Romanian translation updated by Cristian Secară
[claws.git] / po / sv.po
blob611191d9b374d2c81ef87e8d8bd588697ee604b7
1 # Swedish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2006-2017 The Claws Mail team
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
7 # Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>, 2012-2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-09-14 23:33+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-09-14 23:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n"
17 "Language-Team: Swedish\n"
18 "Language: sv\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
25 #: src/account.c:402 src/account.c:469
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n"
31 "Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton."
33 #: src/account.c:447
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Kan inte skapa mapp."
37 #: src/account.c:735
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Redigera konton"
41 #: src/account.c:752
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i "
48 "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet "
49 "stil anger standardkontot."
51 #: src/account.c:823
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Sätt som standardkonto "
55 #: src/account.c:915
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
59 #: src/account.c:922
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopia av %s"
64 #: src/account.c:1125
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
69 #: src/account.c:1127
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Ingen titel)"
73 #: src/account.c:1128
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Ta bort konto"
77 #: src/account.c:1602
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "H"
82 #: src/account.c:1608
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
86 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
87 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
88 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
91 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
96 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
97 #: src/prefs_themes.c:990
98 msgid "Name"
99 msgstr "Namn"
101 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protokoll"
105 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
114 #: src/action.c:418
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
118 #: src/action.c:435
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
123 #: src/action.c:607
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n"
130 "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 #: src/action.c:728
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
136 #: src/action.c:730
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
143 "%s"
145 #: src/action.c:997
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
156 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Okänt fel"
166 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Färdigt"
170 #: src/action.c:1254
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Kör: %s\n"
175 #: src/action.c:1258
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Avslutades: %s\n"
180 #: src/action.c:1304
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Aktivitets in/ut data"
184 #: src/action.c:1636
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
192 "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
193 "  %s"
195 #: src/action.c:1641
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
199 #: src/action.c:1645
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
207 "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
208 "  %s"
210 #: src/action.c:1650
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Aktivitets användarargument"
214 #: src/addrclip.c:481
215 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur."
218 #: src/addrclip.c:504
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt."
222 #: src/addrclip.c:595
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur."
227 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
229 msgid "Group"
230 msgstr "Grupp"
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "födelsedag"
236 #: src/addrcustomattr.c:66
237 msgid "address"
238 msgstr "adress"
240 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgid "phone"
242 msgstr "telefonnummer"
244 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgid "mobile phone"
246 msgstr "mobiltelefon"
248 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgid "organization"
250 msgstr "organisation"
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "jobbadress"
256 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgid "office phone"
258 msgstr "arbetstelefon"
260 #: src/addrcustomattr.c:72
261 msgid "fax"
262 msgstr "fax"
264 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgid "website"
266 msgstr "webbplats"
268 #: src/addrcustomattr.c:146
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Attributnamn"
272 #: src/addrcustomattr.c:161
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Ta bort alla attributnamn"
276 #: src/addrcustomattr.c:162
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
280 #: src/addrcustomattr.c:186
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Ta bort attributnamn"
284 #: src/addrcustomattr.c:187
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn?"
288 #: src/addrcustomattr.c:196
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Återställ till standardval"
292 #: src/addrcustomattr.c:197
293 msgid ""
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
296 msgstr ""
297 "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
298 "med standarduppsättningen?"
300 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
301 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
303 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Ta bort"
307 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
308 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "Ta bort _alla"
312 #: src/addrcustomattr.c:219
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Återställ till standardval"
316 #: src/addrcustomattr.c:410
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Attributnamn är inte angivet."
320 #: src/addrcustomattr.c:469
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Ändra attributnamn"
325 #: src/addrcustomattr.c:483
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nytt attributnamn:"
329 #: src/addrcustomattr.c:520
330 msgid ""
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "contacts."
333 msgstr ""
334 "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan "
335 "är satta för kontakter."
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
349 #: src/addrduplicates.c:145
350 msgid ""
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 msgstr ""
353 "Claws-Mail kommer nu söka efter dubbletter av e-postadresser i adressboken."
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
359 #: src/addrduplicates.c:347
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
363 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
365 #: src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Adress"
369 #: src/addrduplicates.c:465
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Sökväg till adressbok"
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Ta bort adress(er)"
377 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
381 #: src/addrduplicates.c:841
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Ta bort adress(er)"
385 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
386 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
387 msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
389 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Lägg till i adressboken"
393 #: src/addressadd.c:215
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Kontakt"
397 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
398 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Kommentarer"
402 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Välj adressboksmapp"
406 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Lägg till adress(er)"
410 #: src/addressadd.c:600
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Kan inte lägga till adressen"
414 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
415 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "E-postadress"
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "Adress_bok"
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
425 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
426 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Redigera"
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
431 #: src/messageview.c:215
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "V_erktyg"
435 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Ny adress_bok"
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Ny _katalog"
443 #: src/addressbook.c:412
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nytt _vCard"
447 #: src/addressbook.c:416
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nytt _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:419
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Ny LDAP-_server"
455 #: src/addressbook.c:423
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "_Redigera adressbok"
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Ta bort adressbok"
463 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Spara"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Close"
474 msgstr "St_äng"
476 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Markera _allt"
480 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "Klipp _ut"
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
485 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopiera"
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "Kli_stra in"
495 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Ny _adress"
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Ny _grupp"
503 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Meddelande till"
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Merge"
509 msgstr "Sa_mmanfoga"
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importera _LDIF fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importera M_utt fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importera _Pine fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportera _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportera _LDIF..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Hitta dubbletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Ändra anpassade attribut..."
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Bläddra Post"
543 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Okänd"
551 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Klar"
555 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Felaktiga argument"
559 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "Fil inte specificerad"
563 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Fel vid öppnande av fil"
567 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Fel vid läsande av fil"
571 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Nådde slutet på filen"
575 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Kunde inte allokera minne"
579 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Fel filformat"
583 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
587 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
591 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "Ingen sökväg specificerad"
595 #: src/addressbook.c:531
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
599 #: src/addressbook.c:532
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
603 #: src/addressbook.c:533
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
607 #: src/addressbook.c:534
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
611 #: src/addressbook.c:535
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
615 #: src/addressbook.c:536
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Fel i LDAP-sökkriterie"
619 #: src/addressbook.c:537
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
623 #: src/addressbook.c:538
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
627 #: src/addressbook.c:539
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Fel vid start av STARTTLS anslutning"
631 #: src/addressbook.c:540
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
635 #: src/addressbook.c:541
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Obligatorisk information saknas"
639 #: src/addressbook.c:542
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
643 #: src/addressbook.c:543
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
647 #: src/addressbook.c:911
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Källor"
651 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Adressbok"
656 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
657 msgid "Search"
658 msgstr "Sök"
660 #: src/addressbook.c:1481
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Ta bort grupp"
664 #: src/addressbook.c:1482
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
670 "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
672 #: src/addressbook.c:2209
673 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
674 msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
676 #: src/addressbook.c:2219
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
680 #: src/addressbook.c:2956
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?"
685 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
687 #: src/toolbar.c:497
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Ta bort"
691 #: src/addressbook.c:2968
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser "
698 "till överliggande mapp."
700 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Ta bort mapp"
705 #: src/addressbook.c:2972
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Ta endast bort _mapp"
709 #: src/addressbook.c:2972
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
713 #: src/addressbook.c:2983
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "Vill du ta bort '%s'?\n"
720 "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
722 #: src/addressbook.c:2990
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "Vill du ta bort '%s'?\n"
729 "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
731 #: src/addressbook.c:3104
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr "Sök '%s'"
736 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Ny Kontakt"
740 #: src/addressbook.c:4128
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
744 #: src/addressbook.c:4132
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
748 #: src/addressbook.c:4142
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
752 #: src/addressbook.c:4147
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Gammal adressbok konverterad,\n"
758 "kunde inte spara ny adressindexfil."
760 #: src/addressbook.c:4160
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "Kunde inte konvertera adressbok,\n"
766 "men skapade nya tomma adressboksfiler."
768 #: src/addressbook.c:4166
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "Kunde inte konvertera adressbok,\n"
774 "kunde inte skapa ny adressindexfil."
776 #: src/addressbook.c:4171
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "Kunde inte konvertera adressbok,\n"
782 "och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
784 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
788 #: src/addressbook.c:4299
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Adressboksfel"
792 #: src/addressbook.c:4300
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
796 #: src/addressbook.c:4631
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Upptagen med att söka..."
800 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Gränssnitt"
804 #: src/addressbook.c:4973
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Adressböcker"
808 #: src/addressbook.c:4985
809 msgid "Person"
810 msgstr "Person"
812 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
813 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Mapp"
817 #: src/addressbook.c:5033
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
821 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
825 #: src/addressbook.c:5069
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "LDAP-servrar"
829 #: src/addressbook.c:5081
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "LDAP Fråga"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Adressbok"
838 #: src/addrgather.c:179
839 msgid "Please specify name for address book."
840 msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
842 #: src/addrgather.c:186
843 msgid "No available address book."
844 msgstr "Ingen tillgänglig adressbok."
846 #: src/addrgather.c:207
847 msgid "Please select the mail headers to search."
848 msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
850 #: src/addrgather.c:214
851 msgid "Collecting addresses..."
852 msgstr "Samlar in adresser..."
854 #: src/addrgather.c:254
855 msgid "address added by Claws Mail"
856 msgstr "adress tilllagd av Claws Mail"
858 #: src/addrgather.c:285
859 msgid "Addresses collected successfully."
860 msgstr "Lyckades samla in adresser."
862 #: src/addrgather.c:360
863 msgid "Current folder:"
864 msgstr "Nuvarande mapp:"
866 #: src/addrgather.c:371
867 msgid "Address book name:"
868 msgstr "Adressboknamn :"
870 #: src/addrgather.c:398
871 msgid "Address book folder size:"
872 msgstr "Adressbok mappstorlek:"
874 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
875 msgid ""
876 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
877 msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
879 #: src/addrgather.c:415
880 msgid "Process these mail header fields"
881 msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
883 #: src/addrgather.c:434
884 msgid "Include subfolders"
885 msgstr "Inkludera undermappar"
887 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
888 msgid "Header Name"
889 msgstr "Brevhuvudsnamn"
891 #: src/addrgather.c:498
892 msgid "Address Count"
893 msgstr "Adressantal"
895 #: src/addrgather.c:586
896 msgid "Header Fields"
897 msgstr "Brevhuvudsfält"
899 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
900 #: src/importldif.c:982
901 msgid "Finish"
902 msgstr "Avsluta"
904 #: src/addrgather.c:645
905 msgid "Collect email addresses from selected messages"
906 msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
908 #: src/addrgather.c:649
909 msgid "Collect email addresses from folder"
910 msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
912 #: src/addrindex.c:125
913 msgid "Common addresses"
914 msgstr "Vanliga adresser"
916 #: src/addrindex.c:126
917 msgid "Personal addresses"
918 msgstr "Personliga adresser"
920 #: src/addrindex.c:132
921 msgid "Common address"
922 msgstr "Vanliga adress"
924 #: src/addrindex.c:133
925 msgid "Personal address"
926 msgstr "Personliga adress"
928 #: src/addrindex.c:1834
929 msgid "Address(es) update"
930 msgstr "Adress(er) uppdaterade"
932 #: src/addrindex.c:1835
933 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
934 msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
936 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Meddelande"
940 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
941 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
942 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
944 msgid "Warning"
945 msgstr "Varning"
947 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
949 msgid "Error"
950 msgstr "Fel"
952 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgid "_View log"
954 msgstr "_Visa logg"
956 #: src/alertpanel.c:346
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
960 #: src/browseldap.c:223
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Bläddra katalogpost"
964 #: src/browseldap.c:243
965 msgid "Server Name:"
966 msgstr "Servernamn :"
968 #: src/browseldap.c:253
969 msgid "Distinguished Name (dn):"
970 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
972 #: src/browseldap.c:284
973 msgid "LDAP Name"
974 msgstr "LDAP Namn"
976 #: src/browseldap.c:290
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Attributvärde"
980 #: src/common/plugin.c:70
981 msgid "Nothing"
982 msgstr "Inget"
984 #: src/common/plugin.c:71
985 msgid "a viewer"
986 msgstr "en visare"
988 #: src/common/plugin.c:72
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "en MIME-tolkare"
992 #: src/common/plugin.c:73
993 msgid "folders"
994 msgstr "mappar"
996 #: src/common/plugin.c:74
997 msgid "filtering"
998 msgstr "filtrerar"
1000 #: src/common/plugin.c:75
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "ett sekretessgränssnitt"
1004 #: src/common/plugin.c:76
1005 msgid "a notifier"
1006 msgstr "en notifierare"
1008 #: src/common/plugin.c:77
1009 msgid "an utility"
1010 msgstr "ett verktyg"
1012 #: src/common/plugin.c:78
1013 msgid "things"
1014 msgstr "saker"
1016 #: src/common/plugin.c:335
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1020 msgstr ""
1021 "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av "
1022 "insticksmodulen %s."
1024 #: src/common/plugin.c:438
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
1028 #: src/common/plugin.c:449
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
1032 #: src/common/plugin.c:483
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 "
1036 "eller senare."
1038 #: src/common/plugin.c:492
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
1042 #: src/common/plugin.c:770
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "built with."
1047 msgstr ""
1048 "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen '%s' "
1049 "byggdes med."
1051 #: src/common/plugin.c:773
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "with."
1055 msgstr ""
1056 "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen "
1057 "byggdes med."
1059 #: src/common/plugin.c:782
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
1068 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS-handskakning misslyckades\n"
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n"
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n"
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "felaktigt SMTP-svar\n"
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
1092 #: src/common/smtp.c:585
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "kunde inte starta STARTTLS-session\n"
1101 #: src/common/socket.c:571
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n"
1105 #: src/common/socket.c:600
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n"
1109 #: src/common/socket.c:740
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n"
1114 #: src/common/socket.c:980
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: okänd värd.\n"
1119 #: src/common/socket.c:1072
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n"
1124 #: src/common/socket.c:1385
1125 #, c-format
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Internt fel"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1149 msgid "Uncheckable"
1150 msgstr "Okontrollerbar"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Självsignerat certifikat"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "Upphävt certifikat"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1174 #, c-format
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1199 #, c-format
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<inte i certifikat>"
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
1214 #: src/common/utils.c:200
1215 #, c-format
1216 msgid "%dB"
1217 msgstr "%dB"
1219 #: src/common/utils.c:201
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dKB"
1222 msgstr "%d,%02dKB"
1224 #: src/common/utils.c:202
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dMB"
1227 msgstr "%d,%02dMB"
1229 #: src/common/utils.c:203
1230 #, c-format
1231 msgid "%.2fGB"
1232 msgstr "%.2fGB"
1234 #: src/common/utils.c:4051
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Sunday"
1237 msgstr "söndag"
1239 #: src/common/utils.c:4052
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Monday"
1242 msgstr "måndag"
1244 #: src/common/utils.c:4053
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Tuesday"
1247 msgstr "tisdag"
1249 #: src/common/utils.c:4054
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Wednesday"
1252 msgstr "onsdag"
1254 #: src/common/utils.c:4055
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Thursday"
1257 msgstr "torsdag"
1259 #: src/common/utils.c:4056
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Friday"
1262 msgstr "fredag"
1264 #: src/common/utils.c:4057
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Saturday"
1267 msgstr "lördag"
1269 #: src/common/utils.c:4059
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "January"
1272 msgstr "januari"
1274 #: src/common/utils.c:4060
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "February"
1277 msgstr "februari"
1279 #: src/common/utils.c:4061
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "March"
1282 msgstr "mars"
1284 #: src/common/utils.c:4062
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "April"
1287 msgstr "april"
1289 #: src/common/utils.c:4063
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "May"
1292 msgstr "maj"
1294 #: src/common/utils.c:4064
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "June"
1297 msgstr "juni"
1299 #: src/common/utils.c:4065
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "July"
1302 msgstr "juli"
1304 #: src/common/utils.c:4066
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "August"
1307 msgstr "augusti"
1309 #: src/common/utils.c:4067
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "September"
1312 msgstr "september"
1314 #: src/common/utils.c:4068
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "October"
1317 msgstr "oktober"
1319 #: src/common/utils.c:4069
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "November"
1322 msgstr "november"
1324 #: src/common/utils.c:4070
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "December"
1327 msgstr "december"
1329 #: src/common/utils.c:4072
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Sun"
1332 msgstr "sön"
1334 #: src/common/utils.c:4073
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Mon"
1337 msgstr "mån"
1339 #: src/common/utils.c:4074
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Tue"
1342 msgstr "tis"
1344 #: src/common/utils.c:4075
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Wed"
1347 msgstr "ons"
1349 #: src/common/utils.c:4076
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Thu"
1352 msgstr "tor"
1354 #: src/common/utils.c:4077
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Fri"
1357 msgstr "fre"
1359 #: src/common/utils.c:4078
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sat"
1362 msgstr "lör"
1364 #: src/common/utils.c:4080
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Jan"
1367 msgstr "jan"
1369 #: src/common/utils.c:4081
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Feb"
1372 msgstr "feb"
1374 #: src/common/utils.c:4082
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Mar"
1377 msgstr "mar"
1379 #: src/common/utils.c:4083
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Apr"
1382 msgstr "apr"
1384 #: src/common/utils.c:4084
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "May"
1387 msgstr "maj"
1389 #: src/common/utils.c:4085
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jun"
1392 msgstr "jun"
1394 #: src/common/utils.c:4086
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jul"
1397 msgstr "jul"
1399 #: src/common/utils.c:4087
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Aug"
1402 msgstr "aug"
1404 #: src/common/utils.c:4088
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Sep"
1407 msgstr "sep"
1409 #: src/common/utils.c:4089
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Oct"
1412 msgstr "okt"
1414 #: src/common/utils.c:4090
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Nov"
1417 msgstr "nov"
1419 #: src/common/utils.c:4091
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Dec"
1422 msgstr "dec"
1424 #: src/common/utils.c:4102
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1426 msgid "AM"
1427 msgstr "FM"
1429 #: src/common/utils.c:4103
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1431 msgid "PM"
1432 msgstr "EM"
1434 #: src/common/utils.c:4104
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1436 msgid "am"
1437 msgstr "fm"
1439 #: src/common/utils.c:4105
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1441 msgid "pm"
1442 msgstr "em"
1444 #: src/compose.c:195
1445 msgid ""
1446 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1447 "privacy system.\n"
1448 "\n"
1449 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1450 msgstr ""
1451 "Du har valt att signera och/eller kryptera detta meddelande, men har inte "
1452 "valt ett säkerhetssystem.\n"
1453 "\n"
1454 "Signering och kryptering har inaktiverats för detta meddelande."
1456 #: src/compose.c:603
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Lägg till..."
1460 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Ta bort"
1465 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Egenskaper..."
1469 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Meddelande"
1473 #: src/compose.c:616
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Stavning"
1477 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Alternativ"
1481 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1482 msgid "_Help"
1483 msgstr "_Hjälp"
1485 #: src/compose.c:622
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "Skicka"
1489 #: src/compose.c:623
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Skicka senare"
1493 #: src/compose.c:626
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Bifoga fil"
1497 #: src/compose.c:627
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Infoga fil"
1501 #: src/compose.c:628
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Infoga si_gnatur"
1505 #: src/compose.c:629
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "E_rsätt signatur"
1509 #: src/compose.c:633
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "Skriv ut"
1513 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Ångra"
1517 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Gö_r om"
1521 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "Klipp _ut"
1525 #: src/compose.c:646
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Klistra in _special"
1529 #: src/compose.c:647
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Som _citat"
1533 #: src/compose.c:648
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_Radbruten"
1537 #: src/compose.c:649
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "Ej radbr_uten"
1541 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Markera _alla"
1546 #: src/compose.c:653
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "Avancerat"
1550 #: src/compose.c:654
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
1554 #: src/compose.c:655
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Flytta ett tecken framåt"
1558 #: src/compose.c:656
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Flytta ett ord bakåt"
1562 #: src/compose.c:657
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Flytta ett ord framåt"
1566 #: src/compose.c:658
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Flytta till början av rad"
1570 #: src/compose.c:659
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Flytta till slutet på rad"
1574 #: src/compose.c:660
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Flytta till föregående rad"
1578 #: src/compose.c:661
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Flytta till nästa rad"
1582 #: src/compose.c:662
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
1586 #: src/compose.c:663
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
1590 #: src/compose.c:664
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
1594 #: src/compose.c:665
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Ta bort ett ord framåt"
1598 #: src/compose.c:666
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Ta bort rad"
1602 #: src/compose.c:667
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Ta bort till slutet av raden"
1606 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "_Sök"
1611 #: src/compose.c:673
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "Radbryt _stycke"
1615 #: src/compose.c:674
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Radbryt alla _långa rader"
1619 #: src/compose.c:676
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
1623 #: src/compose.c:679
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
1627 #: src/compose.c:680
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Markera alla felstavade ord"
1631 #: src/compose.c:681
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
1635 #: src/compose.c:682
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
1639 #: src/compose.c:689
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "_Svarsläge"
1643 #: src/compose.c:691
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sekretess_system"
1647 #: src/compose.c:695
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioritet"
1651 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Teckenkodning"
1655 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
1659 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Baltisk"
1663 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebreiska"
1667 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Arabiska"
1671 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1675 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1679 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Kinesiska"
1683 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Koreanska"
1687 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Thai"
1691 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Adressbok"
1695 #: src/compose.c:715
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Mall"
1699 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "Aktiviteter"
1703 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1704 msgid "_About"
1705 msgstr "_Om"
1707 #: src/compose.c:726
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Automatiskt radbrytning"
1711 #: src/compose.c:727
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Automatiskt _indrag"
1715 #: src/compose.c:728
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "Signera"
1719 #: src/compose.c:729
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "Kryptera"
1723 #: src/compose.c:730
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Begär läskvitto"
1727 #: src/compose.c:731
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Ta b_ort referenser"
1731 #: src/compose.c:732
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Visa linjal"
1735 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normal"
1739 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1740 #: src/summaryview.c:433
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Alla"
1744 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1745 #: src/summaryview.c:434
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "Av_sändare"
1749 #: src/compose.c:740
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Sändlista"
1753 #: src/compose.c:745
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Högsta"
1757 #: src/compose.c:746
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "Hö_g"
1761 #: src/compose.c:748
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "L_åg"
1765 #: src/compose.c:749
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "_Lägsta"
1769 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automatiskt"
1773 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
1777 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
1789 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1055
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
1797 #: src/compose.c:1148
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
1801 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
1806 #: src/compose.c:1449
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
1810 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
1816 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d."
1821 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-"
1827 "adress."
1829 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d."
1834 #: src/compose.c:2068
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Vb: många meddelande"
1838 #: src/compose.c:2577
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
1843 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopia:"
1847 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopia:"
1851 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svara till:"
1855 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Diskussionsgrupper:"
1860 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Uppföljning Till:"
1864 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Svar-På:"
1868 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Till:"
1873 #: src/compose.c:2857
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr ""
1876 "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
1878 #: src/compose.c:2863
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Följande fil har bifogats: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "Följande filer har bifogats: \n"
1891 "%s"
1893 #: src/compose.c:3143
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga."
1897 #: src/compose.c:3672
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'."
1902 #: src/compose.c:3690
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?"
1910 #: src/compose.c:3693
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Är du säker?"
1914 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "_Infoga"
1918 #: src/compose.c:3819
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s är tom."
1923 #: src/compose.c:3820
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1927 #: src/compose.c:3821
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "Bifog_a ändå"
1931 #: src/compose.c:3830
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan inte läsa %s."
1936 #: src/compose.c:3857
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Meddelande: %s"
1941 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Redigerat]"
1946 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv meddelande%s"
1951 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s"
1956 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv meddelande"
1960 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
1966 "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
1968 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1969 #, c-format
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Den enda mottagaren är standardadressen '%s'. Skicka ändå?"
1973 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1974 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Skicka"
1978 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1979 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1981 msgid "_Send"
1982 msgstr "_Skicka"
1984 #: src/compose.c:5181
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Mottagare har inte specificerats."
1988 #: src/compose.c:5196
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
1993 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skicka ändå?"
1998 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Köa det ändå?"
2003 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Skicka senare"
2007 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2008 msgid "_Queue"
2009 msgstr "_Kö"
2011 #: src/compose.c:5239
2012 #, c-format
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Skickar till %d mottagare. %s"
2016 #: src/compose.c:5268
2017 msgid "Could not queue message."
2018 msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
2020 #: src/compose.c:5271
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026 msgstr ""
2027 "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2031 #: src/compose.c:5275
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2039 "\n"
2040 "Signeringsfel: %s"
2042 #: src/compose.c:5280
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Encryption failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2050 "\n"
2051 "Kryptering misslyckades: %s"
2053 #: src/compose.c:5285
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Charset conversion failed."
2058 msgstr ""
2059 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2060 "\n"
2061 "Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
2063 #: src/compose.c:5289
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "Couldn't get recipient encryption key."
2068 msgstr ""
2069 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2070 "\n"
2071 "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
2073 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
2079 "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
2081 #: src/compose.c:5408
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
2090 #: src/compose.c:5805
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
2098 "till den specificerade %s kodningen.\n"
2099 "Skicka som det %s?"
2101 #: src/compose.c:5867
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
2110 "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
2111 "\n"
2112 "Skicka ändå?"
2114 #: src/compose.c:6102
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Varning om kryptering"
2118 #: src/compose.c:6103
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "F_ortsätt"
2122 #: src/compose.c:6152
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
2126 #: src/compose.c:6161
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
2130 #: src/compose.c:6415
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?"
2135 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Avbryt sändning"
2139 #: src/compose.c:6417
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignorera bilaga"
2143 #: src/compose.c:6473
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Ursprunglig %s del"
2148 #: src/compose.c:7073
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Lägg till i adress_boken"
2152 #: src/compose.c:7240
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet"
2156 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
2160 #: src/compose.c:7476
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Mime typ"
2164 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2165 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2166 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Storlek"
2170 #: src/compose.c:7544
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Spara meddelande i "
2174 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2175 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2176 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Bläddra"
2185 #: src/compose.c:7591
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Välj mapp att spara meddelande till"
2189 #: src/compose.c:8048
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "Brevhuvud"
2193 #: src/compose.c:8053
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "Bilagor"
2197 #: src/compose.c:8067
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "Öv_rigt"
2201 #: src/compose.c:8082
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "Ämne:"
2205 #: src/compose.c:8306
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
2212 "%s"
2214 #: src/compose.c:8453
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Från:"
2218 #: src/compose.c:8470
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Konto att använda för denna e-post"
2222 #: src/compose.c:8472
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Avsändaradress att användas"
2226 #: src/compose.c:8654
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera "
2233 "eller kryptera detta meddelande."
