 msgid "message line"
7503 msgstr "řádek zprávy"
7505 #: src/matcher.c:1508
7506 #: src/matcher.c:1511
7507 msgid "body line"
7508 msgstr "řádek těla"
7510 #: src/matcher.c:1687
7511 #, c-format
7512 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7513 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7515 #: src/matcher.c:1754
7516 #: src/matcher.c:1773
7517 #: src/matcher.c:1786
7518 msgid "message matches\n"
7519 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7521 #: src/matcher.c:1761
7522 #: src/matcher.c:1779
7523 #: src/matcher.c:1788
7524 msgid "message does not match\n"
7525 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7527 #: src/matcher.c:2049
7528 #: src/matcher.c:2050
7529 #: src/matcher.c:2051
7530 #: src/matcher.c:2052
7531 #: src/matcher.c:2053
7532 #: src/matcher.c:2054
7533 #: src/matcher.c:2055
7534 #: src/matcher.c:2056
7535 msgid "(none)"
7536 msgstr "(žádný)"
7538 #: src/mbox.c:102
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Could not open mbox file:\n"
7542 "%s\n"
7543 msgstr ""
7544 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7545 "%s\n"
7547 #: src/mbox.c:138
7548 #, c-format
7549 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7550 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7552 #: src/mbox.c:550
7553 msgid "Overwrite mbox file"
7554 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7556 #: src/mbox.c:551
7557 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7558 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7560 #: src/mbox.c:552
7561 #: src/messageview.c:1688
7562 #: src/mimeview.c:1664
7563 #: src/prefs_themes.c:553
7564 #: src/textview.c:2956
7565 msgid "Overwrite"
7566 msgstr "Přepsat"
7568 #: src/mbox.c:561
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Could not create mbox file:\n"
7572 "%s\n"
7573 msgstr ""
7574 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7575 "%s\n"
7577 #: src/mbox.c:569
7578 msgid "Exporting to mbox..."
7579 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7581 #: src/message_search.c:167
7582 msgid "Find in current message"
7583 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7585 #: src/message_search.c:185
7586 msgid "Find text:"
7587 msgstr "Hledaný text:"
7589 #: src/message_search.c:324
7590 #: src/summary_search.c:663
7591 msgid "Search failed"
7592 msgstr "Neúspěšné hledání"
7594 #: src/message_search.c:325
7595 #: src/summary_search.c:664
7596 msgid "Search string not found."
7597 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7599 #: src/message_search.c:334
7600 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7601 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7603 #: src/message_search.c:337
7604 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7605 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7607 #: src/message_search.c:340
7608 #: src/summary_search.c:675
7609 msgid "Search finished"
7610 msgstr "Hledání ukončeno"
7612 #: src/messageview.c:255
7613 #: src/textview.c:216
7614 msgid "Compose _new message"
7615 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7617 #: src/messageview.c:660
7618 #: src/messageview.c:1253
7619 msgid "Claws Mail - Message View"
7620 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7622 #: src/messageview.c:787
7623 msgid "<No Return-Path found>"
7624 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7626 #: src/messageview.c:795
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "The notification address to which the return receipt is\n"
7630 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7631 "Notification address: %s\n"
7632 "Return path: %s\n"
7633 "It is advised to not to send the return receipt."
7634 msgstr ""
7635 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7636 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7637 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7638 "Návratová adresa: %s\n"
7639 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7641 #: src/messageview.c:802
7642 #: src/messageview.c:819
7643 msgid "_Don't Send"
7644 msgstr "_Neodesílat"
7646 #: src/messageview.c:815
7647 msgid ""
7648 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7649 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7650 "officially addressed to you.\n"
7651 "It is advised to not to send the return receipt."
7652 msgstr ""
7653 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7654 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7655 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7657 #: src/messageview.c:1179
7658 #, c-format
7659 msgid "Fetching message (%s)..."
7660 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7662 #: src/messageview.c:1215
7663 #: src/procmime.c:867
7664 #, c-format
7665 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7666 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7668 #: src/messageview.c:1300
7669 #: src/messageview.c:1308
7670 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7671 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7673 #: src/messageview.c:1680
7674 #: src/messageview.c:1683
7675 #: src/mimeview.c:1815
7676 #: src/summaryview.c:4654
7677 #: src/summaryview.c:4657
7678 #: src/textview.c:2944
7679 msgid "Save as"
7680 msgstr "Uložit jako"
7682 #: src/messageview.c:1689
7683 msgid "Overwrite existing file?"
7684 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7686 #: src/messageview.c:1697
7687 #: src/summaryview.c:4674
7688 #: src/summaryview.c:4677
7689 #: src/summaryview.c:4692
7690 #, c-format
7691 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7692 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7694 #: src/messageview.c:1754
7695 #, c-format
7696 msgid "Show all %s."
7697 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7699 #: src/messageview.c:1756
7700 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7701 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7703 #: src/messageview.c:1787
7704 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7705 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7707 #: src/messageview.c:1790
7708 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7709 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7711 #: src/messageview.c:1796
7712 msgid "This message asks for a return receipt."
7713 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7715 #: src/messageview.c:1797
7716 msgid "Send receipt"
7717 msgstr "Odeslat potvrzení"
7719 #: src/messageview.c:1840
7720 msgid ""
7721 "This message has been partially retrieved,\n"
7722 "and has been deleted from the server."
7723 msgstr ""
7724 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7725 "a byla odstraněna ze serveru."
7727 #: src/messageview.c:1846
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "This message has been partially retrieved;\n"
7731 "it is %s."
7732 msgstr ""
7733 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7734 "je %s."
7736 #: src/messageview.c:1850
7737 #: src/messageview.c:1872
7738 msgid "Mark for download"
7739 msgstr "Označit ke stažení"
7741 #: src/messageview.c:1851
7742 #: src/messageview.c:1863
7743 msgid "Mark for deletion"
7744 msgstr "Označit k odstranění"
7746 #: src/messageview.c:1856
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7750 "it is %s and will be downloaded."
7751 msgstr ""
7752 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7753 "je %s a bude stažena úplně."
7755 #: src/messageview.c:1861
7756 #: src/messageview.c:1874
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7758 msgid "Unmark"
7759 msgstr "Odoznačit"
7761 #: src/messageview.c:1867
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be deleted."
7766 msgstr ""
7767 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7768 "je %s a bude odstraněna."
7770 #: src/messageview.c:1940
7771 msgid "Return Receipt Notification"
7772 msgstr "Oznámení o doručení"
7774 #: src/messageview.c:1941
7775 msgid ""
7776 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7777 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7778 msgstr ""
7779 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7780 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7782 #: src/messageview.c:1945
7783 msgid "_Cancel"
7784 msgstr "_Zrušit"
7786 #: src/messageview.c:1945
7787 msgid "_Send Notification"
7788 msgstr "_Odeslat oznámení"
7790 #: src/messageview.c:2012
7791 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7792 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7794 #: src/messageview.c:2748
7795 #: src/messageview.c:2754
7796 #: src/summaryview.c:4039
7797 #: src/summaryview.c:6826
7798 msgid "An error happened while learning.\n"
7799 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7801 #: src/mh.c:428
7802 #, c-format
7803 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7804 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7806 #: src/mh.c:515
7807 msgid "Moving messages..."
7808 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7810 #: src/mh.c:664
7811 msgid "Deleting messages..."
7812 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7814 #: src/mh_gtk.c:60
7815 msgid "Remove _mailbox..."
7816 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7818 #: src/mh_gtk.c:359
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7822 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7823 msgstr ""
7824 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7825 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7827 #: src/mh_gtk.c:361
7828 msgid "Remove mailbox"
7829 msgstr "Odstranit mailbox"
7831 #: src/mimeview.c:195
7832 msgid "_Open (l)"
7833 msgstr "_Otevřít (l)"
7835 #: src/mimeview.c:197
7836 msgid "Open _with (o)..."
7837 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7839 #: src/mimeview.c:199
7840 msgid "_Display as text (t)"
7841 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7843 #: src/mimeview.c:200
7844 msgid "_Save as (y)..."
7845 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7847 #: src/mimeview.c:201
7848 msgid "Save _all..."
7849 msgstr "Uložit _vše..."
7851 #: src/mimeview.c:202
7852 msgid "Next part (a)"
7853 msgstr "Další část (a)"
7855 #: src/mimeview.c:270
7856 msgid "MIME Type"
7857 msgstr "MIME Typ"
7859 #: src/mimeview.c:877
7860 msgid "Check signature"
7861 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7863 #: src/mimeview.c:882
7864 #: src/mimeview.c:887
7865 #: src/mimeview.c:892
7866 #: src/mimeview.c:897
7867 msgid "View full information"
7868 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7870 #: src/mimeview.c:902
7871 #: src/mimeview.c:906
7872 msgid "Check again"
7873 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7875 #: src/mimeview.c:915
7876 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7877 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7879 #: src/mimeview.c:920
7880 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7881 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7883 #: src/mimeview.c:1128
7884 msgid "Checking signature..."
7885 msgstr "Kontroluji podpis..."
7887 #: src/mimeview.c:1170
7888 msgid "Go back to email"
7889 msgstr "Zpět na zprávu"
7891 #: src/mimeview.c:1584
7892 #: src/mimeview.c:1672
7893 #: src/mimeview.c:1862
7894 #: src/mimeview.c:1905
7895 #, c-format
7896 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7897 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7899 #: src/mimeview.c:1661
7900 #: src/textview.c:2954
7901 #, c-format
7902 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7903 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7905 #: src/mimeview.c:1702
7906 msgid "Select destination folder"
7907 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7909 #: src/mimeview.c:1709
7910 #, c-format
7911 msgid "'%s' is not a directory."
7912 msgstr "'%s' není adresář."
7914 #: src/mimeview.c:1937
7915 msgid "No registered viewer for this file type."
7916 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7918 #: src/mimeview.c:1969
7919 #: src/mimeview.c:1976
7920 #: src/textview.c:2885
7921 msgid "Open with"
7922 msgstr "Otevřít čím"
7924 #: src/mimeview.c:1970
7925 #: src/mimeview.c:1977
7926 #: src/textview.c:2886
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Enter the command-line to open file:\n"
7930 "('%s' will be replaced with file name)"
7931 msgstr ""
7932 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7933 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7935 #: src/mimeview.c:2032
7936 msgid "Execute untrusted binary?"
7937 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7939 #: src/mimeview.c:2033
7940 msgid ""
7941 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7942 "\n"
7943 "Do you want to run this file?"
7944 msgstr ""
7945 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7946 "\n"
7947 "Chcete ho spustit?"
7949 #: src/mimeview.c:2037
7950 msgid "Run binary"
7951 msgstr "Spustit binární soubor"
7953 #: src/mimeview.c:2342
7954 #: src/mimeview.c:2346
7955 msgid "Type:"
7956 msgstr "Typ:"
7958 #: src/mimeview.c:2343
7959 #: src/mimeview.c:2347
7960 msgid "Size:"
7961 msgstr "Velikost:"
7963 #: src/mimeview.c:2361
7964 #: src/mimeview.c:2366
7965 msgid "Description:"
7966 msgstr "Popis:"
7968 #: src/news.c:295
7969 #, c-format
7970 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7971 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
7973 #: src/news.c:315
7974 #, c-format
7975 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7976 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7978 #: src/news.c:371
7979 #, c-format
7980 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7981 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7983 #: src/news.c:398
7984 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7985 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7987 #: src/news.c:424
7988 #, c-format
7989 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7990 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7992 #: src/news.c:786
7993 #, c-format
7994 msgid "couldn't select group: %s\n"
7995 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7997 #: src/news.c:975
7998 #, c-format
7999 msgid "couldn't set group: %s\n"
8000 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8002 #: src/news.c:984
8003 #, c-format
8004 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8005 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8007 #: src/news.c:1054
8008 #: src/news.c:1078
8009 #: src/news.c:1102
8010 msgid "couldn't get xhdr\n"
8011 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8013 #: src/news.c:1138
8014 #, c-format
8015 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8016 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8018 #: src/news.c:1146
8019 msgid "couldn't get xover\n"
8020 msgstr "nelze získat xover\n"
8022 #: src/news.c:1161
8023 msgid "invalid xover line\n"
8024 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8026 #: src/news.c:1331
8027 msgid ""
8028 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8029 "\n"
8030 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8031 msgstr ""
8032 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8033 "\n"
8034 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8036 #: src/news_gtk.c:55
8037 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8038 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8040 #: src/news_gtk.c:56
8041 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8042 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8044 #: src/news_gtk.c:265
8045 #, c-format
8046 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8047 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8049 #: src/news_gtk.c:266
8050 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8051 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8053 #: src/news_gtk.c:267
8054 msgid "_Unsubscribe"
8055 msgstr "_Odhlásit"
8057 #: src/news_gtk.c:306
8058 msgid "Rename newsgroup folder"
8059 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8063 msgid "Bogofilter"
8064 msgstr "Bogofilter"
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8067 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8068 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8071 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8072 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8075 msgid ""
8076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8078 msgstr ""
8079 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8080 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8083 #, c-format
8084 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8085 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8088 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8089 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8093 #, c-format
8094 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8095 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8098 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8099 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8105 "%s"
8106 msgstr ""
8107 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8108 "%s"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8111 #: src/privacy.c:61
8112 msgid "Unknown error"
8113 msgstr "Neznámá chyba"
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8116 msgid ""
8117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8118 "\n"
8119 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8120 "\n"
8121 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8122 "\n"
8123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8124 msgstr ""
8125 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8126 "\n"
8127 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8128 "\n"
8129 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8130 "\n"
8131 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8135 msgid "Spam detection"
8136 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8140 msgid "Spam learning"
8141 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8145 msgid "Process messages on receiving"
8146 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8150 msgid "Maximum size"
8151 msgstr "Maximální velikost"
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8155 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8156 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8160 #: src/prefs_account.c:1464
8161 msgid "KB"
8162 msgstr "KB"
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8166 msgid "Save spam in"
8167 msgstr "Uložit spam do"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8171 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8172 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8176 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8177 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8180 msgid "When unsure, move to"
8181 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8184 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8185 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8189 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8192 msgid "Insert X-Bogosity header"
8193 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8196 msgid "Only done for messages in MH folders"
8197 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8201 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8202 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8206 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8207 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8213 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8214 #: src/prefs_matcher.c:650
8215 msgid "Select ..."
8216 msgstr "Vybrat ..."
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8221 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8224 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8225 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8228 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8229 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8232 msgid "Bogofilter call"
8233 msgstr "Volání Bogofilter"
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8236 msgid "Path to bogofilter executable"
8237 msgstr "Cesta k bogofilter"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8241 msgid "Mark spam as read"
8242 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8244 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8245 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8246 msgid "Demo"
8247 msgstr "Ukázkový modul"
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8250 msgid "Failed to register log text hook"
8251 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8254 msgid ""
8255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8256 "\n"
8257 "It is not really useful."
8258 msgstr ""
8259 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8260 "\n"
8261 "Modul je zcela neužitečný"
8263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8264 msgid "Dillo Browser"
8265 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8268 msgid "Load remote links in mails"
8269 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8273 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8277 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8280 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8281 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8284 msgid "Full window mode (hide controls)"
8285 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8288 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8289 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8292 msgid "Dillo HTML Viewer"
8293 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8296 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8297 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8300 msgid ""
8301 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8302 "\n"
8303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8304 msgstr ""
8305 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8306 "\n"
8307 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8311 msgid "Passphrase"
8312 msgstr "Heslo"
8314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8315 msgid "[no user id]"
8316 msgstr "[bez id uživatele]"
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8322 "\n"
8323 "%.*s\n"
8324 msgstr ""
8325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8326 "\n"
8327 "%.*s\n"
8329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8330 msgid "Passphrases did not match.\n"
8331 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8337 "\n"
8338 "%.*s\n"
8339 msgstr ""
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8341 "\n"
8342 "%.*s\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8348 "\n"
8349 "%.*s\n"
8350 msgstr ""
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8352 "\n"
8353 "%.*s\n"
8355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8356 msgid "Bad passphrase.\n"
8357 msgstr "Špatné heslo.\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8360 msgid "Key import"
8361 msgstr "Import klíče"
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8364 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8365 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "  Key ID "
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "  ID klíče "
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8378 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8379 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8382 msgid "   It should be possible to import it "
8383 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8386 msgid ""
8387 "when working online,\n"
8388 "   or "
8389 msgstr ""
8390 "v režimu online,\n"
8391 "   nebo "
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8394 msgid ""
8395 "with the following command: \n"
8396 "\n"
8397 "     "
8398 msgstr ""
8399 "příkazem: \n"
8400 "\n"
8401 "     "
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8404 msgid ""
8405 "\n"
8406 "  Importing key ID "
8407 msgstr ""
8408 "\n"
8409 "  Import klíče ID "
8411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8412 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8413 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8416 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8417 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8420 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8421 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8424 msgid ""
8425 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8426 "\n"
8427 "     "
8428 msgstr ""
8429 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8430 "\n"
8431 "     "
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8434 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8435 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8438 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8439 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8441 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8442 msgid "PGP/Core"
8443 msgstr "PGP/Jádro"
8445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8446 msgid ""
8447 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8448 "\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8450 "\n"
8451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8452 "\n"
8453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8454 msgstr ""
8455 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8456 "\n"
8457 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8458 "\n"
8459 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8460 "\n"
8461 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8463 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8464 msgid "Core operations"
8465 msgstr "Klíčové operace"
8467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8468 msgid "Automatically check signatures"
8469 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8472 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8473 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8476 msgid "Store passphrase in memory"
8477 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8480 msgid "Expire after"
8481 msgstr "Vyprší za"
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8484 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8485 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8488 #: src/prefs_receive.c:172
8489 msgid "minute(s)"
8490 msgstr "minut"
8492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8493 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8494 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8497 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8498 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8501 msgid "Sign key"
8502 msgstr "Klíč pro podpis"
8504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8505 msgid "Use default GnuPG key"
8506 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8509 msgid "Select key by your email address"
8510 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8513 msgid "Specify key manually"
8514 msgstr "Zadat klíč ručně"
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8517 msgid "User or key ID:"
8518 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8521 msgid "No secret key found."
8522 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8525 msgid "Generate a new key pair"
8526 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8529 msgid "GPG"
8530 msgstr "GPG"
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8533 #, c-format
8534 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8535 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8538 #, c-format
8539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8540 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8544 msgid "Undefined"
8545 msgstr "Nedefinovaná"
8547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8549 #: src/prefs_receive.c:196
8550 #: src/prefs_summaries.c:462
8551 msgid "Never"
8552 msgstr "Nikdy"
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8556 msgid "Marginal"
8557 msgstr "Částečná"
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8561 msgid "Ultimate"
8562 msgstr "Absolutní"
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8565 msgid "Select Keys"
8566 msgstr "Vybrat klíče"
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8569 msgid "Key ID"
8570 msgstr "ID klíče"
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8573 msgid "Trust"
8574 msgstr "Důvěřovat"
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8577 msgid "_Select"
8578 msgstr "_Vybrat"
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8581 msgid "_Other"
8582 msgstr "_Ostatní"
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8585 msgid "Do_n't encrypt"
8586 msgstr "_Nešifrovat"
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8589 msgid "Add key"
8590 msgstr "Přidat klíč"
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8593 msgid "Enter another user or key ID:"
8594 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8600 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8601 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8602 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8603 msgstr ""
8604 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8605 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8606 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8607 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8610 msgid "Trust key"
8611 msgstr "Důvěřovat klíči"
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8614 #: src/privacy.c:248
8615 #: src/privacy.c:252
8616 #: src/privacy.c:269
8617 #: src/privacy.c:273
8618 msgid "No signature found"
8619 msgstr "Podpis nenalezen"
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8623 #, c-format
8624 msgid "The signature can't be checked - %s"
8625 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8630 msgid "The signature has not been checked."
8631 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8635 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8636 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8639 #, c-format
8640 msgid "Good signature from %s."
8641 msgstr "Správný podpis od %s."
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8644 #, c-format
8645 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8646 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8649 #, c-format
8650 msgid "Expired signature from %s."
8651 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8654 #, c-format
8655 msgid "Expired key from %s."
8656 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8659 #, c-format
8660 msgid "Bad signature from %s."
8661 msgstr "Špatný podpis od %s."
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8664 #, c-format
8665 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8666 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8669 msgid "Error checking signature: no status\n"
8670 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8673 #, c-format
8674 msgid "Error checking signature: %s\n"
8675 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8678 #, c-format
8679 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8680 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8683 #, c-format
8684 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8685 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8688 #, c-format
8689 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8690 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8693 #, c-format
8694 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8695 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8698 #, c-format
8699 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8700 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8703 #, c-format
8704 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8705 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8708 #, c-format
8709 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8710 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8713 #, c-format
8714 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8715 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8720 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8723 #, c-format
8724 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8725 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8728 #, c-format
8729 msgid "Secret key not found (%s)"
8730 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8733 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8734 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8737 #, c-format
8738 msgid "Error setting secret key: %s"
8739 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8742 #, c-format
8743 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8744 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8747 #, c-format
8748 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8749 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8752 #, c-format
8753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8754 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8757 msgid ""
8758 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8759 "OpenPGP support disabled."
8760 msgstr ""
8761 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8762 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8765 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8766 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8769 msgid "No PGP key found"
8770 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8773 msgid ""
8774 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8775 "Do you want to create a new key pair now?"
8776 msgstr ""
8777 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8778 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8782 #, c-format
8783 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8784 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8787 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8788 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8791 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8792 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8798 "%s\n"
8799 "\n"
8800 "Do you want to export it to a keyserver?"
8801 msgstr ""
8802 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8803 "%s\n"
8804 "\n"
8805 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8808 msgid "Key generated"
8809 msgstr "Klíč vygenerován"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8812 msgid "Key exported."
8813 msgstr "Klíč exportován."
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8816 msgid "Couldn't export key."
8817 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8820 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8821 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8824 msgid "Incorrect part"
8825 msgstr "Nesprávná část"
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8828 msgid "Not a text part"
8829 msgstr "Není textová část"
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8833 msgid "Couldn't get text data."
8834 msgstr "Nelze načíst text."
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8837 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8838 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8849 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8850 #, c-format
8851 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8852 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8855 msgid "Couldn't parse mime part."
8856 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8860 #, c-format
8861 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8862 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8871 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8872 #, c-format
8873 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8874 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8879 msgid ""
8880 "\n"
8881 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8882 msgstr ""
8883 "\n"
8884 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8889 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8890 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8894 #, c-format
8895 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8896 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8899 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8900 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8903 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8904 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8908 msgid "Malformed message"
8909 msgstr "Chybná zpráva"
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8912 msgid "Couldn't create temporary file."
8913 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8917 #, c-format
8918 msgid "Data signing failed, %s"
8919 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8923 #, c-format
8924 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8925 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8929 msgid "Data signing failed, no results."
8930 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8934 msgid "Data signing failed, no contents."
8935 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8938 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8939 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8945 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
8948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8949 #, c-format
8950 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8951 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8955 #, c-format
8956 msgid "Encryption failed, %s"
8957 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8960 msgid "PGP/Inline"
8961 msgstr "PGP/Inline"
8963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8964 msgid "PGP/inline"
8965 msgstr "PGP/Inline"
8967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8968 msgid ""
8969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8970 "\n"
8971 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8972 "\n"
8973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8974 "\n"
8975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8976 msgstr ""
8977 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8978 "\n"
8979 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8980 "\n"
8981 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8982 "\n"
8983 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8986 msgid "Signature boundary not found."
8987 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8990 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8991 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8992 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8996 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8997 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9003 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9006 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9007 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9010 msgid "PGP/Mime"
9011 msgstr "PGP/MIME"
9013 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9014 msgid "PGP/MIME"
9015 msgstr "PGP/MIME"
9017 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9018 msgid ""
9019 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9020 "\n"
9021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9022 "\n"
9023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9024 "\n"
9025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9026 msgstr ""
9027 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9028 "\n"
9029 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9030 "\n"
9031 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9032 "\n"
9033 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9035 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9036 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9037 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9038 msgid "S/MIME"
9039 msgstr "S/MIME"
9041 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9042 msgid ""
9043 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9044 "\n"
9045 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9046 "\n"
9047 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9048 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9049 "\n"
9050 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9051 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9052 "\n"
9053 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9054 msgstr ""
9055 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9056 "\n"
9057 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9058 "\n"
9059 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9060 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9061 "\n"
9062 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9063 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9064 "\n"
9065 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9067 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9068 #, c-format
9069 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9070 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9072 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9073 msgid "Couldn't open temporary file"
9074 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9077 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9078 msgid "Couldn't write to temporary file"
9079 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9081 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9082 msgid "Couldn't close temporary file"
9083 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9085 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9086 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9087 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9091 msgid "SpamAssassin"
9092 msgstr "SpamAssassin"
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9095 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9096 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9099 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9100 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9103 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9104 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9107 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9108 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9111 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9112 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9115 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9116 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9119 msgid "Failed to get username"
9120 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9123 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9124 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9127 msgid ""
9128 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9129 "\n"
9130 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9131 "\n"
9132 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9133 "\n"
9134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9135 msgstr ""
9136 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9137 "\n"
9138 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9139 "\n"
9140 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9141 "\n"
9142 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9145 msgid "Localhost"
9146 msgstr "Localhost"
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9149 msgid "TCP"
9150 msgstr "TCP"
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9153 msgid "Unix Socket"
9154 msgstr "Unix Socket"
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9157 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9158 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9161 msgid "Transport"
9162 msgstr "Přenos"
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9165 msgid "Type of transport"
9166 msgstr "Typ přenosu"
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9169 msgid "User"
9170 msgstr "Uživatel"
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9173 msgid "User to use with spamd server"
9174 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9177 msgid "spamd"
9178 msgstr "Server"
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9181 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9182 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9185 msgid "Port of spamd server"
9186 msgstr "Port serveru"
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9189 msgid "Path of Unix socket"
9190 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9193 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9194 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9197 #: src/prefs_other.c:553
9198 #: src/prefs_summaries.c:496
9199 msgid "seconds"
9200 msgstr "sekund"
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9205 msgid "Trayicon"
9206 msgstr "Trayicon"
9208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9209 msgid "_Get Mail"
9210 msgstr "_Přijmout poštu"
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9213 msgid "_Email"
9214 msgstr "_Email"
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9217 msgid "E_mail from account"
9218 msgstr "Email z účt_u"
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9221 msgid "Open A_ddressbook"
9222 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9225 msgid "E_xit Claws Mail"
9226 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9229 msgid "_Work Offline"
9230 msgstr "Pracovat o_ffline"
9232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9233 #, c-format
9234 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9235 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9238 msgid "Claws Mail"
9239 msgstr "Claws Mail"
9241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9242 msgid "Failed to register offline switch hook"
9243 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9246 msgid "Failed to register account list changed hook"
9247 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9250 msgid "Failed to register close hook"
9251 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9253 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9254 msgid "Failed to register got iconified hook"
9255 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9258 msgid "Failed to register theme change hook"
9259 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9262 msgid ""
9263 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9264 "\n"
9265 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9266 msgstr ""
9267 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9268 "\n"
9269 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9271 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9272 msgid "Hide at start-up"
9273 msgstr "Skrýt po spuštění"
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9276 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9277 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9280 msgid "Close to tray"
9281 msgstr "Skrýt místo zavření"
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9284 msgid ""
9285 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9286 "when the window close button is clicked"
9287 msgstr ""
9288 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9289 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9291 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9292 msgid "Minimize to tray"
9293 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9296 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9297 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9299 #: src/pop.c:151
9300 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9301 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9303 #: src/pop.c:158
9304 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9305 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9307 #: src/pop.c:165
9308 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9309 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9311 #: src/pop.c:189
9312 #: src/pop.c:216
9313 msgid "POP3 protocol error\n"
9314 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9316 #: src/pop.c:262
9317 #, c-format
9318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9319 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9321 #: src/pop.c:828
9322 #, c-format
9323 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9324 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9326 #: src/pop.c:844
9327 #, c-format
9328 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9329 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9331 #: src/pop.c:876
9332 msgid "mailbox is locked\n"
9333 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9335 #: src/pop.c:879
9336 msgid "Session timeout\n"
9337 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9339 #: src/pop.c:898
9340 msgid "command not supported\n"
9341 msgstr "příkaz není podporován\n"
9343 #: src/pop.c:903
9344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9345 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9347 #: src/pop.c:1098
9348 msgid "TOP command unsupported\n"
9349 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9351 #: src/prefs_account.c:324
9352 #: src/prefs_account.c:1407
9353 #: src/prefs_account.c:2392
9354 #: src/wizard.c:1507
9355 msgid "POP3"
9356 msgstr "POP3"
9358 #: src/prefs_account.c:327
9359 #: src/prefs_account.c:1520
9360 #: src/prefs_account.c:2407
9361 msgid "IMAP4"
9362 msgstr "IMAP4"
9364 #: src/prefs_account.c:328
9365 msgid "News (NNTP)"
9366 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9368 #: src/prefs_account.c:329
9369 #: src/wizard.c:1509
9370 msgid "Local mbox file"
9371 msgstr "Lokální mbox soubor"
9373 #: src/prefs_account.c:330
9374 msgid "None (SMTP only)"
9375 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9377 #: src/prefs_account.c:1004
9378 msgid "Name of account"
9379 msgstr "Název účtu"
9381 #: src/prefs_account.c:1013
9382 msgid "Set as default"
9383 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9385 #: src/prefs_account.c:1021
9386 msgid "Personal information"
9387 msgstr "Osobní informace"
9389 #: src/prefs_account.c:1030
9390 msgid "Full name"
9391 msgstr "Celé jméno"
9393 #: src/prefs_account.c:1036
9394 msgid "Mail address"
9395 msgstr "Poštovní adresa"
9397 #: src/prefs_account.c:1066
9398 msgid "Server information"
9399 msgstr "Informace o serveru"
9401 #: src/prefs_account.c:1101
9402 msgid ""
9403 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9404 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9405 msgstr ""
9406 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9407 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9409 #: src/prefs_account.c:1130
9410 msgid "This server requires authentication"
9411 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9413 #: src/prefs_account.c:1137
9414 msgid "Authenticate on connect"
9415 msgstr "Autentizace při připojení"
9417 #: src/prefs_account.c:1195
9418 msgid "News server"
9419 msgstr "Server diskuzních skupin"
9421 #: src/prefs_account.c:1201
9422 msgid "Server for receiving"
9423 msgstr "Server pro příjem"
9425 #: src/prefs_account.c:1207
9426 msgid "Local mailbox"
9427 msgstr "Lokální mailbox"
9429 #: src/prefs_account.c:1214
9430 msgid "SMTP server (send)"
9431 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9433 #: src/prefs_account.c:1222
9434 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9435 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9437 #: src/prefs_account.c:1231
9438 msgid "command to send mails"
9439 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9441 #: src/prefs_account.c:1238
9442 #: src/prefs_account.c:1745
9443 msgid "User ID"
9444 msgstr "Uživatelské jméno"
9446 #: src/prefs_account.c:1244
9447 #: src/prefs_account.c:1765
9448 #: src/prefs_account.c:2475
9449 #: src/prefs_account.c:2497
9450 #: src/wizard.c:1355
9451 #: src/wizard.c:1618
9452 msgid "Password"
9453 msgstr "Heslo"
9455 #: src/prefs_account.c:1293
9456 #, c-format
9457 msgid "Account%d"
9458 msgstr "Účet%d"
9460 #: src/prefs_account.c:1381
9461 msgid "Local"
9462 msgstr "Lokální mbox soubor"
9464 #: src/prefs_account.c:1387
9465 #: src/prefs_account.c:1476
9466 msgid "Default Inbox"
9467 msgstr "Výchozí inbox"
9469 #: src/prefs_account.c:1394
9470 #: src/prefs_account.c:1401
9471 #: src/prefs_account.c:1483
9472 #: src/prefs_account.c:1490
9473 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9474 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9476 #: src/prefs_account.c:1398
9477 #: src/prefs_account.c:1487
9478 #: src/prefs_account.c:1947
9479 #: src/prefs_customheader.c:236
9480 msgid "Bro_wse"
9481 msgstr "_Procházet"
9483 #: src/prefs_account.c:1409
9484 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9485 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9487 #: src/prefs_account.c:1412
9488 msgid "Remove messages on server when received"
9489 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9491 #: src/prefs_account.c:1423
9492 msgid "Remove after"
9493 msgstr "Odstranit po"
9495 #: src/prefs_account.c:1430
9496 #: src/prefs_account.c:1440
9497 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9498 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9500 #: src/prefs_account.c:1433
9501 #: src/prefs_folder_item.c:526
9502 #: src/prefs_matcher.c:319
9503 msgid "days"
9504 msgstr "dnech"
9506 #: src/prefs_account.c:1443
9507 msgid "hours"
9508 msgstr "hodin"
9510 #: src/prefs_account.c:1453
9511 msgid "Receive size limit"
9512 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9514 #: src/prefs_account.c:1456
9515 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9516 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9518 #: src/prefs_account.c:1496
9519 #: src/prefs_account.c:2422
9520 msgid "NNTP"
9521 msgstr "NNTP"
9523 #: src/prefs_account.c:1503
9524 msgid "Maximum number of articles to download"
9525 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9527 #: src/prefs_account.c:1513
9528 msgid "unlimited if 0 is specified"
9529 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9531 #: src/prefs_account.c:1526
9532 #: src/prefs_account.c:1717
9533 msgid "Authentication method"
9534 msgstr "Metoda autentizace"
9536 #: src/prefs_account.c:1536
9537 #: src/prefs_account.c:1726
9538 #: src/prefs_send.c:286
9539 msgid "Automatic"
9540 msgstr "Automaticky"
9542 #: src/prefs_account.c:1548
9543 msgid "IMAP server directory"
9544 msgstr "adresář pro IMAP server"
9546 #: src/prefs_account.c:1552
9547 msgid "(usually empty)"
9548 msgstr "(obvykle prázdné)"
9550 #: src/prefs_account.c:1566
9551 msgid "Show subscribed folders only"
9552 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9554 #: src/prefs_account.c:1573
9555 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9556 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9558 #: src/prefs_account.c:1575
9559 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9560 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9562 #: src/prefs_account.c:1582
9563 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9564 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9566 #: src/prefs_account.c:1584
9567 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9568 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9570 #: src/prefs_account.c:1587
9571 msgid "Filter messages on receiving"
9572 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9574 #: src/prefs_account.c:1594
9575 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9576 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9578 #: src/prefs_account.c:1598
9579 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9580 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9582 #: src/prefs_account.c:1678
9583 #: src/prefs_customheader.c:208
9584 #: src/prefs_matcher.c:602
9585 #: src/prefs_matcher.c:1853
9586 #: src/prefs_matcher.c:1874
9587 msgid "Header"
9588 msgstr "Záhlaví"
9590 #: src/prefs_account.c:1680
9591 msgid "Generate Message-ID"
9592 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9594 #: src/prefs_account.c:1687
9595 msgid "Add user-defined header"
9596 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9598 #: src/prefs_account.c:1699
9599 msgid "Authentication"
9600 msgstr "Autentizace"
9602 #: src/prefs_account.c:1702
9603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9604 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9606 #: src/prefs_account.c:1791
9607 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9608 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9610 #: src/prefs_account.c:1802
9611 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9612 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9614 #: src/prefs_account.c:1817
9615 msgid "POP authentication timeout: "
9616 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9618 #: src/prefs_account.c:1825
9619 msgid "minutes"
9620 msgstr "minut(y)"
9622 #: src/prefs_account.c:1893
9623 #: src/prefs_account.c:1939
9624 msgid "Signature"
9625 msgstr "Podpis"
9627 #: src/prefs_account.c:1896
9628 msgid "Automatically insert signature"
9629 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9631 #: src/prefs_account.c:1901
9632 msgid "Signature separator"
9633 msgstr "Oddělovač podpisu"
9635 #: src/prefs_account.c:1926
9636 msgid "Command output"
9637 msgstr "Výstup příkazu"
9639 #: src/prefs_account.c:1959
9640 msgid "Automatically set the following addresses"
9641 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9643 #: src/prefs_account.c:2011
9644 msgid "Spell check dictionaries"
9645 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9647 #: src/prefs_account.c:2021
9648 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9649 #: src/prefs_spelling.c:160
9650 msgid "Default dictionary"
9651 msgstr "Výchozí slovník"
9653 #: src/prefs_account.c:2034
9654 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9655 #: src/prefs_spelling.c:173
9656 msgid "Default alternate dictionary"
9657 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9659 #: src/prefs_account.c:2120
9660 #: src/prefs_account.c:3232
9661 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9662 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9663 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9664 #: src/prefs_quote.c:118
9665 #: src/prefs_quote.c:239
9666 #: src/prefs_spelling.c:325
9667 #: src/prefs_wrapping.c:152
9668 msgid "Compose"
9669 msgstr "Napsat"
9671 #: src/prefs_account.c:2135
9672 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9673 #: src/prefs_quote.c:133
9674 #: src/toolbar.c:394
9675 msgid "Reply"
9676 msgstr "Odpovědět"
9678 #: src/prefs_account.c:2150
9679 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9680 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9681 #: src/prefs_quote.c:148
9682 #: src/toolbar.c:398
9683 msgid "Forward"
9684 msgstr "Předat"
9686 #: src/prefs_account.c:2199
9687 msgid "Default privacy system"
9688 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9690 #: src/prefs_account.c:2228
9691 msgid "Always sign messages"
9692 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9694 #: src/prefs_account.c:2230
9695 msgid "Always encrypt messages"
9696 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9698 #: src/prefs_account.c:2232
9699 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9700 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9702 #: src/prefs_account.c:2235
9703 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9704 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9706 #: src/prefs_account.c:2238
9707 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9708 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9710 #: src/prefs_account.c:2240
9711 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9712 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9714 #: src/prefs_account.c:2396
9715 #: src/prefs_account.c:2411
9716 #: src/prefs_account.c:2425
9717 msgid "Don't use SSL"
9718 msgstr "Nepoužívat SSL"
9720 #: src/prefs_account.c:2399
9721 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9722 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9724 #: src/prefs_account.c:2402
9725 #: src/prefs_account.c:2417
9726 #: src/prefs_account.c:2448
9727 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9728 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9730 #: src/prefs_account.c:2414
9731 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9732 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9734 #: src/prefs_account.c:2434
9735 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9736 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9738 #: src/prefs_account.c:2438
9739 msgid "Send (SMTP)"
9740 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9742 #: src/prefs_account.c:2442
9743 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9744 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9746 #: src/prefs_account.c:2445
9747 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9748 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9750 #: src/prefs_account.c:2453
9751 msgid "Client certificates"
9752 msgstr "Klientské certifikáty"
9754 #: src/prefs_account.c:2461
9755 msgid "Certificate for receiving"
9756 msgstr "Certifikát pro příjem"
9758 #: src/prefs_account.c:2464
9759 #: src/prefs_account.c:2486
9760 #: src/prefs_account.c:2740
9761 #: src/wizard.c:1345
9762 #: src/wizard.c:1608
9763 msgid "Browse"
9764 msgstr "Procházet"
9766 #: src/prefs_account.c:2466
9767 #: src/prefs_account.c:2468
9768 #: src/prefs_account.c:2488
9769 #: src/prefs_account.c:2490
9770 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9771 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9773 #: src/prefs_account.c:2483
9774 msgid "Certificate for sending"
9775 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9777 #: src/prefs_account.c:2516
9778 msgid "Use non-blocking SSL"
9779 msgstr "Použít neblokující SSL"
9781 #: src/prefs_account.c:2528
9782 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9783 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9785 #: src/prefs_account.c:2643
9786 msgid "SMTP port"
9787 msgstr "SMTP port"
9789 #: src/prefs_account.c:2650
9790 msgid "POP3 port"
9791 msgstr "POP3 port"
9793 #: src/prefs_account.c:2657
9794 msgid "IMAP4 port"
9795 msgstr "IMAP4 port"
9797 #: src/prefs_account.c:2664
9798 msgid "NNTP port"
9799 msgstr "NNTP port"
9801 #: src/prefs_account.c:2670
9802 msgid "Domain name"
9803 msgstr "Název domény"
9805 #: src/prefs_account.c:2673
9806 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9807 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9809 #: src/prefs_account.c:2685
9810 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9811 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9813 #: src/prefs_account.c:2690
9814 msgid "Use command to communicate with server"
9815 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9817 #: src/prefs_account.c:2698
9818 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9819 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9821 #: src/prefs_account.c:2753
9822 msgid "Put sent messages in"
9823 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9825 #: src/prefs_account.c:2755
9826 msgid "Put queued messages in"
9827 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9829 #: src/prefs_account.c:2757
9830 msgid "Put draft messages in"
9831 msgstr "Ukládat koncepty do"
9833 #: src/prefs_account.c:2759
9834 msgid "Put deleted messages in"
9835 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9837 #: src/prefs_account.c:2815
9838 msgid "Account name is not entered."