2235 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "Ingen"
2239 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d."
2244 #: src/compose.c:8963
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Mall '%s' formatfel."
2250 #: src/compose.c:9387
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Felaktig MIME-typ."
2254 #: src/compose.c:9402
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Filen finns inte eller är tom."
2258 #: src/compose.c:9476
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Egenskaper"
2262 #: src/compose.c:9494
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "MIME-typ"
2266 #: src/compose.c:9527
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Kodning"
2270 #: src/compose.c:9547
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Sökväg"
2274 #: src/compose.c:9548
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Filnamn"
2278 #: src/compose.c:9807
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
2286 "Framtvinga avslutning av processen?\n"
2287 "processgrupps-id: %d"
2289 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka "
2293 "denna e-post."
2295 #: src/compose.c:10473
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Kunde inte spara utkast."
2299 #: src/compose.c:10477
2300 msgid "Could not save draft"
2301 msgstr "Kunde inte spara utkast"
2303 #: src/compose.c:10478
2304 msgid ""
2305 "Could not save draft.\n"
2306 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2307 msgstr ""
2308 "Kunde inte spara utkast.\n"
2309 "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
2311 #: src/compose.c:10480
2312 msgid "_Cancel exit"
2313 msgstr "_Avbryt avslutande"
2315 #: src/compose.c:10480
2316 msgid "_Discard email"
2317 msgstr "_Överge e-post"
2319 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2320 msgid "Select file"
2321 msgstr "Välj fil"
2323 #: src/compose.c:10697
2324 #, c-format
2325 msgid "File '%s' could not be read."
2326 msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
2328 #: src/compose.c:10699
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "File '%s' contained invalid characters\n"
2332 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2333 msgstr ""
2334 "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
2335 "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
2337 #: src/compose.c:10778
2338 msgid "Discard message"
2339 msgstr "Överge meddelande"
2341 #: src/compose.c:10779
2342 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2343 msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
2345 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2346 msgid "_Discard"
2347 msgstr "_Överge"
2349 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2350 msgid "_Save to Drafts"
2351 msgstr "_Spara till Utkast"
2353 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2354 msgid "Save changes"
2355 msgstr "Spara ändringar"
2357 #: src/compose.c:10784
2358 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2359 msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
2361 #: src/compose.c:10785
2362 msgid "_Don't save"
2363 msgstr "_Spara inte"
2365 #: src/compose.c:10856
2366 #, c-format
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2368 msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
2370 #: src/compose.c:10858
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Använd mall"
2374 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2375 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2376 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2377 msgid "_Replace"
2378 msgstr "_Ersätt"
2380 #: src/compose.c:11746
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2384 "attach it to the email?"
2385 msgid_plural ""
2386 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2387 "attach them to the email?"
2388 msgstr[0] ""
2389 "Vill du infoga innehållet i filen i meddelandetexten, eller bifoga det till "
2390 "meddelandet?"
2391 msgstr[1] ""
2392 "Vill du infoga innehållet i de %d filerna i meddelandetexten, eller bifoga "
2393 "det till meddelandet?"
2395 #: src/compose.c:11752
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Infoga eller bifoga?"
2399 #: src/compose.c:11753
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "Bifoga"
2403 #: src/compose.c:11971
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Citatformatfel på rad %d."
2408 #: src/compose.c:12267
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite "
2415 "tid. Vill du fortsätta?"
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws-Mail har krashat"
2426 #: src/crash.c:203
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
2435 #: src/crash.c:208
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Debug-logg"
2439 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Stäng"
2443 #: src/crash.c:257
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Spara..."
2447 #: src/crash.c:262
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Skapa bugrapport"
2451 #: src/crash.c:312
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Spara krash-information"
2455 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Lägg till ny person"
2459 #: src/editaddress.c:152
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
2474 "följande värden är angivna:\n"
2475 " - Namn att visa\n"
2476 " - Förnamn\n"
2477 " - Efternamn\n"
2478 " - Smeknamn\n"
2479 " - någon e-postadress\n"
2480 " - något annat attribut\n"
2481 "\n"
2482 "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
2483 "Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
2485 #: src/editaddress.c:163
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
2498 "följande värden är angivna:\n"
2499 " - Förnamn\n"
2500 " - Efternamn\n"
2501 " - någon e-postadress\n"
2502 " - något annat attribut\n"
2503 "\n"
2504 "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
2505 "Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
2507 #: src/editaddress.c:289
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigera persondetaljer"
2511 #: src/editaddress.c:507
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "En e-postadress måste anges."
2515 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
2519 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "_Överge"
2523 #: src/editaddress.c:821
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Applicera"
2527 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigera persondata"
2531 #: src/editaddress.c:930
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Välj en bild"
2535 #: src/editaddress.c:949
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Misslyckades att importera bild: \n"
2542 "%s"
2544 #: src/editaddress.c:991
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "Ange bild"
2548 #: src/editaddress.c:992
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "Ta bort bild"
2552 #: src/editaddress.c:1050
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2556 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Namn att visa"
2561 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Efternamn"
2565 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Förnamn"
2569 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Smeknamn"
2573 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2577 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Värde"
2583 #: src/editaddress.c:1594
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Användardata"
2587 #: src/editaddress.c:1595
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "E-postadresser"
2591 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "A_ndra attribut"
2595 #: src/editaddress.c:1769
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Misslyckades spara bild: \n"
2602 "%s"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Fil verkar vara OK."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunde inte läsa fil."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigera adressbok"
2620 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Undersök fil "
2624 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2625 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2626 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Fil"
2630 #: src/editbook.c:282
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Lägg till ny adressbok"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Ett gruppnamn måste anges."
2638 #: src/editgroup.c:296
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigera gruppdata"
2642 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Gruppnamn"
2646 #: src/editgroup.c:345
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i Grupp"
2650 #: src/editgroup.c:379
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tillgängliga adresser"
2654 #: src/editgroup.c:453
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
2658 #: src/editgroup.c:501
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
2662 #: src/editgroup.c:504
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Lägg till ny grupp"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Redigera mapp"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Ny mapp"
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Välj JPilotfil"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigera JPilotfält"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
2704 #: src/editldap_basedn.c:153
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
2708 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2709 #: src/prefs_proxy.c:98
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Värdnamn"
2713 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2715 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Port"
2719 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Sök i databas"
2723 #: src/editldap_basedn.c:221
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
2727 #: src/editldap_basedn.c:327
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
2731 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Kan inte ansluta till server"
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Ett namn måste anges."
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
2751 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Redigera LDAP-server"
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2762 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2763 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.example.org\" kan vara "
2767 "passande för organisationen \"example.org\". Det går även att använda en IP-"
2768 "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som "
2769 "Claws-Mail."
2771 #: src/editldap.c:469
2772 msgid "STARTTLS"
2773 msgstr "STARTTLS"
2775 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2776 msgid "SSL/TLS"
2777 msgstr "SSL/TLS"
2779 #: src/editldap.c:474
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2782 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2783 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med STARTTLS. Anslutningen "
2787 "startar icke krypterad och säkras genom STARTTLS-kommandot. Om uppkopplingen "
2788 "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten "
2789 "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:479
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2794 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2795 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL/TLS. Om uppkopplingen "
2798 "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten "
2799 "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:491
2802 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2803 msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
2805 #: src/editldap.c:494
2806 msgid " Check Server "
2807 msgstr " Kontrollera server "
2809 #: src/editldap.c:498
2810 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2811 msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
2813 #: src/editldap.c:511
2814 msgid ""
2815 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2816 "Examples include:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820 msgstr ""
2821 "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. "
2822 "Exempelvis:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 #: src/editldap.c:522
2828 msgid ""
2829 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2830 "server."
2831 msgstr ""
2832 "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
2834 #: src/editldap.c:578
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Sökattribut"
2838 #: src/editldap.c:587
2839 msgid ""
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2842 msgstr ""
2843 "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter "
2844 "namn eller adress."
2846 #: src/editldap.c:590
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Standardvärden "
2850 #: src/editldap.c:594
2851 msgid ""
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2854 msgstr ""
2855 "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest "
2856 "namn och adresser under en namn eller adress sökning."
2858 #: src/editldap.c:600
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
2862 #: src/editldap.c:614
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings "
2876 "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en "
2877 "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer "
2878 "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress "
2879 "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas "
2880 "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 "
2881 "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde "
2882 "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart "
2883 "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för "
2884 "att cacha resultaten."
2886 #: src/editldap.c:631
2887 msgid "Include server in dynamic search"
2888 msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
2890 #: src/editldap.c:636
2891 msgid ""
2892 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2893 "address completion."
2894 msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
2896 #: src/editldap.c:642
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
2900 #: src/editldap.c:647
2901 msgid ""
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2907 msgstr ""
2908 "Sökningar efter namn och adresser kan utföras antingen med söktermen "
2909 "\"begins-with\" (börjar med) eller \"contains\" (innehåller). Kryssa i detta "
2910 "alternativ för att utföra en \"contains\"-sökning; denna typ av sökning tar "
2911 "vanligvis längre tid att utföra. Notera att adresskomplettering använder "
2912 "\"begins-with\" (börjar med) för alla sökningar mot andra adressgränssnitt "
2913 "av prestandaskäl."
2915 #: src/editldap.c:710
2916 msgid "Bind DN"
2917 msgstr "Bind-DN"
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid ""
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2925 msgstr ""
2926 "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används "
2927 "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: "
2928 "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
2930 #: src/editldap.c:726
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Bindlösenord"
2934 #: src/editldap.c:736
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
2938 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2939 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Visa lösenord"
2944 #: src/editldap.c:748
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Väntetid (sek.)"
2948 #: src/editldap.c:761
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Tidsgräns i sekunder."
2952 #: src/editldap.c:765
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Max antal poster"
2956 #: src/editldap.c:778
2957 msgid ""
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
2961 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2962 msgid "Basic"
2963 msgstr "Grundläggande"
2965 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2966 msgid "Extended"
2967 msgstr "Utökat"
2969 #: src/editldap.c:996
2970 msgid "Add New LDAP Server"
2971 msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
2973 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2974 #: src/prefs_summaries.c:640
2975 msgid "Tag"
2976 msgstr "Etikett"
2978 #: src/edittags.c:221
2979 msgid "Delete tag"
2980 msgstr "Ta bort etikett"
2982 #: src/edittags.c:222
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
2986 #: src/edittags.c:257
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Ta bort alla etiketter"
2990 #: src/edittags.c:258
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
2994 #: src/edittags.c:430
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr ""
2997 "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället."
2999 #: src/edittags.c:472
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Ingen etikett är angiven."
3003 #: src/edittags.c:550
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Lägg till etiketter"
3008 #: src/edittags.c:567
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Ny etikett:"
3012 #: src/edittags.c:600
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt."
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Välj vCard-fil"
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Ändra vCard post"
3028 #: src/editvcard.c:262
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Lägg til nytt vCard post"
3032 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3033 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3034 msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n"
3036 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3037 msgid "couldn't get xover range\n"
3038 msgstr "kunde inte hämta xover-räckvidd\n"
3040 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3041 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3042 msgstr "kunde inte hämta xhdr-räckvidd\n"
3044 #: src/exphtmldlg.c:105
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
3048 #: src/exphtmldlg.c:108
3049 msgid "Select stylesheet and formatting."
3050 msgstr "Välj formatmall och formatering."
3052 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3053 msgid "File exported successfully."
3054 msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
3056 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The HTML output directory '%s'\n"
3060 "does not exist. Do you want to create it?"
3061 msgstr ""
3062 "Målmappen för HTML%s'\n"
3063 "finns inte. Vill du skapa den?"
3065 #: src/exphtmldlg.c:180
3066 msgid "Create directory"
3067 msgstr "Skapa mapp"
3069 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "%s"
3074 msgstr ""
3075 "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
3076 "%s"
3078 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3079 msgid "Failed to Create Directory"
3080 msgstr "Kunde inte skapa mapp"
3082 #: src/exphtmldlg.c:233
3083 msgid "Error creating HTML file"
3084 msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
3086 #: src/exphtmldlg.c:319
3087 msgid "Select HTML output file"
3088 msgstr "Välj HTML målfil"
3090 #: src/exphtmldlg.c:383
3091 msgid "HTML Output File"
3092 msgstr "HTML målFil"
3094 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3095 #: src/importldif.c:568
3096 msgid "B_rowse"
3097 msgstr "B_läddra"
3099 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3100 msgid "Stylesheet"
3101 msgstr "Stilmall"
3103 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3107 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3108 msgid "None"
3109 msgstr "Ingen"
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3112 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3113 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Standard"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Fullst. namn"
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Egna brevhuvuden"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Anpassad-2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Anpassad-3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Anpassad-4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Fullständigt namn"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Förnamn, Efternamn"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Efternamn, Förnamn"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Färgdekoration"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatera e-postlänkar"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Användarattribut"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Adressbok :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Filnamn  :"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Öppna med Webbläsare"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
3178 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Filinformation"
3182 #: src/exphtmldlg.c:658
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Format"
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificera parametrar för att formatera unikt namn."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
3201 "Är det OK att skapa en ny katalog?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Skapa mapp"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
3214 "%s"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Inget suffix angivet"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på "
3226 "att du vill fortsätta utan ett suffix?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Välj LDIF målfil"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "LDIF målfil"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat "
3247 "liknande:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3251 msgid ""
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 "similar to:\n"
3254 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat "
3257 "liknande:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN "
3267 "som är formaterat liknande:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Suffix"
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en "
3283 "LDAP-post. Exempelvis:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "Relative DN"
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "Unikt ID"
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-"
3305 "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett "
3306 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av  \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de "
3308 "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. "
3322 "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, "
3323 "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om "
3324 "inte anändarattributet DN hittas."
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3331 msgid ""
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3334 msgstr ""
3335 "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att "
3336 "ignorera dessa objekt."
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
3342 #: src/expldifdlg.c:722
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Distinguished Name"
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportera till mbox-fil"
3350 #: src/export.c:132
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
3354 #: src/export.c:143
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Ursprungsmapp:"
3358 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3359 msgid "Mbox file:"
3360 msgstr "Mbox-fil:"
3362 #: src/export.c:205
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
3366 #: src/export.c:210
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
3370 #: src/export.c:223
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
3374 #: src/export.c:247
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Välj exportfil"
3378 #: src/export.c:270
3379 msgid "Select folder to export"
3380 msgstr "Välj mapp för export"
3382 #: src/exporthtml.c:768
3383 msgid "Full Name"
3384 msgstr "Fullst. namn"
3386 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3388 msgid "Attributes"
3389 msgstr "Användarattribut"
3391 #: src/exporthtml.c:975
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws-Mail adressbok"
3395 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
3399 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
3403 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Namnet är för långt."
3407 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Ej specificerad."
3411 #: src/file_checker.c:82
3412 #, c-format
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?"
3416 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s"
3421 #: src/file_checker.c:106
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 "%s?"
3426 msgstr ""
3427 "Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?"
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "regeln är inte konto-baserad\n"
3433 #: src/filtering.c:607
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3438 msgstr ""
3439 "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande "
3440 "används för att ta emot meddelanden\n"
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "ICKE_EXISTERANDE"
3448 #: src/filtering.c:617
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "messages\n"
3452 msgstr ""
3453 "regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används "
3454 "för att ta emot meddelanden\n"
3456 #: src/filtering.c:624
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 msgstr ""
3462 "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för "
3463 "närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n"
3465 #: src/filtering.c:643
3466 msgid ""
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 msgstr ""
3469 "regeln är inte kontobaserad, alla regler appliceras på användarförfrågningar "
3470 "hursomhelst\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478 "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt "
3479 "användarens önskemål\n"
3481 #: src/filtering.c:667
3482 #, c-format
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 msgstr ""
3485 "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens "
3486 "önskemål\n"
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n"
3492 #: src/filtering.c:694
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto [id="
3499 "%d, namn='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n"
3505 #: src/filtering.c:712
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], aktuellt konto [id=%d, namn='%s']\n"
3513 #: src/filtering.c:752
3514 #, c-format
3515 msgid "applying action [ %s ]\n"
3516 msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:757
3519 msgid "action could not apply\n"
3520 msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n"
3522 #: src/filtering.c:759
3523 #, c-format
3524 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3525 msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:809
3528 #, c-format
3529 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:813
3533 #, c-format
3534 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "behandlar regel <ej namngiven> [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:831
3538 #, c-format
3539 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:835
3543 #, c-format
3544 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "inaktiverade regel <ej namngiven> [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:873
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "obestämd"
3551 #: src/filtering.c:877
3552 msgid "incorporation"
3553 msgstr "införlivande"
3555 #: src/filtering.c:881
3556 msgid "manually"
3557 msgstr "manuellt"
3559 #: src/filtering.c:885
3560 msgid "folder processing"
3561 msgstr "mappbehandling"
3563 #: src/filtering.c:889
3564 msgid "pre-processing"
3565 msgstr "förbehandling"
3567 #: src/filtering.c:893
3568 msgid "post-processing"
3569 msgstr "efterbehandling"
3571 #: src/filtering.c:908
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "filtering message (%s%s%s)\n"
3575 "%smessage file: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 msgstr ""
3581 "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n"
3582 "%smeddelandefil: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3588 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3589 msgid ": "
3590 msgstr ": "
3592 #: src/filtering.c:917
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "filtering message (%s%s%s)\n"
3596 "%smessage file: %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n"
3599 "%smeddelandefil: %s\n"
3601 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3602 msgid "Inbox"
3603 msgstr "Inkorgen"
3605 #: src/folder.c:1599
3606 msgid "Sent"
3607 msgstr "Skickat"
3609 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3610 #: src/prefs_folder_item.c:322
3611 msgid "Queue"
3612 msgstr "Kö"
3614 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3615 msgid "Trash"
3616 msgstr "Papperskorg"
3618 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3619 msgid "Drafts"
3620 msgstr "Utkast"
3622 #: src/folder.c:2042
3623 #, c-format
3624 msgid "Processing (%s)...\n"
3625 msgstr "Behandlar (%s)...\n"
3627 #: src/folder.c:3289
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s...\n"
3630 msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
3632 #: src/folder.c:3289
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s...\n"
3635 msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3599
3638 #, c-format
3639 msgid "Updating cache for %s..."
3640 msgstr "Uppdaterar cache %s...."
3642 #: src/folder.c:4461
3643 msgid "Processing messages..."
3644 msgstr "Behandlar meddelanden..."
3646 #: src/folder.c:4596
3647 #, c-format
3648 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3649 msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
3651 #: src/folder.c:4855
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt."
3655 #: src/folder.c:4859
3656 msgid "A folder name can not end with a space."
3657 msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag."
3659 #: src/foldersel.c:251
3660 msgid "Select folder"
3661 msgstr "Välj mapp"
3663 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3665 msgid "NewFolder"
3666 msgstr "Nymapp"
3668 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3669 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3670 msgstr "Ärv egenskaper och behandlingsregler från överliggande mapp"
3672 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3673 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3677 #, c-format
3678 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3679 msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
3681 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3682 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3685 #, c-format
3686 msgid "The folder '%s' already exists."
3687 msgstr "Mappen '%s' finns redan."
3689 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3692 #, c-format
3693 msgid "Can't create the folder '%s'."
3694 msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
3696 #: src/folderview.c:247
3697 msgid "Mark all re_ad"
3698 msgstr "_Markera alla som lästa"
3700 #: src/folderview.c:248
3701 msgid "Mark all u_nread"
3702 msgstr "Markera alla som olästa"
3704 #: src/folderview.c:249
3705 msgid "Mark all read recursi_vely"
3706 msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt"
3708 #: src/folderview.c:250
3709 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3710 msgstr "Markera alla som olästa rekursi_vt"
3712 #: src/folderview.c:252
3713 msgid "R_un processing rules"
3714 msgstr "Kör behandlingsregler"
3716 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3717 msgid "_Search folder..."
3718 msgstr "_Sök i mapp..."
3720 #: src/folderview.c:255
3721 msgid "Process_ing..."
3722 msgstr "Behandla..."
3724 #: src/folderview.c:256
3725 msgid "Empty _trash..."
3726 msgstr "T_öm papperskorg..."
3728 #: src/folderview.c:257
3729 msgid "Send _queue..."
3730 msgstr "Skicka köade..."
3732 #: src/folderview.c:264
3733 msgid "Set Displayed columns"
3734 msgstr "Välj visade kolumner"
3736 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3738 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3739 msgid "New"
3740 msgstr "Ny(a)"
3742 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3744 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3745 #: src/toolbar.c:512
3746 msgid "Unread"
3747 msgstr "Oläst(a)"
3749 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3750 #: src/prefs_folder_column.c:80
3751 msgid "Total"
3752 msgstr "Totalt"
3754 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3755 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3756 msgid "#"
3757 msgstr "#"
3759 #: src/folderview.c:783
3760 msgid "Setting folder info..."
3761 msgstr "Ställer in mappinfo..."
3763 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3764 msgid "Mark all as read"
3765 msgstr "Markera alla som lästa"
3767 #: src/folderview.c:869
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "read?"
3771 msgstr ""
3772 "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som "
3773 "lästa?"
3775 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3777 msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?"
3779 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3780 msgid "Mark all as unread"
3781 msgstr "Markera alla som olästa"
3783 #: src/folderview.c:875
3784 msgid ""
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3786 "unread?"
3787 msgstr ""
3788 "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som "
3789 "olästa?"
3791 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3793 msgstr "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp som oläst?"
3795 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3796 #, c-format
3797 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3798 msgstr "Avsöker mapp %s/%s..."
3800 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3801 #, c-format
3802 msgid "Scanning folder %s..."
3803 msgstr "Avsöker mapp %s...."
3805 #: src/folderview.c:1101
3806 msgid "Rebuild folder tree"
3807 msgstr "Uppdatera mapplista"
3809 #: src/folderview.c:1102
3810 msgid ""
3811 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 msgstr ""
3813 "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill "
3814 "du fortsätta?"
3816 #: src/folderview.c:1112
3817 msgid "Rebuilding folder tree..."
3818 msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
3820 #: src/folderview.c:1114
3821 msgid "Scanning folder tree..."
3822 msgstr "Söker igenom mapplistan..."
3824 #: src/folderview.c:1205
3825 #, c-format
3826 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3827 msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
3829 #: src/folderview.c:1259
3830 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3831 msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
3833 #: src/folderview.c:2233
3834 #, c-format
3835 msgid "Closing folder %s..."
3836 msgstr "Stänger mapp %s..."
3838 #: src/folderview.c:2328
3839 #, c-format
3840 msgid "Opening folder %s..."
3841 msgstr "Öppnar mapp %s..."
3843 #: src/folderview.c:2346
3844 msgid "Folder could not be opened."
3845 msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
3847 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3848 msgid "Empty trash"
3849 msgstr "Töm papperskorg"
3851 #: src/folderview.c:2487
3852 msgid "Delete all messages in trash?"
3853 msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
3855 #: src/folderview.c:2488
3856 msgid "_Empty trash"
3857 msgstr "_Töm papperskorg"
3859 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3860 msgid "Offline warning"
3861 msgstr "Varning om frånkopplat läge"
3863 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3864 msgid "You're working offline. Override?"
3865 msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
3867 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3868 msgid "Send queued messages"
3869 msgstr "Skicka köade meddelanden"
3871 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3872 msgid "Send all queued messages?"
3873 msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
3875 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3876 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3877 msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
3879 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
3886 "%s"
3888 #: src/folderview.c:2632
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3891 msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?"
3893 #: src/folderview.c:2633
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3896 msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?"
3898 #: src/folderview.c:2635
3899 msgid "Copy folder"
3900 msgstr "Kopiera mapp"
3902 #: src/folderview.c:2635
3903 msgid "Move folder"
3904 msgstr "Flytta mapp"
3906 #: src/folderview.c:2646
3907 #, c-format
3908 msgid "Copying %s to %s..."
3909 msgstr "Kopiera %s till %s..."
3911 #: src/folderview.c:2646
3912 #, c-format
3913 msgid "Moving %s to %s..."
3914 msgstr "Flyttar %s till %s..."
3916 #: src/folderview.c:2680
3917 msgid "Source and destination are the same."
3918 msgstr "Källa och destination är de samma."
3920 #: src/folderview.c:2683
3921 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3922 msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
3924 #: src/folderview.c:2684
3925 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3926 msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
3928 #: src/folderview.c:2687
3929 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3930 msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
3932 #: src/folderview.c:2690
3933 msgid "Copy failed!"
3934 msgstr "Kopiering misslyckades!"
3936 #: src/folderview.c:2690
3937 msgid "Move failed!"
3938 msgstr "Flytt misslyckades!"
3940 #: src/folderview.c:2740
3941 #, c-format
3942 msgid "Processing configuration for folder %s"
3943 msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
3945 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3946 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3947 msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
3949 #: src/grouplistdialog.c:161
3950 msgid "Newsgroup subscription"
3951 msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
3953 #: src/grouplistdialog.c:178
3954 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3955 msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
3957 #: src/grouplistdialog.c:184
3958 msgid "Find groups:"
3959 msgstr "Hitta grupper:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:192
3962 msgid " Search "
3963 msgstr " Sök "
3965 #: src/grouplistdialog.c:204
3966 msgid "Newsgroup name"
3967 msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
3969 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3970 msgid "Messages"
3971 msgstr "Meddelande"
3973 #: src/grouplistdialog.c:206
3974 msgid "Type"
3975 msgstr "Typ"
3977 #: src/grouplistdialog.c:346
3978 msgid "moderated"
3979 msgstr "modererad"
3981 #: src/grouplistdialog.c:348
3982 msgid "readonly"
3983 msgstr "skrivskyddad"
3985 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3988 msgid "unknown"
3989 msgstr "okänd"
3991 #: src/grouplistdialog.c:424
3992 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3993 msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
3995 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
3996 msgid "Done."
3997 msgstr "Färdig."
3999 #: src/grouplistdialog.c:494
4000 #, c-format
4001 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4002 msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
4004 #: src/gtk/about.c:133
4005 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4006 msgstr "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient."
4008 #: src/gtk/about.c:136
4009 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4010 msgstr "För ytterligare information se Claws Mails webbplats:"
4012 #: src/gtk/about.c:141
4013 msgid ""
4014 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4015 msgstr ""
4016 "För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för "
4017 "användare:"
4019 #: src/gtk/about.c:147
4020 msgid ""
4021 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4022 "the Claws Mail project you can do so at:"
4023 msgstr ""
4024 "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera "
4025 "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:"
4027 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4028 msgid ""
4029 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 msgstr ""
4033 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4034 "Claws-Mail-gruppen\n"
4035 "och Hiroyuki Yamamoto"
4037 #: src/gtk/about.c:168
4038 msgid "System Information\n"
4039 msgstr "Systeminformation\n"
4041 #: src/gtk/about.c:174
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s %s (%s)"
4046 msgstr ""
4047 "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
4048 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4050 #: src/gtk/about.c:183
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s"
4055 msgstr ""
4056 "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
4057 "Operativsystem: %s"
4059 #: src/gtk/about.c:192
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: unknown"
4064 msgstr ""
4065 "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
4066 "Operativsystem: okänt"
4068 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4069 msgid "The Claws Mail Team"
4070 msgstr "Claws Mail-laget"
4072 #: src/gtk/about.c:267
4073 msgid "Previous team members"
4074 msgstr "Före detta lagmedlemmar"
4076 #: src/gtk/about.c:286
4077 msgid "The translation team"
4078 msgstr "Översättarlaget"
4080 #: src/gtk/about.c:305
4081 msgid "Documentation team"
4082 msgstr "Dokumentationslaget"
4084 #: src/gtk/about.c:323
4085 msgid "Logo"
4086 msgstr "Logo"
4088 #: src/gtk/about.c:342
4089 msgid "Icons"
4090 msgstr "Ikoner"
4092 #: src/gtk/about.c:361
4093 msgid "Contributors"
4094 msgstr "Medarbetare"
4096 #: src/gtk/about.c:409
4097 msgid "Compiled-in Features"
4098 msgstr "Inbyggda Funktioner"
4100 #: src/gtk/about.c:426
4101 msgctxt "compface"
4102 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4103 msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n"
4105 #: src/gtk/about.c:436
4106 msgctxt "Enchant"
4107 msgid "adds support for spell checking\n"
4108 msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
4110 #: src/gtk/about.c:446
4111 msgctxt "GnuTLS"
4112 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4113 msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
4115 #: src/gtk/about.c:456
4116 msgctxt "IPv6"
4117 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4118 msgstr ""
4119 "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya "
4120 "Internetadresseringsprotokollet\n"
4122 #: src/gtk/about.c:467
4123 msgctxt "iconv"
4124 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4125 msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
4127 #: src/gtk/about.c:477
4128 msgctxt "JPilot"
4129 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4130 msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
4132 #: src/gtk/about.c:487
4133 msgctxt "LDAP"
4134 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4135 msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
4137 #: src/gtk/about.c:497
4138 msgctxt "libetpan"
4139 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4140 msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
4142 #: src/gtk/about.c:507
4143 msgctxt "libSM"
4144 msgid "adds support for session handling\n"
4145 msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
4147 #: src/gtk/about.c:517
4148 msgctxt "NetworkManager"
4149 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4150 msgstr ""
4151 "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n"
4153 #: src/gtk/about.c:527
4154 msgctxt "librSVG"
4155 msgid "adds support for SVG themes\n"
4156 msgstr "tillhandahåller stöd för SVG-teman\n"
4158 #: src/gtk/about.c:559
4159 msgid ""
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4163 msgstr ""
4164 "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera "
4165 "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free "
4166 "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon "
4167 "senare version."
4169 #: src/gtk/about.c:566
4170 msgid ""
4171 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4172 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4173 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4174 "more details."
4175 msgstr ""
4176 "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara "
4177 "användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita "
4178 "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se "
4179 "GNU General Public License för fler detaljer."
4181 #: src/gtk/about.c:585
4182 msgid ""
4183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4184 "this program. If not, see "
4185 msgstr ""
4186 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
4187 "program; om inte, se "
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4190 msgid "Session statistics\n"
4191 msgstr "Sessionsstatistik\n"
4193 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4194 #, c-format
4195 msgid "Started: %s\n"
4196 msgstr "Startat: %s\n"
4198 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4199 msgid "Incoming traffic\n"
4200 msgstr "Inkommande trafik\n"
4202 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4203 #, c-format
4204 msgid "Received messages: %d\n"
4205 msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4208 msgid "Outgoing traffic\n"
4209 msgstr "Utgående trafik\n"
4211 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4212 #, c-format
4213 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4214 msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4217 #, c-format
4218 msgid "Replied messages: %d\n"
4219 msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4222 #, c-format
4223 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4224 msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4227 #, c-format
4228 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4229 msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:793
4232 msgid "About Claws Mail"
4233 msgstr "Om Claws Mail"
4235 #: src/gtk/about.c:866
4236 msgid "_Info"
4237 msgstr "_Info"
4239 #: src/gtk/about.c:872
4240 msgid "_Authors"
4241 msgstr "_Författare"
4243 #: src/gtk/about.c:878
4244 msgid "_Features"
4245 msgstr "F_unktioner"
4247 #: src/gtk/about.c:884
4248 msgid "_License"
4249 msgstr "_Licens"
4251 #: src/gtk/about.c:892
4252 msgid "_Release Notes"
4253 msgstr "Ve_rsionsinformation"
4255 #: src/gtk/about.c:898
4256 msgid "_Statistics"
4257 msgstr "_Statistik"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4260 msgid "Orange"
4261 msgstr "Orange"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4264 msgid "Red"
4265 msgstr "Röd"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4268 msgid "Pink"
4269 msgstr "Rosa"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4272 msgid "Sky blue"
4273 msgstr "Himmelsblå"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4276 msgid "Blue"
4277 msgstr "Blå"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4280 msgid "Green"
4281 msgstr "Grön"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4284 msgid "Brown"
4285 msgstr "Brun"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4288 msgid "Grey"
4289 msgstr "Grå"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4292 msgid "Light brown"
4293 msgstr "Ljusbrun"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4296 msgid "Dark red"
4297 msgstr "Mörkröd"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4300 msgid "Dark pink"
4301 msgstr "Mörkrosa"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4304 msgid "Steel blue"
4305 msgstr "Stålblå"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4308 msgid "Gold"
4309 msgstr "Guld"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4312 msgid "Bright green"
4313 msgstr "Ljusgrön"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4316 msgid "Magenta"
4317 msgstr "Magenta"
4319 #: src/gtk/foldersort.c:241
4320 msgid "Set mailbox order"
4321 msgstr "Sorteringsordning för brevlådor"
4323 #: src/gtk/foldersort.c:277
4324 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4325 msgstr ""
4326 "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
4328 #: src/gtk/foldersort.c:311
4329 msgid "Mailboxes"
4330 msgstr "Brevlådor"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4333 msgid "No dictionary selected."
4334 msgstr "Ingen ordlista vald."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4337 #, c-format
4338 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4339 msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4342 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4343 msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4346 #, c-format
4347 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4348 msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista:"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4351 msgid "No misspelled word found."
4352 msgstr "Inga felstavade ord hittades."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4355 msgid "Replace unknown word"
4356 msgstr "Ersätt okänt ord"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4359 #, c-format
4360 msgid "Replace \"%s\" with: "
4361 msgstr "Ersätt \"%s\" med: "
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4364 msgid ""
4365 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4366 "will learn from mistake.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
4369 "kommer lära från misstag.\n"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4372 msgid "More..."
4373 msgstr "Mer..."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4376 #, c-format
4377 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4378 msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4381 msgid "Accept in this session"
4382 msgstr "Acceptera för denna session"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4385 msgid "Add to personal dictionary"
4386 msgstr "Lägg till i egen ordlista"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4389 msgid "Replace with..."
4390 msgstr "Ersätt med..."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4393 #, c-format
4394 msgid "Check with %s"
4395 msgstr "Kontrollera med %s"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4398 msgid "(no suggestions)"
4399 msgstr "(inga förslag)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4402 #, c-format
4403 msgid "Dictionary: %s"
4404 msgstr "Ordlista: %s"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4407 #, c-format
4408 msgid "Use alternate (%s)"
4409 msgstr "Använd alternativ (%s)"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4412 msgid "Use both dictionaries"
4413 msgstr "Använd båda ordböckerna"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4416 msgid "Check while typing"
4417 msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
4426 "%s"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
4435 "%s"
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4438 msgid "Failed: no service record found."
4439 msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades."
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4442 msgid "Failed: network error."
4443 msgstr "Misslyckades: nätverksfel."
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4448 msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4451 msgid "Configuring..."
4452 msgstr "Konfigurerar..."
4454 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4455 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4456 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4457 msgid "Date"
4458 msgstr "Datum"
4460 #: src/gtk/headers.h:9
4461 msgid "Date:"
4462 msgstr "Datum:"
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4465 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4466 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4467 msgid "From"
4468 msgstr "Från"
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4471 msgid "From:"
4472 msgstr "Från:"
4474 #: src/gtk/headers.h:11
4475 msgid "Sender"
4476 msgstr "Avsändare"
4478 #: src/gtk/headers.h:11
4479 msgid "Sender:"
4480 msgstr "Avsändare:"
4482 #: src/gtk/headers.h:12
4483 msgid "Reply-To"
4484 msgstr "Svara till"
4486 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4487 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4488 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4489 msgid "To"
4490 msgstr "Till"
4492 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4493 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4494 msgid "Cc"
4495 msgstr "Kopia"
4497 #: src/gtk/headers.h:15
4498 msgid "Bcc"
4499 msgstr "Blindkopia"
4501 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4502 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4503 msgid "Message-ID"
4504 msgstr "Meddelande-ID"
4506 #: src/gtk/headers.h:16
4507 msgid "Message-ID:"
4508 msgstr "Meddelande-ID:"
4510 #: src/gtk/headers.h:17
4511 msgid "In-Reply-To"
4512 msgstr "Svar-På"
4514 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4515 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4516 msgid "References"
4517 msgstr "Referenser"
4519 #: src/gtk/headers.h:18
4520 msgid "References:"
4521 msgstr "Referenser:"
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4524 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4525 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4526 msgid "Subject"
4527 msgstr "Ämne"
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4530 #: src/summary_search.c:429
4531 msgid "Subject:"
4532 msgstr "Ämne:"
4534 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4535 msgid "Comments"
4536 msgstr "Kommentarer"
4538 #: src/gtk/headers.h:20
4539 msgid "Comments:"
4540 msgstr "Kommando:"
4542 #: src/gtk/headers.h:21
4543 msgid "Keywords"
4544 msgstr "Nyckelord"
4546 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4547 msgid "Keywords:"
4548 msgstr "Nyckelord:"
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date"
4552 msgstr "Återsänt-Datum"
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date:"
4556 msgstr "Återsänt-Datum:"
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From"
4560 msgstr "Återsänt-Från"
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From:"
4564 msgstr "Återsänt-Från:"
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender"
4568 msgstr "Återsänt-Avsändare"
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender:"
4572 msgstr "Återsänt-Avsändare:"
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgid "Resent-To"
4576 msgstr "Återsänt-Till"
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4579 msgid "Resent-To:"
4580 msgstr "Återsänt-Till:"
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgid "Resent-Cc"
4584 msgstr "Återsänt-Kopia"
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4587 msgid "Resent-Cc:"
4588 msgstr "Återsänt-Kopia:"
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgid "Resent-Bcc"
4592 msgstr "Återsänt-Blindkopia"
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4595 msgid "Resent-Bcc:"
4596 msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID"
4600 msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID:"
4604 msgstr "Återsänt-Meddelande-ID:"
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path"
4608 msgstr "Returväg"
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path:"
4612 msgstr "Returväg:"
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4615 msgid "Received"
4616 msgstr "Mottaget"
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4619 msgid "Received:"
4620 msgstr "Mottaget:"
4622 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4623 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4624 msgid "Newsgroups"
4625 msgstr "Diskussionsgrupper"
4627 #: src/gtk/headers.h:34
4628 msgid "Followup-To"
4629 msgstr "Uppföljning Till"
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To"
4633 msgstr "Levererad-Till"
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To:"
4637 msgstr "Levererad-Till:"
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4640 msgid "Seen"
4641 msgstr "Seen"
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4644 msgid "Seen:"
4645 msgstr "Seen:"
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4649 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4650 #: src/summaryview.c:2898
4651 msgid "Status"
4652 msgstr "Status"
4654 #: src/gtk/headers.h:37
4655 msgid "Status:"
4656 msgstr "Status:"
4658 #: src/gtk/headers.h:38
4659 msgid "Face"
4660 msgstr "Ansikte"
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4663 msgid "Face:"
4664 msgstr "Ansikte:"
4666 #: src/gtk/headers.h:39
4667 msgid "Disposition-Notification-To"
4668 msgstr "Disposition-Notification-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To:"
4672 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4674 #: src/gtk/headers.h:40
4675 msgid "Return-Receipt-To"
4676 msgstr "Läskvitto-Till"
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To:"
4680 msgstr "Läskvitto-Till:"
4682 #: src/gtk/headers.h:41
4683 msgid "User-Agent"
4684 msgstr "Användarprogram"
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4687 msgid "User-Agent:"
4688 msgstr "Användarprogram:"
4690 #: src/gtk/headers.h:42
4691 msgid "Content-Type"
4692 msgstr "Innehållstyp"
4694 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4695 msgid "Content-Type:"
4696 msgstr "Innehållstyp:"
4698 #: src/gtk/headers.h:43
4699 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4700 msgstr "Överföringskodning"
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4704 msgstr "Överföringskodning:"
4706 #: src/gtk/headers.h:44
4707 msgid "MIME-Version"
4708 msgstr "MIME-version"
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version:"
4712 msgstr "MIME-version:"
4714 #: src/gtk/headers.h:45
4715 msgid "Precedence"
4716 msgstr "Företräde"
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4719 msgid "Precedence:"
4720 msgstr "Företräde:"
4722 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4723 msgid "Organization"
4724 msgstr "Organisation"
4726 #: src/gtk/headers.h:46
4727 msgid "Organization:"
4728 msgstr "Organisation:"
4730 #: src/gtk/headers.h:48
4731 msgid "Mailing-List"
4732 msgstr "Sändlista"
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List:"
4736 msgstr "Sändlista:"
4738 #: src/gtk/headers.h:49
4739 msgid "List-Post"
4740 msgstr "Sändlista-Posta"
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4743 msgid "List-Post:"
4744 msgstr "Sändlista-Posta:"
4746 #: src/gtk/headers.h:50
4747 msgid "List-Subscribe"
4748 msgstr "Sändlista-Prenumerera"
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe:"
4752 msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
4754 #: src/gtk/headers.h:51
4755 msgid "List-Unsubscribe"
4756 msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe:"
4760 msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
4762 #: src/gtk/headers.h:52
4763 msgid "List-Help"
4764 msgstr "Sändlista-Hjälp"
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4767 msgid "List-Help:"
4768 msgstr "Sändlista-Hjälp:"
4770 #: src/gtk/headers.h:53
4771 msgid "List-Archive"
4772 msgstr "Sändlista-Arkiv"
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive:"
4776 msgstr "Sändlista-Arkiv:"
4778 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgid "List-Owner"
4780 msgstr "List-Ägare"
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4783 msgid "List-Owner:"
4784 msgstr "List-Ägare:"
4786 #: src/gtk/headers.h:56
4787 msgid "X-Label"
4788 msgstr "X-Label"
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4791 msgid "X-Label:"
4792 msgstr "X-Label:"
4794 #: src/gtk/headers.h:57
4795 msgid "X-Mailer"
4796 msgstr "X-Mailer"
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4799 msgid "X-Mailer:"
4800 msgstr "X-Mailer:"
4802 #: src/gtk/headers.h:58
4803 msgid "X-Status"
4804 msgstr "X-Status"
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4807 msgid "X-Status:"
4808 msgstr "X-Status:"
4810 #: src/gtk/headers.h:59
4811 msgid "X-Face"
4812 msgstr "X-Ansikte"
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4815 msgid "X-Face:"
4816 msgstr "X-Ansikte:"
4818 #: src/gtk/headers.h:60
4819 msgid "X-No-Archive"
4820 msgstr "X-No-Archive"
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive:"
4824 msgstr "X-No-Archive:"
4826 #: src/gtk/headers.h:63
4827 msgid "In reply to"
4828 msgstr "I svar till"
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4831 msgid "In reply to:"
4832 msgstr "I svar till:"
4834 #: src/gtk/headers.h:64
4835 msgid "To or Cc"
4836 msgstr "Till eller kopia"
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4839 msgid "To or Cc:"
4840 msgstr "Till eller kopia:"
4842 #: src/gtk/headers.h:65
4843 msgid "From, To or Subject"
4844 msgstr "Från, Till eller Ämne"
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject:"
4848 msgstr "Från, Till eller Ämne:"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4851 msgid "New message"
4852 msgstr "Nytt meddelande"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4855 msgid "Unread message"
4856 msgstr "Oläst meddelande"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4859 msgid "Message has been replied to"
4860 msgstr "Meddelande som har besvarats"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4863 msgid "Message has been forwarded"
4864 msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4867 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4868 msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4871 msgid "Message is in an ignored thread"
4872 msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4875 msgid "Message is in a watched thread"
4876 msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4879 msgid "Message is spam"
4880 msgstr "Meddelande är skräp"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4883 msgid "Message has attachment(s)"
4884 msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4887 msgid "Digitally signed message"
4888 msgstr "Digitalt signerat meddelande"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4891 msgid "Encrypted message"
4892 msgstr "Krypterat meddelande"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4895 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4896 msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4899 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4900 msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4903 msgid "Marked message"
4904 msgstr "Markerat meddelande"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4907 msgid "Message is marked for deletion"
4908 msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4911 msgid "Message is marked for moving"
4912 msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4915 msgid "Message is marked for copying"
4916 msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4919 msgid "Locked message"
4920 msgstr "Låst meddelande"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4923 msgid "Folder (normal, opened)"
4924 msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4927 msgid "Folder with read messages hidden"
4928 msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4931 msgid "Folder contains marked messages"
4932 msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4935 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4936 msgstr "IMAP-folder som innehåller undermappar endast"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4939 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4940 msgstr "IMAP-brevlåda visar endast prenumererade mappar"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4943 msgid "Icon Legend"
4944 msgstr "Ikonförklaring"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4947 msgid ""
4948 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4949 msgstr ""
4950 "Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar "
4951 "har:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4954 #, c-format
4955 msgid "Input password for %s on %s:"
4956 msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4960 #, c-format
4961 msgid "Input password for %s:"
4962 msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4965 msgid "Input password:"
4966 msgstr "Skriv in lösenord:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4970 msgid "Input password"
4971 msgstr "Skriv in lösenord"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4974 msgid "Remember password for this session"
4975 msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4978 msgid "Remember this"
4979 msgstr "Kom ihåg detta"
4981 #: src/gtk/logwindow.c:450
4982 msgid "_Go to last error"
4983 msgstr "_Gå till sista fel"
4985 #: src/gtk/logwindow.c:457
4986 msgid "Clear _Log"
4987 msgstr "Töm _Logg"
4989 #: src/gtk/menu.c:139
4990 msgid "Warning:"
4991 msgstr "Varning:"
4993 #: src/gtk/menu.c:140
4994 msgid ""
4995 "This URL was too long for displaying and\n"
4996 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4997 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4998 msgstr ""
4999 "Denna URL var för lång för att visas och\n"
5000 "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n"
5001 "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök."
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Version: "
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "\n"
5011 "Version: "
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5014 msgid "Error: "
5015 msgstr "Fel: "
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 msgid "Plugin is not functional."
5019 msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5022 msgid "Select the Plugins to load"
5023 msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "The following error occurred while loading %s:\n"
5029 "\n"
5030 "%s\n"
5031 msgstr ""
5032 "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
5033 "\n"
5034 "%s\n"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5047 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5062 msgid "Plugins"
5063 msgstr "Insticksmoduler"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5066 msgid "_Load..."
5067 msgstr "_Ladda..."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5070 msgid "_Unload"
5071 msgstr "Ta bort"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5074 msgid "Description"
5075 msgstr "Beskrivning"
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5078 #, c-format
5079 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s."
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5083 msgid "Click here to load one or more plugins"
5084 msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5087 msgid "Unload the selected plugin"
5088 msgstr "Glöm vald insticksmodul"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5091 msgid "Loaded plugins"
5092 msgstr "Inlästa insticksmoduler"
5094 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5095 msgid "Page Index"
5096 msgstr "Sidindex"
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5099 msgid "_Hide"
5100 msgstr "_Dölj"
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5103 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5104 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5105 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5106 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5107 #: src/prefs_filtering.c:1884
5108 msgid "Account"
5109 msgstr "Konto"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5112 msgid "all messages"
5113 msgstr "alla meddelanden"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5116 msgid "messages whose age is greater than # days"
5117 msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5120 msgid "messages whose age is less than # days"
5121 msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5124 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5125 msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5128 msgid "messages whose age is less than # hours"
5129 msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5132 msgid "messages which contain S in the message body"
5133 msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5136 msgid "messages which contain S in the whole message"
5137 msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5140 msgid "messages carbon-copied to S"
5141 msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5144 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5145 msgstr "meddelande är antingen Till: eller Kopia: till S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5148 msgid "deleted messages"
5149 msgstr "borttagna meddelanden"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5152 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5153 msgstr "meddelanden vars datum är efter efterfrågat datum (tid är valfritt)"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5156 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5157 msgstr "meddelanden vars datum är före efterfrågat datum (tid är valfritt)"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5161 msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5165 msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5168 msgid "messages originating from user S"
5169 msgstr "meddelanden med avsändaren S"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5172 msgid "forwarded messages"
5173 msgstr "vidarebefordrade meddelanden"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5176 msgid "messages which have attachments"
5177 msgstr "meddelanden som har bifogade filer"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5180 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5181 msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5184 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5185 msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5188 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5189 msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5192 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5193 msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5196 msgid "messages which are marked with color #"
5197 msgstr "meddelanden markerade med färgen #"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5200 msgid "locked messages"
5201 msgstr "låsta meddelanden"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5204 msgid "messages which are in newsgroup S"
5205 msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5208 msgid "new messages"
5209 msgstr "nya meddelanden"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5212 msgid "old messages"
5213 msgstr "gamla meddelanden"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5217 msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5220 msgid "messages which you have replied to"
5221 msgstr "meddelanden som du har besvarat"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5224 msgid "read messages"
5225 msgstr "lästa meddelanden"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5228 msgid "messages which contain S in subject"
5229 msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5232 msgid "messages whose score is equal to # points"
5233 msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5236 msgid "messages whose score is greater than # points"
5237 msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5240 msgid "messages whose score is lower than # points"
5241 msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5244 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5245 msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5248 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5249 msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "meddelanden som är sända till S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "markerade meddelanden"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "olästa meddelanden"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5280 #, c-format
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5282 msgstr ""
5283 "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är "
5284 "meddelandefil"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5287 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5288 msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5291 msgid "logical AND operator"
5292 msgstr "logisk OCH operator"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5295 msgid "logical OR operator"
5296 msgstr "logisk ELLER operator"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5299 msgid "logical NOT operator"
5300 msgstr "logisk ICKE operator"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5303 msgid "case sensitive search"
5304 msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5307 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5308 msgstr ""
5309 "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5312 msgid ""
5313 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5314 "operators with the expressions above"
5315 msgstr ""
5316 "alla filtreringsuttryck tillåts, men kan inte mixas genom logiska operatorer "
5317 "med uttrycken ovan"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Utökad sökning"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5324 msgid ""
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5328 msgstr ""
5329 "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste "
5330 "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
5331 "Följande symboler kan användas:"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5334 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5335 msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar."
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5338 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5339 msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5342 msgid "Recursive"
5343 msgstr "Rekursivt"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5346 msgid "Sticky"
5347 msgstr "Klibbig"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5350 msgid "Type-ahead"
5351 msgstr "Sök vid inmatning"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5354 msgid "Run on select"
5355 msgstr "Kör vid markering"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5358 msgid "Clear the current search"
5359 msgstr "Rensa nuvarande sökning"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5362 msgid "Edit search criteria"
5363 msgstr "Redigera sökkriterie"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5366 msgid "Information about extended symbols"
5367 msgstr "Information om utökade symboler"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5370 msgid "_Information"
5371 msgstr "_Information"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5374 msgid "E_dit"
5375 msgstr "_Redigera"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5378 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5379 msgid "C_lear"
5380 msgstr "Töm"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5383 #, c-format
5384 msgid "Correct%s"
5385 msgstr "Korrekt%s"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5388 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5389 msgid " (expired)"
5390 msgstr " (utgått)"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5393 msgid "Owner"
5394 msgstr "Ägare"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5397 msgid "Signer"
5398 msgstr "Signerad av"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5401 msgid "Name: "
5402 msgstr "Namn: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5405 msgid "Organization: "
5406 msgstr "Organisation: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5409 msgid "Location: "
5410 msgstr "Plats: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5413 msgid "Fingerprint: \n"
5414 msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5417 msgid "Signature status: "
5418 msgstr "Signaturstatus: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5421 msgid "Expired on: "
5422 msgstr "Förfaller den: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Förfaller den: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5429 #, c-format
5430 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5431 msgstr "SSL/TLS-certifikat för %s"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5438 "\n"
5439 msgstr ""
5440 "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n"
5441 "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n"
5442 "\n"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate for %s is unknown.\n"
5448 "%sDo you want to accept it?"