9839 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9841 #: src/prefs_account.c:2819
9842 msgid "Mail address is not entered."
9843 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9845 #: src/prefs_account.c:2826
9846 msgid "SMTP server is not entered."
9847 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9849 #: src/prefs_account.c:2831
9850 msgid "User ID is not entered."
9851 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9853 #: src/prefs_account.c:2836
9854 msgid "POP3 server is not entered."
9855 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9857 #: src/prefs_account.c:2856
9858 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9859 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9861 #: src/prefs_account.c:2862
9862 msgid "IMAP4 server is not entered."
9863 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9865 #: src/prefs_account.c:2867
9866 msgid "NNTP server is not entered."
9867 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9869 #: src/prefs_account.c:2873
9870 msgid "local mailbox filename is not entered."
9871 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9873 #: src/prefs_account.c:2879
9874 msgid "mail command is not entered."
9875 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9877 #: src/prefs_account.c:3196
9878 msgid "Receive"
9879 msgstr "Přijmout"
9881 #: src/prefs_account.c:3250
9882 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9883 #: src/prefs_quote.c:240
9884 msgid "Templates"
9885 msgstr "Šablony"
9887 #: src/prefs_account.c:3268
9888 msgid "Privacy"
9889 msgstr "Zabezpečení"
9891 #: src/prefs_account.c:3369
9892 msgid "Advanced"
9893 msgstr "Pokročilé"
9895 #: src/prefs_account.c:3657
9896 msgid "Preferences for new account"
9897 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9899 #: src/prefs_account.c:3659
9900 #, c-format
9901 msgid "%s - Account preferences"
9902 msgstr "%s - nastavení účtu"
9904 #: src/prefs_account.c:3754
9905 msgid "Select signature file"
9906 msgstr "Soubor s podpisem"
9908 #: src/prefs_account.c:3772
9909 #: src/prefs_account.c:3789
9910 #: src/wizard.c:1223
9911 msgid "Select certificate file"
9912 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9914 #: src/prefs_account.c:3885
9915 msgid "Protocol:"
9916 msgstr "Protokol:"
9918 #: src/prefs_account.c:4024
9919 #, c-format
9920 msgid "%s (plugin not loaded)"
9921 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9923 #: src/prefs_actions.c:222
9924 msgid "Actions configuration"
9925 msgstr "Nastavení akcí"
9927 #: src/prefs_actions.c:249
9928 msgid "Menu name"
9929 msgstr "Název nabídky"
9931 #: src/prefs_actions.c:262
9932 #: src/prefs_receive.c:146
9933 msgid "Command"
9934 msgstr "Příkaz"
9936 #: src/prefs_actions.c:282
9937 msgid "Shell command"
9938 msgstr "Příkaz"
9940 #: src/prefs_actions.c:292
9941 msgid "Filter action"
9942 msgstr "Filtrovací akce"
9944 #: src/prefs_actions.c:298
9945 msgid "Edit filter action"
9946 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9948 #: src/prefs_actions.c:326
9949 msgid "Append the new action above to the list"
9950 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9952 #: src/prefs_actions.c:328
9953 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9954 #: src/prefs_filtering.c:473
9955 #: src/prefs_matcher.c:737
9956 #: src/prefs_template.c:309
9957 #: src/prefs_toolbar.c:991
9958 msgid "Replace"
9959 msgstr "Nahradit"
9961 #: src/prefs_actions.c:334
9962 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9963 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9965 #: src/prefs_actions.c:342
9966 msgid "Delete the selected action from the list"
9967 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9969 #: src/prefs_actions.c:350
9970 #: src/prefs_filtering.c:496
9971 #: src/prefs_template.c:332
9972 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9973 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9975 #: src/prefs_actions.c:358
9976 msgid "Show information on configuring actions"
9977 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9979 #: src/prefs_actions.c:389
9980 msgid "Move the selected action up"
9981 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9983 #: src/prefs_actions.c:397
9984 msgid "Move selected action down"
9985 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9987 #: src/prefs_actions.c:528
9988 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9989 #: src/prefs_filtering.c:913
9990 #: src/prefs_filtering.c:915
9991 #: src/prefs_filtering.c:916
9992 #: src/prefs_filtering.c:1026
9993 #: src/prefs_matcher.c:856
9994 #: src/prefs_template.c:465
9995 msgid "(New)"
9996 msgstr "(Nová)"
9998 #: src/prefs_actions.c:596
9999 msgid "Menu name is not set."
10000 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10002 #: src/prefs_actions.c:601
10003 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10004 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10006 #: src/prefs_actions.c:606
10007 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10008 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10010 #: src/prefs_actions.c:625
10011 msgid "Menu name is too long."
10012 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10014 #: src/prefs_actions.c:634
10015 msgid "Command-line not set."
10016 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10018 #: src/prefs_actions.c:639
10019 msgid "Menu name and command are too long."
10020 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10022 #: src/prefs_actions.c:645
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "The command\n"
10026 "%s\n"
10027 "has a syntax error."
10028 msgstr ""
10029 "Příkaz\n"
10030 "%s\n"
10031 "má syntaktickou chybu."
10033 #: src/prefs_actions.c:703
10034 msgid "Delete action"
10035 msgstr "Odstranit akci"
10037 #: src/prefs_actions.c:704
10038 msgid "Do you really want to delete this action?"
10039 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10041 #: src/prefs_actions.c:724
10042 msgid "Delete all actions"
10043 msgstr "Odstranit všechny akce"
10045 #: src/prefs_actions.c:725
10046 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10047 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10049 #: src/prefs_actions.c:888
10050 #: src/prefs_actions.c:919
10051 #: src/prefs_filtering.c:1575
10052 #: src/prefs_filtering.c:1597
10053 #: src/prefs_matcher.c:2001
10054 #: src/prefs_template.c:565
10055 #: src/prefs_template.c:590
10056 msgid "Entry not saved"
10057 msgstr "Neuložený záznam."
10059 #: src/prefs_actions.c:889
10060 #: src/prefs_actions.c:920
10061 #: src/prefs_filtering.c:1576
10062 #: src/prefs_filtering.c:1598
10063 #: src/prefs_template.c:566
10064 #: src/prefs_template.c:591
10065 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10066 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10068 #: src/prefs_actions.c:890
10069 #: src/prefs_actions.c:895
10070 #: src/prefs_actions.c:921
10071 #: src/prefs_filtering.c:1555
10072 #: src/prefs_filtering.c:1577
10073 #: src/prefs_filtering.c:1599
10074 #: src/prefs_matcher.c:2003
10075 #: src/prefs_template.c:567
10076 #: src/prefs_template.c:592
10077 #: src/prefs_template.c:597
10078 msgid "+_Continue editing"
10079 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10081 #: src/prefs_actions.c:893
10082 msgid "Actions list not saved"
10083 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10085 #: src/prefs_actions.c:894
10086 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10087 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10089 #: src/prefs_actions.c:961
10090 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10091 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10093 #: src/prefs_actions.c:962
10094 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10095 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10097 #: src/prefs_actions.c:964
10098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10101 #: src/prefs_actions.c:965
10102 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10103 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10105 #: src/prefs_actions.c:966
10106 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10107 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10109 #: src/prefs_actions.c:967
10110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10111 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10113 #: src/prefs_actions.c:968
10114 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10115 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10117 #: src/prefs_actions.c:969
10118 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10119 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10121 #: src/prefs_actions.c:970
10122 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10123 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10125 #: src/prefs_actions.c:971
10126 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10127 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10129 #: src/prefs_actions.c:972
10130 msgid "to run command asynchronously"
10131 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10133 #: src/prefs_actions.c:973
10134 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10135 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10137 #: src/prefs_actions.c:974
10138 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10139 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10141 #: src/prefs_actions.c:975
10142 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10143 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10145 #: src/prefs_actions.c:976
10146 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10147 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10149 #: src/prefs_actions.c:977
10150 msgid "for a user provided argument"
10151 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10153 #: src/prefs_actions.c:978
10154 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10155 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10157 #: src/prefs_actions.c:979
10158 msgid "for the text selection"
10159 msgstr "pro vybraný text"
10161 #: src/prefs_actions.c:980
10162 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10163 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10165 #: src/prefs_actions.c:981
10166 msgid "for a literal %"
10167 msgstr "pro znak %"
10169 #: src/prefs_actions.c:990
10170 #: src/prefs_themes.c:959
10171 msgid "Actions"
10172 msgstr "Akce"
10174 #: src/prefs_actions.c:991
10175 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10176 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10178 #: src/prefs_actions.c:1078
10179 #: src/prefs_filtering.c:1773
10180 #: src/prefs_template.c:1102
10181 msgid "D_uplicate"
10182 msgstr "D_uplikáty"
10184 #: src/prefs_actions.c:1189
10185 msgid "Current actions"
10186 msgstr "Nadefinované akce"
10188 #: src/prefs_actions.c:1288
10189 #: src/prefs_filtering.c:1151
10190 #: src/prefs_filtering.c:1209
10191 msgid "Action string is not valid."
10192 msgstr "Definice akce není platná."
10194 #: src/prefs_common.c:227
10195 #: src/prefs_quote.c:68
10196 msgid "Hello,\\n"
10197 msgstr "Nazdar,\\n"
10199 #: src/prefs_common.c:301
10200 msgid ""
10201 "On %d\\n"
10202 "%f wrote:\\n"
10203 "\\n"
10204 "%q\\n"
10205 "%X"
10206 msgstr ""
10207 "V %d\\n"
10208 "%f napsáno:\\n"
10209 "\\n"
10210 "%q\\n"
10211 "%X"
10213 #: src/prefs_common.c:307
10214 #: src/prefs_quote.c:84
10215 msgid ""
10216 "\\n"
10217 "\\n"
10218 "Begin forwarded message:\\n"
10219 "\\n"
10220 "?d{Date: %d\\n"
10221 "}?f{From: %f\\n"
10222 "}?t{To: %t\\n"
10223 "}?c{Cc: %c\\n"
10224 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10225 "}?s{Subject: %s\\n"
10226 "}\\n"
10227 "\\n"
10228 "%M"
10229 msgstr ""
10230 "\\n"
10231 "\\n"
10232 "Začátek předané zprávy:\\n"
10233 "\\n"
10234 "?d{Datum: %d\\n"
10235 "}?f{Od: %f\\n"
10236 "}?t{Komu: %t\\n"
10237 "}?c{Kopie: %c\\n"
10238 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10239 "}?s{Předmět: %s\\n"
10240 "}\\n"
10241 "\\n"
10242 "%M"
10244 #: src/prefs_common.c:447
10245 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10246 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10249 msgid "Automatic account selection"
10250 msgstr "Automatický výběr účtu"
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10253 msgid "when replying"
10254 msgstr "při odpovídání"
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10257 msgid "when forwarding"
10258 msgstr "při přeposílání"
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10261 msgid "when re-editing"
10262 msgstr "při opětovné editaci"
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10265 msgid "Editing"
10266 msgstr "Editace"
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10269 msgid "Automatically launch the external editor"
10270 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10273 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10274 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10277 #: src/prefs_wrapping.c:100
10278 msgid "characters"
10279 msgstr "znaků"
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10282 msgid "Undo level"
10283 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10286 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10287 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10290 msgid "KB into message body "
10291 msgstr "KB v těle zprávy"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10294 msgid "Replying"
10295 msgstr "Odpovídání"
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10298 msgid "Reply will quote by default"
10299 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10302 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10303 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10306 msgid "Forwarding"
10307 msgstr "Předávání"
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10311 msgid "Forward as attachment"
10312 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10315 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10316 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10319 msgid "When dropping files into the Compose window"
10320 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10323 msgid "Ask"
10324 msgstr "Zeptat se"
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10327 #: src/toolbar.c:412
10328 msgid "Insert"
10329 msgstr "Vložit"
10331 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10332 #: src/toolbar.c:413
10333 msgid "Attach"
10334 msgstr "Přiložit"
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10337 msgid "Writing"
10338 msgstr "Psaní"
10340 #: src/prefs_customheader.c:183
10341 msgid "Custom header configuration"
10342 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10344 #: src/prefs_customheader.c:510
10345 #: src/prefs_display_header.c:586
10346 #: src/prefs_matcher.c:1486
10347 #: src/prefs_matcher.c:1501
10348 msgid "Header name is not set."
10349 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10351 #: src/prefs_customheader.c:520
10352 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10353 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10355 #: src/prefs_customheader.c:567
10356 msgid "Choose a PNG file"
10357 msgstr "Choose a PNG file"
10359 #: src/prefs_customheader.c:569
10360 msgid "Choose an XBM file"
10361 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10363 #: src/prefs_customheader.c:571
10364 msgid "Choose a text file"
10365 msgstr "Vyberte textový soubor"
10367 #: src/prefs_customheader.c:584
10368 msgid "This file isn't an image."
10369 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10371 #: src/prefs_customheader.c:589
10372 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10373 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10375 #: src/prefs_customheader.c:595
10376 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10377 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10379 #: src/prefs_customheader.c:600
10380 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10381 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10383 #: src/prefs_customheader.c:609
10384 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10385 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10387 #: src/prefs_customheader.c:618
10388 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10389 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10391 #: src/prefs_customheader.c:624
10392 #, c-format
10393 msgid "Compface error: %s"
10394 msgstr "Compface chyba: %s"
10396 #: src/prefs_customheader.c:675
10397 msgid "This file contains newlines."
10398 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10400 #: src/prefs_customheader.c:705
10401 msgid "Delete header"
10402 msgstr "Odstranit záhlaví"
10404 #: src/prefs_customheader.c:706
10405 msgid "Do you really want to delete this header?"
10406 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10408 #: src/prefs_customheader.c:879
10409 msgid "Current custom headers"
10410 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10412 #: src/prefs_display_header.c:249
10413 msgid "Displayed header configuration"
10414 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10416 #: src/prefs_display_header.c:273
10417 msgid "Header name"
10418 msgstr "Název záhlaví"
10420 #: src/prefs_display_header.c:308
10421 msgid "Displayed Headers"
10422 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10424 #: src/prefs_display_header.c:370
10425 msgid "Hidden headers"
10426 msgstr "Skryté záhlaví"
10428 #: src/prefs_display_header.c:396
10429 msgid "Show all unspecified headers"
10430 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10432 #: src/prefs_display_header.c:596
10433 msgid "This header is already in the list."
10434 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10436 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10437 #, c-format
10438 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10439 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10441 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10442 msgid "Use system defaults when possible"
10443 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10445 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10446 msgid "Web browser"
10447 msgstr "Webový prohlížeč"
10449 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10450 msgid "Text editor"
10451 msgstr "Textový editor"
10453 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10454 msgid "Command for 'Display as text'"
10455 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10457 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10458 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10459 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10462 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10463 #: src/prefs_message.c:353
10464 msgid "Message View"
10465 msgstr "Náhled zprávy"
10467 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10468 msgid "External Programs"
10469 msgstr "Externí programy"
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10472 msgid "Move"
10473 msgstr "Přesunout"
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10476 msgid "Copy"
10477 msgstr "Kopírovat"
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10480 msgid "Hide"
10481 msgstr "Skrýt"
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10491 msgid "Message flags"
10492 msgstr "Příznaky zpráv"
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10495 #: src/prefs_summary_column.c:77
10496 #: src/summaryview.c:2683
10497 msgid "Mark"
10498 msgstr "Označit"
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10501 msgid "Mark as read"
10502 msgstr "Označit jako přečtené"
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10505 msgid "Mark as unread"
10506 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10510 #: src/toolbar.c:193
10511 #: src/toolbar.c:420
10512 #: src/toolbar.c:2057
10513 msgid "Execute"
10514 msgstr "Provést odložené operace"
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10517 msgid "Color label"
10518 msgstr "Barevné značení zpráv"
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10523 msgid "Resend"
10524 msgstr "Přeposlané"
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10527 msgid "Redirect"
10528 msgstr "Přesměrovat"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10533 #: src/prefs_matcher.c:608
10534 #: src/prefs_summary_column.c:86
10535 #: src/summaryview.c:438
10536 msgid "Score"
10537 msgstr "Ohodnocení"
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10540 msgid "Change score"
10541 msgstr "Změnit ohodnocení"
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10544 msgid "Set score"
10545 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10550 #: src/prefs_matcher.c:612
10551 #: src/prefs_summary_column.c:88
10552 #: src/summaryview.c:440
10553 msgid "Tags"
10554 msgstr "Značky"
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10557 msgid "Apply tag"
10558 msgstr "Použít značku"
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10561 msgid "Unset tag"
10562 msgstr "Odebrat značku"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10565 msgid "Clear tags"
10566 msgstr "Vymazat značky"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10570 msgid "Threads"
10571 msgstr "Vlákna"
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10574 msgid "Stop filter"
10575 msgstr "Zastavit filtrování"
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10578 msgid "Action configuration"
10579 msgstr "Nastavení akcí"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10582 #: src/prefs_filtering.c:1954
10583 #: src/prefs_matcher.c:565
10584 msgid "Rule"
10585 msgstr "Pravidlo"
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10588 #: src/prefs_filtering.c:429
10589 msgid "Action"
10590 msgstr "Akce"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10593 msgid "Command-line not set"
10594 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10597 msgid "Destination is not set."
10598 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10601 msgid "Recipient is not set."
10602 msgstr "Příjemce není nastaven."
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10605 msgid "Score is not set"
10606 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10609 msgid "Header is not set."
10610 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10613 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10614 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10617 msgid "Tag name is empty."
10618 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10621 msgid "No action was defined."
10622 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10625 #: src/prefs_matcher.c:2045
10626 #: src/quote_fmt.c:78
10627 msgid "literal %"
10628 msgstr "Procento - znak %"
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10631 #: src/prefs_matcher.c:2054
10632 msgid "filename (should not be modified)"
10633 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10636 #: src/prefs_matcher.c:2055
10637 #: src/quote_fmt.c:86
10638 msgid "new line"
10639 msgstr "nový řádek"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10642 #: src/prefs_matcher.c:2056
10643 msgid "escape character for quotes"
10644 msgstr "únikový znak pro citaci"
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10647 #: src/prefs_matcher.c:2057
10648 msgid "quote character"
10649 msgstr "uvozovka (znak \")"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10652 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10653 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10656 msgid ""
10657 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10658 "The following symbols can be used:"
10659 msgstr ""
10660 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10661 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10664 msgid "Recipient"
10665 msgstr "Příjemce"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10668 msgid "Book/Folder"
10669 msgstr "Kniha/složka"
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10672 msgid "Destination"
10673 msgstr "Místo určení"
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10676 msgid "Color"
10677 msgstr "Barva"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10680 msgid "Current action list"
10681 msgstr "Platný seznam akcí"
10683 #: src/prefs_filtering.c:192
10684 #: src/prefs_filtering.c:355
10685 msgid "Filtering/Processing configuration"
10686 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10688 #: src/prefs_filtering.c:261
10689 #: src/prefs_filtering.c:944
10690 #: src/prefs_filtering.c:1058
10691 msgid "Filtering Account Menu|All"
10692 msgstr "všechny"
10694 #: src/prefs_filtering.c:407
10695 msgid "Condition"
10696 msgstr "Podmínka"
10698 #: src/prefs_filtering.c:420
10699 #: src/prefs_filtering.c:442
10700 msgid " Define... "
10701 msgstr " Definovat ... "
10703 #: src/prefs_filtering.c:471
10704 msgid "Append the new rule above to the list"
10705 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10707 #: src/prefs_filtering.c:480
10708 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10709 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10711 #: src/prefs_filtering.c:488
10712 msgid "Delete the selected rule from the list"
10713 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10715 #: src/prefs_filtering.c:525
10716 msgid "Move the selected rule to the top"
10717 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10719 #: src/prefs_filtering.c:528
10720 msgid "Page up"
10721 msgstr "O stránku výš"
10723 #: src/prefs_filtering.c:536
10724 msgid "Move the selected rule one page up"
10725 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10727 #: src/prefs_filtering.c:545
10728 msgid "Move the selected rule up"
10729 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10731 #: src/prefs_filtering.c:553
10732 msgid "Move the selected rule down"
10733 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10735 #: src/prefs_filtering.c:556
10736 msgid "Page down"
10737 msgstr "O stránku dolu"
10739 #: src/prefs_filtering.c:564
10740 msgid "Move the selected rule one page down"
10741 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10743 #: src/prefs_filtering.c:573
10744 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10745 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10747 #: src/prefs_filtering.c:1115
10748 #: src/prefs_filtering.c:1201
10749 msgid "Condition string is not valid."
10750 msgstr "Definice podmínky není platná."
10752 #: src/prefs_filtering.c:1188
10753 msgid "Condition string is empty."
10754 msgstr "Podmínka je prázdná."
10756 #: src/prefs_filtering.c:1194
10757 msgid "Action string is empty."
10758 msgstr "Akce je prázdná."
10760 #: src/prefs_filtering.c:1280
10761 msgid "Delete rule"
10762 msgstr "Odstranit pravidlo"
10764 #: src/prefs_filtering.c:1281
10765 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10766 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10768 #: src/prefs_filtering.c:1299
10769 msgid "Delete all rules"
10770 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10772 #: src/prefs_filtering.c:1300
10773 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10774 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10776 #: src/prefs_filtering.c:1553
10777 msgid "Filtering rules not saved"
10778 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10780 #: src/prefs_filtering.c:1554
10781 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10782 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10784 #: src/prefs_filtering.c:1776
10785 msgid "Move one page up"
10786 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10788 #: src/prefs_filtering.c:1777
10789 msgid "Move one page down"
10790 msgstr "Jít o stránku dolů"
10792 #: src/prefs_filtering.c:1922
10793 msgid "Enable"
10794 msgstr "Povolit"
10796 #: src/prefs_folder_column.c:211
10797 msgid "Folder list columns configuration"
10798 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10800 #: src/prefs_folder_column.c:228
10801 msgid ""
10802 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10803 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10804 msgstr ""
10805 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10806 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10808 #: src/prefs_folder_column.c:257
10809 #: src/prefs_summary_column.c:271
10810 msgid "Hidden columns"
10811 msgstr "Skryté sloupce"
10813 #: src/prefs_folder_column.c:289
10814 #: src/prefs_summaries.c:406
10815 #: src/prefs_summaries.c:548
10816 #: src/prefs_summary_column.c:303
10817 msgid "Displayed columns"
10818 msgstr "Zobrazené sloupce"
10820 #: src/prefs_folder_column.c:328
10821 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10822 #: src/prefs_summary_column.c:342
10823 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10824 msgid " Use default "
10825 msgstr " Použít výchozí "
10827 #: src/prefs_folder_item.c:266
10828 #: src/prefs_folder_item.c:820
10829 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10830 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10831 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10833 #: src/prefs_folder_item.c:278
10834 #: src/prefs_folder_item.c:832
10835 msgid ""
10836 "Apply to\n"
10837 "subfolders"
10838 msgstr ""
10839 "Nastavit také\n"
10840 "u podsložek"
10842 #: src/prefs_folder_item.c:303
10843 msgid "Normal"
10844 msgstr "Normální složka"
10846 #: src/prefs_folder_item.c:305
10847 msgid "Outbox"
10848 msgstr "Odeslaná pošta"
10850 #: src/prefs_folder_item.c:321
10851 msgid "Folder type"
10852 msgstr "Typ složky"
10854 #: src/prefs_folder_item.c:334
10855 msgid "Simplify Subject RegExp"
10856 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10858 #: src/prefs_folder_item.c:360
10859 msgid "Test RegExp"
10860 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10862 #: src/prefs_folder_item.c:392
10863 msgid "Folder chmod"
10864 msgstr "Práva složky"
10866 #: src/prefs_folder_item.c:418
10867 msgid "Folder color"
10868 msgstr "Barva složky"
10870 #: src/prefs_folder_item.c:431
10871 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10872 msgid "Pick color for folder"
10873 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:449
10876 msgid "Run Processing rules at start-up"
10877 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10879 #: src/prefs_folder_item.c:464
10880 msgid "Run Processing rules when opening"
10881 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10883 #: src/prefs_folder_item.c:478
10884 msgid "Scan for new mail"
10885 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10887 #: src/prefs_folder_item.c:480
10888 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10889 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10891 #: src/prefs_folder_item.c:495
10892 msgid "Synchronise for offline use"
10893 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10895 #: src/prefs_folder_item.c:516
10896 msgid "Fetch message bodies from the last"
10897 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10899 #: src/prefs_folder_item.c:523
10900 msgid "0: all bodies"
10901 msgstr "0: všechna těla"
10903 #: src/prefs_folder_item.c:531
10904 msgid "Remove older messages bodies"
10905 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10907 #: src/prefs_folder_item.c:548
10908 msgid "Discard folder cache"
10909 msgstr "Zrušit cache složky"
10911 #: src/prefs_folder_item.c:841
10912 msgid "Request Return Receipt"
10913 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10915 #: src/prefs_folder_item.c:856
10916 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10917 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10919 #: src/prefs_folder_item.c:869
10920 #: src/prefs_folder_item.c:892
10921 #: src/prefs_folder_item.c:916
10922 #: src/prefs_folder_item.c:939
10923 #: src/prefs_folder_item.c:962
10924 msgid "Default "
10925 msgstr "Výchozí"
10927 #: src/prefs_folder_item.c:893
10928 msgid " for replies"
10929 msgstr " pro odpovědi"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:985
10932 msgid "Default account"
10933 msgstr "Výchozí účet"
10935 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10936 msgid "Discard cache"
10937 msgstr "Zrušit cache"
10939 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10940 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10941 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10943 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10944 msgid "+Discard"
10945 msgstr "+Zahodit"
10947 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10948 msgid "General"
10949 msgstr "Obecné"
10951 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10952 #, c-format
10953 msgid "Properties for folder %s"
10954 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10956 #: src/prefs_fonts.c:78
10957 msgid "Folder and Message Lists"
10958 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10960 #: src/prefs_fonts.c:98
10961 #: src/prefs_matcher.c:1922
10962 msgid "Message"
10963 msgstr "Text zprávy"
10965 #: src/prefs_fonts.c:125
10966 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10967 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10969 #: src/prefs_fonts.c:135
10970 msgid "Small"
10971 msgstr "Malý"
10973 #: src/prefs_fonts.c:157
10974 msgid "Bold"
10975 msgstr "Tučné"
10977 #: src/prefs_fonts.c:179
10978 msgid "Use different font for printing"
10979 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10981 #: src/prefs_fonts.c:189
10982 msgid "Message Printing"
10983 msgstr "Tisk zpráv"
10985 #: src/prefs_fonts.c:267
10986 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10987 #: src/prefs_summaries.c:681
10988 #: src/prefs_themes.c:368
10989 msgid "Display"
10990 msgstr "Zobrazení"
10992 #: src/prefs_fonts.c:268
10993 msgid "Fonts"
10994 msgstr "Písma"
10996 #: src/prefs_gtk.c:939
10997 #: src/toolbar.c:201
10998 #: src/toolbar.c:408
10999 msgid "Preferences"
11000 msgstr "Předvolby"
11002 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11003 msgid "Automatically display attached images"
11004 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11006 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11007 msgid "Resize attached images by default"
11008 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11010 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11011 msgid "Clicking image toggles scaling"
11012 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11014 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11015 msgid "Display images inline"
11016 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11018 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11019 msgid "Print images"
11020 msgstr "Tisknout obrázky"
11022 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11023 msgid "Image Viewer"
11024 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11026 #: src/prefs_logging.c:147
11027 #: src/prefs_logging.c:254
11028 msgid "Restrict the log window to"
11029 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11031 #: src/prefs_logging.c:159
11032 #: src/prefs_logging.c:266
11033 msgid "0 to stop logging in the log window"
11034 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11036 #: src/prefs_logging.c:161
11037 #: src/prefs_logging.c:268
11038 msgid "lines"
11039 msgstr "řádků"
11041 #: src/prefs_logging.c:171
11042 msgid "Filtering/processing log"
11043 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11045 #: src/prefs_logging.c:174
11046 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11047 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11049 #: src/prefs_logging.c:180
11050 msgid ""
11051 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11052 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11053 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11054 msgstr ""
11055 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11056 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11057 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11059 #: src/prefs_logging.c:187
11060 msgid "Log filtering/processing when..."
11061 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11063 #: src/prefs_logging.c:191
11064 msgid "filtering at incorporation"
11065 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11067 #: src/prefs_logging.c:193
11068 msgid "pre-processing folders"
11069 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11071 #: src/prefs_logging.c:198
11072 msgid "manually filtering"
11073 msgstr "ruční filtrování"
11075 #: src/prefs_logging.c:200
11076 msgid "post-processing folders"
11077 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11079 #: src/prefs_logging.c:207
11080 msgid "processing folders"
11081 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11083 #: src/prefs_logging.c:222
11084 msgid "Log level"
11085 msgstr "Úroveň záznamu"
11087 #: src/prefs_logging.c:231
11088 msgid "Low"
11089 msgstr "Nízká"
11091 #: src/prefs_logging.c:232
11092 msgid "Medium"
11093 msgstr "Střední"
11095 #: src/prefs_logging.c:233
11096 msgid "High"
11097 msgstr "Vysoká"
11099 #: src/prefs_logging.c:238
11100 msgid ""
11101 "Select the level of detail of the logging.\n"
11102 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11103 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11104 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11105 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11106 msgstr ""
11107 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11108 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11109 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11110 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11111 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11113 #: src/prefs_logging.c:280
11114 msgid "Disk log"
11115 msgstr "Záznam disku"
11117 #: src/prefs_logging.c:282
11118 msgid "Write the following information to disk..."
11119 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11121 #: src/prefs_logging.c:290
11122 msgid "Warning messages"
11123 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11125 #: src/prefs_logging.c:291
11126 msgid "Network protocol messages"
11127 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11129 #: src/prefs_logging.c:295
11130 msgid "Error messages"
11131 msgstr "Chybové zprávy"
11133 #: src/prefs_logging.c:296
11134 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11135 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11137 #: src/prefs_logging.c:427
11138 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11139 #: src/prefs_other.c:684
11140 msgid "Other"
11141 msgstr "Ostatní"
11143 #: src/prefs_logging.c:428
11144 msgid "Logging"
11145 msgstr "Zaznamenávání"
11147 #: src/prefs_matcher.c:314
11148 msgid "more than"
11149 msgstr "více než"
11151 #: src/prefs_matcher.c:315
11152 msgid "less than"
11153 msgstr "méně než"
11155 #: src/prefs_matcher.c:320
11156 msgid "weeks"
11157 msgstr "týdny"
11159 #: src/prefs_matcher.c:324
11160 msgid "higher than"
11161 msgstr "vyšší než"
11163 #: src/prefs_matcher.c:325
11164 msgid "lower than"
11165 msgstr "nižší než"
11167 #: src/prefs_matcher.c:326
11168 #: src/prefs_matcher.c:332
11169 msgid "exactly"
11170 msgstr "přesně"
11172 #: src/prefs_matcher.c:330
11173 msgid "greater than"
11174 msgstr "větší než"
11176 #: src/prefs_matcher.c:331
11177 msgid "smaller than"
11178 msgstr "menší než"
11180 #: src/prefs_matcher.c:336
11181 msgid "bytes"
11182 msgstr "bytů"
11184 #: src/prefs_matcher.c:337
11185 msgid "kilobytes"
11186 msgstr "kilobyty"
11188 #: src/prefs_matcher.c:338
11189 msgid "megabytes"
11190 msgstr "megabyty"
11192 #: src/prefs_matcher.c:342
11193 msgid "contains"
11194 msgstr "obsahuje"
11196 #: src/prefs_matcher.c:343
11197 msgid "doesn't contain"
11198 msgstr "neobsahuje"
11200 #: src/prefs_matcher.c:366
11201 msgid "headers part"
11202 msgstr "část záhlaví"
11204 #: src/prefs_matcher.c:367
11205 msgid "body part"
11206 msgstr "část těla"
11208 #: src/prefs_matcher.c:368
11209 msgid "whole message"
11210 msgstr "celá zpráva"
11212 #: src/prefs_matcher.c:374
11213 #: src/summaryview.c:6134
11214 msgid "Marked"
11215 msgstr "Označené"
11217 #: src/prefs_matcher.c:375
11218 #: src/summaryview.c:6132
11219 msgid "Deleted"
11220 msgstr "Odstraněné"
11222 #: src/prefs_matcher.c:376
11223 msgid "Replied"
11224 msgstr "Odpovězené"
11226 #: src/prefs_matcher.c:377
11227 #: src/summaryview.c:6126
11228 msgid "Forwarded"
11229 msgstr "Předané"
11231 #: src/prefs_matcher.c:379
11232 #: src/summaryview.c:6118
11233 #: src/toolbar.c:401
11234 #: src/toolbar.c:926
11235 #: src/toolbar.c:1947
11236 msgid "Spam"
11237 msgstr "Spam"
11239 #: src/prefs_matcher.c:380
11240 msgid "Has attachment"
11241 msgstr "Má přílohu"
11243 #: src/prefs_matcher.c:381
11244 #: src/summaryview.c:6152
11245 msgid "Signed"
11246 msgstr "Podepsané"
11248 #: src/prefs_matcher.c:385
11249 msgid "set"
11250 msgstr "nastavené"
11252 #: src/prefs_matcher.c:386
11253 msgid "not set"
11254 msgstr "nenastavené"
11256 #: src/prefs_matcher.c:390
11257 msgid "yes"
11258 msgstr "ano"
11260 #: src/prefs_matcher.c:391
11261 msgid "no"
11262 msgstr "ne"
11264 #: src/prefs_matcher.c:395
11265 msgid "Any tags"
11266 msgstr "Jakékoliv značky"
11268 #: src/prefs_matcher.c:396
11269 msgid "Specific tag"
11270 msgstr "Specifická značka"
11272 #: src/prefs_matcher.c:400
11273 msgid "ignored"
11274 msgstr "ignorované"
11276 #: src/prefs_matcher.c:401
11277 msgid "not ignored"
11278 msgstr "ne ignorované"
11280 #: src/prefs_matcher.c:402
11281 msgid "watched"
11282 msgstr "sledován"
11284 #: src/prefs_matcher.c:403
11285 msgid "not watched"
11286 msgstr "nesledován"
11288 #: src/prefs_matcher.c:407
11289 msgid "found"
11290 msgstr "nalezen"
11292 #: src/prefs_matcher.c:408
11293 msgid "not found"
11294 msgstr "nenalzen"
11296 #: src/prefs_matcher.c:412
11297 msgid "0 (Passed)"
11298 msgstr "0 (Prošlo)"
11300 #: src/prefs_matcher.c:413
11301 msgid "non-0 (Failed)"
11302 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11304 #: src/prefs_matcher.c:548
11305 msgid "Condition configuration"
11306 msgstr "Nastavení podmínky"
11308 #: src/prefs_matcher.c:592
11309 msgid "Match criteria:"
11310 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11312 #: src/prefs_matcher.c:601
11313 msgid "All messages"
11314 msgstr "Všechny zprávy"
11316 #: src/prefs_matcher.c:603
11317 msgid "Age"
11318 msgstr "Věk"
11320 #: src/prefs_matcher.c:604
11321 msgid "Phrase"
11322 msgstr "Fráze"
11324 #: src/prefs_matcher.c:605
11325 msgid "Flags"
11326 msgstr "Příznaky"
11328 #: src/prefs_matcher.c:606
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11330 msgid "Color labels"
11331 msgstr "Obarvování zpráv"
11333 #: src/prefs_matcher.c:607
11334 msgid "Thread"
11335 msgstr "Vlákno"
11337 #: src/prefs_matcher.c:610
11338 msgid "Partially downloaded"
11339 msgstr "Částečně staženo"
11341 #: src/prefs_matcher.c:613
11342 msgid "External program test"
11343 msgstr "Test externího programu"
11345 #: src/prefs_matcher.c:676
11346 #: src/prefs_matcher.c:1507
11347 #: src/prefs_matcher.c:1522
11348 #: src/prefs_matcher.c:2387
11349 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11350 msgstr "všechny"
11352 #: src/prefs_matcher.c:708
11353 msgid "Use regexp"
11354 msgstr "Použít regulární výraz"
11356 #: src/prefs_matcher.c:781
11357 msgid "Message must match"
11358 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11360 #: src/prefs_matcher.c:785
11361 msgid "at least one"
11362 msgstr "nejméně jeden"
11364 #: src/prefs_matcher.c:786
11365 msgid "all"
11366 msgstr "vše"
11368 #: src/prefs_matcher.c:789
11369 msgid "of above rules"
11370 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11372 #: src/prefs_matcher.c:1433
11373 #: src/prefs_matcher.c:1491
11374 msgid "Search pattern is not set."