5449 msgstr ""
5450 "Certifikatet för %s är okänt.\n"
5451 "%sVill du acceptera det?"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5455 msgid "Correct"
5456 msgstr "Korrekt"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5460 #, c-format
5461 msgid "Signature status: %s"
5462 msgstr "Signatur skapad %s"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5465 msgid "_View certificate"
5466 msgstr "_Visa certifikat"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5469 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5470 msgstr "SSL/TLS-certifikat är ogiltigt"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5473 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5474 msgstr "SSL/TLS-certifikat är okänt"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5478 msgid "_Cancel connection"
5479 msgstr "A_vbryt anslutning"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5482 msgid "_Accept and save"
5483 msgstr "_Acceptera och spara"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Certificate for %s is expired.\n"
5489 "%sDo you want to continue?"
5490 msgstr ""
5491 "Certifikatet för %s är utgånget.\n"
5492 "%sVill du fortsätta?"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5495 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5496 msgstr "SSL/TLS-certifikatet är ogiltigt och utgånget"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5499 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5500 msgstr "SSL/TLS-certifikat är utgånget"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5503 msgid "_Accept"
5504 msgstr "_Acceptera"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5507 msgid "New certificate:"
5508 msgstr "Nytt certifikat:"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5511 msgid "Known certificate:"
5512 msgstr "Känt certifikat:"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "Certificate for %s has changed.\n"
5518 "%sDo you want to accept it?"
5519 msgstr ""
5520 "Certifikat för %s har ändrats.\n"
5521 "%sVill du acceptera det ändå?"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5524 msgid "_View certificates"
5525 msgstr "_Visa certifikat"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5528 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5529 msgstr "SSL/TLS-certifikatet är förändrat och ogiltigt"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5532 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5533 msgstr "SSL/TLS-certifikat förändrat"
5535 #: src/headerview.c:94
5536 msgid "Tags:"
5537 msgstr "Etiketter:"
5539 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5540 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5542 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5543 msgid "(No From)"
5544 msgstr "(Ingen avsändare)"
5546 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5547 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5549 #: src/summaryview.c:3571
5550 msgid "(No Subject)"
5551 msgstr "(Inget ämne)"
5553 #: src/image_viewer.c:127
5554 msgid "Error:"
5555 msgstr "Fel:"
5557 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5560 msgid "Filename:"
5561 msgstr "Filnamn:"
5563 #: src/image_viewer.c:319
5564 msgid "Filesize:"
5565 msgstr "Filstorlek:"
5567 #: src/image_viewer.c:368
5568 msgid "Load Image"
5569 msgstr "Ladda bild"
5571 #: src/imap.c:582
5572 msgid "IMAP connection broken\n"
5573 msgstr "IMAP-förbindelse bruten\n"
5575 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5576 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5577 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5578 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5579 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5580 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5581 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5582 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5583 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s:"
5586 msgstr "IMAP-fel vid %s:"
5588 #: src/imap.c:627
5589 msgid "authenticated"
5590 msgstr "autentiserad"
5592 #: src/imap.c:630
5593 msgid "not authenticated"
5594 msgstr "icke autentiserad"
5596 #: src/imap.c:633
5597 msgid "bad state"
5598 msgstr "dåligt tillstånd"
5600 #: src/imap.c:636
5601 msgid "stream error"
5602 msgstr "strömfel"
5604 #: src/imap.c:639
5605 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5606 msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)"
5608 #: src/imap.c:643
5609 msgid "connection refused"
5610 msgstr "förbindelse vägrad"
5612 #: src/imap.c:646
5613 msgid "memory error"
5614 msgstr "minnesfel"
5616 #: src/imap.c:649
5617 msgid "fatal error"
5618 msgstr "fatalt fel"
5620 #: src/imap.c:652
5621 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5622 msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)"
5624 #: src/imap.c:656
5625 msgid "connection not accepted"
5626 msgstr "anslutning inte accepterad"
5628 #: src/imap.c:659
5629 msgid "APPEND error"
5630 msgstr "APPEND-fel"
5632 #: src/imap.c:662
5633 msgid "NOOP error"
5634 msgstr "NOOP-fel"
5636 #: src/imap.c:665
5637 msgid "LOGOUT error"
5638 msgstr "LOGOUT-fel"
5640 #: src/imap.c:668
5641 msgid "CAPABILITY error"
5642 msgstr "CAPABILITY-fel"
5644 #: src/imap.c:671
5645 msgid "CHECK error"
5646 msgstr "CHECK-fel"
5648 #: src/imap.c:674
5649 msgid "CLOSE error"
5650 msgstr "CLOSE-fel"
5652 #: src/imap.c:677
5653 msgid "EXPUNGE error"
5654 msgstr "EXPUNGE-fel"
5656 #: src/imap.c:680
5657 msgid "COPY error"
5658 msgstr "COPY-fel"
5660 #: src/imap.c:683
5661 msgid "UID COPY error"
5662 msgstr "UID-fel"
5664 #: src/imap.c:686
5665 msgid "CREATE error"
5666 msgstr "CREATE-fel"
5668 #: src/imap.c:689
5669 msgid "DELETE error"
5670 msgstr "DELETE-fel"
5672 #: src/imap.c:692
5673 msgid "EXAMINE error"
5674 msgstr "EXAMINE-fel"
5676 #: src/imap.c:695
5677 msgid "FETCH error"
5678 msgstr "FETCH-fel"
5680 #: src/imap.c:698
5681 msgid "UID FETCH error"
5682 msgstr "UID FETCH-fel"
5684 #: src/imap.c:701
5685 msgid "LIST error"
5686 msgstr "LIST-fel"
5688 #: src/imap.c:704
5689 msgid "LOGIN error"
5690 msgstr "LOGIN-fel"
5692 #: src/imap.c:707
5693 msgid "LSUB error"
5694 msgstr "LSUB-fel"
5696 #: src/imap.c:710
5697 msgid "RENAME error"
5698 msgstr "RENAME-fel"
5700 #: src/imap.c:713
5701 msgid "SEARCH error"
5702 msgstr "SEARCH-fel"
5704 #: src/imap.c:716
5705 msgid "UID SEARCH error"
5706 msgstr "UID SEARCH-fel"
5708 #: src/imap.c:719
5709 msgid "SELECT error"
5710 msgstr "SELECT-fel"
5712 #: src/imap.c:722
5713 msgid "STATUS error"
5714 msgstr "STATUS-fel"
5716 #: src/imap.c:725
5717 msgid "STORE error"
5718 msgstr "STORE-fel"
5720 #: src/imap.c:728
5721 msgid "UID STORE error"
5722 msgstr "UID STORE-fel"
5724 #: src/imap.c:731
5725 msgid "SUBSCRIBE error"
5726 msgstr "SUBSCRIBE-fel"
5728 #: src/imap.c:734
5729 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5730 msgstr "UNSUBSCRIBE-fel"
5732 #: src/imap.c:737
5733 msgid "STARTTLS error"
5734 msgstr "STARTTLS-fel"
5736 #: src/imap.c:740
5737 msgid "INVAL error"
5738 msgstr "INVAL-fel"
5740 #: src/imap.c:743
5741 msgid "EXTENSION error"
5742 msgstr "EXTENSION-fel"
5744 #: src/imap.c:746
5745 msgid "SASL error"
5746 msgstr "SASL-fel"
5748 #: src/imap.c:750
5749 msgid "SSL/TLS error"
5750 msgstr "SSL/TLS-fel"
5752 #: src/imap.c:754
5753 #, c-format
5754 msgid "Unknown error [%d]"
5755 msgstr "Okänt fel [%d]"
5757 #: src/imap.c:960
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5763 msgstr ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
5767 "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
5769 #: src/imap.c:966
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
5779 "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
5781 #: src/imap.c:972
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
5791 "stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad."
5793 #: src/imap.c:978
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5798 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "PLAIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd "
5803 "samt PLAIN SASL-insticksmodulen är installerad."
5805 #: src/imap.c:984
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5810 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "LOGIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd "
5815 "samt LOGIN SASL-insticksmodulen är installerad."
5817 #: src/imap.c:991
5818 #, c-format
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5820 msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
5822 #: src/imap.c:995
5823 #, c-format
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5825 msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
5827 #: src/imap.c:1013
5828 #, c-format
5829 msgid "Connecting to %s failed"
5830 msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
5832 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5835 msgstr "IMAP-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
5837 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5838 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5840 msgstr ""
5841 "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta "
5842 "IMAP-servern."
5844 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5845 msgid "Insecure connection"
5846 msgstr "Osäker anslutning"
5848 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5849 msgid ""
5850 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5851 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5852 "\n"
5853 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5854 "not be secure."
5855 msgstr ""
5856 "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL/TLS, "
5857 "men SSL/TLS är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
5858 "\n"
5859 "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer "
5860 "inte vara säker."
5862 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5863 msgid "Con_tinue connecting"
5864 msgstr "Försätt ansluta"
5866 #: src/imap.c:1179
5867 #, c-format
5868 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5869 msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP-server: %s:%d..."
5871 #: src/imap.c:1244
5872 #, c-format
5873 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5874 msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d"
5876 #: src/imap.c:1247
5877 #, c-format
5878 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5879 msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d\n"
5881 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5882 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5883 msgstr "Kan inte starta STARTTLS-session.\n"
5885 #: src/imap.c:1348
5886 #, c-format
5887 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5888 msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
5890 #: src/imap.c:1351
5891 #, c-format
5892 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5893 msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
5895 #: src/imap.c:1779
5896 msgid "Adding messages..."
5897 msgstr "Lägger till meddelanden..."
5899 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5900 msgid "Copying messages..."
5901 msgstr "Kopierar meddelanden..."
5903 #: src/imap.c:2510
5904 msgid "Search failed due to server error."
5905 msgstr "Sökning misslyckades på grund av serverfel."
5907 #: src/imap.c:2594
5908 msgid "can't set deleted flags\n"
5909 msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
5911 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5912 msgid "can't expunge\n"
5913 msgstr "kan inte utplåna\n"
5915 #: src/imap.c:2976
5916 #, c-format
5917 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5918 msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
5920 #: src/imap.c:2979
5921 #, c-format
5922 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5923 msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
5925 #: src/imap.c:3267
5926 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5927 msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
5929 #: src/imap.c:3280
5930 msgid "can't create mailbox\n"
5931 msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
5933 #: src/imap.c:3411
5934 #, c-format
5935 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5936 msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
5938 #: src/imap.c:3524
5939 msgid "can't delete mailbox\n"
5940 msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
5942 #: src/imap.c:3803
5943 msgid "LIST failed\n"
5944 msgstr "LIST misslyckades\n"
5946 #: src/imap.c:3888
5947 msgid "Flagging messages..."
5948 msgstr "Flaggar meddelande..."
5950 #: src/imap.c:3991
5951 #, c-format
5952 msgid "can't select folder: %s\n"
5953 msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
5955 #: src/imap.c:4143
5956 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5957 msgstr "Servern kräver STARTTLS för att logga in.\n"
5959 #: src/imap.c:4153
5960 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5961 msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
5963 #: src/imap.c:4158
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5967 "compiled without STARTTLS support.\n"
5968 msgstr ""
5969 "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver STARTTLS, men Claws-Mail har "
5970 "kompilerats utan stöd för STARTTLS.\n"
5972 #: src/imap.c:4166
5973 msgid "Server logins are disabled.\n"
5974 msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
5976 #: src/imap.c:4389
5977 msgid "Fetching message..."
5978 msgstr "Hämtar meddelande..."
5980 #: src/imap.c:5090
5981 #, c-format
5982 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5983 msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
5985 #: src/imap.c:6125
5986 msgid ""
5987 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5988 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5989 "\n"
5990 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5991 msgstr ""
5992 "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-"
5993 "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
5994 "\n"
5995 "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
5997 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5998 msgid "Create _new folder..."
5999 msgstr "Skapa _ny mapp..."
6001 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6003 msgid "_Rename folder..."
6004 msgstr "Byt n_amn på mapp..."
6006 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6007 msgid "M_ove folder..."
6008 msgstr "_Flytta mapp..."
6010 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6011 msgid "Cop_y folder..."
6012 msgstr "_Kopiera mapp..."
6014 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6016 msgid "_Delete folder..."
6017 msgstr "_Ta bort mapp..."
6019 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6020 msgid "Synchronise"
6021 msgstr "Synkronisera"
6023 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6024 msgid "Down_load messages"
6025 msgstr "_Ladda ner meddelanden"
6027 #: src/imap_gtk.c:75
6028 msgid "S_ubscriptions"
6029 msgstr "Pren_umerationer"
6031 #: src/imap_gtk.c:77
6032 msgid "_Subscribe..."
6033 msgstr "_Prenumerera..."
6035 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6036 msgid "_Unsubscribe..."
6037 msgstr "Säg _upp prenumeration..."
6039 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6041 msgid "_Check for new messages"
6042 msgstr "Leta efter _nya meddelanden"
6044 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6045 msgid "C_heck for new folders"
6046 msgstr "L_eta efter nya mappar"
6048 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6049 msgid "R_ebuild folder tree"
6050 msgstr "Uppdat_era mapplista"
6052 #: src/imap_gtk.c:87
6053 msgid "Show only subscribed _folders"
6054 msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
6056 #: src/imap_gtk.c:194
6057 msgid ""
6058 "Input the name of new folder:\n"
6059 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6060 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6061 msgstr ""
6062 "Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
6063 "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
6064 "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
6066 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6069 #, c-format
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
6073 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Byt namn på mapp"
6079 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6082 msgid ""
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6085 msgstr ""
6086 "Mappen kunde inte döpas om.\n"
6087 "Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
6089 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6090 #, c-format
6091 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6092 msgstr "Välj mapp att flytta mappen '%s' till"
6094 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6095 #, c-format
6096 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6097 msgstr "Välj mapp att kopiera mappen '%s' till"
6099 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6104 "\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6106 msgstr ""
6107 "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går "
6108 "inte att ångra operationen.\n"
6109 "\n"
6110 "Vill du verkligen ta bort?"
6112 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6115 #, c-format
6116 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6117 msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
6119 #: src/imap_gtk.c:506
6120 #, c-format
6121 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6122 msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
6124 #: src/imap_gtk.c:509
6125 msgid "Search recursively"
6126 msgstr "Sök rekursivt"
6128 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6129 msgid "Subscriptions"
6130 msgstr "Prenumerationer"
6132 #: src/imap_gtk.c:515
6133 msgid "_Search"
6134 msgstr "_Sök"
6136 #: src/imap_gtk.c:525
6137 #, c-format
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
6141 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6142 msgid "Subscribe"
6143 msgstr "Prenumerera"
6145 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6146 msgid "All of them"
6147 msgstr "Allihop"
6149 #: src/imap_gtk.c:556
6150 msgid ""
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6152 "\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6155 msgstr ""
6156 "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte "
6157 "prenumeras på.\n"
6158 "\n"
6159 "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, "
6160 "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
6162 #: src/imap_gtk.c:565
6163 #, c-format
6164 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6165 msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
6167 #: src/imap_gtk.c:566
6168 msgid "subscribe"
6169 msgstr "prenumerera"
6171 #: src/imap_gtk.c:566
6172 msgid "unsubscribe"
6173 msgstr "säg upp prenumeration"
6175 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6176 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6177 msgid "Apply to subfolders"
6178 msgstr "Använd på undermappar"
6180 #: src/imap_gtk.c:574
6181 msgid "_Subscribe"
6182 msgstr "_Prenumerera"
6184 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6185 msgid "_Unsubscribe"
6186 msgstr "S_äg upp prenumeration"
6188 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6189 msgid "Import mbox file"
6190 msgstr "Importera mbox-fil"
6192 #: src/import.c:132
6193 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6194 msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
6196 #: src/import.c:149
6197 msgid "Destination folder:"
6198 msgstr "Destinationsmapp:"
6200 #: src/import.c:204
6201 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6202 msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
6204 #: src/import.c:209
6205 msgid ""
6206 "Destination folder is not set.\n"
6207 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6208 msgstr ""
6209 "Destinationsmappen är inte vald.\n"
6210 "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
6212 #: src/import.c:231
6213 msgid "Can't find the destination folder."
6214 msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
6216 #: src/import.c:236
6217 msgid "Importing mbox file..."
6218 msgstr "Importerar mbox-fil..."
6220 #: src/import.c:258
6221 msgid "Select importing file"
6222 msgstr "Välj importfil"
6224 #: src/import.c:276
6225 msgid "Select folder to import to"
6226 msgstr "Välj mapp att importera till"
6228 #: src/importldif.c:185
6229 msgid "Please specify address book name and file to import."
6230 msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
6232 #: src/importldif.c:188
6233 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6234 msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
6236 #: src/importldif.c:191
6237 msgid "File imported."
6238 msgstr "Fil importerad."
6240 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6241 msgid "Please select a file."
6242 msgstr "Vänligen välj en fil."
6244 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6245 msgid "Address book name must be supplied."
6246 msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
6248 #: src/importldif.c:380
6249 msgid "LDIF file imported successfully."
6250 msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
6252 #: src/importldif.c:465
6253 msgid "Select LDIF File"
6254 msgstr "Välj LDIF fil"
6256 #: src/importldif.c:551
6257 msgid ""
6258 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6259 "file data."
6260 msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
6262 #: src/importldif.c:556
6263 msgid "File Name"
6264 msgstr "Filnamn"
6266 #: src/importldif.c:566
6267 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6268 msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
6270 #: src/importldif.c:573
6271 msgid "Select the LDIF file to import."
6272 msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
6274 #: src/importldif.c:705
6275 msgid "R"
6276 msgstr "R"
6278 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6279 msgid "S"
6280 msgstr "S"
6282 #: src/importldif.c:716
6283 msgid "LDIF Field Name"
6284 msgstr "LDIF-fältnamn"
6286 #: src/importldif.c:721
6287 msgid "Attribute Name"
6288 msgstr "Attributnamn"
6290 #: src/importldif.c:740
6291 msgid "LDIF Field"
6292 msgstr "LDIF-fält"
6294 #: src/importldif.c:752
6295 msgid "Attribute"
6296 msgstr "Attribut"
6298 #: src/importldif.c:764
6299 msgid ""
6300 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6301 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6302 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6303 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6304 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6305 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6306 "field for import."
6307 msgstr ""
6308 "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan "
6309 "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir "
6310 "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S"
6311 "\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som "
6312 "i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att "
6313 "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import."
6315 #: src/importldif.c:779
6316 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6317 msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
6319 #: src/importldif.c:784
6320 msgid "Select for Import"
6321 msgstr "Välj för import"
6323 #: src/importldif.c:789
6324 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6325 msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
6327 #: src/importldif.c:791
6328 msgid " Modify "
6329 msgstr " Ändra "
6331 #: src/importldif.c:796
6332 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6333 msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
6335 #: src/importldif.c:870
6336 msgid "Records Imported:"
6337 msgstr "Importerade poster :"
6339 #: src/importldif.c:902
6340 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6341 msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
6343 #: src/importldif.c:940
6344 msgid "Proceed"
6345 msgstr "Fortsätt"
6347 #: src/importmutt.c:141
6348 msgid "Error importing MUTT file."
6349 msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
6351 #: src/importmutt.c:156
6352 msgid "Select MUTT File"
6353 msgstr "Välj MUTT fil"
6355 #: src/importmutt.c:203
6356 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6357 msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
6359 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6360 msgid "Please select a file to import."
6361 msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
6363 #: src/importpine.c:140
6364 msgid "Error importing Pine file."
6365 msgstr "Fel vid import av Pine fil."
6367 #: src/importpine.c:155
6368 msgid "Select Pine File"
6369 msgstr "Välj Pine Fil"
6371 #: src/importpine.c:202
6372 msgid "Import Pine file into Address Book"
6373 msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
6375 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6376 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6377 msgstr ""
6378 "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-"
6379 "post."
6381 #: src/inc.c:344
6382 #, c-format
6383 msgid "%s failed\n"
6384 msgstr "%s misslyckades\n"
6386 #: src/inc.c:476
6387 msgid "Retrieving new messages"
6388 msgstr "Hämtar nya meddelanden"
6390 #: src/inc.c:534
6391 msgid "Standby"
6392 msgstr "Vänta"
6394 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6395 msgid "Cancelled"
6396 msgstr "Avbruten"
6398 #: src/inc.c:689
6399 msgid "Retrieving"
6400 msgstr "Hämtar"
6402 #: src/inc.c:698
6403 #, c-format
6404 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6405 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6406 msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
6407 msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
6409 #: src/inc.c:704
6410 msgid "Done (no new messages)"
6411 msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
6413 #: src/inc.c:709
6414 msgid "Connection failed"
6415 msgstr "Förbindelse misslyckades"
6417 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6418 msgid "Auth failed"
6419 msgstr "Aut. misslyckades"
6421 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6422 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6423 msgid "Locked"
6424 msgstr "Låst"
6426 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6427 msgid "Timeout"
6428 msgstr "Time out"
6430 #: src/inc.c:815
6431 #, c-format
6432 msgid "Finished (%d new message)"
6433 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6434 msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
6435 msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
6437 #: src/inc.c:819
6438 msgid "Finished (no new messages)"
6439 msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
6441 #: src/inc.c:860
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: Retrieving new messages"
6444 msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
6446 #: src/inc.c:889
6447 #, c-format
6448 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6449 msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..."
6451 #: src/inc.c:923
6452 #, c-format
6453 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6454 msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
6456 #: src/inc.c:927
6457 #, c-format
6458 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6459 msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
6461 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6462 #: src/send_message.c:515
6463 msgid "Authenticating..."
6464 msgstr "Autentiserar..."
6466 #: src/inc.c:1009
6467 #, c-format
6468 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6469 msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..."
6471 #: src/inc.c:1015
6472 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6473 msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..."
6475 #: src/inc.c:1019
6476 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6477 msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..."
6479 #: src/inc.c:1023
6480 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6481 msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..."
6483 #: src/inc.c:1027
6484 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6485 msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..."
6487 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6488 msgid "Quitting"
6489 msgstr "Avslutar"
6491 #: src/inc.c:1059
6492 #, c-format
6493 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6494 msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
6496 #: src/inc.c:1072
6497 #, c-format
6498 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6499 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6500 msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
6501 msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
6503 #: src/inc.c:1227
6504 #, c-format
6505 msgid "Connection to %s:%d failed."
6506 msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
6508 #: src/inc.c:1232
6509 msgid "Error occurred while processing mail."
6510 msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
6512 #: src/inc.c:1238
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "Error occurred while processing mail:\n"
6516 "%s"
6517 msgstr ""
6518 "Fel uppstod vid behandling av post:\n"
6519 "%s"
6521 #: src/inc.c:1244
6522 msgid "No disk space left."
6523 msgstr "Inget diskutrymme kvar."
6525 #: src/inc.c:1249
6526 msgid "Can't write file."
6527 msgstr "Kan inte skriva till fil."
6529 #: src/inc.c:1254
6530 msgid "Socket error."
6531 msgstr "Socket fel."
6533 #: src/inc.c:1257
6534 #, c-format
6535 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6536 msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
6538 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6539 msgid "Connection closed by the remote host."
6540 msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
6542 #: src/inc.c:1265
6543 #, c-format
6544 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6545 msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
6547 #: src/inc.c:1270
6548 msgid "Mailbox is locked."
6549 msgstr "Brevlådan är låst."
6551 #: src/inc.c:1274
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "Mailbox is locked:\n"
6555 "%s"
6556 msgstr ""
6557 "Brevlådan är låst:\n"
6558 "%s"
6560 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6561 msgid "Authentication failed."
6562 msgstr "Autentisering misslyckades."
6564 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Authentication failed:\n"
6568 "%s"
6569 msgstr ""
6570 "Autentisering misslyckades:\n"
6571 "%s"
6573 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6574 msgid ""
6575 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6576 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6577 msgstr ""
6578 "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom "
6579 "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
6581 #: src/inc.c:1296
6582 #, c-format
6583 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6584 msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
6586 #: src/inc.c:1334
6587 msgid "Incorporation cancelled\n"
6588 msgstr "Införlivande avbröts\n"
6590 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6594 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6595 msgid "seconds"
6596 msgstr "sekunder"
6598 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6599 msgid "minute"
6600 msgid_plural "minutes"
6601 msgstr[0] "minut"
6602 msgstr[1] "minuter"
6604 #: src/inc.c:1639
6605 msgid "hour"
6606 msgid_plural "hours"
6607 msgstr[0] "timme"
6608 msgstr[1] "timmar"
6610 #: src/inc.c:1651
6611 #, c-format
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6613 msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d %s?"
6615 #: src/inc.c:1657
6616 #, c-format
6617 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6618 msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
6620 #: src/inc.c:1664
6621 msgid "On_ly once"
6622 msgstr "Endast en gång"
6624 #: src/ldapupdate.c:680
6625 #, c-format
6626 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP-fel (sök): efter attribut: '%s': %d (%s)\n"
6629 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6630 #: src/ldapupdate.c:1330
6631 #, c-format
6632 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6633 msgstr "LDAP-fel (modifiera): för DN '%s': %d (%s)\n"
6635 #: src/ldapupdate.c:1046
6636 msgid "Some SN"
6637 msgstr "Något SN"
6639 #: src/ldapupdate.c:1133
6640 #, c-format
6641 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6642 msgstr "LDAP-fel (byt namn): från '%s' till '%s': %d (%s)\n"
6644 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6645 msgid "LDAP (search): successful\n"
6646 msgstr "LDAP (sökning): framgångsrik\n"
6648 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6649 #, c-format
6650 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6651 msgstr "LDAP-fel (sökning): %d (%s)\n"
6653 #: src/ldif.c:759
6654 msgid "Nick Name"
6655 msgstr "Smeknamn"
6657 #: src/main.c:250
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "File '%s' already exists.\n"
6661 "Can't create folder."
6662 msgstr ""
6663 "Filen '%s' finns redan.\n"
6664 "Kan inte ska skapa mapp."
6666 #: src/main.c:380
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "Configuration for %s found.\n"
6670 "Do you want to migrate this configuration?"
6671 msgstr ""
6672 "Konfiguration för %s hittad.\n"
6673 "Vill du migrera denna konfiguration?"
6675 #: src/main.c:382
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "\n"
6679 "\n"
6680 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6681 "script available at %s."
6682 msgstr ""
6683 "\n"
6684 "\n"
6685 "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
6686 "skript tillgängligt på %s."
6688 #: src/main.c:394
6689 msgid "Keep old configuration"
6690 msgstr "Behåll gammal konfiguration"
6692 #: src/main.c:397
6693 msgid ""
6694 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6695 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6696 "on your disk."
6697 msgstr ""
6698 "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men "
6699 "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, "
6700 "och kommer ta extra plats på din disk."
6702 #: src/main.c:405
6703 msgid "Migration of configuration"
6704 msgstr "Migration av konfiguration"
6706 #: src/main.c:416
6707 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6708 msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
6710 #: src/main.c:425
6711 msgid "Migration failed!"
6712 msgstr "Migrationen misslyckades!"
6714 #: src/main.c:434
6715 msgid "Migrating configuration..."
6716 msgstr "Migrerar konfiguration..."
6718 #: src/main.c:1146
6719 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6720 msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
6722 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6723 msgid "(or older)"
6724 msgstr "(eller äldre)"
6726 #: src/main.c:1515
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6730 "more information:\n"
6731 "%s"
6732 msgid_plural ""
6733 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6734 "more information:\n"
6735 "%s"
6736 msgstr[0] ""
6737 "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas "
6738 "konfiguration för mer information:\n"
6739 "%s"
6740 msgstr[1] ""
6741 "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas "
6742 "konfiguration för mer information:\n"
6743 "%s"
6745 #: src/main.c:1557
6746 msgid ""
6747 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6748 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6749 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6750 msgstr ""
6751 "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. "
6752 "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i "
6753 "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
6755 #: src/main.c:1563
6756 msgid ""
6757 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6758 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6759 "plugin and try again."
6760 msgstr ""
6761 "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in "
6762 "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. "
6763 "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
6765 #: src/main.c:1804
6766 msgid "Missing filename\n"
6767 msgstr "Saknar filnamn\n"
6769 #: src/main.c:1811
6770 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6771 msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n"
6773 #: src/main.c:1822
6774 msgid "Malformed header\n"
6775 msgstr "Felaktigt brevhuvud\n"
6777 #: src/main.c:1829
6778 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6779 msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n"
6781 #: src/main.c:1840
6782 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6783 msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n"
6785 #: src/main.c:1866
6786 #, c-format
6787 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6788 msgstr "%s. Försök med -h eller --help för användning.\n"
6790 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6791 #, c-format
6792 msgid "Missing file argument for option %s"
6793 msgstr "Saknar fil-argument för alternativet %s"
6795 #: src/main.c:1915
6796 #, c-format
6797 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6798 msgstr "Saknar eller tomt uri-argument för alternativet %s"
6800 #: src/main.c:1918
6801 #, c-format
6802 msgid "Missing uri argument for option %s"
6803 msgstr "Saknar uri-argument för alternativet %s"
6805 #: src/main.c:1951
6806 #, c-format
6807 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6808 msgstr "Saknar åtminstone ett icke-tomt filargument för alternativet %s"
6810 #: src/main.c:2020
6811 #, c-format
6812 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6813 msgstr "Saknar mapp, typ och förfrågeargument för alternativet %s"
6815 #: src/main.c:2023
6816 #, c-format
6817 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6818 msgstr "Saknar typ och förfrågeargument för alternativet %s"
6820 #: src/main.c:2026
6821 #, c-format
6822 msgid "Missing request argument for option %s"
6823 msgstr "Saknar frågeargument för alternativet %s"
6825 #: src/main.c:2042
6826 #, c-format
6827 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6828 msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
6830 #: src/main.c:2044
6831 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6832 msgstr "  --compose [adress]               öppna nytt meddelandefönster"
6834 #: src/main.c:2045
6835 msgid ""
6836 "  --compose-from-file file\n"
6837 "                         open composition window with data from given file;\n"
6838 "                         use - as file name for reading from standard "
6839 "input;\n"
6840 "                         content format: headers first (To: required) until "
6841 "an\n"
6842 "                         empty line, then mail body until end of file."
6843 msgstr ""
6844 "  --compose-from-file fil          öppna kompositionsfönstret med data från "
6845 "given fil;\n"
6846 "                                   änvänd - som filnamn för att läsa från "
6847 "standard input;\n"
6848 "                                   innehållsformat: brevhuvuden först (To: "
6849 "krävs) tills tom rad,\n"
6850 "                                   sedan meddelandetexten tills filslut."
6852 #: src/main.c:2050
6853 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6854 msgstr ""
6855 "  --subscribe uri                  prenumerera på den angivna URI'n, om "
6856 "möjligt"
6858 #: src/main.c:2051
6859 msgid ""
6860 "  --attach file1 [file2]...\n"
6861 "                         open composition window with specified files\n"
6862 "                         attached"
6863 msgstr ""
6864 "  --attach fil1 [fil2]...          öppna nytt meddelandefönster med valda "
6865 "filer bifogade"
6867 #: src/main.c:2054
6868 msgid ""
6869 "  --insert file1 [file2]...\n"
6870 "                         open composition window with specified files\n"
6871 "                         inserted"
6872 msgstr ""
6873 "  --insert fil1 [fil2]...          öppna nytt meddelandefönster med valda "
6874 "filer infogade"
6876 #: src/main.c:2057
6877 msgid "  --receive              receive new messages"
6878 msgstr "  --receive                        ta emot nya meddelanden"
6880 #: src/main.c:2058
6881 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6882 msgstr ""
6883 "  --receive-all                    ta emot nya meddelanden från alla konton"
6885 #: src/main.c:2059
6886 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6887 msgstr "  --cancel-receiving               avbryt mottagande av meddelanden"
6889 #: src/main.c:2060
6890 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6891 msgstr "  --cancel-sending                 avbryt skickande av meddelanden"
6893 #: src/main.c:2061
6894 msgid ""
6895 "  --search folder type request [recursive]\n"
6896 "                         searches mail\n"
6897 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6898 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6899 "g: tag\n"
6900 "                         request: search string\n"
6901 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6902 msgstr ""
6903 "  --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n"
6904 "                                   söker meddelanden\n"
6905 "                                   mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller "
6906 "\"Mail\"\n"
6907 "                                   typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],"
6908 "m[ixed] eller g: tag\n"
6909 "                                   söksträng: söksträng att söka på\n"
6910 "                                   rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, "
6911 "N, f eller F"
6913 #: src/main.c:2068
6914 msgid "  --send                 send all queued messages"
6915 msgstr "  --send                           skicka alla köade meddelanden"
6917 #: src/main.c:2069
6918 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6919 msgstr "  --status [mapp]...               visa totalt antal meddelanden"
6921 #: src/main.c:2070
6922 msgid ""
6923 "  --status-full [folder]...\n"
6924 "                         show the status of each folder"
6925 msgstr "  --status-full [mapp]...          visa status för varje mapp"
6927 #: src/main.c:2072
6928 msgid "  --statistics           show session statistics"
6929 msgstr "  --statistics                     visa sessionsstatistik"
6931 #: src/main.c:2073
6932 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6933 msgstr "  --reset-statistics               återställ sessionsstatistik"
6935 #: src/main.c:2074
6936 msgid ""
6937 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6938 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6939 "file:// uri or an absolute path"
6940 msgstr ""
6941 "  --select mapp[/meddelande]       hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
6942 "                                   mapp är ett mapp-id som 'mapp/"
6943 "underkatalog', en file://-uri eller en absolut sökväg"
6945 #: src/main.c:2076
6946 msgid "  --online               switch to online mode"
6947 msgstr "  --online                         byt till anslutet läge"
6949 #: src/main.c:2077
6950 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6951 msgstr "  --offline                        byt till frånkopplat läge"
6953 #: src/main.c:2078
6954 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6955 msgstr "  --exit --quit -q                 avsluta Claws Mail"
6957 #: src/main.c:2079
6958 msgid "  --debug -d             debug mode"
6959 msgstr "  --debug -d                       avlusningsläge"
6961 #: src/main.c:2080
6962 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6963 msgstr "  --toggle-debug                   växla avlusningsläge"
6965 #: src/main.c:2081
6966 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6967 msgstr "  --help -h                        visa denna hjälp och avsluta"
6969 #: src/main.c:2082
6970 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6971 msgstr ""
6972 "  --version -v                     skriv ut versionsinformation och avsluta"
6974 #: src/main.c:2083
6975 msgid ""
6976 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6977 "and exit"
6978 msgstr ""
6979 "  --version-full -V                skriv ut versionsinformation och inbyggd "
6980 "funktionsinformation och avsluta"
6982 #: src/main.c:2084
6983 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6984 msgstr "  --config-dir                     skriv ut konfigurationsmapp"
6986 #: src/main.c:2085
6987 msgid ""
6988 "  --alternate-config-dir directory\n"
6989 "                         use specified configuration directory"
6990 msgstr ""
6991 "  --alternate-config-dir mapp\n"
6992 "                                   använd angiven konfigurationsmapp"
6994 #: src/main.c:2087
6995 msgid ""
6996 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6997 "                         set geometry for main window"
6998 msgstr ""
6999 "  --geometry -geometry [BxH][+X+Y]\n"
7000 "                                   sätt geometri för huvudfönster"
7002 #: src/main.c:2104
7003 #, c-format
7004 msgid "Missing directory argument for option %s"
7005 msgstr "Saknar mappargument för alternativet %s"
7007 #: src/main.c:2112
7008 #, c-format
7009 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7010 msgstr "Saknar geometriargument för alternativet %s"
7012 #: src/main.c:2123
7013 #, c-format
7014 msgid "Missing folder argument for option %s"
7015 msgstr "Saknar mappargument för alternativet %s"
7017 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7018 #, c-format
7019 msgid "Unknown option %s"
7020 msgstr "Okänt alternativ [%s]"
7022 #: src/main.c:2175
7023 #, c-format
7024 msgid "Processing (%s)..."
7025 msgstr "Behandlar (%s)..."
7027 #: src/main.c:2178
7028 msgid "top level folder"
7029 msgstr "toppnivåmapp"
7031 #: src/main.c:2260
7032 msgid "Queued messages"
7033 msgstr "Meddelanden i kö"
7035 #: src/main.c:2261
7036 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7037 msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
7039 #: src/main.c:3019
7040 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7041 msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
7043 #: src/main.c:3025
7044 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7045 msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
7047 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7048 msgid "_File"
7049 msgstr "_Arkiv"
7051 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7052 msgid "_View"
7053 msgstr "_Visa"
7055 #: src/mainwindow.c:527
7056 msgid "_Configuration"
7057 msgstr "_Konfiguration"
7059 #: src/mainwindow.c:531
7060 msgid "_Add mailbox"
7061 msgstr "Lägg till brevlåda"
7063 #: src/mainwindow.c:532
7064 msgid "MH..."
7065 msgstr "MH..."
7067 #: src/mainwindow.c:535
7068 msgid "Change mailbox order..."
7069 msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor..."
7071 #: src/mainwindow.c:538
7072 msgid "_Import mbox file..."
7073 msgstr "_Importera mbox-fil..."
7075 #: src/mainwindow.c:539
7076 msgid "_Export to mbox file..."
7077 msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
7079 #: src/mainwindow.c:540
7080 msgid "_Export selected to mbox file..."
7081 msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
7083 #: src/mainwindow.c:542
7084 msgid "Empty all _Trash folders"
7085 msgstr "_Töm alla papperskorgar"
7087 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7088 msgid "_Save email as..."
7089 msgstr "_Spara e-post som..."
7091 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7092 msgid "_Save part as..."
7093 msgstr "_Spara del som..."
7095 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7096 msgid "Page setup..."
7097 msgstr "Sidinstä_llningar..."
7099 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7100 msgid "_Print..."
7101 msgstr "Skriv _ut..."
7103 #: src/mainwindow.c:552
7104 msgid "Synchronise folders"
7105 msgstr "Synkronisera mappar"
7107 #: src/mainwindow.c:554
7108 msgid "E_xit"
7109 msgstr "_Avsluta"
7111 #: src/mainwindow.c:559
7112 msgid "Select _thread"
7113 msgstr "Markera _tråd"
7115 #: src/mainwindow.c:561
7116 msgid "_Find in current message..."
7117 msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
7119 #: src/mainwindow.c:563
7120 msgid "_Quick search"
7121 msgstr "S_nabbsök"
7123 #: src/mainwindow.c:566
7124 msgid "Show or hi_de"
7125 msgstr "Visa eller g_öm"
7127 #: src/mainwindow.c:567
7128 msgid "_Toolbar"
7129 msgstr "Verk_tygsraden"
7131 #: src/mainwindow.c:569
7132 msgid "Set displayed _columns"
7133 msgstr "Välj visade _kolumner"
7135 #: src/mainwindow.c:570
7136 msgid "In _folder list..."
7137 msgstr "I _mapplista..."
7139 #: src/mainwindow.c:571
7140 msgid "In _message list..."
7141 msgstr "I m_eddelandelista..."
7143 #: src/mainwindow.c:576
7144 msgid "La_yout"
7145 msgstr "La_yout"
7147 #: src/mainwindow.c:578
7148 msgid "_Sort"
7149 msgstr "_Sortera"
7151 #: src/mainwindow.c:580
7152 msgid "_Attract by subject"
7153 msgstr "_Attrahera efter ämne"
7155 #: src/mainwindow.c:582
7156 msgid "E_xpand all threads"
7157 msgstr "E_xpandera alla trådar"
7159 #: src/mainwindow.c:583
7160 msgid "Co_llapse all threads"
7161 msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
7163 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7164 msgid "_Go to"
7165 msgstr "_Gå till"
7167 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7168 msgid "_Previous message"
7169 msgstr "_Föregående meddelande"
7171 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7172 msgid "_Next message"
7173 msgstr "_Nästa meddelande"
7175 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7176 msgid "P_revious unread message"
7177 msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
7179 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7180 msgid "N_ext unread message"
7181 msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
7183 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7184 msgid "Previous ne_w message"
7185 msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
7187 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7188 msgid "Ne_xt new message"
7189 msgstr "N_ästa nya meddelande"
7191 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7192 msgid "Previous _marked message"
7193 msgstr "Föregående _markerade meddelande"
7195 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7196 msgid "Next m_arked message"
7197 msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
7199 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7200 msgid "Previous _labeled message"
7201 msgstr "Föregående _färgade meddelande"
7203 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7204 msgid "Next la_beled message"
7205 msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
7207 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7208 msgid "Previous opened message"
7209 msgstr "Föregående öppnat meddelande"
7211 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7212 msgid "Next opened message"
7213 msgstr "Nästa öppnade meddelande"
7215 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7216 msgid "Parent message"
7217 msgstr "Överliggande meddelande"
7219 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7220 msgid "Next unread _folder"
7221 msgstr "Nästa olästa _mapp"
7223 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7224 msgid "F_older..."
7225 msgstr "Mapp..."
7227 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7228 msgid "Next part"
7229 msgstr "Nästa del"
7231 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7232 msgid "Previous part"
7233 msgstr "Föregående del"
7235 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7236 msgid "Message scroll"
7237 msgstr "Meddelanderullning"
7239 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7240 msgid "Previous line"
7241 msgstr "Föregående rad"
7243 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7244 msgid "Next line"
7245 msgstr "Nästa rad"
7247 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7248 msgid "Previous page"
7249 msgstr "Föregående sida"
7251 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7252 msgid "Next page"
7253 msgstr "Nästa sida"
7255 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7256 msgid "Decode"
7257 msgstr "Avkoda"
7259 #: src/mainwindow.c:642
7260 msgid "Open in new _window"
7261 msgstr "_Öppna i nytt fönster"
7263 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7264 msgid "Mess_age source"
7265 msgstr "Meddel_andets källkod"
7267 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7268 msgid "Message part"
7269 msgstr "Meddelandedel"
7271 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7272 msgid "View as text"
7273 msgstr "Visa som text"
7275 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7276 msgid "Open"
7277 msgstr "Öppna"
7279 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7280 msgid "Open with..."
7281 msgstr "Öppna _med..."
7283 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7284 msgid "Quotes"
7285 msgstr "Citat"
7287 #: src/mainwindow.c:655
7288 msgid "_Update summary"
7289 msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
7291 #: src/mainwindow.c:658
7292 msgid "Recei_ve"
7293 msgstr "Ta emot"
7295 #: src/mainwindow.c:659
7296 msgid "Get from _current account"
7297 msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
7299 #: src/mainwindow.c:660
7300 msgid "Get from _all accounts"
7301 msgstr "Hämta från _alla konton"
7303 #: src/mainwindow.c:661
7304 msgid "Cancel receivin_g"
7305 msgstr "Avbryt hämtnin_g"
7307 #: src/mainwindow.c:664
7308 msgid "_Send queued messages"
7309 msgstr "_Skicka köade meddelanden"
7311 #: src/mainwindow.c:669
7312 msgid "Compose a_n email message"
7313 msgstr "Skriv e-postmeddela_nde"
7315 #: src/mainwindow.c:670
7316 msgid "Compose a news message"
7317 msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
7319 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7320 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7321 msgid "_Reply"
7322 msgstr "Sva_ra"
7324 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7325 msgid "Repl_y to"
7326 msgstr "Svara t_ill"
7328 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7329 msgid "Mailing _list"
7330 msgstr "Sänd_lista"
7332 #: src/mainwindow.c:677
7333 msgid "Follow-up and reply to"
7334 msgstr "Följ upp och svara till"
7336 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7337 #: src/toolbar.c:2449
7338 msgid "_Forward"
7339 msgstr "Vidarebe_fordra"
7341 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7342 #: src/toolbar.c:2450
7343 msgid "For_ward as attachment"
7344 msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
7346 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7347 #: src/toolbar.c:2451
7348 msgid "Redirec_t"
7349 msgstr "Omdiri_gera"
7351 #: src/mainwindow.c:684
7352 msgid "Mailing-_List"
7353 msgstr "Sänd_lista"
7355 #: src/mainwindow.c:685
7356 msgid "Post"
7357 msgstr "Skicka"
7359 #: src/mainwindow.c:687
7360 msgid "Help"
7361 msgstr "_Hjälp"
7363 #: src/mainwindow.c:691
7364 msgid "Unsubscribe"
7365 msgstr "Säg upp prenumeration"
7367 #: src/mainwindow.c:693
7368 msgid "View archive"
7369 msgstr "Visa arkiv"
7371 #: src/mainwindow.c:695
7372 msgid "Contact owner"
7373 msgstr "Kontakta ägare"
7375 #: src/mainwindow.c:699
7376 msgid "M_ove..."
7377 msgstr "_Flytta..."
7379 #: src/mainwindow.c:700
7380 msgid "_Copy..."
7381 msgstr "_Kopiera..."
7383 #: src/mainwindow.c:701
7384 msgid "Move to _trash"
7385 msgstr "Fly_tta till papperskorg"
7387 #: src/mainwindow.c:702
7388 msgid "_Delete..."
7389 msgstr "Ta _bort..."
7391 #: src/mainwindow.c:703
7392 msgid "Move thread to tr_ash"
7393 msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg"
7395 #: src/mainwindow.c:704
7396 msgid "Delete t_hread"
7397 msgstr "Ta bort trå_d"
7399 #: src/mainwindow.c:705
7400 msgid "Cancel a news message"
7401 msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
7403 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7404 msgid "_Mark"
7405 msgstr "_Markera"
7407 #: src/mainwindow.c:710
7408 msgid "_Unmark"
7409 msgstr "_Avmarkera"
7411 #: src/mainwindow.c:713
7412 msgid "Mark as rea_d"
7413 msgstr "Markera som _läst"
7415 #: src/mainwindow.c:714
7416 msgid "Mark as unr_ead"
7417 msgstr "Markera som _oläst"
7419 #: src/mainwindow.c:716
7420 msgid "Mark all read in folder"
7421 msgstr "Markera alla som lästa i mappen"
7423 #: src/mainwindow.c:717
7424 msgid "Mark all unread in folder"
7425 msgstr "Markera alla som olästa i mappen"
7427 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7428 #: src/toolbar.c:503
7429 msgid "Ignore thread"
7430 msgstr "Ignorera tråd"
7432 #: src/mainwindow.c:720
7433 msgid "Unignore thread"
7434 msgstr "Sluta ignorera tråd"
7436 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7437 #: src/toolbar.c:504
7438 msgid "Watch thread"
7439 msgstr "Bevaka tråd"
7441 #: src/mainwindow.c:722
7442 msgid "Unwatch thread"
7443 msgstr "Sluta bevaka tråd"
7445 #: src/mainwindow.c:725
7446 msgid "Mark as _spam"
7447 msgstr "Markera som _skräppost"
7449 #: src/mainwindow.c:726
7450 msgid "Mark as _ham"
7451 msgstr "Markera som ej skräppost"
7453 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7454 msgid "Lock"
7455 msgstr "Lås"
7457 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7458 msgid "Unlock"
7459 msgstr "Lås upp"
7461 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7462 msgid "Color la_bel"
7463 msgstr "Färgm_arkera"
7465 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7466 msgid "Ta_gs"
7467 msgstr "_Etiketter"
7469 #: src/mainwindow.c:736
7470 msgid "Re-_edit"
7471 msgstr "_Omredigera"
7473 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7474 msgid "Check signature"
7475 msgstr "Kontrollera signatur"
7477 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7478 msgid "Add sender to address boo_k"
7479 msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
7481 #: src/mainwindow.c:746
7482 msgid "C_ollect addresses"
7483 msgstr "_Samla in adress(er)"
7485 #: src/mainwindow.c:747
7486 msgid "From current _folder..."
7487 msgstr "Från nuvarande m_app..."
7489 #: src/mainwindow.c:748
7490 msgid "From selected _messages..."
7491 msgstr "Från markerade _meddelanden..."
7493 #: src/mainwindow.c:751
7494 msgid "_Filter all messages in folder"
7495 msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
7497 #: src/mainwindow.c:752
7498 msgid "Filter _selected messages"
7499 msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
7501 #: src/mainwindow.c:753
7502 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7503 msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
7505 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7506 msgid "_Create filter rule"
7507 msgstr "Skapa filter_regel"
7509 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7510 #: src/messageview.c:327
7511 msgid "_Automatically"
7512 msgstr "_Automatiskt"
7514 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7515 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7516 msgid "By _From"
7517 msgstr "Efter _Från"
7519 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7520 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7521 msgid "By _To"
7522 msgstr "Efter _Till"
7524 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7525 #: src/messageview.c:330
7526 msgid "By _Subject"
7527 msgstr "Efter _Ämne"
7529 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7530 msgid "Create processing rule"
7531 msgstr "Skapa behandlingsregel"
7533 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7534 msgid "List _URLs..."
7535 msgstr "Lista _webbadresser..."
7537 #: src/mainwindow.c:775
7538 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7539 msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar"
7541 #: src/mainwindow.c:776
7542 msgid "Delete du_plicated messages"
7543 msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
7545 #: src/mainwindow.c:777
7546 msgid "In selected folder"
7547 msgstr "I markerad mapp"
7549 #: src/mainwindow.c:778
7550 msgid "In all folders"
7551 msgstr "I alla mappar"
7553 #: src/mainwindow.c:781
7554 msgid "E_xecute"
7555 msgstr "Kör"
7557 #: src/mainwindow.c:782
7558 msgid "Exp_unge"
7559 msgstr "Utplåna"
7561 #: src/mainwindow.c:785
7562 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7563 msgstr "SSL/TLS-certifikat"
7565 #: src/mainwindow.c:788
7566 msgid "Filtering Lo_g"
7567 msgstr "Filtreringslo_gg"
7569 #: src/mainwindow.c:789
7570 msgid "Network _Log"
7571 msgstr "Nätverks_logg"
7573 #: src/mainwindow.c:791
7574 msgid "Debug _Log"
7575 msgstr "Debug-_logg"
7577 #: src/mainwindow.c:794
7578 msgid "_Forget all session passwords"
7579 msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
7581 #: src/mainwindow.c:796
7582 msgid "Forget _master passphrase"
7583 msgstr "Glöm huvudlösenord"
7585 #: src/mainwindow.c:800
7586 msgid "C_hange current account"
7587 msgstr "_Ändra aktuellt konto"
7589 #: src/mainwindow.c:802
7590 msgid "_Preferences for current account..."
7591 msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
7593 #: src/mainwindow.c:803
7594 msgid "Create _new account..."
7595 msgstr "Skapa _nytt konto..."
7597 #: src/mainwindow.c:804
7598 msgid "_Edit accounts..."
7599 msgstr "R_edigera konton..."
7601 #: src/mainwindow.c:807
7602 msgid "P_references..."
7603 msgstr "E_genskaper..."
7605 #: src/mainwindow.c:808
7606 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7607 msgstr "Förbehandla..."
7609 #: src/mainwindow.c:809
7610 msgid "Post-pro_cessing..."
7611 msgstr "Efterbehandla..."
7613 #: src/mainwindow.c:810
7614 msgid "_Filtering..."
7615 msgstr "_Filtrering..."
7617 #: src/mainwindow.c:811
7618 msgid "_Templates..."
7619 msgstr "Mallar..."
7621 #: src/mainwindow.c:812
7622 msgid "_Actions..."
7623 msgstr "_Aktiviteter..."
7625 #: src/mainwindow.c:813
7626 msgid "Tag_s..."
7627 msgstr "Etiketter..."
7629 #: src/mainwindow.c:815
7630 msgid "Plu_gins..."
7631 msgstr "Insticksmoduler..."