11375 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11377 #: src/prefs_matcher.c:1442
11378 msgid "Test command is not set."
11379 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11381 #: src/prefs_matcher.c:1508
11382 msgid "all addresses in all headers"
11383 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11385 #: src/prefs_matcher.c:1511
11386 msgid "any address in any header"
11387 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11389 #: src/prefs_matcher.c:1513
11390 #, c-format
11391 msgid "the address(es) in header '%s'"
11392 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11394 #: src/prefs_matcher.c:1514
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 "Book/folder path is not set.\n"
11398 "\n"
11399 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11400 msgstr ""
11401 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11402 "\n"
11403 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11405 #: src/prefs_matcher.c:1727
11406 msgid "Headers part"
11407 msgstr "Část záhlaví"
11409 #: src/prefs_matcher.c:1731
11410 msgid "Body part"
11411 msgstr "Část těla"
11413 #: src/prefs_matcher.c:1735
11414 msgid "Whole message"
11415 msgstr "Celá zpráva"
11417 #: src/prefs_matcher.c:1852
11418 #: src/prefs_matcher.c:1893
11419 msgid "in"
11420 msgstr "v"
11422 #: src/prefs_matcher.c:1854
11423 msgid "content is"
11424 msgstr "obsahuje"
11426 #: src/prefs_matcher.c:1862
11427 msgid "Age is"
11428 msgstr "Věk je"
11430 #: src/prefs_matcher.c:1867
11431 msgid "Flag"
11432 msgstr "Příznak"
11434 #: src/prefs_matcher.c:1868
11435 #: src/prefs_matcher.c:1884
11436 msgid "is"
11437 msgstr "je"
11439 #: src/prefs_matcher.c:1873
11440 msgid "Name:"
11441 msgstr "Jméno: "
11443 #: src/prefs_matcher.c:1883
11444 msgid "Label"
11445 msgstr "Označení"
11447 #: src/prefs_matcher.c:1888
11448 msgid "Value:"
11449 msgstr "Hodnota:"
11451 #: src/prefs_matcher.c:1905
11452 msgid "Score is"
11453 msgstr "Skóre je"
11455 #: src/prefs_matcher.c:1906
11456 msgid "points"
11457 msgstr "body"
11459 #: src/prefs_matcher.c:1916
11460 msgid "Size is"
11461 msgstr "Velikost je"
11463 #: src/prefs_matcher.c:1921
11464 msgid "Scope:"
11465 msgstr "Rozsah:"
11467 #: src/prefs_matcher.c:1923
11468 msgid "tags"
11469 msgstr "značky"
11471 #: src/prefs_matcher.c:1928
11472 msgid "type is"
11473 msgstr "typ je"
11475 #: src/prefs_matcher.c:1932
11476 msgid "Program returns"
11477 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11479 #: src/prefs_matcher.c:2002
11480 msgid ""
11481 "The entry was not saved.\n"
11482 "Close anyway?"
11483 msgstr ""
11484 "Záznam nebyl uložen.\n"
11485 "Chcete přesto okno zavřít?"
11487 #: src/prefs_matcher.c:2065
11488 msgid "Match Type: 'Test'"
11489 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11491 #: src/prefs_matcher.c:2066
11492 msgid ""
11493 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11494 "\n"
11495 "The following symbols can be used:"
11496 msgstr ""
11497 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11498 "\n"
11499 "Následující symboly mohou být použity:"
11501 #: src/prefs_matcher.c:2164
11502 msgid "Current condition rules"
11503 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11505 #: src/prefs_message.c:119
11506 msgid "Headers"
11507 msgstr "Záhlaví"
11509 #: src/prefs_message.c:122
11510 msgid "Display header pane above message view"
11511 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11513 #: src/prefs_message.c:126
11514 msgid "Display (X-)Face in message view"
11515 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11517 #: src/prefs_message.c:129
11518 msgid "Display Face in message view"
11519 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11521 #: src/prefs_message.c:143
11522 msgid "Display headers in message view"
11523 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11525 #: src/prefs_message.c:155
11526 msgid "HTML messages"
11527 msgstr "HTML zprávy"
11529 #: src/prefs_message.c:158
11530 msgid "Render HTML messages as text"
11531 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11533 #: src/prefs_message.c:161
11534 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11535 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11537 #: src/prefs_message.c:164
11538 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11539 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11541 #: src/prefs_message.c:174
11542 msgid "Line space"
11543 msgstr "Prázdná řádka"
11545 #: src/prefs_message.c:188
11546 #: src/prefs_message.c:222
11547 msgid "pixel(s)"
11548 msgstr "pixel(y)"
11550 #: src/prefs_message.c:194
11551 msgid "Scroll"
11552 msgstr "Posun"
11554 #: src/prefs_message.c:196
11555 msgid "Half page"
11556 msgstr "Polovina stránky"
11558 #: src/prefs_message.c:202
11559 msgid "Smooth scroll"
11560 msgstr "Jemný posun"
11562 #: src/prefs_message.c:208
11563 msgid "Step"
11564 msgstr "Krok"
11566 #: src/prefs_message.c:229
11567 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11568 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11570 #: src/prefs_message.c:232
11571 msgid "Quotation"
11572 msgstr "Citace"
11574 #: src/prefs_message.c:241
11575 msgid "Collapse quoted text on double click"
11576 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11578 #: src/prefs_message.c:248
11579 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11580 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11582 #: src/prefs_message.c:354
11583 msgid "Text Options"
11584 msgstr "Text"
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11587 msgid "Message view"
11588 msgstr "Náhled zprávy"
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11591 msgid "Enable coloration of message text"
11592 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11595 msgid "Quote"
11596 msgstr "Citace"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11599 msgid "Cycle quote colors"
11600 msgstr "Rotovat barvy citací"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11603 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11604 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11607 msgid "1st Level"
11608 msgstr "1. úroveň"
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11613 msgid "Text"
11614 msgstr "Písmo"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11617 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11618 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11621 msgid "2nd Level"
11622 msgstr "2. úroveň"
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11625 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11626 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11629 msgid "3rd Level"
11630 msgstr "3. úroveň"
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11633 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11634 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11636 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11637 msgid "Enable coloration of text background"
11638 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11641 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11642 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11647 msgid "Background"
11648 msgstr "Pozadí"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11651 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11652 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11655 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11656 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11659 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11660 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11663 msgid "URI link"
11664 msgstr "URI odkaz"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11667 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11668 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11671 msgid "Signatures"
11672 msgstr "Podpisy"
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11675 #: src/prefs_summaries.c:354
11676 msgid "Folder list"
11677 msgstr "Seznam složek"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11680 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11681 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11684 msgid "Target folder"
11685 msgstr "Cílová složka"
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11688 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11689 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11692 msgid "Folder containing new messages"
11693 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11695 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11696 #. rule name and should not be translated
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11699 #, c-format
11700 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11701 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11703 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11704 #. rule name and should not be translated
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11707 #, c-format
11708 msgid "Set label for 'color %d'"
11709 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11714 #, c-format
11715 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11716 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11719 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11720 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11723 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11724 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11727 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11728 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11731 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11732 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11735 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11736 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11739 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11740 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11743 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11744 msgstr "Barva pro odkazy"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11747 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11748 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11751 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11752 msgstr "Barva pro podpisy"
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11755 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11756 msgstr "Barva pro složku"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11759 msgid "Colors"
11760 msgstr "Barvy"
11762 #: src/prefs_other.c:96
11763 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11764 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11766 #: src/prefs_other.c:110
11767 msgid "Select preset:"
11768 msgstr "Vyberte schéma:"
11770 #: src/prefs_other.c:125
11771 msgid ""
11772 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11773 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11774 msgstr ""
11775 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11776 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11778 #: src/prefs_other.c:474
11779 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11780 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11782 #: src/prefs_other.c:477
11783 msgid "On exit"
11784 msgstr "Při ukončení"
11786 #: src/prefs_other.c:480
11787 msgid "Confirm on exit"
11788 msgstr "Potvrdit ukončení"
11790 #: src/prefs_other.c:487
11791 msgid "Empty trash on exit"
11792 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11794 #: src/prefs_other.c:490
11795 msgid "Warn if there are queued messages"
11796 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11798 #: src/prefs_other.c:492
11799 msgid "Keyboard shortcuts"
11800 msgstr "Klávesové zkratky"
11802 #: src/prefs_other.c:495
11803 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11804 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11806 #: src/prefs_other.c:498
11807 msgid ""
11808 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11809 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11810 msgstr ""
11811 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11812 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11814 #: src/prefs_other.c:505
11815 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11816 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11818 #: src/prefs_other.c:515
11819 msgid "Metadata handling"
11820 msgstr "Zpracování metadat"
11822 #: src/prefs_other.c:516
11823 msgid ""
11824 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11825 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11826 msgstr ""
11827 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11828 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11830 #: src/prefs_other.c:520
11831 msgid "Safer"
11832 msgstr "Bezpečněji"
11834 #: src/prefs_other.c:522
11835 msgid "Faster"
11836 msgstr "Rychleji"
11838 #: src/prefs_other.c:540
11839 msgid "Socket I/O timeout"
11840 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11842 #: src/prefs_other.c:562
11843 msgid "Ask before emptying trash"
11844 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11846 #: src/prefs_other.c:564
11847 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11848 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11850 #: src/prefs_other.c:569
11851 msgid "Use secure file deletion if possible"
11852 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11854 #: src/prefs_other.c:573
11855 msgid ""
11856 "Use secure file deletion if possible\n"
11857 "(the 'shred' program is not available)"
11858 msgstr ""
11859 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11860 "(program 'shred' není dostupný)"
11862 #: src/prefs_other.c:578
11863 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11864 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11866 #: src/prefs_other.c:582
11867 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11868 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11870 #: src/prefs_other.c:685
11871 msgid "Miscellaneous"
11872 msgstr "Různé"
11874 #: src/prefs_quote.c:76
11875 msgid ""
11876 "On %d\\n"
11877 "%f wrote:\\n"
11878 "\\n"
11879 "%q"
11880 msgstr ""
11881 "Dne %d\\n"
11882 "%f napsal(a):\\n"
11883 "\\n"
11884 "%q"
11886 #: src/prefs_receive.c:136
11887 msgid "External incorporation program"
11888 msgstr "Externí program pro příjem"
11890 #: src/prefs_receive.c:139
11891 msgid "Use external program for receiving mail"
11892 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11894 #: src/prefs_receive.c:155
11895 msgid "Automatic checking"
11896 msgstr "Automatický příjem pošty"
11898 #: src/prefs_receive.c:162
11899 msgid "Check for new mail every"
11900 msgstr "Přijímat poštu každých"
11902 #: src/prefs_receive.c:180
11903 msgid "Check for new mail on start-up"
11904 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11906 #: src/prefs_receive.c:183
11907 msgid "Dialogs"
11908 msgstr "Dialogy"
11910 #: src/prefs_receive.c:185
11911 msgid "Show receive dialog"
11912 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11914 #: src/prefs_receive.c:194
11915 #: src/prefs_summaries.c:444
11916 #: src/prefs_summaries.c:463
11917 msgid "Always"
11918 msgstr "Vždy"
11920 #: src/prefs_receive.c:195
11921 msgid "Only on manual receiving"
11922 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11924 #: src/prefs_receive.c:206
11925 msgid "Close receive dialog when finished"
11926 msgstr "Zavřít po dokončení"
11928 #: src/prefs_receive.c:209
11929 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11930 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11932 #: src/prefs_receive.c:212
11933 msgid "After checking for new mail"
11934 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11936 #: src/prefs_receive.c:214
11937 msgid "Go to Inbox"
11938 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11940 #: src/prefs_receive.c:216
11941 msgid "Update all local folders"
11942 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11944 #: src/prefs_receive.c:219
11945 msgid "Run command"
11946 msgstr "Spustit příkaz"
11948 #: src/prefs_receive.c:224
11949 msgid "after automatic check"
11950 msgstr "po automatickém příjmu"
11952 #: src/prefs_receive.c:226
11953 msgid "after manual check"
11954 msgstr "po ručním příjmu"
11956 #: src/prefs_receive.c:234
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "Command to execute:\n"
11960 "(use %d as number of new mails)"
11961 msgstr ""
11962 "Příkaz:\n"
11963 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11965 #: src/prefs_receive.c:259
11966 msgid "Blink LED"
11967 msgstr "Blikat LEDkou"
11969 #: src/prefs_receive.c:260
11970 msgid "Play sound"
11971 msgstr "Přehrát zvuk"
11973 #: src/prefs_receive.c:262
11974 msgid "Show info banner"
11975 msgstr "Zobrazit informační banner"
11977 #: src/prefs_receive.c:396
11978 #: src/prefs_send.c:348
11979 msgid "Mail Handling"
11980 msgstr "Zpracování pošty"
11982 #: src/prefs_receive.c:397
11983 msgid "Receiving"
11984 msgstr "Příjem zpráv"
11986 #: src/prefs_send.c:159
11987 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11988 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
11990 #: src/prefs_send.c:162
11991 msgid "Confirm before sending queued messages"
11992 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
11994 #: src/prefs_send.c:165
11995 msgid "Never send Return Receipts"
11996 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
11998 #: src/prefs_send.c:168
11999 msgid "Show send dialog"
12000 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12002 #: src/prefs_send.c:176
12003 msgid "Outgoing encoding"
12004 msgstr "Kódování znaků"
12006 #: src/prefs_send.c:201
12007 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12008 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12010 #: src/prefs_send.c:216
12011 msgid "Automatic (Recommended)"
12012 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12014 #: src/prefs_send.c:218
12015 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12016 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12018 #: src/prefs_send.c:219
12019 msgid "Unicode (UTF-8)"
12020 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12022 #: src/prefs_send.c:221
12023 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12024 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12026 #: src/prefs_send.c:222
12027 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12028 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12030 #: src/prefs_send.c:224
12031 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12032 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12034 #: src/prefs_send.c:226
12035 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12036 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12038 #: src/prefs_send.c:227
12039 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12040 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12042 #: src/prefs_send.c:229
12043 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12044 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12046 #: src/prefs_send.c:231
12047 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12048 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12050 #: src/prefs_send.c:232
12051 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12052 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12054 #: src/prefs_send.c:234
12055 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12056 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12058 #: src/prefs_send.c:235
12059 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12060 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12062 #: src/prefs_send.c:237
12063 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12064 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12066 #: src/prefs_send.c:239
12067 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12068 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12070 #: src/prefs_send.c:240
12071 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12072 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12074 #: src/prefs_send.c:241
12075 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12076 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12078 #: src/prefs_send.c:242
12079 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12080 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12082 #: src/prefs_send.c:244
12083 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12084 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12086 #: src/prefs_send.c:246
12087 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12088 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12090 #: src/prefs_send.c:247
12091 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12092 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12094 #: src/prefs_send.c:250
12095 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12096 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12098 #: src/prefs_send.c:251
12099 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12100 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12102 #: src/prefs_send.c:252
12103 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12104 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12106 #: src/prefs_send.c:253
12107 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12108 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12110 #: src/prefs_send.c:255
12111 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12112 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12114 #: src/prefs_send.c:256
12115 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12116 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12118 #: src/prefs_send.c:259
12119 msgid "Korean (EUC-KR)"
12120 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12122 #: src/prefs_send.c:261
12123 msgid "Thai (TIS-620)"
12124 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12126 #: src/prefs_send.c:262
12127 msgid "Thai (Windows-874)"
12128 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12130 #: src/prefs_send.c:266
12131 msgid "Transfer encoding"
12132 msgstr "Kódování přenosu"
12134 #: src/prefs_send.c:277
12135 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12136 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12138 #: src/prefs_send.c:349
12139 #: src/send_message.c:464
12140 #: src/send_message.c:468
12141 #: src/send_message.c:473
12142 msgid "Sending"
12143 msgstr "Odesílání"
12145 #: src/prefs_spelling.c:80
12146 msgid "Pick color for misspelled word"
12147 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12149 #: src/prefs_spelling.c:126
12150 msgid "Enable spell checker"
12151 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12153 #: src/prefs_spelling.c:131
12154 msgid "Enable alternate dictionary"
12155 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12157 #: src/prefs_spelling.c:136
12158 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12159 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12161 #: src/prefs_spelling.c:138
12162 msgid "Automatic spell checking"
12163 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12165 #: src/prefs_spelling.c:146
12166 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12167 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12169 #: src/prefs_spelling.c:150
12170 msgid "Dictionary"
12171 msgstr "Slovník"
12173 #: src/prefs_spelling.c:187
12174 msgid "Check with both dictionaries"
12175 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12177 #: src/prefs_spelling.c:196
12178 msgid "Misspelled word color"
12179 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12181 #: src/prefs_spelling.c:209
12182 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12183 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12185 #: src/prefs_spelling.c:326
12186 msgid "Spell Checking"
12187 msgstr "Kontrola pravopisu"
12189 #: src/prefs_summaries.c:151
12190 msgid "the full abbreviated weekday name"
12191 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12193 #: src/prefs_summaries.c:152
12194 msgid "the full weekday name"
12195 msgstr "plný název dne v týdnu"
12197 #: src/prefs_summaries.c:153
12198 msgid "the abbreviated month name"
12199 msgstr "zkratka pro měsíc"
12201 #: src/prefs_summaries.c:154
12202 msgid "the full month name"
12203 msgstr "plný název měsíce"
12205 #: src/prefs_summaries.c:155
12206 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12207 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12209 #: src/prefs_summaries.c:156
12210 msgid "the century number (year/100)"
12211 msgstr "století (rok/100)"
12213 #: src/prefs_summaries.c:157
12214 msgid "the day of the month as a decimal number"
12215 msgstr "den v měsíci číselně"
12217 #: src/prefs_summaries.c:158
12218 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12219 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12221 #: src/prefs_summaries.c:159
12222 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12223 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12225 #: src/prefs_summaries.c:160
12226 msgid "the day of the year as a decimal number"
12227 msgstr "rok číselně"
12229 #: src/prefs_summaries.c:161
12230 msgid "the month as a decimal number"
12231 msgstr "měsíc číselně"
12233 #: src/prefs_summaries.c:162
12234 msgid "the minute as a decimal number"
12235 msgstr "minuty číselně"
12237 #: src/prefs_summaries.c:163
12238 msgid "either AM or PM"
12239 msgstr "AM nebo PM"
12241 #: src/prefs_summaries.c:164
12242 msgid "the second as a decimal number"
12243 msgstr "vteřiny číselně"
12245 #: src/prefs_summaries.c:165
12246 msgid "the day of the week as a decimal number"
12247 msgstr "den v týdnu číselně"
12249 #: src/prefs_summaries.c:166
12250 msgid "the preferred date for the current locale"
12251 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12253 #: src/prefs_summaries.c:167
12254 msgid "the last two digits of a year"
12255 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12257 #: src/prefs_summaries.c:168
12258 msgid "the year as a decimal number"
12259 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12261 #: src/prefs_summaries.c:169
12262 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12263 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12265 #: src/prefs_summaries.c:190
12266 #: src/prefs_summaries.c:238
12267 #: src/prefs_summaries.c:522
12268 msgid "Date format"
12269 msgstr "Formát datumu"
12271 #: src/prefs_summaries.c:214
12272 msgid "Specifier"
12273 msgstr "Symbol"
12275 #: src/prefs_summaries.c:256
12276 msgid "Example"
12277 msgstr "Příklad"
12279 #: src/prefs_summaries.c:360
12280 msgid "Display message number next to folder name"
12281 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12283 #: src/prefs_summaries.c:369
12284 msgid "No"
12285 msgstr "Ne"
12287 #: src/prefs_summaries.c:370
12288 msgid "Unread messages"
12289 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12291 #: src/prefs_summaries.c:371
12292 msgid "Unread and Total messages"
12293 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12295 #: src/prefs_summaries.c:381
12296 msgid "Open last opened folder at start-up"
12297 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12299 #: src/prefs_summaries.c:384
12300 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12301 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12303 #: src/prefs_summaries.c:398
12304 msgid "letters"
12305 msgstr "dopisy(ů)"
12307 #: src/prefs_summaries.c:416
12308 msgid "Message list"
12309 msgstr "Seznam zpráv"
12311 #: src/prefs_summaries.c:422
12312 msgid "Set default selection when entering a folder"
12313 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12315 #: src/prefs_summaries.c:435
12316 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12317 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12319 #: src/prefs_summaries.c:445
12320 msgid "Assume 'Yes'"
12321 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12323 #: src/prefs_summaries.c:446
12324 msgid "Assume 'No'"
12325 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12327 #: src/prefs_summaries.c:454
12328 msgid "Open message when selected"
12329 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12331 #: src/prefs_summaries.c:464
12332 msgid "When message view is visible"
12333 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12335 #: src/prefs_summaries.c:470
12336 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12337 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12339 #: src/prefs_summaries.c:474
12340 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12341 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12343 #: src/prefs_summaries.c:476
12344 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12345 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12347 #: src/prefs_summaries.c:479
12348 msgid "Mark message as read"
12349 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12351 #: src/prefs_summaries.c:482
12352 msgid "when selected, after"
12353 msgstr "když vybrána, potom"
12355 #: src/prefs_summaries.c:502
12356 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12357 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12359 #: src/prefs_summaries.c:509
12360 msgid "Display sender using address book"
12361 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12363 #: src/prefs_summaries.c:513
12364 msgid "Show tooltips"
12365 msgstr "Zobrazovat tipy"
12367 #: src/prefs_summaries.c:542
12368 msgid "Date format help"
12369 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12371 #: src/prefs_summaries.c:560
12372 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12373 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12375 #: src/prefs_summaries.c:563
12376 msgid "Translate header names"
12377 msgstr "Překládat záhlaví"
12379 #: src/prefs_summaries.c:565
12380 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12381 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12383 #: src/prefs_summaries.c:682
12384 msgid "Summaries"
12385 msgstr "Seznamy"
12387 #: src/prefs_summary_column.c:79
12388 #: src/summaryview.c:2677
12389 msgid "Attachment"
12390 msgstr "Příloha"
12392 #: src/prefs_summary_column.c:85
12393 msgid "Number"
12394 msgstr "Číslo"
12396 #: src/prefs_summary_column.c:225
12397 msgid "Message list columns configuration"
12398 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12400 #: src/prefs_summary_column.c:242
12401 msgid ""
12402 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12403 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12404 msgstr ""
12405 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12406 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12408 #: src/prefs_summary_open.c:108
12409 msgid "first marked email"
12410 msgstr "první označený email"
12412 #: src/prefs_summary_open.c:109
12413 msgid "first new email"
12414 msgstr "první nová zpráva"
12416 #: src/prefs_summary_open.c:110
12417 msgid "first unread email"
12418 msgstr "první nepřečtený email"
12420 #: src/prefs_summary_open.c:111
12421 msgid "last opened email"
12422 msgstr "naposledy otevřený email"
12424 #: src/prefs_summary_open.c:112
12425 msgid "last email in the list"
12426 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12428 #: src/prefs_summary_open.c:114
12429 msgid "first email in the list"
12430 msgstr "první zpráva v seznamu"
12432 #: src/prefs_summary_open.c:183
12433 msgid " Selection when entering a folder"
12434 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12436 #: src/prefs_summary_open.c:229
12437 msgid "Possible selections"
12438 msgstr "Možné výběry"
12440 #: src/prefs_summary_open.c:265
12441 msgid "Selection on folder opening"
12442 msgstr "Výběr při otevření složky"
12444 #: src/prefs_template.c:78
12445 msgid "This name is used as the Menu item"
12446 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12448 #: src/prefs_template.c:80
12449 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12450 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12452 #: src/prefs_template.c:307
12453 msgid "Append the new template above to the list"
12454 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12456 #: src/prefs_template.c:316
12457 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12458 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12460 #: src/prefs_template.c:324
12461 msgid "Delete the selected template from the list"
12462 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12464 #: src/prefs_template.c:340
12465 msgid "Show information on configuring templates"
12466 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12468 #: src/prefs_template.c:364
12469 msgid "Move the selected template to the top"
12470 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12472 #: src/prefs_template.c:374
12473 msgid "Move the selected template up"
12474 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12476 #: src/prefs_template.c:382
12477 msgid "Move the selected template down"
12478 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12480 #: src/prefs_template.c:392
12481 msgid "Move the selected template to the bottom"
12482 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12484 #: src/prefs_template.c:408
12485 msgid "Template configuration"
12486 msgstr "Nastavení šablon"
12488 #: src/prefs_template.c:595
12489 msgid "Templates list not saved"
12490 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12492 #: src/prefs_template.c:596
12493 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12494 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12496 #: src/prefs_template.c:760
12497 msgid "The template's name is not set."
12498 msgstr "Název šablony není nastaven."
12500 #: src/prefs_template.c:797
12501 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12502 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12504 #: src/prefs_template.c:803
12505 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12506 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12508 #: src/prefs_template.c:809
12509 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12510 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12512 #: src/prefs_template.c:815
12513 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12514 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12516 #: src/prefs_template.c:821
12517 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12518 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12520 #: src/prefs_template.c:891
12521 msgid "Delete template"
12522 msgstr "Odstranit šablonu"
12524 #: src/prefs_template.c:892
12525 msgid "Do you really want to delete this template?"
12526 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12528 #: src/prefs_template.c:905
12529 msgid "Delete all templates"
12530 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12532 #: src/prefs_template.c:906
12533 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12534 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12536 #: src/prefs_template.c:1212
12537 msgid "Current templates"
12538 msgstr "Aktuální šablony"
12540 #: src/prefs_template.c:1240
12541 msgid "Template"
12542 msgstr "Šablona"
12544 #: src/prefs_themes.c:347
12545 #: src/prefs_themes.c:727
12546 msgid "Default internal theme"
12547 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12549 #: src/prefs_themes.c:369
12550 msgid "Themes"
12551 msgstr "Motivy"
12553 #: src/prefs_themes.c:456
12554 msgid "Only root can remove system themes"
12555 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12557 #: src/prefs_themes.c:459
12558 #, c-format
12559 msgid "Remove system theme '%s'"
12560 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12562 #: src/prefs_themes.c:462
12563 #, c-format
12564 msgid "Remove theme '%s'"
12565 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12567 #: src/prefs_themes.c:468
12568 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12569 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12571 #: src/prefs_themes.c:478
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "File %s failed\n"
12575 "while removing theme."
12576 msgstr ""
12577 "Soubor %s selhal\n"
12578 "během odstraňování motivu."
12580 #: src/prefs_themes.c:482
12581 msgid "Removing theme directory failed."
12582 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12584 #: src/prefs_themes.c:485
12585 msgid "Theme removed successfully"
12586 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12588 #: src/prefs_themes.c:505
12589 msgid "Select theme folder"
12590 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12592 #: src/prefs_themes.c:520
12593 #, c-format
12594 msgid "Install theme '%s'"
12595 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12597 #: src/prefs_themes.c:523
12598 msgid ""
12599 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12600 "Install anyway?"
12601 msgstr ""
12602 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12603 "Přesto nainstalovat?"
12605 #: src/prefs_themes.c:530
12606 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12607 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12609 #: src/prefs_themes.c:550
12610 msgid "Theme exists"
12611 msgstr "Motiv existuje"
12613 #: src/prefs_themes.c:551
12614 msgid ""
12615 "A theme with the same name is\n"
12616 "already installed in this location.\n"
12617 "\n"
12618 "Do you want to replace it?"
12619 msgstr ""
12620 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12621 "v tomto umístění nainstalován\n"
12622 "\n"
12623 "Chcete ho nahradit?"
12625 #: src/prefs_themes.c:557
12626 #, c-format
12627 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12628 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12630 #: src/prefs_themes.c:565
12631 #, c-format
12632 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12633 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12635 #: src/prefs_themes.c:578
12636 msgid "Theme installed successfully."
12637 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12639 #: src/prefs_themes.c:585
12640 msgid "Failed installing theme"
12641 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12643 #: src/prefs_themes.c:588
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "File %s failed\n"
12647 "while installing theme."
12648 msgstr ""
12649 "Soubor %s selhal\n"
12650 "během instalace motivu."
12652 #: src/prefs_themes.c:689
12653 #, c-format
12654 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12655 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12657 #: src/prefs_themes.c:730
12658 #, c-format
12659 msgid "Internal theme has %d icons"
12660 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12662 #: src/prefs_themes.c:736
12663 msgid "No info file available for this theme"
12664 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12666 #: src/prefs_themes.c:754
12667 msgid "Error: couldn't get theme status"
12668 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12670 #: src/prefs_themes.c:778
12671 #, c-format
12672 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12673 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12675 #: src/prefs_themes.c:827
12676 msgid "Selector"
12677 msgstr "Výběr"
12679 #: src/prefs_themes.c:838
12680 msgid "Install new..."
12681 msgstr "Instalovat nový..."
12683 #: src/prefs_themes.c:854
12684 msgid "Information"
12685 msgstr "Informace"
12687 #: src/prefs_themes.c:868
12688 msgid "Author: "
12689 msgstr "Autor: "
12691 #: src/prefs_themes.c:876
12692 msgid "URL:"
12693 msgstr "URL:"
12695 #: src/prefs_themes.c:918
12696 msgid "Preview"
12697 msgstr "Náhled"
12699 #: src/prefs_themes.c:968
12700 msgid "Use this"
12701 msgstr "Použít tento"
12703 #: src/prefs_themes.c:973
12704 msgid "Remove"
12705 msgstr "Odstranit"
12707 #: src/prefs_toolbar.c:173
12708 msgid ""
12709 "Selected Action already set.\n"
12710 "Please choose another Action from List"
12711 msgstr ""
12712 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12713 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12715 #: src/prefs_toolbar.c:174
12716 msgid "Item has no icon defined."
12717 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12719 #: src/prefs_toolbar.c:175
12720 msgid "Item has no text defined."
12721 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12723 #: src/prefs_toolbar.c:250
12724 msgid "Main toolbar configuration"
12725 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12727 #: src/prefs_toolbar.c:251
12728 msgid "Compose toolbar configuration"
12729 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12731 #: src/prefs_toolbar.c:252
12732 msgid "Message view toolbar configuration"
12733 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12735 #: src/prefs_toolbar.c:876
12736 msgid "Toolbar item"
12737 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12739 #: src/prefs_toolbar.c:892
12740 msgid "Item type"
12741 msgstr "Typ položky"
12743 #: src/prefs_toolbar.c:899
12744 msgid "Internal Function"
12745 msgstr "Vnitřní funkce"
12747 #: src/prefs_toolbar.c:900
12748 msgid "User Action"
12749 msgstr "Uživatelské akce"
12751 #: src/prefs_toolbar.c:900
12752 #: src/toolbar.c:219
12753 msgid "Separator"
12754 msgstr "Separátor"
12756 #: src/prefs_toolbar.c:907
12757 msgid "Event executed on click"
12758 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12760 #: src/prefs_toolbar.c:934
12761 msgid "Toolbar text"
12762 msgstr "Text nástrojové lišty"
12764 #: src/prefs_toolbar.c:949
12765 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12766 msgid "Icon"
12767 msgstr "Ikona"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12771 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12772 msgid "Toolbars"
12773 msgstr "Nástrojová lišta"
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12776 msgid "Main Window"
12777 msgstr "Hlavní okno"
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12780 msgid "Message Window"
12781 msgstr "Okno zpráv"
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12784 msgid "Compose Window"
12785 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12788 msgid "Icon text"
12789 msgstr "Text ikony"
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12792 msgid "Mapped event"
12793 msgstr "Namapovaná událost"
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12796 msgid "Toolbar item icon"
12797 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12799 #: src/prefs_wrapping.c:79
12800 msgid "Auto wrapping"
12801 msgstr "Automatické zalamování"
12803 #: src/prefs_wrapping.c:80
12804 msgid "Wrap quotation"
12805 msgstr "Zalomit citaci"
12807 #: src/prefs_wrapping.c:81
12808 msgid "Wrap pasted text"
12809 msgstr "Zalomit vložený text"
12811 #: src/prefs_wrapping.c:82
12812 msgid "Auto indent"
12813 msgstr "Automatické odsazení"
12815 #: src/prefs_wrapping.c:88
12816 msgid "Wrap text at"
12817 msgstr "Zalomit text v"
12819 #: src/prefs_wrapping.c:153
12820 msgid "Wrapping"
12821 msgstr "Zalamování"
12823 #: src/printing.c:437
12824 msgid "Print preview"
12825 msgstr "Náhled"
12827 #: src/printing.c:490
12828 msgid "First page"
12829 msgstr "První stránka"
12831 #: src/printing.c:492
12832 msgid "Previous page"
12833 msgstr "Předchozí stránka"
12835 #: src/printing.c:499
12836 msgid "Next page"
12837 msgstr "Další stránka"
12839 #: src/printing.c:501
12840 msgid "Last page"
12841 msgstr "Poslední stránka"
12843 #: src/printing.c:507
12844 msgid "Zoom 100%"
12845 msgstr "Zobrazit 100%"
12847 #: src/printing.c:509
12848 msgid "Zoom fit"
12849 msgstr "Přizpůsobit"
12851 #: src/printing.c:511
12852 msgid "Zoom in"
12853 msgstr "Zvětšit"
12855 #: src/printing.c:513
12856 msgid "Zoom out"
12857 msgstr "Zmenšit"
12859 #: src/printing.c:695
12860 #, c-format
12861 msgid "Page %d"
12862 msgstr "Stránka %d"
12864 #: src/privacy.c:254
12865 #: src/privacy.c:275
12866 msgid "No information available"
12867 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12869 #: src/privacy.c:489
12870 msgid "No recipient keys defined."
12871 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12873 #: src/procmime.c:379
12874 #: src/procmime.c:381
12875 #: src/procmime.c:382
12876 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12877 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12879 #: src/procmsg.c:866
12880 #: src/procmsg.c:869
12881 msgid "Already trying to send."
12882 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12884 #: src/procmsg.c:1475
12885 #, c-format
12886 msgid "Couldn't open file %s."
12887 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12889 #: src/procmsg.c:1573
12890 #, c-format
12891 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12892 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12894 #: src/procmsg.c:1606
12895 msgid "Queued message header is broken."
12896 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12898 #: src/procmsg.c:1627
12899 msgid "An error happened during SMTP session."
12900 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12902 #: src/procmsg.c:1641
12903 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12904 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12906 #: src/procmsg.c:1649
12907 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12908 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12910 #: src/procmsg.c:1667
12911 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12912 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12914 #: src/procmsg.c:1680
12915 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12916 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12918 #: src/procmsg.c:1694
12919 #, c-format
12920 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12921 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12923 #: src/procmsg.c:2238
12924 msgid "Filtering messages...\n"
12925 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12927 #: src/quote_fmt.c:46
12928 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12929 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12931 #: src/quote_fmt.c:47
12932 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12933 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12935 #: src/quote_fmt.c:50
12936 msgid "email address of sender"
12937 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12939 #: src/quote_fmt.c:51
12940 msgid "full name of sender"
12941 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12943 #: src/quote_fmt.c:52
12944 msgid "first name of sender"
12945 msgstr "Jméno odesílatele"
12947 #: src/quote_fmt.c:53
12948 msgid "last name of sender"
12949 msgstr "Příjmení odesílatele"
12951 #: src/quote_fmt.c:54
12952 msgid "initials of sender"
12953 msgstr "Iniciály odesílatele"
12955 #: src/quote_fmt.c:61
12956 msgid "message body"
12957 msgstr "Tělo zprávy"
12959 #: src/quote_fmt.c:62
12960 msgid "quoted message body"
12961 msgstr "Tělo citované zprávy"
12963 #: src/quote_fmt.c:63
12964 msgid "message body without signature"
12965 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12967 #: src/quote_fmt.c:64
12968 msgid "quoted message body without signature"
12969 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12971 #: src/quote_fmt.c:65
12972 msgid "message tags"
12973 msgstr "značky zprávy"
12975 #: src/quote_fmt.c:66
12976 msgid "current dictionary"
12977 msgstr "aktuální slovník"
12979 #: src/quote_fmt.c:67
12980 msgid "cursor position"
12981 msgstr "Pozice kurzoru"
12983 #: src/quote_fmt.c:68
12984 msgid "account property: your name"
12985 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
12987 #: src/quote_fmt.c:69
12988 msgid "account property: your email address"
12989 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
12991 #: src/quote_fmt.c:70
12992 msgid "account property: account name"
12993 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
12995 #: src/quote_fmt.c:71
12996 msgid "account property: organization"
12997 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
12999 #: src/quote_fmt.c:72
13000 msgid "account property: signature"
13001 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13003 #: src/quote_fmt.c:73
13004 msgid "account property: signature path"
13005 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13007 #: src/quote_fmt.c:74
13008 msgid "account property: default dictionary"
13009 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13011 #: src/quote_fmt.c:75
13012 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13013 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13015 #: src/quote_fmt.c:76
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13017 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13019 #: src/quote_fmt.c:77
13020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13021 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13023 #: src/quote_fmt.c:79
13024 msgid "literal backslash"
13025 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13027 #: src/quote_fmt.c:80
13028 msgid "literal question mark"
13029 msgstr "Otazník - znak ?"
13031 #: src/quote_fmt.c:81
13032 msgid "literal exclamation mark"
13033 msgstr "Vykřičník - znak !"