7633 #: src/mainwindow.c:818
7634 msgid "_Manual"
7635 msgstr "_Manual"
7637 #: src/mainwindow.c:819
7638 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7639 msgstr "_FAQ med frågor från användare"
7641 #: src/mainwindow.c:820
7642 msgid "Icon _Legend"
7643 msgstr "Ikonförk_laring"
7645 #: src/mainwindow.c:822
7646 msgid "Set as default client"
7647 msgstr "Sätt som standardklient"
7649 #: src/mainwindow.c:829
7650 msgid "Offline _mode"
7651 msgstr "Frånkopplat _läge"
7653 #: src/mainwindow.c:830
7654 msgid "Men_ubar"
7655 msgstr "Men_yrad"
7657 #: src/mainwindow.c:831
7658 msgid "_Message view"
7659 msgstr "_Meddelandevy"
7661 #: src/mainwindow.c:833
7662 msgid "Status _bar"
7663 msgstr "_Statusrad"
7665 #: src/mainwindow.c:835
7666 msgid "Column headers"
7667 msgstr "Kolumnrubriker"
7669 #: src/mainwindow.c:836
7670 msgid "Th_read view"
7671 msgstr "Tr_ådvy"
7673 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7674 msgid "Hide read threads"
7675 msgstr "Dölj lästa trådar"
7677 #: src/mainwindow.c:838
7678 msgid "_Hide read messages"
7679 msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
7681 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7682 msgid "Hide deleted messages"
7683 msgstr "Dölj borttagna meddelanden"
7685 #: src/mainwindow.c:840
7686 msgid "_Fullscreen"
7687 msgstr "_Helskärm"
7689 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7690 msgid "Show all _headers"
7691 msgstr "Visa alla brev_huvuden"
7693 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7694 msgid "_Collapse all"
7695 msgstr "Ko_llapsa alla"
7697 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7698 msgid "Collapse from level _2"
7699 msgstr "Kollapsa från nivå _2"
7701 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7702 msgid "Collapse from level _3"
7703 msgstr "Kollapsa från nivå _3"
7705 #: src/mainwindow.c:848
7706 msgid "Text _below icons"
7707 msgstr "Text under ikoner"
7709 #: src/mainwindow.c:849
7710 msgid "Text be_side icons"
7711 msgstr "Text bredvid ikoner"
7713 #: src/mainwindow.c:850
7714 msgid "_Icons only"
7715 msgstr "Endast _ikoner"
7717 #: src/mainwindow.c:851
7718 msgid "_Text only"
7719 msgstr "Endast _text"
7721 #: src/mainwindow.c:858
7722 msgid "_Standard"
7723 msgstr "_Standard"
7725 #: src/mainwindow.c:859
7726 msgid "_Three columns"
7727 msgstr "_Tre kolumner"
7729 #: src/mainwindow.c:860
7730 msgid "_Wide message"
7731 msgstr "_Brett meddelande"
7733 #: src/mainwindow.c:861
7734 msgid "W_ide message list"
7735 msgstr "Bred meddelandelista"
7737 #: src/mainwindow.c:862
7738 msgid "S_mall screen"
7739 msgstr "Liten skärm"
7741 #: src/mainwindow.c:866
7742 msgid "By _number"
7743 msgstr "Efter _Nummer"
7745 #: src/mainwindow.c:867
7746 msgid "By s_ize"
7747 msgstr "Efter storlek"
7749 #: src/mainwindow.c:868
7750 msgid "By _date"
7751 msgstr "Efter _datum"
7753 #: src/mainwindow.c:869
7754 msgid "By thread date"
7755 msgstr "Efter Datum för tråd"
7757 #: src/mainwindow.c:872
7758 msgid "By s_ubject"
7759 msgstr "Efter _ämne"
7761 #: src/mainwindow.c:873
7762 msgid "By _color label"
7763 msgstr "Efter färgmarkering"
7765 #: src/mainwindow.c:874
7766 msgid "By tag"
7767 msgstr "Efter etikett"
7769 #: src/mainwindow.c:875
7770 msgid "By _mark"
7771 msgstr "Efter _markering"
7773 #: src/mainwindow.c:876
7774 msgid "By _status"
7775 msgstr "Efter _status"
7777 #: src/mainwindow.c:877
7778 msgid "By a_ttachment"
7779 msgstr "Efter _bilaga"
7781 #: src/mainwindow.c:878
7782 msgid "By score"
7783 msgstr "Efter poäng"
7785 #: src/mainwindow.c:879
7786 msgid "By locked"
7787 msgstr "Efter låst"
7789 #: src/mainwindow.c:880
7790 msgid "D_on't sort"
7791 msgstr "S_ortera inte"
7793 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7794 msgid "Ascending"
7795 msgstr "Stigande"
7797 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7798 msgid "Descending"
7799 msgstr "Fallande"
7801 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7802 msgid "_Auto detect"
7803 msgstr "Upptäck _automatiskt"
7805 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7806 msgid "Apply tags..."
7807 msgstr "Lägg till etiketter..."
7809 #: src/mainwindow.c:1961
7810 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7811 msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
7813 #: src/mainwindow.c:1976
7814 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7815 msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
7817 #: src/mainwindow.c:1979
7818 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7819 msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
7821 #: src/mainwindow.c:1993
7822 msgid "Select account"
7823 msgstr "Välj konto"
7825 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7826 msgid "Network log"
7827 msgstr "Nätverkslogg"
7829 #: src/mainwindow.c:2024
7830 msgid "Filtering/Processing debug log"
7831 msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
7833 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7834 msgid "filtering log enabled\n"
7835 msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
7837 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7838 msgid "filtering log disabled\n"
7839 msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
7841 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7842 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7843 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7844 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7845 msgid "Untitled"
7846 msgstr "Namnlös"
7848 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7849 msgid "none"
7850 msgstr "inget"
7852 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7853 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7854 msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
7856 #: src/mainwindow.c:2898
7857 msgid "Don't quit"
7858 msgstr "A_vsluta inte"
7860 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7861 msgid "Add mailbox"
7862 msgstr "Lägg till brevlåda"
7864 #: src/mainwindow.c:2930
7865 msgid ""
7866 "Input the location of the mailbox.\n"
7867 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7868 "home directory.\n"
7869 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7870 "scanned automatically."
7871 msgstr ""
7872 "Skriv in brevlådans placering.\n"
7873 "Platsen kan antingen var den fullständiga sökvägen eller relativt till\n"
7874 "hemmappen.\n"
7875 "Om platsen för en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
7876 "att genomsökas automatiskt."
7878 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7880 #, c-format
7881 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7882 msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
7884 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7885 #: src/wizard.c:742
7886 msgid "Mailbox"
7887 msgstr "Brevlåda"
7889 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7890 msgid ""
7891 "Creation of the mailbox failed.\n"
7892 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7893 "there."
7894 msgstr ""
7895 "Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
7896 "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
7898 #: src/mainwindow.c:3415
7899 msgid "No posting allowed"
7900 msgstr "Inte tillåtet att skicka"
7902 #: src/mainwindow.c:3997
7903 msgid "Mbox import has failed."
7904 msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
7906 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7907 msgid "Export to mbox has failed."
7908 msgstr "Export till mbox misslyckades."
7910 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7911 msgid "Exit"
7912 msgstr "Avsluta"
7914 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7915 msgid "Exit Claws Mail?"
7916 msgstr "Avsluta Claws Mail?"
7918 #: src/mainwindow.c:4257
7919 msgid "Folder synchronisation"
7920 msgstr "Synkronisera mappar"
7922 #: src/mainwindow.c:4258
7923 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7924 msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
7926 #: src/mainwindow.c:4259
7927 msgid "_Synchronise"
7928 msgstr "_Synkronisera"
7930 #: src/mainwindow.c:4737
7931 msgid "Deleting duplicated messages..."
7932 msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
7934 #: src/mainwindow.c:4747
7935 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7936 msgstr "Inga meddelandedubbletter funna i vald mapp.\n"
7938 #: src/mainwindow.c:4753
7939 #, c-format
7940 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7941 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7942 msgstr[0] "Tog bort %d meddelandedubblett i vald mapp.\n"
7943 msgstr[1] "Tog bort %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n"
7945 #: src/mainwindow.c:4757
7946 #, c-format
7947 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7948 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7949 msgstr[0] "Markerade %d meddelandedubblett i vald mapp.\n"
7950 msgstr[1] "Markerade %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n"
7952 #: src/mainwindow.c:4795
7953 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7954 msgstr "Tar bort meddelandedubbletter i alla mappar..."
7956 #: src/mainwindow.c:4801
7957 #, c-format
7958 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7959 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7960 msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
7961 msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
7963 #: src/mainwindow.c:4806
7964 #, c-format
7965 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7966 msgstr "Inga meddelandedubbletter hittade i %d mappar.\n"
7968 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7969 msgid "Select folder to go to"
7970 msgstr "Välj mapp att gå till"
7972 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7973 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7974 msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
7976 #: src/mainwindow.c:5077
7977 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7978 msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
7980 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7981 msgid "Filtering configuration"
7982 msgstr "Filtreringskonfiguration"
7984 #: src/mainwindow.c:5200
7985 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7986 msgstr ""
7987 "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till "
7988 "exekverbar fil."
7990 #: src/mainwindow.c:5259
7991 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7992 msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
7994 #: src/mainwindow.c:5261
7995 msgid ""
7996 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7997 msgstr ""
7998 "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
8000 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8001 #, c-format
8002 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8003 msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
8005 #: src/mainwindow.c:5419
8006 #, c-format
8007 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8008 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8009 msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
8010 msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
8012 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8013 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8014 #, c-format
8015 msgid "%s header"
8016 msgstr "%s brevhuvud"
8018 #: src/matcher.c:225
8019 msgid "header"
8020 msgstr "brevhuvud"
8022 #: src/matcher.c:226
8023 msgid "header line"
8024 msgstr "brevhuvudsrad"
8026 #: src/matcher.c:227
8027 msgid "body line"
8028 msgstr "meddelandetextrad"
8030 #: src/matcher.c:228
8031 msgid "tag"
8032 msgstr "etikett"
8034 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8035 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8036 msgid "Case sensitive"
8037 msgstr "Gemen-/versalkänslig"
8039 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8040 msgid "Case insensitive"
8041 msgstr "Gemen-/versalokänslig"
8043 #: src/matcher.c:1903
8044 #, c-format
8045 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8046 msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
8048 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8049 msgid "message matches\n"
8050 msgstr "meddelande matchar\n"
8052 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8053 msgid "message does not match\n"
8054 msgstr "meddelande matchar inte\n"
8056 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8057 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8058 msgid "(none)"
8059 msgstr "(ingen)"
8061 #: src/mbox.c:98
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "Could not stat mbox file:\n"
8065 "%s\n"
8066 msgstr ""
8067 "Kunde inte ta status på mbox-fil:\n"
8068 "%s\n"
8070 #: src/mbox.c:104
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "Could not open mbox file:\n"
8074 "%s\n"
8075 msgstr ""
8076 "Kan inte öppna mbox-fil:\n"
8077 "%s\n"
8079 #: src/mbox.c:142
8080 #, c-format
8081 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8082 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8083 msgstr[0] "Importerar från mbox... (%ld MB importerad)"
8084 msgstr[1] "Importerar från mbox... (%ld MB importerade)"
8086 #: src/mbox.c:550
8087 msgid "Overwrite mbox file"
8088 msgstr "Skriv mbox-fil"
8090 #: src/mbox.c:551
8091 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8092 msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
8094 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8095 msgid "Overwrite"
8096 msgstr "Skriv över"
8098 #: src/mbox.c:561
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "Could not create mbox file:\n"
8102 "%s\n"
8103 msgstr ""
8104 "Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
8105 "%s\n"
8107 #: src/mbox.c:565
8108 msgid "Exporting to mbox..."
8109 msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
8111 #: src/message_search.c:173
8112 msgid "Find in current message"
8113 msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
8115 #: src/message_search.c:192
8116 msgid "Find text:"
8117 msgstr "Hitta text:"
8119 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8120 msgid "Search failed"
8121 msgstr "Sökning misslyckades"
8123 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8124 msgid "Search string not found."
8125 msgstr "Söksträng ej funnen."
8127 #: src/message_search.c:328
8128 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8129 msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
8131 #: src/message_search.c:331
8132 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8133 msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
8135 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8136 msgid "Search finished"
8137 msgstr "Sökning färdig"
8139 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8140 msgid "Compose _new message"
8141 msgstr "Skriv _nytt meddelande"
8143 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8144 msgid "Claws Mail - Message View"
8145 msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
8147 #: src/messageview.c:845
8148 msgid "<No Return-Path found>"
8149 msgstr "<Igen Returväg hittad>"
8151 #: src/messageview.c:852
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The notification address to which the return receipt is\n"
8155 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8156 "Notification address: %s\n"
8157 "Return path: %s\n"
8158 "It is advised to not send the return receipt."
8159 msgstr ""
8160 "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
8161 "skickas till överensstämmer inte med returvägen:\n"
8162 "Underrättelseadress: %s\n"
8163 "Returväg: %s\n"
8164 "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
8166 #: src/messageview.c:859
8167 msgid "_Don't Send"
8168 msgstr "_Skicka inte"
8170 #: src/messageview.c:1366
8171 #, c-format
8172 msgid "Fetching message (%s)..."
8173 msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
8175 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8176 #, c-format
8177 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8178 msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
8180 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8181 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8182 msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel."
8184 #: src/messageview.c:1868
8185 #, c-format
8186 msgid "Show all %s."
8187 msgstr "Visa alla %s."
8189 #: src/messageview.c:1870
8190 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8191 msgstr "Endast den första megabyten text visas."
8193 #: src/messageview.c:1901
8194 msgid ""
8195 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8196 "recipient."
8197 msgstr ""
8198 "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för "
8199 "mottagaren."
8201 #: src/messageview.c:1904
8202 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8203 msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
8205 #: src/messageview.c:1910
8206 msgid "This message asks for a return receipt."
8207 msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
8209 #: src/messageview.c:1911
8210 msgid "Send receipt"
8211 msgstr "Skicka kvitto"
8213 #: src/messageview.c:1954
8214 msgid ""
8215 "This message has been partially retrieved,\n"
8216 "and has been deleted from the server."
8217 msgstr ""
8218 "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
8219 "och har tagits bort från servern."
8221 #: src/messageview.c:1960
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s."
8226 msgstr ""
8227 "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
8228 "det är %s."
8230 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8231 msgid "Mark for download"
8232 msgstr "Markera för nerladdning"
8234 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8235 msgid "Mark for deletion"
8236 msgstr "Markera för borttagning"
8238 #: src/messageview.c:1970
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "This message has been partially retrieved;\n"
8242 "it is %s and will be downloaded."
8243 msgstr ""
8244 "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
8245 "det är %s och kommer att laddas ner."
8247 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8248 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8249 msgid "Unmark"
8250 msgstr "Avmarkera"
8252 #: src/messageview.c:1981
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "This message has been partially retrieved;\n"
8256 "it is %s and will be deleted."
8257 msgstr ""
8258 "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
8259 "det är %s och kommer att tas bort."
8261 #: src/messageview.c:2058
8262 #, c-format
8263 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8264 msgid ""
8265 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8266 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8267 "officially addressed to you.\n"
8268 "It is advised to not send the return receipt."
8269 msgstr ""
8270 "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n"
8271 "men enligt dess brevhuvuden '%s' och '%s' var det inte\n"
8272 "officiellt adresserat till dig.\n"
8273 "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
8275 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8276 msgid "Return Receipt Notification"
8277 msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
8279 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8281 msgid "_Cancel"
8282 msgstr "_Avbryt"
8284 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8285 msgid "_Send Notification"
8286 msgstr "_Skicka Underrättelse"
8288 #: src/messageview.c:2075
8289 msgid ""
8290 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8291 "to.\n"
8292 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8293 "notification:"
8294 msgstr ""
8295 "Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades "
8296 "till.\n"
8297 "Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka "
8298 "läskvittot:"
8300 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8301 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8302 msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
8304 #: src/messageview.c:2944
8305 msgid ""
8306 "\n"
8307 "  There are no messages in this folder"
8308 msgstr ""
8309 "\n"
8310 "  Det finns inga meddelanden i denna mapp"
8312 #: src/messageview.c:2952
8313 msgid ""
8314 "\n"
8315 "  Message has been deleted"
8316 msgstr ""
8317 "\n"
8318 "  Meddelandet har blivit borttaget"
8320 #: src/messageview.c:2953
8321 msgid ""
8322 "\n"
8323 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8324 msgstr ""
8325 "\n"
8326 "  Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp"
8328 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8329 #: src/summaryview.c:7298
8330 msgid "An error happened while learning.\n"
8331 msgstr "Ett fel uppstod vid inlärning.\n"
8333 #: src/mh.c:528
8334 msgid "Moving messages..."
8335 msgstr "Flyttar meddelanden..."
8337 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8338 msgid "Deleting messages..."
8339 msgstr "Tar bort meddelanden..."
8341 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8342 msgid "Remove _mailbox..."
8343 msgstr "Ta bort brev_låda..."
8345 #: src/mh_gtk.c:222
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Can't remove the folder '%s'\n"
8349 "\n"
8350 "%s."
8351 msgstr ""
8352 "Kan inte ta bort mappen '%s'\n"
8353 "\n"
8354 "%s."
8356 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8360 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8361 msgstr ""
8362 "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
8363 "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
8365 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8366 msgid "Remove mailbox"
8367 msgstr "/Ta bort brevlåda"
8369 #: src/mimeview.c:221
8370 msgid "_Open"
8371 msgstr "Öppna"
8373 #: src/mimeview.c:223
8374 msgid "Open _with..."
8375 msgstr "Öppna _med..."
8377 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8378 msgid "Copy"
8379 msgstr "Kopiera"
8381 #: src/mimeview.c:226
8382 msgid "Send to..."
8383 msgstr "Skicka till..."
8385 #: src/mimeview.c:227
8386 msgid "_Display as text"
8387 msgstr "Visa som text"
8389 #: src/mimeview.c:228
8390 msgid "_Save as..."
8391 msgstr "_Spara som..."
8393 #: src/mimeview.c:229
8394 msgid "Save _all..."
8395 msgstr "_Spara alla..."
8397 #: src/mimeview.c:302
8398 msgid "MIME Type"
8399 msgstr "MIME-typ"
8401 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8402 #: src/mimeview.c:1068
8403 msgid "View full information"
8404 msgstr "Visa fullständig information"
8406 #: src/mimeview.c:1074
8407 msgid "Check again"
8408 msgstr "Kontrollera igen"
8410 #: src/mimeview.c:1086
8411 #, c-format
8412 msgid "%s Click the icon to check it."
8413 msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den."
8415 #: src/mimeview.c:1088
8416 #, c-format
8417 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8418 msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den."
8420 #: src/mimeview.c:1098
8421 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8422 msgstr ""
8423 "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för "
8424 "att försöka igen."
8426 #: src/mimeview.c:1100
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8430 msgstr ""
8431 "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen "
8432 "eller tryck '%s' för att försöka igen."
8434 #: src/mimeview.c:1345
8435 msgid "Checking signature..."
8436 msgstr "Kontrollerar signatur..."
8438 #: src/mimeview.c:1386
8439 msgid "Go back to email"
8440 msgstr "Gå tillbaka till e-post"
8442 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8443 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8444 #, c-format
8445 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8446 msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
8448 #: src/mimeview.c:1894
8449 #, c-format
8450 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8451 msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
8453 #: src/mimeview.c:1918
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8457 "operation or skip error and continue?"
8458 msgstr ""
8459 "Ett fel har uppstått under sparande av meddelandedel #%d. Vill du avbryta "
8460 "operationen, eller hoppa över felet och fortsätta?"
8462 #: src/mimeview.c:1921
8463 msgid "Error saving all message parts"
8464 msgstr "Fel vid sparande av alla meddelandedelar"
8466 #: src/mimeview.c:1922
8467 msgid "Skip"
8468 msgstr "Hoppa över"
8470 #: src/mimeview.c:1922
8471 msgid "Skip all"
8472 msgstr "Hoppa över alla"
8474 #: src/mimeview.c:1932
8475 #, c-format
8476 msgid "%d file saved successfully."
8477 msgid_plural "%d files saved successfully."
8478 msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt."
8479 msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt."
8481 #: src/mimeview.c:1940
8482 #, c-format
8483 msgid "%d file saved successfully"
8484 msgid_plural "%d files saved successfully"
8485 msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt"
8486 msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt"
8488 #: src/mimeview.c:1945
8489 #, c-format
8490 msgid "%s, %d file failed."
8491 msgid_plural "%s, %d files failed."
8492 msgstr[0] "%s, %d fil misslyckades."
8493 msgstr[1] "%s, %d filer misslyckades."
8495 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8496 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8497 msgid "Select destination folder"
8498 msgstr "Välj destinationsmapp"
8500 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8501 #, c-format
8502 msgid "'%s' is not a directory."
8503 msgstr "'%s' är inte en mapp."
8505 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8506 #: src/summaryview.c:5032
8507 msgid "Save as"
8508 msgstr "Spara som"
8510 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8511 msgid "Open with"
8512 msgstr "Öppna med"
8514 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "Enter the command-line to open file:\n"
8518 "('%s' will be replaced with file name)"
8519 msgstr ""
8520 "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
8521 "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
8523 #: src/mimeview.c:2335
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8527 "\n"
8528 "%s"
8529 msgstr ""
8530 "Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n"
8531 "\n"
8532 "%s"
8534 #: src/mimeview.c:2343
8535 msgid "Execute untrusted binary?"
8536 msgstr "Kör icke betrodd binär?"
8538 #: src/mimeview.c:2344
8539 msgid ""
8540 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8541 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8542 "\n"
8543 "Do you want to run this file?"
8544 msgstr ""
8545 "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och "
8546 "kan leda till att din dator blir komprometterad.\n"
8547 "\n"
8548 "Vill du köra denna fil?"
8550 #: src/mimeview.c:2348
8551 msgid "Run binary"
8552 msgstr "Kör binär"
8554 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8555 msgid "Type:"
8556 msgstr "Typ:"
8558 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8560 msgid "Size:"
8561 msgstr "Storlek:"
8563 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8566 msgid "Description:"
8567 msgstr "Beskrivning:"
8569 #: src/news.c:300
8570 #, c-format
8571 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8572 msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n"
8574 #: src/news.c:335
8575 #, c-format
8576 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8577 msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n"
8579 #: src/news.c:372
8580 #, c-format
8581 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8582 msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
8584 #: src/news.c:451
8585 msgid ""
8586 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8587 msgstr ""
8588 "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n"
8590 #: src/news.c:460
8591 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8592 msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n"
8594 #: src/news.c:464
8595 #, c-format
8596 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8597 msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n"
8599 #: src/news.c:479
8600 #, c-format
8601 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8602 msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
8604 #: src/news.c:504
8605 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8606 msgstr ""
8607 "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till "
8608 "diskussionsgruppsservern."
8610 #: src/news.c:875
8611 #, c-format
8612 msgid "couldn't select group: %s\n"
8613 msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
8615 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8616 #, c-format
8617 msgid "couldn't set group: %s\n"
8618 msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
8620 #: src/news.c:1076
8621 #, c-format
8622 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8623 msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
8625 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8626 msgid "couldn't get xhdr\n"
8627 msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
8629 #: src/news.c:1246
8630 #, c-format
8631 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8632 msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
8634 #: src/news.c:1261
8635 msgid "couldn't get xover\n"
8636 msgstr "kunde inte hämta xover\n"
8638 #: src/news.c:1278
8639 msgid "invalid xover line\n"
8640 msgstr "felaktig xover-rad\n"
8642 #: src/news.c:1480
8643 msgid ""
8644 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8645 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8646 "\n"
8647 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8648 msgstr ""
8649 "Du har ett eller flera Nyhetskonton definierade. Men denna version av Claws-"
8650 "Mail är byggd utan stöd för Nyheter; ditt/dina Nyhetskonton är "
8651 "inaktiverade.\n"
8652 "\n"
8653 "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
8655 #: src/news_gtk.c:56
8656 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8657 msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp..."
8659 #: src/news_gtk.c:57
8660 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8661 msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
8663 #: src/news_gtk.c:250
8664 #, c-format
8665 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8666 msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
8668 #: src/news_gtk.c:251
8669 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8670 msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
8672 #: src/news_gtk.c:291
8673 msgid "Rename newsgroup folder"
8674 msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
8676 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8677 msgid "Input master passphrase"
8678 msgstr "Mata in huvudlösenord"
8680 #: src/password.c:141
8681 msgid "Incorrect master passphrase."
8682 msgstr "Felaktigt huvudlösenord."
8684 #: src/password_gtk.c:67
8685 msgid "New passphrases do not match, try again."
8686 msgstr "Nya lösenordsfraser är inte lika, försök igen."
8688 #: src/password_gtk.c:80
8689 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8690 msgstr "Felaktigt gammalt huvudlösenord inmatat, försök igen."
8692 #: src/password_gtk.c:144
8693 msgid "Changing master passphrase"
8694 msgstr "Ändrar huvudlösenord"
8696 #: src/password_gtk.c:165
8697 msgid ""
8698 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8699 "needs to be entered."
8700 msgstr ""
8701 "Om ett huvudlösenord är aktivt för närvarande, behöver\n"
8702 "det matas in nu."
8704 #: src/password_gtk.c:175
8705 msgid "Old passphrase:"
8706 msgstr "Gammalt lösenord:"
8708 #: src/password_gtk.c:191
8709 msgid "New passphrase:"
8710 msgstr "Nytt lösenord:"
8712 #: src/password_gtk.c:202
8713 msgid "Confirm passphrase:"
8714 msgstr "Bekräfta lösenord:"
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8717 msgid "Acpi Notifier"
8718 msgstr "ACPI Meddelande"
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8721 msgid ""
8722 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8723 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8724 msgstr ""
8725 "Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n"
8726 "Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/"
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8729 msgid ""
8730 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8731 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8732 msgstr ""
8733 "Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n"
8734 "Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/"
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8737 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8738 msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad."
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8741 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8742 msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad."
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8745 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8746 msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad."
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8749 msgid ""
8750 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8751 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8752 msgstr ""
8753 "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n"
8754 "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/"
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8759 msgid "Control file doesn't exist."
8760 msgstr "Kontrollfil finns inte."