13035 #: src/quote_fmt.c:82
13036 msgid "literal pipe"
13037 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13039 #: src/quote_fmt.c:83
13040 msgid "literal opening curly brace"
13041 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13043 #: src/quote_fmt.c:84
13044 msgid "literal closing curly brace"
13045 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13047 #: src/quote_fmt.c:85
13048 msgid "tab"
13049 msgstr "Tabulátor"
13051 #: src/quote_fmt.c:88
13052 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13053 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13055 #: src/quote_fmt.c:89
13056 msgid ""
13057 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13058 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13059 "symbols (or their long equivalent)"
13060 msgstr ""
13061 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13062 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13063 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13065 #: src/quote_fmt.c:90
13066 msgid ""
13067 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13068 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13069 "symbols (or their long equivalent)"
13070 msgstr ""
13071 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13072 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13073 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13075 #: src/quote_fmt.c:91
13076 msgid ""
13077 "insert file:\n"
13078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13079 msgstr ""
13080 "Vloží soubor:\n"
13081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13083 #: src/quote_fmt.c:92
13084 msgid ""
13085 "insert program output:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13087 "the output from"
13088 msgstr ""
13089 "Vloží výstup programu:\n"
13090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13091 "pro výstup"
13093 #: src/quote_fmt.c:93
13094 msgid ""
13095 "insert user input:\n"
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13097 "user-entered text"
13098 msgstr ""
13099 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13101 "textem vloženým uživatelem."
13103 #: src/quote_fmt.c:94
13104 msgid ""
13105 "attach file:\n"
13106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13107 msgstr ""
13108 "Připojí soubor:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13111 #: src/quote_fmt.c:96
13112 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13113 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13115 #: src/quote_fmt.c:97
13116 msgid ""
13117 "text that can contain any of the symbols or\n"
13118 "commands above"
13119 msgstr ""
13120 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13121 "příkaz"
13123 #: src/quote_fmt.c:98
13124 msgid ""
13125 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13126 "commands) above"
13127 msgstr ""
13128 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13129 "příkazy)"
13131 #: src/quote_fmt.c:99
13132 msgid ""
13133 "completion from address book only works with the first\n"
13134 "address of the header, it outputs the full name\n"
13135 "of the contact if that address matches exactly\n"
13136 "one contact in the address book"
13137 msgstr ""
13138 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13139 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13140 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13141 "kontaktu v knize adres"
13143 #: src/quote_fmt.c:107
13144 msgid "Description of symbols"
13145 msgstr "Popis symbolů"
13147 #: src/quote_fmt.c:108
13148 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13149 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13151 #: src/quote_fmt.c:153
13152 msgid "Use template when composing new messages"
13153 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13155 #: src/quote_fmt.c:179
13156 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13157 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13159 #: src/quote_fmt.c:281
13160 msgid "Use template when replying to messages"
13161 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13163 #: src/quote_fmt.c:307
13164 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13165 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13167 #: src/quote_fmt.c:318
13168 #: src/quote_fmt.c:450
13169 msgid "Quotation mark"
13170 msgstr "Značka pro citaci"
13172 #: src/quote_fmt.c:413
13173 msgid "Use template when forwarding messages"
13174 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13176 #: src/quote_fmt.c:439
13177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13178 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13180 #: src/quote_fmt.c:543
13181 msgid "Defaults"
13182 msgstr "Výchozí"
13184 #: src/quote_fmt.c:561
13185 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13186 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13188 #: src/quote_fmt.c:564
13189 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13190 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13192 #: src/quote_fmt.c:581
13193 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13194 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13196 #: src/quote_fmt.c:601
13197 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13198 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13200 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13201 #, c-format
13202 msgid "Enter text to replace '%s'"
13203 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13205 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13206 msgid "Enter variable"
13207 msgstr "Zadání proměnných"
13209 #: src/send_message.c:135
13210 #, c-format
13211 msgid "Sending message using command: %s\n"
13212 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13214 #: src/send_message.c:149
13215 #, c-format
13216 msgid "Couldn't execute command: %s"
13217 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13219 #: src/send_message.c:184
13220 #, c-format
13221 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13222 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13224 #: src/send_message.c:312
13225 msgid "Connecting"
13226 msgstr "Připojení"
13228 #: src/send_message.c:317
13229 msgid "Doing POP before SMTP..."
13230 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13232 #: src/send_message.c:320
13233 msgid "POP before SMTP"
13234 msgstr "POP před SMTP"
13236 #: src/send_message.c:325
13237 #, c-format
13238 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13239 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13241 #: src/send_message.c:382
13242 msgid "Mail sent successfully."
13243 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13245 #: src/send_message.c:449
13246 msgid "Sending HELO..."
13247 msgstr "Posílám HELO..."
13249 #: src/send_message.c:450
13250 #: src/send_message.c:455
13251 #: src/send_message.c:460
13252 msgid "Authenticating"
13253 msgstr "Autentizuji"
13255 #: src/send_message.c:451
13256 #: src/send_message.c:456
13257 msgid "Sending message..."
13258 msgstr "Posílám zprávu..."
13260 #: src/send_message.c:454
13261 msgid "Sending EHLO..."
13262 msgstr "Posílám EHLO..."
13264 #: src/send_message.c:463
13265 msgid "Sending MAIL FROM..."
13266 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13268 #: src/send_message.c:467
13269 msgid "Sending RCPT TO..."
13270 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13272 #: src/send_message.c:472
13273 msgid "Sending DATA..."
13274 msgstr "Posílám DATA..."
13276 #: src/send_message.c:476
13277 msgid "Quitting..."
13278 msgstr "Ukončuji..."
13280 #: src/send_message.c:505
13281 #, c-format
13282 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13283 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13285 #: src/send_message.c:558
13286 msgid "Sending message"
13287 msgstr "Posílám zprávu"
13289 #: src/send_message.c:617
13290 #: src/send_message.c:637
13291 msgid "Error occurred while sending the message."
13292 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13294 #: src/send_message.c:620
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "Error occurred while sending the message:\n"
13298 "%s"
13299 msgstr ""
13300 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13301 "%s"
13303 #: src/setup.c:74
13304 msgid "Mailbox setting"
13305 msgstr "Nastavení mailboxu"
13307 #: src/setup.c:75
13308 msgid ""
13309 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13310 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13311 "if you have the one.\n"
13312 "If you're not sure, just select OK."
13313 msgstr ""
13314 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13315 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13316 "mailbox v MH formátu.\n"
13317 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13319 #: src/sourcewindow.c:64
13320 msgid "Source of the message"
13321 msgstr "Zdroj zprávy"
13323 #: src/sourcewindow.c:159
13324 #, c-format
13325 msgid "%s - Source"
13326 msgstr "%s - Zdroj"
13328 #: src/ssl_manager.c:157
13329 msgid "Saved SSL Certificates"
13330 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13332 #: src/ssl_manager.c:428
13333 msgid "Delete certificate"
13334 msgstr "Odstranit certifikát"
13336 #: src/ssl_manager.c:429
13337 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13338 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13340 #: src/summary_search.c:226
13341 msgid "Search messages"
13342 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13344 #: src/summary_search.c:252
13345 msgid "Match any of the following"
13346 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13348 #: src/summary_search.c:254
13349 msgid "Match all of the following"
13350 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13352 #: src/summary_search.c:373
13353 msgid "Body:"
13354 msgstr "Tělo:"
13356 #: src/summary_search.c:380
13357 msgid "Condition:"
13358 msgstr "Podmínka:"
13360 #: src/summary_search.c:410
13361 msgid "Find _all"
13362 msgstr "Najít _všechny"
13364 #: src/summary_search.c:671
13365 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13366 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13368 #: src/summary_search.c:673
13369 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13370 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13372 #: src/summaryview.c:421
13373 msgid "Create _filter rule"
13374 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13376 #: src/summaryview.c:545
13377 msgid "Toggle quick search bar"
13378 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13380 #: src/summaryview.c:582
13381 msgid "Toggle multiple selection"
13382 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13384 #: src/summaryview.c:1180
13385 msgid "Process mark"
13386 msgstr "Zpracovat označené"
13388 #: src/summaryview.c:1181
13389 msgid "Some marks are left. Process them?"
13390 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13392 #: src/summaryview.c:1239
13393 #, c-format
13394 msgid "Scanning folder (%s)..."
13395 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13397 #: src/summaryview.c:1728
13398 #: src/summaryview.c:1780
13399 msgid "No more unread messages"
13400 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13402 #: src/summaryview.c:1729
13403 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13406 #: src/summaryview.c:1741
13407 #: src/summaryview.c:1793
13408 #: src/summaryview.c:1840
13409 #: src/summaryview.c:1892
13410 #: src/summaryview.c:1971
13411 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13412 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13414 #: src/summaryview.c:1749
13415 msgid "No unread messages."
13416 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13418 #: src/summaryview.c:1781
13419 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13420 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13422 #: src/summaryview.c:1827
13423 #: src/summaryview.c:1879
13424 msgid "No more new messages"
13425 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13427 #: src/summaryview.c:1828
13428 msgid "No new message found. Search from the end?"
13429 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13431 #: src/summaryview.c:1848
13432 msgid "No new messages."
13433 msgstr "Žádné nové zprávy."
13435 #: src/summaryview.c:1880
13436 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13437 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13439 #: src/summaryview.c:1917
13440 #: src/summaryview.c:1958
13441 msgid "No more marked messages"
13442 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13444 #: src/summaryview.c:1918
13445 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13446 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13448 #: src/summaryview.c:1927
13449 msgid "No marked messages."
13450 msgstr "Žádné označené zprávy."
13452 #: src/summaryview.c:1959
13453 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13454 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13456 #: src/summaryview.c:1996
13457 #: src/summaryview.c:2021
13458 msgid "No more labeled messages"
13459 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13461 #: src/summaryview.c:1997
13462 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13465 #: src/summaryview.c:2006
13466 #: src/summaryview.c:2031
13467 msgid "No labeled messages."
13468 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13470 #: src/summaryview.c:2022
13471 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13472 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13474 #: src/summaryview.c:2337
13475 msgid "Attracting messages by subject..."
13476 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13478 #: src/summaryview.c:2521
13479 #, c-format
13480 msgid "%d deleted"
13481 msgstr "%d odstraněno"
13483 #: src/summaryview.c:2525
13484 #, c-format
13485 msgid "%s%d moved"
13486 msgstr "%s%d přemístěné"
13488 #: src/summaryview.c:2526
13489 #: src/summaryview.c:2533
13490 msgid ", "
13491 msgstr ", "
13493 #: src/summaryview.c:2531
13494 #, c-format
13495 msgid "%s%d copied"
13496 msgstr "%s %d zkopírováno"
13498 #: src/summaryview.c:2546
13499 msgid " item selected"
13500 msgstr " položka vybrána"
13502 #: src/summaryview.c:2548
13503 msgid " items selected"
13504 msgstr " položky vybrány"
13506 #: src/summaryview.c:2566
13507 #: src/summaryview.c:2604
13508 #, c-format
13509 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13510 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13512 #: src/summaryview.c:2574
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "<b>Message summary</b>\n"
13516 "<b>New:</b> %d\n"
13517 "<b>Unread:</b> %d\n"
13518 "<b>Total:</b> %d\n"
13519 "<b>Size:</b> %s\n"
13520 "\n"
13521 "<b>Marked:</b> %d\n"
13522 "<b>Replied:</b> %d\n"
13523 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13524 "<b>Locked:</b> %d\n"
13525 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13526 "<b>Watched:</b> %d"
13527 msgstr ""
13528 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13529 "<b>Nové:</b> %d\n"
13530 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13531 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13532 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13533 "\n"
13534 "<b>Označené:</b> %d\n"
13535 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13536 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13537 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13538 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13539 "<b>Sledované:</b> %d"
13541 #: src/summaryview.c:2599
13542 #, c-format
13543 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13544 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13546 #: src/summaryview.c:2877
13547 msgid "Sorting summary..."
13548 msgstr "Celkové setřídění..."
13550 #: src/summaryview.c:2991
13551 msgid "Setting summary from message data..."
13552 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13554 #: src/summaryview.c:3195
13555 msgid "(No Date)"
13556 msgstr "(Žádné datum)"
13558 #: src/summaryview.c:3232
13559 msgid "(No Recipient)"
13560 msgstr "(Žádný příjemce)"
13562 #: src/summaryview.c:3267
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "%s\n"
13566 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13567 msgstr ""
13568 "%s\n"
13569 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13571 #: src/summaryview.c:3274
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "%s\n"
13575 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13576 msgstr ""
13577 "%s\n"
13578 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13580 #: src/summaryview.c:4142
13581 msgid "You're not the author of the article.\n"
13582 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13584 #: src/summaryview.c:4233
13585 #, c-format
13586 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13587 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13588 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13589 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13590 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13592 #: src/summaryview.c:4236
13593 msgid "Delete message(s)"
13594 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13596 #: src/summaryview.c:4397
13597 msgid "Destination is same as current folder."
13598 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13600 #: src/summaryview.c:4496
13601 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13602 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13604 #: src/summaryview.c:4661
13605 msgid "Append or Overwrite"
13606 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13608 #: src/summaryview.c:4662
13609 msgid "Append or overwrite existing file?"
13610 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13612 #: src/summaryview.c:4663
13613 msgid "_Append"
13614 msgstr "_Přidat"
13616 #: src/summaryview.c:4663
13617 msgid "_Overwrite"
13618 msgstr "Př_epsat"
13620 #: src/summaryview.c:4704
13621 #, c-format
13622 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13623 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13625 #: src/summaryview.c:5181
13626 msgid "Building threads..."
13627 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13629 #: src/summaryview.c:5427
13630 msgid "Skip these rules"
13631 msgstr "Přeskočit"
13633 #: src/summaryview.c:5430
13634 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13635 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13637 #: src/summaryview.c:5433
13638 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13639 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13641 #: src/summaryview.c:5462
13642 msgid "Filtering"
13643 msgstr "Filtrování"
13645 #: src/summaryview.c:5463
13646 msgid ""
13647 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13648 "Please choose what to do with these rules:"
13649 msgstr ""
13650 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13651 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13653 #: src/summaryview.c:5465
13654 msgid "_Filter"
13655 msgstr "_Filtrovat"
13657 #: src/summaryview.c:5493
13658 msgid "Filtering..."
13659 msgstr "Filtruji..."
13661 #: src/summaryview.c:5572
13662 msgid "Processing configuration"
13663 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13665 #: src/summaryview.c:6114
13666 msgid "Ignored thread"
13667 msgstr "Ignorované vlákno"
13669 #: src/summaryview.c:6116
13670 msgid "Watched thread"
13671 msgstr "Sledované vlákno"
13673 #: src/summaryview.c:6124
13674 msgid "Replied - click to see reply"
13675 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13677 #: src/summaryview.c:6136
13678 msgid "To be moved"
13679 msgstr "K přesunutí"
13681 #: src/summaryview.c:6138
13682 msgid "To be copied"
13683 msgstr "Bude zkopírováno"
13685 #: src/summaryview.c:6150
13686 msgid "Signed, has attachment(s)"
13687 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13689 #: src/summaryview.c:6154
13690 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13691 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13693 #: src/summaryview.c:6156
13694 msgid "Encrypted"
13695 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13697 #: src/summaryview.c:6158
13698 msgid "Has attachment(s)"
13699 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13701 #: src/summaryview.c:7769
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "Regular expression (regexp) error:\n"
13705 "%s"
13706 msgstr ""
13707 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13708 "%s"
13710 #: src/summaryview.c:7877
13711 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13712 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13714 #: src/summaryview.c:7882
13715 msgid "Go back to the folder list"
13716 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13718 #: src/textview.c:209
13719 msgid "_Open in web browser"
13720 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13722 #: src/textview.c:210
13723 msgid "Copy this _link"
13724 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13726 #: src/textview.c:217
13727 msgid "_Reply to this address"
13728 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13730 #: src/textview.c:218
13731 msgid "Add to _Address book"
13732 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13734 #: src/textview.c:219
13735 msgid "Copy this add_ress"
13736 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13738 #: src/textview.c:225
13739 msgid "_Open image"
13740 msgstr "Otevřít _obrázek"
13742 #: src/textview.c:226
13743 msgid "_Save image..."
13744 msgstr "_Uložit obrázek..."
13746 #: src/textview.c:665
13747 #, c-format
13748 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13749 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13751 #: src/textview.c:668
13752 #, c-format
13753 msgid "[%s (%d bytes)]"
13754 msgstr "[%s (%d B)]"
13756 #: src/textview.c:844
13757 msgid ""
13758 "\n"
13759 "  This message can't be displayed.\n"
13760 "  This is probably due to a network error.\n"
13761 "\n"
13762 "  Use "
13763 msgstr ""
13764 "\n"
13765 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13766 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13767 "\n"
13768 "  Použijte "
13770 #: src/textview.c:849
13771 msgid "'View Log'"
13772 msgstr "'Protokol (log)'"
13774 #: src/textview.c:850
13775 msgid " in the Tools menu for more information."
13776 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13778 #: src/textview.c:889
13779 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13780 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13782 #: src/textview.c:891
13783 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13784 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13786 #: src/textview.c:895
13787 msgid "     - To save, select "
13788 msgstr "     - Uložit pomocí "
13790 #: src/textview.c:896
13791 msgid "'Save as...'"
13792 msgstr "'Uložit jako...'"
13794 #: src/textview.c:898
13795 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13796 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13798 #: src/textview.c:902
13799 msgid "     - To display as text, select "
13800 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13802 #: src/textview.c:903
13803 msgid "'Display as text'"
13804 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13806 #: src/textview.c:906
13807 msgid " (Shortcut key: 't')"
13808 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13810 #: src/textview.c:910
13811 msgid "     - To open with an external program, select "
13812 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13814 #: src/textview.c:911
13815 msgid "'Open'"
13816 msgstr "'Otevřít' "
13818 #: src/textview.c:914
13819 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13820 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13822 #: src/textview.c:915
13823 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13824 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13826 #: src/textview.c:916
13827 msgid "mouse button)\n"
13828 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13830 #: src/textview.c:918
13831 msgid "     - Or use "
13832 msgstr "     - Nebo použijte"
13834 #: src/textview.c:919
13835 msgid "'Open with...'"
13836 msgstr "'Otevřít čím...'"
13838 #: src/textview.c:920
13839 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13840 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13842 #: src/textview.c:1024
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "The command to view attachment as text failed:\n"
13846 "    %s\n"
13847 "Exit code %d\n"
13848 msgstr ""
13849 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13850 "    %s\n"
13851 "Návratový kód %d\n"
13853 #: src/textview.c:2101
13854 msgid "Tags: "
13855 msgstr "Značky:"
13857 #: src/textview.c:2787
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13861 "\n"
13862 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13863 "\n"
13864 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13865 "\n"
13866 "Open it anyway?"
13867 msgstr ""
13868 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13869 "\n"
13870 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13871 "\n"
13872 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13873 "\n"
13874 "Chcete přesto otevřít?"