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8763 msgid " : no new or unread mail"
8764 msgstr " : ingen ny eller oläst post"
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8767 msgid " : unread mail"
8768 msgstr " : oläst post"
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8771 msgid " : new mail"
8772 msgstr " : ny post"
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8777 msgid "off"
8778 msgstr "av"
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8783 msgid "blinking"
8784 msgstr "blinkar"
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8789 msgid "on"
8790 msgstr "på"
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8795 msgid "LED "
8796 msgstr "LED "
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8799 msgid "ACPI type: "
8800 msgstr "ACPI typ: "
8802 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8803 msgid "ACPI file: "
8804 msgstr "ACPI fil: "
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8807 msgid "values - On: "
8808 msgstr "värde - På: "
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8811 msgid " - Off: "
8812 msgstr " - Av: "
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8815 msgid "Blink when user interaction is required"
8816 msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs"
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8819 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8820 msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs."
8822 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8823 msgid "Laptop LED"
8824 msgstr "Laptop LED"
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8828 msgid "Failed to register check before send hook"
8829 msgstr ""
8830 "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8833 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8834 msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken."
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8839 msgid "Address Keeper"
8840 msgstr "Adress Keeper"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8843 msgid "Address book location"
8844 msgstr "Plats för Adressboken"
8846 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8847 msgid "Keep to folder"
8848 msgstr "Behåll till mapp"
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8851 msgid "Address book path where addresses are kept"
8852 msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8859 #: src/prefs_matcher.c:690
8860 msgid "Select..."
8861 msgstr "Välj ..."
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8864 msgid "Fields to keep addresses from"
8865 msgstr "Fält att behålla adresser från"
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8870 #, c-format
8871 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8872 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8873 msgstr "Behåll adresser som finns i '%s'-brevhuvuden"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8876 msgid ""
8877 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8878 msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)"
8880 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8881 msgid "Mail Archiver"
8882 msgstr "E-postarkiverare"
8884 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8885 msgid "Create Archive..."
8886 msgstr "Skapa Arkiv..."
8888 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8892 "\n"
8893 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8894 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8895 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8896 "Several archiving options are also available.\n"
8897 "\n"
8898 "The archive can be stored as:\n"
8899 "%s\n"
8900 "The archive can be compressed using:\n"
8901 "%s\n"
8902 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8903 "format and compression.\n"
8904 "\n"
8905 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8906 "\n"
8907 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8908 "\n"
8909 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8910 "Archiver"
8911 msgstr ""
8912 "Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n"
8913 "\n"
8914 "Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, "
8915 "format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-"
8916 "kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera "
8917 "arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n"
8918 "\n"
8919 "Arkivet kan komprimeras lagras som:\n"
8920 "%s\n"
8921 "Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n"
8922 "%s\n"
8923 "Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda "
8924 "formatet och komprimeringen.\n"
8925 "\n"
8926 "Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n"
8927 "\n"
8928 "För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n"
8929 "\n"
8930 "Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/"
8931 "E-postarkiveraren"
8933 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8934 msgid "Archiver"
8935 msgstr "Arkiverare"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8938 msgid "Archiving"
8939 msgstr "Arkiverar"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8942 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8943 msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8946 msgid "Archiving:"
8947 msgstr "Arkiverar:"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8953 "the archiving process:\n"
8954 "%s%s"
8955 msgstr ""
8956 "Viss icke initierad data förhindrar att starta\n"
8957 "arkiveringsprocessen:\n"
8958 "%s%s"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8961 msgid ""
8962 "\n"
8963 "- the folder to archive is not set"
8964 msgstr ""
8965 "\n"
8966 "- mappen att arkivera är inte satt"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8969 msgid ""
8970 "\n"
8971 "- the name for archive is not set"
8972 msgstr ""
8973 "\n"
8974 "- namnet för arkivet är inte satt"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8979 msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8984 msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8987 #, c-format
8988 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8989 msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8994 msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8999 msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9003 msgid "Creating archive"
9004 msgstr "Skapar Arkiv"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Not a valid file name:\n"
9010 "%s."
9011 msgstr ""
9012 "Inte ett giltigt filnamn:\n"
9013 "%s."
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9019 "%s."
9020 msgstr ""
9021 "Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n"
9022 "%s."
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "Adding files in folder failed\n"
9028 "Files in folder: %d\n"
9029 "Files in list:   %d\n"
9030 "\n"
9031 "Continue anyway?"
9032 msgstr ""
9033 "Misslyckades att lägga till filer i mappen\n"
9034 "Antal filer i mappen: %d\n"
9035 "Antal filer i listan: %d\n"
9036 "\n"
9037 "Fortsätt ändå?"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "Archive creation error:\n"
9043 "%s"
9044 msgstr ""
9045 "Fel vid skapande av arkiv:\n"
9046 " %s"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9049 msgid "Archive result"
9050 msgstr "Arkivresultat"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9053 msgid "Values"
9054 msgstr "Värden"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9057 msgid "Archive"
9058 msgstr "Arkiv"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9061 msgid "Archive format"
9062 msgstr "Arkivformat"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9065 msgid "Compression method"
9066 msgstr "Kompressionsmetod"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9069 msgid "Number of files"
9070 msgstr "Antal filer"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9073 msgid "Archive Size"
9074 msgstr "Arkivstorlek"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9077 msgid "Folder Size"
9078 msgstr "Mappstorlek"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9081 msgid "Compression level"
9082 msgstr "Komprimeringsnivå"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9087 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9088 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9089 msgid "Yes"
9090 msgstr "Ja"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9096 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9097 #: src/prefs_summaries.c:409
9098 msgid "No"
9099 msgstr "Inga"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9102 msgid "MD5 checksum"
9103 msgstr "MD5-kontrollsumma"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9106 msgid "Descriptive names"
9107 msgstr "Beskrivande namn"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9110 msgid "Delete selected files"
9111 msgstr "Ta bort valda filer"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9115 msgid "Select mails before"
9116 msgstr "Välj e-post före"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9119 msgid "Select folder to archive"
9120 msgstr "Välj mapp att arkivera"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9123 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9124 msgstr ""
9125 "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ."
9126 "tgz]"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9129 #, c-format
9130 msgid "%ld of %ld"
9131 msgstr "%ld av %ld"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9134 msgid "Create Archive"
9135 msgstr "Skapa Arkiv"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9138 msgid "Enter Archiver arguments"
9139 msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9142 msgid "Folder to archive"
9143 msgstr "Mapp att arkivera"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9146 msgid "Folder which is the root of the archive"
9147 msgstr "Mapp som är rooten på arkivet"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9150 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9151 msgstr ""
9152 "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för "
9153 "arkivet"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9156 msgid "Name for archive"
9157 msgstr "Namn på arkiv"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9160 msgid "Archive location and name"
9161 msgstr "Plats och namn för arkivet"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9166 msgid "_Select"
9167 msgstr "Välj"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9170 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9171 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9174 msgid "Choose compression"
9175 msgstr "Välj kompression"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9188 #, c-format
9189 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9190 msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering för arkivet"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9193 msgid "Choose format"
9194 msgstr "Välj format"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9200 #, c-format
9201 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9202 msgstr "Välj detta för att använda %s som format för arkivet"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9205 msgid "Miscellaneous options"
9206 msgstr "Blandade inställningar"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9209 msgid "_Recursive"
9210 msgstr "_Rekursivt"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9213 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9214 msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9217 msgid "_MD5sum"
9218 msgstr "_MD5sum"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9221 msgid ""
9222 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9223 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9224 "will take to create the archive"
9225 msgstr ""
9226 "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i "
9227 "arkivet.\n"
9228 "Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n"
9229 "kommer ta att skapa arkivet"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9232 msgid "R_ename"
9233 msgstr "Byt n_amn"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9237 msgid ""
9238 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9239 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9240 "Names will be truncated to max 96 characters"
9241 msgstr ""
9242 "Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i "
9243 "arkivet.\n"
9244 "Namnschema: datum_från@till@ämne.\n"
9245 "Namn kommer att klippas av till max 96 tecken"
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9248 msgid ""
9249 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9250 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9251 msgstr ""
9252 "Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n"
9253 "För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9256 msgid "Selection options"
9257 msgstr "Markeringsalternativ"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9260 msgid ""
9261 "Select emails before a certain date\n"
9262 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9263 msgstr ""
9264 "Välj e-post för ett specifikt datum\n"
9265 "Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9268 msgid "Default save folder"
9269 msgstr "Standard sparningsmapp"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9272 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9273 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9276 msgid "Default compression"
9277 msgstr "Standardkompression"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9290 #, c-format
9291 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9292 msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering som standard"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9295 msgid "Default format"
9296 msgstr "Standardformat"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9299 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9302 #, c-format
9303 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9304 msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s som standardformat"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9307 msgid "Default miscellaneous options"
9308 msgstr "Diverse standardinställningar"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9311 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9312 msgstr ""
9313 "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard"
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9316 msgid "MD5sum"
9317 msgstr "MD5sum"
9319 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9320 msgid ""
9321 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9322 "default.\n"
9323 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9324 "will take to create the archives"
9325 msgstr ""
9326 "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i "
9327 "arkivet som standard.\n"
9328 "Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet"
9330 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9331 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9332 msgid "Rename"
9333 msgstr "Byt namn"
9335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9336 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9337 msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering"
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9340 msgid "Remove attachments"
9341 msgstr "Ta bort bilagor"
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9345 msgid "Remove"
9346 msgstr "Ta bort"
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9349 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9350 msgid "Attachment"
9351 msgstr "Bilaga"
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9354 msgid "Destroy attachments"
9355 msgstr "Förstör bilagor"
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9358 msgid ""
9359 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9360 "\n"
9361 "The deleted data will be unrecoverable."
9362 msgstr ""
9363 "Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n"
9364 "Den borttagna datan kommer inte gå att återställa."
9366 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9367 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9368 msgstr "De valda meddelandena har inga bilagor."
9370 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9371 #, c-format
9372 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9373 msgstr "Bilagor borttagna från %d av %d valda meddelanden."
9375 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9376 #, c-format
9377 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9378 msgstr "Bilagor borttagna från alla %d valda meddelanden."
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9381 msgid "This message doesn't have any attachments."
9382 msgstr "Detta meddelande har inga bilagor."
9384 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9385 msgid "Remove attachments..."
9386 msgstr "Ta bort bilagor..."
9388 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9389 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9390 msgid "AttRemover"
9391 msgstr "AttRemover"
9393 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9394 msgid ""
9395 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9396 "\n"
9397 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9398 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9399 msgstr ""
9400 "Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n"
9401 "\n"
9402 "Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna "
9403 "kommer att vara borta för alltid."
9405 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9406 msgid "Attachment handling"
9407 msgstr "Bilagehantering"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9413 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9414 "\n"
9415 "%s"
9416 msgstr ""
9417 "En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På "
9418 "rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n"
9419 "\n"
9420 "%s"
9422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9423 msgid "Attachment warning"
9424 msgstr "Bilagevarning"
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9429 msgid "Attach warner"
9430 msgstr "Bilagevarnare"
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9433 msgid ""
9434 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9435 "no file is attached."
9436 msgstr ""
9437 "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och "
9438 "ingen fil är bifogad."
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9441 msgid "attach"
9442 msgstr "bifoga"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9445 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9446 msgstr "Ett av följande reguljära uttryck matchar (en per rad)"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9449 msgid "Expressions are case sensitive"
9450 msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9453 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9454 msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan"
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9457 msgid "Lines starting with quotation marks"
9458 msgstr "Rader som börjar med citattecken"
9460 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9461 msgid ""
9462 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9463 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9464 "replying."
9465 msgstr ""
9466 "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera "
9467 "att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har "
9468 "genererats genom att svara."
9470 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9471 msgid "Forwarded or redirected messages"
9472 msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden"
9474 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9475 msgid ""
9476 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9477 msgstr ""
9478 "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och "
9479 "omdirigeringar av meddelanden"
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9482 msgid "Signatures"
9483 msgstr "Signaturer"
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9486 msgid ""
9487 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9488 "the regular expressions above"
9489 msgstr ""
9490 "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll "
9491 "av dom reguljära uttrycken ovan"
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9494 msgid "Warn when"
9495 msgstr "Varna när"
9497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9498 msgid "Excluding"
9499 msgstr "Exkluderande"
9501 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9502 msgid "Attach Warner"
9503 msgstr "Bilagevarnare"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9507 msgid "Bogofilter"
9508 msgstr "Bogofilter"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9521 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9522 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9523 #: src/prefs_matcher.c:2590
9524 msgid "Any"
9525 msgstr "Någon"
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9528 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9529 msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9532 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9533 msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9536 msgid ""
9537 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9538 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9539 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9540 "with a few hundred spam and ham messages."
9541 msgstr ""
9542 "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste "
9543 "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
9544 "Använd \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" "
9545 "för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9551 "couldn't be run."
9552 msgstr ""
9553 "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s "
9554 "%s %s` kunde inte köra."
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9557 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9558 msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9562 #, c-format
9563 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9564 msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9567 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9568 msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9574 "%s"
9575 msgstr ""
9576 "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
9577 "%s"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9580 msgid ""
9581 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9582 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9583 "locally.\n"
9584 "\n"
9585 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9586 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9587 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9588 "\n"
9589 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9590 "specially designated folder.\n"
9591 "\n"
9592 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9593 msgstr ""
9594 "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett "
9595 "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha "
9596 "Bogofilter installerat lokalt.\n"
9597 "\n"
9598 "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att "
9599 "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/"
9600 "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
9601 "\n"
9602 "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en "
9603 "speciell folder.\n"
9604 "\n"
9605 "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9609 msgid "Spam detection"
9610 msgstr "Skräppost"
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9614 msgid "Spam learning"
9615 msgstr "Skräppostinlärning"
9617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9620 msgid "Process messages on receiving"
9621 msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9626 msgid "Maximum size"
9627 msgstr "Maximal storlek"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9632 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9633 msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9638 msgid "KB"
9639 msgstr "KB"
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9642 msgid "Delete spam"
9643 msgstr "Ta bort skräppost"
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9646 msgid "Save spam in..."
9647 msgstr "Spara skräppost i..."
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9650 msgid "Only mark as spam"
9651 msgstr "Markera endast som skräp"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9656 msgid ""
9657 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9658 msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9663 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9664 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
9666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9667 msgid "When unsure, move to"
9668 msgstr "När osäker, flytta till"
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9671 msgid ""
9672 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9673 "the Inbox folder."
9674 msgstr ""
9675 "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom "
9676 "för att använda Inkorgen."
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9679 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9680 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9683 msgid "Insert X-Bogosity header"
9684 msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9687 msgid "Only done for messages in MH folders"
9688 msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
9690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9693 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9694 msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9699 msgid ""
9700 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9701 "normal folder even if detected as spam"
9702 msgstr ""
9703 "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala "
9704 "mappen även om de anses vara skräppost"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9709 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9710 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9714 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9715 msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9718 msgid ""
9719 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9720 "learn it as ham."
9721 msgstr ""
9722 "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev "
9723 "vitlistad, lär in som icke-skräp."
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9726 msgid "Bogofilter call"
9727 msgstr "Bogofilteranrop"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9730 msgid "Path to bogofilter executable"
9731 msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
9733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9736 msgid "Mark spam as read"
9737 msgstr "Markera skräppost som lästa"
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9740 msgid "Bsfilter"
9741 msgstr "Bsfilter"
9743 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9744 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9745 msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..."
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9748 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9749 msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..."
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9752 msgid ""
9753 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9754 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9755 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9756 "a few hundred spam and ham messages."
9757 msgstr ""
9758 "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste "
9759 "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
9760 "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att "
9761 "träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden."
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9767 "run."
9768 msgstr ""
9769 "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` "
9770 "kunde inte köra."
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9773 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9774 msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..."
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9777 msgid ""
9778 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9779 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9780 "locally.\n"
9781 "\n"
9782 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9783 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9784 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9785 "\n"
9786 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9787 "specially designated folder.\n"
9788 "\n"
9789 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9790 msgstr ""
9791 "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett "
9792 "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha "
9793 "Bsfilter installerat lokalt.\n"
9794 "\n"
9795 "Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera "
9796 "ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/"
9797 "Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
9798 "\n"
9799 "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en "
9800 "speciell folder.\n"
9801 "\n"
9802 "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter"
9804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9806 msgid "Save spam in"
9807 msgstr "Spara skräppost i"
9809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9810 msgid ""
9811 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9812 "learn it as ham."
9813 msgstr ""
9814 "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev "
9815 "vitlistad, lär in som icke-skräp."
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9818 msgid "Bsfilter call"
9819 msgstr "Bsfilteranrop"
9821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9822 msgid "Path to bsfilter executable"
9823 msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9827 msgid "Clam AntiVirus"
9828 msgstr "Clam AntiVirus"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9831 msgid ""
9832 "Scanning\n"
9833 "No socket information.\n"
9834 "Antivirus disabled."
9835 msgstr ""
9836 "Scannar\n"
9837 "Ingen socket-information.\n"
9838 "Antivirus avstängt."
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9841 msgid ""
9842 "Scanning\n"
9843 "Clamd does not respond to ping.\n"
9844 "Is clamd running?"
9845 msgstr ""
9846 "Skannar\n"
9847 "Clamd svarar inte på ping.\n"
9848 "Kör clamd?"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9851 #, c-format
9852 msgid "Detected %s virus."
9853 msgstr "Detekterade %s-virus."
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "Scanning error:\n"
9859 "%s"
9860 msgstr ""
9861 "Avsökningsfel:\n"
9862 " %s"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9865 #, c-format
9866 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9867 msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9870 msgid "ClamAV: scanning message..."
9871 msgstr "ClamAV: scannar meddelande..."
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9874 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9875 msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för e-postfiltrering"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9878 msgid ""
9879 "Init\n"
9880 "No socket information.\n"
9881 "Antivirus disabled."
9882 msgstr ""
9883 "Init\n"
9884 "Ingen socket-information.\n"
9885 "Antivirus avaktiverat."
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9888 msgid ""
9889 "Init\n"
9890 "Clamd does not respond to ping.\n"
9891 "Is clamd running?"
9892 msgstr ""
9893 "Init\n"
9894 "Clamd svarar inte på ping.\n"
9895 "Kör clamd?"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9898 msgid ""
9899 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9900 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9901 "\n"
9902 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9903 "saved in a specially designated folder.\n"
9904 "\n"
9905 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9906 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9907 "the permissions for your home folder and the\n"
9908 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9909 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9910 "users at least need to be given execute permissions\n"
9911 "on these folders.\n"
9912 "\n"
9913 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9914 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9915 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9916 "\n"
9917 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9918 msgstr ""
9919 "Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden "
9920 "som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n"
9921 "\n"
9922 "När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas "
9923 "in en folder som utsetts för detta.\n"
9924 "\n"
9925 "Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n"
9926 "socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n"
9927 "och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n"
9928 "en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n"
9929 "på dessa mappar.\n"
9930 "\n"
9931 "För att undvika att ändra rättighe‪ter kan du konfigurera\n"
9932 "clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n"
9933 "och välja manuell konfiguration för clamd.\n"
9934 "\n"
9935 "Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam "
9936 "Antivirus"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9939 msgid "Virus detection"
9940 msgstr "Virusdetektion"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9943 msgid "Select folder to store infected messages in"
9944 msgstr "Välj mapp att spara infekterade meddelanden i"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9947 msgid "Enable virus scanning"
9948 msgstr "Aktivera virussökning"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9951 msgid "Maximum attachment size"
9952 msgstr "Maximal storlek på bifogad fil"
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9955 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9956 msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9959 msgid "MB"
9960 msgstr "MB"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9963 msgid "Save infected mail in"
9964 msgstr "Spara infekterad e-post i"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9967 msgid "Save mail that contains viruses"
9968 msgstr "Spara e-post som innehåller virus"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9971 msgid ""
9972 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9973 msgstr ""
9974 "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda "
9975 "standardpapperskorgen"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9978 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9979 msgstr ""
9980 "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post"
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9983 msgid "Automatic configuration"
9984 msgstr "Automatisk konfiguration"
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9987 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9988 msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9991 msgid "Where is clamd.conf"
9992 msgstr "Var finns clamd.conf"
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9995 msgid ""
9996 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9997 "able to locate the file automatically"
9998 msgstr ""
9999 "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har "
10000 "insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt"
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10003 msgid "Br_owse"
10004 msgstr "Bläddra"
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10007 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10008 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf"
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10011 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10012 msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt"
10014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10015 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10016 msgstr ""
10017 "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter"
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10020 msgid "Remote Host"
10021 msgstr "Fjärrvärd"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10024 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10025 msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon"
10027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10028 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10029 msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på"
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10032 msgid ""
10033 "New config\n"
10034 "No socket information.\n"
10035 "Antivirus disabled."
10036 msgstr ""
10037 "Ny konfiguration\n"
10038 "Ny socketinformation\n"
10039 "Antivirus avaktiverat."
10041 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10042 msgid ""
10043 "New config\n"
10044 "Clamd does not respond to ping.\n"
10045 "Is clamd running?"
10046 msgstr ""
10047 "Ny inställning\n"
10048 "Clamd svarar inte på ping.\n"
10049 "Är clamd igång?"
10051 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "%s: Unable to open\n"
10055 "clamd will be disabled"
10056 msgstr ""
10057 "%s: Kunde inte öppna\n"
10058 "clamd kommer att stängas av"
10060 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "%s: Not able to find required information\n"
10064 "clamd will be disabled"
10065 msgstr ""
10066 "%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n"
10067 "clamd kommer att avaktiveras"
10069 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10070 msgid "Could not create socket"
10071 msgstr "Kunde inte skapa socket"
10073 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10074 msgid ": File does not exist"
10075 msgstr ": Filen finns inte"
10077 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10078 msgid ": Unable to open"
10079 msgstr ": Kunde inte öppna"
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10082 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10083 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10084 msgid "Socket write error"
10085 msgstr "Socket-skrivfel"
10087 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10088 #, c-format
10089 msgid "%s: Error reading"
10090 msgstr "%s: Fel vid läsning"
10092 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10093 msgid "Socket read error"
10094 msgstr "Socket-läsfel"
10096 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10097 msgid "Demo"
10098 msgstr "Demo"
10100 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10101 msgid "Failed to register log text hook"
10102 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
10104 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10105 msgid ""
10106 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10107 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10108 "\n"
10109 "It is not really useful."
10110 msgstr ""
10111 "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver "
10112 "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny "
10113 "loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
10114 "\n"
10115 "Den är verkligen inte användbar."
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10118 msgid "Display images"
10119 msgstr "Visa bilder"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10122 msgid "Display embedded images"
10123 msgstr "Visa inbäddade bilder"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10126 msgid "Execute javascript"
10127 msgstr "Exekvera Javascript"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10130 msgid "Execute embedded javascript"
10131 msgstr "Exekvera inbäddade javascript"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10134 msgid "Execute Java applets"
10135 msgstr "Exekvera Java-applet"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10138 msgid "Execute embedded Java applets"
10139 msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10142 msgid "Render objects using plugins"
10143 msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10146 msgid "Render embedded objects using plugins"
10147 msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10150 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10151 msgstr "Öppna i Visare (fjärrinnehåll är aktiverat)"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10154 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10155 msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10158 #: src/prefs_proxy.c:241
10159 msgid "Proxy"
10160 msgstr "Proxy"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10163 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10164 msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10167 msgid "Use proxy"
10168 msgstr "Använd proxy"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10171 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10172 msgid "Remote resources"
10173 msgstr "Fjärrresurser"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10176 msgid ""
10177 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10178 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10179 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10180 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10181 "in the email."
10182 msgstr ""
10183 "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
10184 "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att "
10185 "efterfrågas\n"
10186 "från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n"
10187 "javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n"
10188 "bifogat i e-brevet."
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10191 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10192 msgid "Enable loading of remote content"
10193 msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10196 msgid "When clicking on a link, by default"
10197 msgstr "Vid klickning av länkar, som standard"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10200 msgid "Open in External Browser"
10201 msgstr "Öppna med Extern Webbläsare"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10204 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10205 msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10210 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10211 #: src/prefs_customheader.c:236
10212 msgid "Bro_wse"
10213 msgstr "Bläddra"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10216 msgid "Select stylesheet"
10217 msgstr "Välj stilmall"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10220 msgid "Remote content loading is disabled."
10221 msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat."
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10224 msgid "Load images"
10225 msgstr "Ladda bilder"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10228 msgid "Enable remote content"
10229 msgstr "Tillåt externt innehåll"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10232 msgid "Enable Javascript"
10233 msgstr "Aktivera Javascript"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10236 msgid "Enable Plugins"
10237 msgstr "Aktivera Insticksmoduler"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10240 msgid "Enable Java"
10241 msgstr "Aktivera Java"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10244 msgid "Open links with external browser"
10245 msgstr "Öppna länkar med extern browser"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10248 #, c-format
10249 msgid "An error occurred: %d\n"
10250 msgstr "Ett fel uppstod: %d\n"
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10253 #, c-format
10254 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10255 msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds"
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10258 msgid "Search the Web"
10259 msgstr "Sök webben"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10262 msgid "Open in Viewer"
10263 msgstr "Öppna i visare"
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10266 msgid "Open in Browser"
10267 msgstr "Öppna i browser"
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10270 msgid "Open Image"
10271 msgstr "Öppna Bild"
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10274 msgid "Copy Link"
10275 msgstr "Kopiera Länk"
10277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10278 msgid "Download Link"
10279 msgstr "Ladda ner Länk"
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10282 msgid "Save Image As"
10283 msgstr "Spara Bild Som"
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10286 msgid "Copy Image"
10287 msgstr "Kopiera Bild"
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10290 msgid "Import feed"
10291 msgstr "Importera flöde"
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10294 msgid "Fancy"
10295 msgstr "Fancy"
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10298 msgid "Fancy HTML Viewer"
10299 msgstr "Fancy HTML-Visare"
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10305 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10306 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10307 msgstr ""
10308 "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d."