13876 #: src/textview.c:2796
13877 msgid "Phishing attempt warning"
13878 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13880 #: src/textview.c:2797
13881 msgid "_Open URL"
13882 msgstr "_Otevřít URL"
13884 #: src/toolbar.c:180
13885 #: src/toolbar.c:1899
13886 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13887 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13889 #: src/toolbar.c:181
13890 #: src/toolbar.c:1904
13891 msgid "Receive Mail on current Account"
13892 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13894 #: src/toolbar.c:182
13895 #: src/toolbar.c:1908
13896 msgid "Send Queued Messages"
13897 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13899 #: src/toolbar.c:183
13900 #: src/toolbar.c:894
13901 #: src/toolbar.c:1926
13902 #: src/toolbar.c:1937
13903 msgid "Compose Email"
13904 msgstr "Napsat novou zprávu"
13906 #: src/toolbar.c:184
13907 msgid "Compose News"
13908 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13910 #: src/toolbar.c:185
13911 #: src/toolbar.c:1965
13912 #: src/toolbar.c:1975
13913 msgid "Reply to Message"
13914 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13916 #: src/toolbar.c:186
13917 #: src/toolbar.c:1982
13918 #: src/toolbar.c:1992
13919 msgid "Reply to Sender"
13920 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13922 #: src/toolbar.c:187
13923 #: src/toolbar.c:1999
13924 #: src/toolbar.c:2009
13925 msgid "Reply to All"
13926 msgstr "Odpovědět všem"
13928 #: src/toolbar.c:188
13929 #: src/toolbar.c:2016
13930 #: src/toolbar.c:2026
13931 msgid "Reply to Mailing-list"
13932 msgstr "Odpovědět do konference"
13934 #: src/toolbar.c:189
13935 #: src/toolbar.c:1920
13936 msgid "Open email"
13937 msgstr "Otevřít email"
13939 #: src/toolbar.c:190
13940 #: src/toolbar.c:2033
13941 #: src/toolbar.c:2044
13942 msgid "Forward Message"
13943 msgstr "Předat zprávu"
13945 #: src/toolbar.c:191
13946 #: src/toolbar.c:2049
13947 msgid "Trash Message"
13948 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13950 #: src/toolbar.c:192
13951 #: src/toolbar.c:2053
13952 msgid "Delete Message"
13953 msgstr "Odstranit zprávu"
13955 #: src/toolbar.c:194
13956 #: src/toolbar.c:2061
13957 msgid "Go to Previous Unread Message"
13958 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13960 #: src/toolbar.c:195
13961 #: src/toolbar.c:2065
13962 msgid "Go to Next Unread Message"
13963 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13965 #: src/toolbar.c:198
13966 #: src/toolbar.c:406
13967 msgid "Print"
13968 msgstr "Tisk"
13970 #: src/toolbar.c:199
13971 msgid "Learn Spam or Ham"
13972 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13974 #: src/toolbar.c:200
13975 msgid "Open folder/Go to folder list"
13976 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13978 #: src/toolbar.c:203
13979 #: src/toolbar.c:2071
13980 msgid "Send Message"
13981 msgstr "Odeslat zprávu"
13983 #: src/toolbar.c:204
13984 #: src/toolbar.c:2075
13985 msgid "Put into queue folder and send later"
13986 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
13988 #: src/toolbar.c:205
13989 #: src/toolbar.c:2079
13990 msgid "Save to draft folder"
13991 msgstr "Uložit do složky konceptů"
13993 #: src/toolbar.c:206
13994 #: src/toolbar.c:2083
13995 msgid "Insert file"
13996 msgstr "Vložit soubor"
13998 #: src/toolbar.c:207
13999 #: src/toolbar.c:2087
14000 msgid "Attach file"
14001 msgstr "Připojit soubor"
14003 #: src/toolbar.c:208
14004 #: src/toolbar.c:2091
14005 msgid "Insert signature"
14006 msgstr "Vložit podpis"
14008 #: src/toolbar.c:209
14009 #: src/toolbar.c:2095
14010 msgid "Edit with external editor"
14011 msgstr "Upravit externím editorem"
14013 #: src/toolbar.c:210
14014 #: src/toolbar.c:2099
14015 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14016 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14018 #: src/toolbar.c:211
14019 #: src/toolbar.c:2103
14020 msgid "Wrap all long lines"
14021 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14023 #: src/toolbar.c:214
14024 #: src/toolbar.c:422
14025 #: src/toolbar.c:2112
14026 msgid "Check spelling"
14027 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14029 #: src/toolbar.c:216
14030 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14031 msgstr "Akce Claws Mail"
14033 #: src/toolbar.c:217
14034 #: src/toolbar.c:2128
14035 msgid "Cancel receiving"
14036 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14038 #: src/toolbar.c:218
14039 #: src/toolbar.c:1912
14040 msgid "Close window"
14041 msgstr "Zavřít okno"
14043 #: src/toolbar.c:220
14044 msgid "Claws Mail Plugins"
14045 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14047 #: src/toolbar.c:388
14048 msgid "Open"
14049 msgstr "Otevřít"
14051 #: src/toolbar.c:389
14052 msgid "Get Mail"
14053 msgstr "Přijmout poštu"
14055 #: src/toolbar.c:390
14056 msgid "Get"
14057 msgstr "Získat"
14059 #: src/toolbar.c:392
14060 #: src/toolbar.c:393
14061 msgid "Toolbar|Compose"
14062 msgstr "Napsat zprávu"
14064 #: src/toolbar.c:395
14065 msgid "All"
14066 msgstr "Všem"
14068 #: src/toolbar.c:397
14069 msgid "List"
14070 msgstr "Seznam"
14072 #: src/toolbar.c:402
14073 msgid "Prev"
14074 msgstr "Předchozí"
14076 #: src/toolbar.c:403
14077 msgid "Next"
14078 msgstr "Další"
14080 #: src/toolbar.c:411
14081 msgid "Draft"
14082 msgstr "Koncept"
14084 #: src/toolbar.c:414
14085 msgid "Insert sig."
14086 msgstr "Vložit podpis"
14088 #: src/toolbar.c:415
14089 msgid "Edit"
14090 msgstr "Úpravy"
14092 #: src/toolbar.c:416
14093 msgid "Wrap para."
14094 msgstr "Zalomit odstavec"
14096 #: src/toolbar.c:417
14097 msgid "Wrap all"
14098 msgstr "Zalomit vše"
14100 #: src/toolbar.c:419
14101 msgid "Stop"
14102 msgstr "Zastavit"
14104 #: src/toolbar.c:886
14105 msgid "Compose News message"
14106 msgstr "Napsat novou zprávu"
14108 #: src/toolbar.c:928
14109 msgid "Learn spam"
14110 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14112 #: src/toolbar.c:937
14113 msgid "Ham"
14114 msgstr "Ham"
14116 #: src/toolbar.c:939
14117 msgid "Learn ham"
14118 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14120 #: src/toolbar.c:1894
14121 msgid "Go to folder list"
14122 msgstr "Přejít na seznam složek"
14124 #: src/toolbar.c:1900
14125 msgid "Receive Mail on selected Account"
14126 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14128 #: src/toolbar.c:1916
14129 msgid "Open preferences"
14130 msgstr "Otevřít předvolby"
14132 #: src/toolbar.c:1927
14133 msgid "Compose with selected Account"
14134 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14136 #: src/toolbar.c:1948
14137 msgid "Learn as..."
14138 msgstr "Učit se jako..."
14140 #: src/toolbar.c:1958
14141 msgid "Learn as _Spam"
14142 msgstr "Učit jako _Spam"
14144 #: src/toolbar.c:1959
14145 msgid "Learn as _Ham"
14146 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14148 #: src/toolbar.c:1966
14149 msgid "Reply to Message options"
14150 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14152 #: src/toolbar.c:1970
14153 #: src/toolbar.c:1987
14154 #: src/toolbar.c:2004
14155 #: src/toolbar.c:2021
14156 msgid "_Reply with quote"
14157 msgstr "Odpovědět s _citací"
14159 #: src/toolbar.c:1971
14160 #: src/toolbar.c:1988
14161 #: src/toolbar.c:2005
14162 #: src/toolbar.c:2022
14163 msgid "Reply without _quote"
14164 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14166 #: src/toolbar.c:1983
14167 msgid "Reply to Sender options"
14168 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14170 #: src/toolbar.c:2000
14171 msgid "Reply to All options"
14172 msgstr "Odpovědět všem"
14174 #: src/toolbar.c:2017
14175 msgid "Reply to Mailing-list options"
14176 msgstr "Odpovědět do konference"
14178 #: src/toolbar.c:2034
14179 msgid "Forward Message options"
14180 msgstr "Předat zprávu"
14182 #: src/uri_opener.c:86
14183 msgid "There are no URLs in this email."
14184 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14186 #: src/uri_opener.c:114
14187 msgid "Available URLs:"
14188 msgstr "Dostupné odkazy"
14190 #: src/uri_opener.c:179
14191 msgid "Dialog title|Open URLs"
14192 msgstr "Otevřít odkaz"
14194 #: src/uri_opener.c:204
14195 msgid "Please select the URL to open."
14196 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14198 #: src/uri_opener.c:212
14199 msgid "Select All"
14200 msgstr "Vybrat vše"
14202 #: src/wizard.c:537
14203 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14204 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14206 #: src/wizard.c:560
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 "\n"
14210 "Welcome to Claws Mail\n"
14211 "---------------------\n"
14212 "\n"
14213 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14214 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14215 "toolbar.\n"
14216 "\n"
14217 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14218 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14219 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14220 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14221 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14222 "\n"
14223 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14224 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14225 "and change the general Preferences by using\n"
14226 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14227 "\n"
14228 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14229 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14230 "or online at the URL given below.\n"
14231 "\n"
14232 "Useful URLs\n"
14233 "-----------\n"
14234 "Homepage:      <%s>\n"
14235 "Manual:        <%s>\n"
14236 "FAQ:\t       <%s>\n"
14237 "Themes:        <%s>\n"
14238 "Mailing Lists: <%s>\n"
14239 "\n"
14240 "LICENSE\n"
14241 "-------\n"
14242 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14243 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14244 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14245 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14246 "found at <%s>.\n"
14247 "\n"
14248 "DONATIONS\n"
14249 "---------\n"
14250 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14251 "so at <%s>.\n"
14252 "\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Vítejte v Claws Mail\n"
14256 "--------------------\n"
14257 "\n"
14258 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14259 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14260 "na panelu nástrojů.\n"
14261 "\n"
14262 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14263 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14264 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14265 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14266 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14267 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14268 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14269 "\n"
14270 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14271 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14272 "a změnit další nastavení použitím\n"
14273 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14274 "\n"
14275 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14276 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14277 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14278 "\n"
14279 "Užitečné odkazy\n"
14280 "---------------\n"
14281 "Domovská stránka: <%s>\n"
14282 "Manuál:           <%s>\n"
14283 "FAQ:              <%s>\n"
14284 "Motivy:           <%s>\n"
14285 "Konference:       <%s>\n"
14286 "\n"
14287 "LICENCE\n"
14288 "-------\n"
14289 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14290 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14291 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14292 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14293 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14294 "\n"
14295 "PŘÍSPĚVKY\n"
14296 "---------\n"
14297 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14298 " <%s>.\n"
14299 "\n"
14301 #: src/wizard.c:636
14302 msgid "Please enter the mailbox name."
14303 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14305 #: src/wizard.c:679
14306 msgid "Please enter your name and email address."
14307 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14309 #: src/wizard.c:690
14310 msgid "Please enter your receiving server and username."
14311 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14313 #: src/wizard.c:700
14314 msgid "Please enter your username."
14315 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14317 #: src/wizard.c:710
14318 msgid "Please enter your SMTP server."
14319 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14321 #: src/wizard.c:721
14322 msgid "Please enter your SMTP username."
14323 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14325 #: src/wizard.c:1010
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14329 #: src/wizard.c:1017
14330 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14331 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14333 #: src/wizard.c:1024
14334 msgid "Your organization:"
14335 msgstr "Vaše organizace:"
14337 #: src/wizard.c:1126
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14341 #: src/wizard.c:1134
14342 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14343 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14345 #: src/wizard.c:1142
14346 msgid "on internal memory"
14347 msgstr "ve vnitřní paměti"
14349 #: src/wizard.c:1145
14350 msgid "on external memory card"
14351 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14353 #: src/wizard.c:1148
14354 msgid "on internal memory card"
14355 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14357 #: src/wizard.c:1198
14358 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14359 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14361 #: src/wizard.c:1266
14362 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14363 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14365 #: src/wizard.c:1269
14366 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14367 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14369 #: src/wizard.c:1276
14370 msgid "Use authentication"
14371 msgstr "Použít autentizaci"
14373 #: src/wizard.c:1291
14374 msgid ""
14375 "SMTP username:\n"
14376 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14377 msgstr ""
14378 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14379 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14381 #: src/wizard.c:1308
14382 msgid ""
14383 "SMTP password:\n"
14384 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14385 msgstr ""
14386 "Heslo pro SMTP:\n"
14387 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14389 #: src/wizard.c:1319
14390 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14391 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14393 #: src/wizard.c:1327
14394 #: src/wizard.c:1590
14395 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14396 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14398 #: src/wizard.c:1336
14399 #: src/wizard.c:1599
14400 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14401 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14403 #: src/wizard.c:1390
14404 #: src/wizard.c:1415
14405 #: src/wizard.c:1542
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14409 #: src/wizard.c:1445
14410 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14411 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14413 #: src/wizard.c:1508
14414 msgid "IMAP"
14415 msgstr "IMAP"
14417 #: src/wizard.c:1528
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14421 #: src/wizard.c:1539
14422 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14423 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14425 #: src/wizard.c:1552
14426 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14427 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14429 #: src/wizard.c:1567
14430 msgid "Password:"
14431 msgstr "Heslo:"
14433 #: src/wizard.c:1582
14434 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14435 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14437 #: src/wizard.c:1633
14438 msgid "IMAP server directory:"
14439 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14441 #: src/wizard.c:1642
14442 msgid "Show only subscribed folders"
14443 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14445 #: src/wizard.c:1650
14446 msgid ""
14447 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14448 "has been built without IMAP support.</span>"
14449 msgstr ""
14450 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14451 "bez podpory IMAP.</span>"
14453 #: src/wizard.c:1770
14454 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14455 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14457 #: src/wizard.c:1804
14458 msgid "Welcome to Claws Mail"
14459 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14461 #: src/wizard.c:1812
14462 msgid ""
14463 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14464 "\n"
14465 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14466 msgstr ""
14467 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14468 "\n"
14469 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14471 #: src/wizard.c:1835
14472 msgid "About You"
14473 msgstr "O Vás"
14475 #: src/wizard.c:1843
14476 #: src/wizard.c:1858
14477 #: src/wizard.c:1873
14478 #: src/wizard.c:1889
14479 msgid "Bold fields must be completed"
14480 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14482 #: src/wizard.c:1850
14483 msgid "Receiving mail"
14484 msgstr "Příjem zpráv"
14486 #: src/wizard.c:1865
14487 msgid "Sending mail"
14488 msgstr "Odesílání zpráv"
14490 #: src/wizard.c:1881
14491 msgid "Saving mail on disk"
14492 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14494 #: src/wizard.c:1897
14495 msgid "Configuration finished"
14496 msgstr "Konfigurace dokončena"
14498 #: src/wizard.c:1905
14499 msgid ""
14500 "Claws Mail is now ready.\n"
14501 "Click Save to start."
14502 msgstr ""
14503 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14504 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14506 #~ msgid "Orientation"
14507 #~ msgstr "Orientace"
14509 #~ msgid "The orientation of the tray."
14510 #~ msgstr "Orientace systémové lišty."
14512 #~ msgid "Quotation characters"
14513 #~ msgstr "Značky pro citaci"
14515 #~ msgid "Preparing pages..."
14516 #~ msgstr "Připravuji stránky..."
14518 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14519 #~ msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
14521 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14522 #~ msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
14524 #~ msgid "Page %N of %Q"
14525 #~ msgstr "Stránka %N z %Q"
14527 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14528 #~ msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14530 #~ msgid "Configuration"
14531 #~ msgstr "Nastavení"
14533 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14534 #~ msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
14536 #~ msgid "Source Buffer"
14537 #~ msgstr "Zdrojový buffer"
14539 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14540 #~ msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
14542 #~ msgid "Tabs Width"
14543 #~ msgstr "Šířka tabulátoru"
14545 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14546 #~ msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
14548 #~ msgid "Wrap Mode"
14549 #~ msgstr "Režim zalamování"
14551 #~ msgid "Word wrapping mode"
14552 #~ msgstr "Režim zalamování slov"
14554 #~ msgid "Highlight"
14555 #~ msgstr "Zvýrazňovat"
14557 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14558 #~ msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
14560 #~ msgid "Font"
14561 #~ msgstr "Písmo"
14563 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14564 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
14566 #~ msgid "Font Description"
14567 #~ msgstr "Popis písma"
14569 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14570 #~ msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
14572 #~ msgid "Numbers Font"
14573 #~ msgstr "Písmo pro čísla řádků"
14575 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14576 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
14578 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14579 #~ msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
14581 #~ msgid "Print Line Numbers"
14582 #~ msgstr "Tisknout čísla řádků"
14584 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14585 #~ msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
14587 #~ msgid "Print Header"
14588 #~ msgstr "Tisknout záhlaví"
14590 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14591 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
14593 #~ msgid "Print Footer"
14594 #~ msgstr "Tisknout zápatí"
14596 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14597 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
14599 #~ msgid "Header and Footer Font"
14600 #~ msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
14602 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14603 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
14605 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14606 #~ msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
14608 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14609 #~ msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
14611 #~ msgid " Clear "
14612 #~ msgstr " Vymazat "
14614 #~ msgid " Extended Symbols... "
14615 #~ msgstr " Speciální symboly... "
14617 #~ msgid "Info"
14618 #~ msgstr "Informace"
14620 #~ msgid ""
14621 #~ "Enter the print command-line:\n"
14622 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
14625 #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
14627 #~ msgid ""
14628 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14629 #~ "'%s'"
14630 #~ msgstr ""
14631 #~ "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
14632 #~ "'%s'"
14634 #~ msgid "Info..."
14635 #~ msgstr "Informace..."
14637 #~ msgid "Print command"
14638 #~ msgstr "Příkaz pro tisk"
14640 #~ msgid "Default To:"
14641 #~ msgstr "Výchozí Komu: "
14643 #~ msgid "Default Cc:"
14644 #~ msgstr "Výchozí Kopie: "
14646 #~ msgid "Default Bcc:"
14647 #~ msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
14649 #~ msgid "Default Reply-to:"
14650 #~ msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
14652 #~ msgid " Symbols... "
14653 #~ msgstr " Symboly... "
14655 #~ msgid "Description of symbols..."
14656 #~ msgstr "Popis symbolů... "
14658 #~ msgid "Insert signature automatically"
14659 #~ msgstr "Automaticky vložit podpis"
14661 #~ msgid "From file..."
14662 #~ msgstr "Ze souboru..."
14664 #~ msgid "Wrap messages at"
14665 #~ msgstr "Zarovnat zprávu na"
14667 #~ msgid "Message reply From format error."
14668 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14670 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14671 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14673 #~ msgid "Message forward From format error."
14674 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14676 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14677 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14679 #~ msgid "Quote mark format error."
14680 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14682 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14683 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14685 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14686 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14688 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14689 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14691 #~ msgid ""
14692 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14693 #~ "value in Preferences/Other."
14694 #~ msgstr ""
14695 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14697 #~ msgid "No account for posting news available!"
14698 #~ msgstr ""
14699 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14701 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14702 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14704 #~ msgid "Val"
14705 #~ msgstr "Plat."
14707 #~ msgid "Entry was modified"
14708 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14710 #~ msgid ""
14711 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14712 #~ "command line."
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14716 #~ msgid "Customize Toolbars"
14717 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14719 #~ msgid "_mailing list"
14720 #~ msgstr "kon_ference"
14722 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14723 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14725 #~ msgid "Message _source"
14726 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14728 #~ msgid "Print..."
14729 #~ msgstr "Tisk..."
14731 #~ msgid "All _headers"
14732 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"