10309 "%d.%d.\n"
10310 "Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte "
10311 "automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/"
10312 "Insticksmoduler/Fancy"
10314 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10317 msgid "Fetchinfo"
10318 msgstr "Fetchinfo"
10320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10321 msgid "Failed to register mail receive hook"
10322 msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post"
10324 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10325 msgid ""
10326 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10327 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10328 "ID and retrieval time.\n"
10329 "\n"
10330 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10331 msgstr ""
10332 "Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden "
10333 "som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-"
10334 "server, användarID och mottagningstid.\n"
10335 "\n"
10336 "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo"
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10339 msgid "Mail marking"
10340 msgstr "E-postmarkering"
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10343 msgid "Add fetchinfo headers"
10344 msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo"
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10347 msgid "Headers to be added"
10348 msgstr "Huvuden som skall läggas till"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10351 msgid "UIDL"
10352 msgstr "UIDL"
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10355 msgid ""
10356 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10357 msgstr ""
10358 "Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare "
10359 "(POP3)"
10361 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10362 msgid "Account name"
10363 msgstr "Kontonamn"
10365 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10366 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10367 msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet"
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10370 msgid "Receive server"
10371 msgstr "Mottagarserver"
10373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10374 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10375 msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver"
10377 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10378 msgid "UserID"
10379 msgstr "AnvändarID"
10381 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10382 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10383 msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID"
10385 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10386 msgid "Fetch time"
10387 msgstr "Mottagningstid"
10389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10390 msgid ""
10391 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10392 "RFC822 format"
10393 msgstr ""
10394 "Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av "
10395 "meddelande i RFC822-format"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10398 msgid "GData plugin: Authorization required"
10399 msgstr "GData-insticksmodulen: Auktorisering krävs"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10402 msgid ""
10403 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10404 "the GData plugin.\n"
10405 "\n"
10406 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10407 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10408 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10409 "list."
10410 msgstr ""
10411 "Du måste tillåta Claws Mail att få tillgång till din Google-kontaktlista för "
10412 "att använda insticksmodulen GData.\n"
10413 "\n"
10414 "Besök Google's auktorisering genom att klicka på knappen nedan. Efter att du "
10415 "har bekräftat godkännandet kommer du att få en auktoriseringskod. Mata in "
10416 "den koden i fältet nedan för att ge Claws Mail åtkomst till din Google-"
10417 "kontaktlista."
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10420 msgid "Step 1:"
10421 msgstr "Steg 1:"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10424 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10425 msgstr "Klicka här för att öppna Google's auktoriseringsssida i en webbläsare"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10428 msgid "Step 2:"
10429 msgstr "Steg 2:"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10432 msgid "Enter code:"
10433 msgstr "Mata in kod:"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10436 #, c-format
10437 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10438 msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n"
10440 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10442 #, c-format
10443 msgid "Added %d of"
10444 msgid_plural "Added %d of"
10445 msgstr[0] "Lade till %d av"
10446 msgstr[1] "Lade till %d av"
10448 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10450 #, c-format
10451 msgid "1 contact to the cache"
10452 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10453 msgstr[0] "1 kontakt till cachen"
10454 msgstr[1] "%d kontakter till cachen"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10457 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10458 msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10461 #, c-format
10462 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10463 msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10466 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10467 msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n"
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10470 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10471 msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n"
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10474 #, c-format
10475 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10476 msgstr "GData-insticksmodul: Autentiseringsfel: %s\n"
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10479 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10480 msgstr "GData-insticksmodul: Auktorisering framgångsrik\n"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10483 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10484 msgstr "GData-insticksmodul: Startar interaktiv auktorisering\n"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10487 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10488 msgstr ""
10489 "GData-insticksmodul: Fick auktoriseringskod, efterfrågar auktorisering\n"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10492 msgid ""
10493 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10494 "cancelled\n"
10495 msgstr ""
10496 "GData-insticksmodul: Ingen auktoriseringskod mottagen, "
10497 "auktoriseringsförfrågan avvisad\n"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10500 msgid ""
10501 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10502 "started\n"
10503 msgstr ""
10504 "GData-insticksmodul: Interaktiv auktorisering kör fortfarande, ingen "
10505 "ytterligare session startad\n"
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10508 #, c-format
10509 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10510 msgstr "GData-Insticksmodul: Auktoriseringfönyelsefel: %s\n"
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10513 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10514 msgstr "GData-insticksmodul: Auktoriseringsförnyelse framgångsrik\n"
10516 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10520 msgstr ""
10521 "Insticksmodulen GData: Förfluten tid sedan senaste uppdatering: %d minuter, "
10522 "uppdaterar nu\n"
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10525 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10526 msgstr "GData-insticksmodul: Försöker förnya auktorisering\n"
10528 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10529 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10530 msgid "Authentication"
10531 msgstr "Autentisering"
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10534 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10535 msgid "Username:"
10536 msgstr "Användarnamn:"
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10539 msgid "Polling interval (seconds):"
10540 msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):"
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10543 msgid "Maximum number of results:"
10544 msgstr "Maximalt antal resultat:"
10546 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10547 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10548 msgid "GData"
10549 msgstr "GData"
10551 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10552 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10553 msgstr ""
10554 "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i "
10555 "insticksmodulen GData"
10557 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10558 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10559 msgstr ""
10560 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i "
10561 "insticksmodulen GData"
10563 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10564 msgid ""
10565 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10566 "\n"
10567 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10568 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10569 "into the Tab-address completion.\n"
10570 "\n"
10571 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10572 msgstr ""
10573 "Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n"
10574 "\n"
10575 "GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n"
10576 "För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av "
10577 "Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n"
10578 "Respons till <berndth@gmx.de> är välkommet."
10580 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10581 msgid "GData integration"
10582 msgstr "GData-integrering"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10588 msgid "Libravatar"
10589 msgstr "Libravatar"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10592 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10593 msgstr ""
10594 "Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10597 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10598 msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10601 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10602 msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10605 msgid "Failed to load missing items cache"
10606 msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10609 msgid ""
10610 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10611 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10612 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10613 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10614 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10615 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10616 "\n"
10617 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10618 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10619 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10620 "\n"
10621 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10622 msgstr ""
10623 "Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n"
10624 "information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du "
10625 "har\n"
10626 "en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n"
10627 "hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./"
10628 "nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n"
10629 "/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n"
10630 "\n"
10631 "Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner "
10632 "dig bakom\n"
10633 "en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-"
10634 "konfiguration.\n"
10635 "Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n"
10636 "\n"
10637 "Feedback till <ricardo@mones.org> välkomnas.\n"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10640 msgid "Error reading cache stats"
10641 msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10644 #, c-format
10645 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10646 msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10649 #, c-format
10650 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10651 msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10654 msgid "Clear icon cache"
10655 msgstr "Rensa ikoncache"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10658 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10659 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10662 msgid "Not enough memory for operation"
10663 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "Icon cache successfully cleared:\n"
10669 "• %u missing entries removed.\n"
10670 "• %u files removed."
10671 msgstr ""
10672 "Ikoncache rensades framgångsrikt:\n"
10673 "• %u saknade inlägg borttagna.\n"
10674 "• %u filer borttagna."
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10677 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10678 msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 "Errors clearing icon cache:\n"
10684 "• %u missing entries removed.\n"
10685 "• %u files removed.\n"
10686 "• %u files failed to be read.\n"
10687 "• %u files couldn't be removed."
10688 msgstr ""
10689 "Fel vid rensning av ikoncache:\n"
10690 "• %u saknade inlägg borttagna.\n"
10691 "• %u filer borttagna.\n"
10692 "• %u filer misslyckades att läsas.\n"
10693 "• %u filer kunde inte tas bort."
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10696 msgid "Error clearing icon cache."
10697 msgstr "Fel vid rensning av ikoncache."
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10700 msgid "_Use cached icons"
10701 msgstr "Använd cachade ikoner"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10704 msgid ""
10705 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10706 msgstr ""
10707 "Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare "
10708 "en nätverksförfrågan"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10711 msgid "Cache refresh interval"
10712 msgstr "Interval för Cacheuppdatering"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10716 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10717 msgid "hours"
10718 msgstr "timmar"
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10721 msgid "Mystery man"
10722 msgstr "Mystery man"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10725 msgid "Identicon"
10726 msgstr "Identicon"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10729 msgid "MonsterID"
10730 msgstr "MonsterID"
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10733 msgid "Wavatar"
10734 msgstr "Wavatar"
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10737 msgid "Retro"
10738 msgstr "Retro"
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10741 msgid "Robohash"
10742 msgstr "Robohash"
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10745 msgid "Pagan"
10746 msgstr "Hednisk"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10749 msgid "Custom URL"
10750 msgstr "Anpassad URL"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10753 msgid "A blank image"
10754 msgstr "Tom bild"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10757 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10758 msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10761 msgid "A generated geometric pattern"
10762 msgstr "Ett genererat geometriskt mönster"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10765 msgid "A generated full-body monster"
10766 msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10769 msgid "A generated almost unique face"
10770 msgstr "Ett genererat nästan unikt ansikte"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10773 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10774 msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10777 msgid "A generated robotic character"
10778 msgstr "Ett "
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10781 msgid "A generated retro adventure game character"
10782 msgstr "En genererad spelkaraktär från retroäventyr"
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10785 msgid "Redirect to a user provided URL"
10786 msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10789 msgid ""
10790 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10791 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10792 msgstr ""
10793 "Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns "
10794 "tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade "
10795 "standardikon."
10797 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10798 msgid "_Allow redirects to other sites"
10799 msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter"
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10802 msgid ""
10803 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10804 "services like gravatar.com"
10805 msgstr ""
10806 "Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra "
10807 "avatartjänster som gravatar.com"
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10810 msgid "_Enable federated servers"
10811 msgstr "Aktiv_era federerade servrar"
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10814 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10815 msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän"
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10818 msgid "Request timeout"
10819 msgstr "Efterfrågad tidsgräns"
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10822 msgid "second(s)"
10823 msgstr "sekund(er)"
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10826 msgid ""
10827 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10828 "than global socket I/O timeout."
10829 msgstr ""
10830 "Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även "
10831 "vara lägre än globala socket I/O timeouten."
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10834 msgid "Icon cache"
10835 msgstr "Ikoncache"
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10838 msgid "Default missing icon mode"
10839 msgstr "Standardläge för saknad ikon"
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10842 msgid "Network"
10843 msgstr "Nätverk"
10845 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10846 msgid ""
10847 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10848 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10849 "from the network."
10850 msgstr ""
10851 "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
10852 "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att "
10853 "efterfrågas\n"
10854 "från nätverket."
10856 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10857 msgid "Size of image cache in megabytes"
10858 msgstr "Storlek på bildcache i megabyte"
10860 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10861 msgid "Default font"
10862 msgstr "Standardtypsnitt"
10864 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10865 msgid "Open Link"
10866 msgstr "Öppna Länk"
10868 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10869 msgid "Copy Link Location"
10870 msgstr "Kopiera Länkplats"
10872 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10873 msgid "LiteHTML viewer"
10874 msgstr "LiteHTML-visare"
10876 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10877 msgid ""
10878 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10879 "litehtml.com/)."
10880 msgstr ""
10881 "Insticksmodul för visning av HTML-epost, som använder sig av biblioteket "
10882 "litehtml (http://www.litehtml.com/)"
10884 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10885 msgid "mailmbox folder"
10886 msgstr "mailmbox-mapp"
10888 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10889 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10890 msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox."
10892 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10893 msgid "MBOX"
10894 msgstr "MBOX"
10896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10897 msgid ""
10898 "Input the location of mailbox.\n"
10899 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10900 "scanned automatically."
10901 msgstr ""
10902 "Skriv in brevlådans placering.\n"
10903 "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
10904 "att genomsökas automatiskt."
10906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10907 #, c-format
10908 msgid ""
10909 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10910 "Do you really want to delete?"
10911 msgstr ""
10912 "Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n"
10913 "Vill du verkligen fortsätta?"
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10916 msgid "No Sieve auth method available\n"
10917 msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n"
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10920 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10921 msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n"
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10924 msgid "Disconnected"
10925 msgstr "Frånkopplad"
10927 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10928 #, c-format
10929 msgid "Disconnected: %s"
10930 msgstr "Frånkopplad: %s"
10932 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10934 #, c-format
10935 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10936 msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n"
10938 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10939 msgid "STARTTLS failed"
10940 msgstr "STARTTLS misslyckades"
10942 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10943 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10944 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10945 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10946 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10947 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10948 msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n"
10950 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10951 #, c-format
10952 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10953 msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n"
10955 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10956 #, c-format
10957 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10958 msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n"
10960 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10961 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10962 msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n"
10964 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10965 msgid "Auth method not available"
10966 msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig"
10968 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10969 #, c-format
10970 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10971 msgstr "sändningsfel i Sieve-session: %s\n"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10974 msgid "_Filter"
10975 msgstr "_Filter"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10979 msgid "Chec_k Syntax"
10980 msgstr "_Kontrollera Syntax"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10983 msgid "Re_vert"
10984 msgstr "Ångra"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10989 msgid "Unable to get script contents"
10990 msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet"
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10993 msgid "Reverting..."
10994 msgstr "Ångrar..."
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10997 msgid "Revert script"
10998 msgstr "Ångra skript"
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11001 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11002 msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11005 msgid "_Revert"
11006 msgstr "Ångra"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11009 msgid "Script saved successfully."
11010 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11013 msgid "Saving..."
11014 msgstr "Sparar..."
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11017 msgid "Checking syntax..."
11018 msgstr "Kontrollerar syntax..."
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11021 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11022 msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11025 #, c-format
11026 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11027 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11031 msgid "Loading..."
11032 msgstr "Laddar..."
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11036 msgid "Add Sieve script"
11037 msgstr "Lägg till Sieveskript"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11040 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11041 msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript."
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11044 msgid "Enter new name for the script."
11045 msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet."
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11048 #, c-format
11049 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11050 msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11053 msgid "Delete filter"
11054 msgstr "Ta bort filter"
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11057 msgid "Active"
11058 msgstr "Aktiv"
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11061 msgid "An account can only have one active script at a time."
11062 msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången."
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11065 msgid "Unable to connect"
11066 msgstr "Kunde inte ansluta"
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11069 msgid "Listing scripts..."
11070 msgstr "Listar skript..."
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11073 msgid "Connecting..."
11074 msgstr "Ansluter..."
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11077 msgid "Manage Sieve Filters"
11078 msgstr "Hantera Sieve-filter"
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11081 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11082 msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna."
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11086 msgid "ManageSieve"
11087 msgstr "ManageSieve"
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11090 msgid "Manage Sieve Filters..."
11091 msgstr "Hantera Sievefilter..."
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11094 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11095 msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve."
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11098 msgid "Enable Sieve"
11099 msgstr "Aktivera Sieve"
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11102 msgid "Server information"
11103 msgstr "Serverinformation"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11106 msgid "Server name"
11107 msgstr "Servernamn"
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11110 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11111 msgstr ""
11112 "Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post"
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11115 msgid "Server port"
11116 msgstr "Serverport"
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11119 msgid "Connect to this port instead of the default"
11120 msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11123 msgid "Encryption"
11124 msgstr "Kryptering"
11126 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11127 msgid "No encryption"
11128 msgstr "Ingen kryptering"
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11131 msgid "Use STARTTLS when available"
11132 msgstr "Använd STARTTLS när det finns tillgängligt"
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11135 msgid "Require STARTTLS"
11136 msgstr "Kräv STARTTLS"
11138 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11140 msgid "No authentication"
11141 msgstr "Ingen autentisering"
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11144 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11145 msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post"
11147 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11148 msgid "Specify authentication"
11149 msgstr "Specificera autentisering"
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11154 #: src/prefs_account.c:1967
11155 msgid "User ID"
11156 msgstr "Användar-ID"
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11162 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11163 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11164 #: src/wizard.c:1636
11165 msgid "Password"
11166 msgstr "Lösenord"
11168 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11169 #: src/prefs_account.c:1939
11170 msgid "Authentication method"
11171 msgstr "Autentiseringsmetod"
11173 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11174 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11175 #: src/prefs_themes.c:1114
11176 msgid "Automatic"
11177 msgstr "Automatiskt"
11179 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11180 msgid "Sieve server must not contain a space."
11181 msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag."
11183 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11184 msgid "Sieve server is not entered."
11185 msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern."
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11188 msgid "Sieve"
11189 msgstr "Sieve"
11191 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11192 msgid "NewMail"
11193 msgstr "NewMail"
11195 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11196 msgid "Failed to register newmail hook"
11197 msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail"
11199 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11200 #, c-format
11201 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11202 msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n"
11204 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11208 "after sorting.\n"
11209 "\n"
11210 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11211 "\n"
11212 "Current log is %s"
11213 msgstr ""
11214 "Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje "
11215 "mottagen e-post efter sortering.\n"
11216 "\n"
11217 "Standard är ~/Mail/NewLog\n"
11218 "\n"
11219 "Nuvarande logg är %s"
11221 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11222 msgid "Log file"
11223 msgstr "Loggfil"
11225 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11226 msgid "Folder:"
11227 msgstr "Mapp:"
11229 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11230 msgid "Select folder(s)"
11231 msgstr "Välj mapp(ar)"
11233 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11234 msgid "select recursively"
11235 msgstr "välj rekursivt"
11237 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11238 msgid "No new messages"
11239 msgstr "Inga nya meddelanden"
11241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11251 msgid "Notification"
11252 msgstr "Notification"
11254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11255 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11256 msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar."
11258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11259 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11260 msgstr ""
11261 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i "
11262 "insticksmodulen Notification"
11264 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11265 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11266 msgstr ""
11267 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen "
11268 "Notification"
11270 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11271 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11272 msgstr ""
11273 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen "
11274 "Notification"
11276 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11277 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11278 msgstr ""
11279 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen "
11280 "Notification"
11282 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11283 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11284 msgstr ""
11285 "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i "
11286 "insticksmodulen Notification"
11288 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11289 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11290 msgstr ""
11291 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen "
11292 "Notification"
11294 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11295 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11296 msgstr ""
11297 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i "
11298 "insticksmodulen Notification"
11300 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11301 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11302 msgstr ""
11303 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i "
11304 "Notifieringsinsticksmodulen"
11306 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11307 msgid ""
11308 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11309 "email.\n"
11310 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11311 "preferences dialog.\n"
11312 "\n"
11313 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11314 msgstr ""
11315 "Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det "
11316 "finns ny och oläst e-post.\n"
11317 "Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i "
11318 "Egenskaper-dialogen.\n"
11319 "\n"
11320 "Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
11322 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11323 msgid "Various tools"
11324 msgstr "Blandade verktyg"
11326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11327 msgid "New Mail message"
11328 msgstr "Nytt E-postmeddelande"
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11331 msgid "New News post"
11332 msgstr "Ny Nyhetspost"
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11335 msgid "A new message arrived"
11336 msgstr "Ett nytt meddelande kom"
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11339 msgid "New Calendar message"
11340 msgstr "Nytt Kalendermeddelande"
11342 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11344 msgid "A new calendar message arrived"
11345 msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom"
11347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11348 msgid "New RSS feed article"
11349 msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
11351 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11353 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11354 msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom"
11356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11357 msgid "New unknown message"
11358 msgstr "Nytt okänt meddelande"
11360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11361 msgid "Unknown message type arrived"
11362 msgstr "Okänd meddelandetyp anlände"
11364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11366 msgid "Present main window"
11367 msgstr "Visa huvudfönster"
11369 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11370 msgid "Mail message"
11371 msgstr "E-postmeddelande"
11373 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11374 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11375 #, c-format
11376 msgid "%d new message arrived"
11377 msgid_plural "%d new messages arrived"
11378 msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom"
11379 msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom"
11381 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11382 msgid "News message"
11383 msgstr "Nyhetsmeddelande"
11385 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11386 msgid "Calendar message"
11387 msgstr "Kalendermeddelande"
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11391 #, c-format
11392 msgid "%d new calendar message arrived"
11393 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11394 msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände"
11395 msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände"
11397 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11398 msgid "RSS news feed"
11399 msgstr "RSS-flöde"
11401 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11402 #, c-format
11403 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11404 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11405 msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände"
11406 msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände"
11408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11409 #, c-format
11410 msgid "%d new message"
11411 msgid_plural "%d new messages"
11412 msgstr[0] "%d nytt meddelande"
11413 msgstr[1] "%d nya meddelanden"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11416 msgid "Hotkeys"
11417 msgstr "Snabbtangenter"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11420 msgid "Banner"
11421 msgstr "Banderoll"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11424 msgid "Popup"
11425 msgstr "Popup"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11428 #: src/prefs_receive.c:155
11429 msgid "Command"
11430 msgstr "Kommando"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11433 msgid "LCD"
11434 msgstr "LCD"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11437 msgid "SysTrayicon"
11438 msgstr "Notifieringsyteikon"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11441 msgid "Indicator"
11442 msgstr "Indikator"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11445 msgid "Include folder types"
11446 msgstr "Inkludera mapptyper"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11449 msgid "Mail folders"
11450 msgstr "Brevmappar"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11453 msgid "News folders"
11454 msgstr "Nyhetsmappar"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11457 msgid "RSSyl folders"
11458 msgstr "RSSyl-mappar"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11461 msgid "vCalendar folders"
11462 msgstr "vCalendarmappar"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11465 msgid "These settings override folder-specific selections."
11466 msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val."
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11469 msgid "Global notification settings"
11470 msgstr "Inställningar för globala notifikationer"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11473 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11474 msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11477 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11478 msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11481 msgid "Use sound theme"
11482 msgstr "Använd ljudtema"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11485 msgid "Show banner"
11486 msgstr "Visa banderoll"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11490 #: src/prefs_receive.c:231
11491 msgid "Never"
11492 msgstr "Aldrig"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11495 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11496 msgid "Always"
11497 msgstr "Alltid"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11500 msgid "Only when not empty"
11501 msgstr "Endast när inte tom"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11504 msgid "Banner speed"
11505 msgstr "Banderollhastighet"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11508 msgid "Maximum number of messages"
11509 msgstr "Maximalt antal meddelanden"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11512 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11513 msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11516 msgid "Banner width"
11517 msgstr "Banderollbredd"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11520 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11521 msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11524 msgid "pixel(s)"
11525 msgstr "punkt(er)"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11528 msgid "Include unread mails in banner"
11529 msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11532 msgid "Make banner sticky"
11533 msgstr "Gör banderollen klibbig"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11539 msgid "Only include selected folders"
11540 msgstr "Inkludera endast valda mappar"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11546 msgid "Select folders..."
11547 msgstr "Välj mappar..."
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11550 msgid "Banner colors"
11551 msgstr "Banderollfärger"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11555 msgid "Use custom colors"
11556 msgstr "Använd anpassade färger"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11560 msgid "Foreground"
11561 msgstr "Förgrund"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11565 msgid "Foreground color"
11566 msgstr "Förgrundsfärg"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11572 msgid "Background"
11573 msgstr "Bakgrund"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11577 msgid "Background color"
11578 msgstr "Bakgrundsfärg"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11582 msgid "Enable popup"
11583 msgstr "Aktivera popup"
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11587 msgid "Popup timeout"
11588 msgstr "Tidsgräns för popup"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11591 msgid "Make popup sticky"
11592 msgstr "Gör popup klibbig"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11595 msgid "Set popup window width and position"
11596 msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11599 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11600 msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)"
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11604 msgid "Display folder name"
11605 msgstr "Visa mappnamn"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11608 msgid "Sample popup window"
11609 msgstr "Exempel på Popupfönster"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11612 msgid "Done"
11613 msgstr "Färdig"
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11616 msgid "Select command"
11617 msgstr "Välj kommando"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11620 msgid "Enable command"
11621 msgstr "Aktivera kommando"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11624 msgid "Command to execute"
11625 msgstr "Kommando att köra"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11628 msgid "Block command after execution for"
11629 msgstr "Blockera kommando efter exekvering i"
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11632 msgid "Enable LCD"
11633 msgstr "Aktivera LCD"
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11636 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11637 msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11640 msgid "Enable Trayicon"
11641 msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon"
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11644 msgid "Hide at start-up"
11645 msgstr "Göm vid uppstart"
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11648 msgid "Close to tray"
11649 msgstr "Stäng till notifieringsytan"
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11652 msgid "Hide when iconified"
11653 msgstr "Dölj när ikonifierad"
11655 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11656 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11657 #. notification bubble. If your language does not have a word
11658 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11659 #. instead.See also
11660 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11662 msgid "Passive toaster popup"
11663 msgstr "Passiv Popup"
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11666 msgid "Add to Indicator Applet"
11667 msgstr "Lägg till i Indikatorappleten"
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11670 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11671 msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad"
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11674 msgid "Enable global hotkeys"
11675 msgstr "Aktivera globala snabbtangenter"
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11678 #, c-format
11679 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11680 msgstr "Exempel på snabbtangenter är <b>%s</b> och <b>%s</b>"
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11683 msgid "<control><shift>F11"
11684 msgstr "<control><shift>F11"
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11687 msgid "<alt>N"
11688 msgstr "<alt>N"
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11691 msgid "Toggle minimize"
11692 msgstr "Växla minimera"
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11695 msgid "_Get Mail"
11696 msgstr "_Hämta e-post"
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11699 msgid "_Get Mail from account"
11700 msgstr "Hämta e-post från konto"
11702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11703 msgid "_Email"
11704 msgstr "_E-post"
11706 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11707 msgid "E_mail from account"
11708 msgstr "E-_post från konto"
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11711 msgid "Open A_ddressbook"
11712 msgstr "Öppna A_dressbok"
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11715 msgid "E_xit Claws Mail"
11716 msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
11718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11719 msgid "_Work Offline"
11720 msgstr "Arbeta _frånkopplad"
11722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11723 msgid "Show Trayicon Notifications"
11724 msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen"
11726 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11727 #, c-format
11728 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11729 msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
11731 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11732 msgid "New mail message"
11733 msgstr "Nytt e-postmeddelande"
11735 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11736 msgid "New news post"
11737 msgstr "Ny nyhetspost"
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11740 msgid "New calendar message"
11741 msgstr "Nytt kalendermeddelande"
11743 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11744 msgid "New article in RSS feed"
11745 msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
11747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11748 msgid "New messages arrived"
11749 msgstr "Nya meddelanden har ankommit"
11751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11752 #, c-format
11753 msgid "%d new mail message arrived"
11754 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11755 msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände"
11756 msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände"
11758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11759 #, c-format
11760 msgid "%d new news post arrived"
11761 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11762 msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände"
11763 msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände"
11765 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11766 #, c-format
11767 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11768 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11769 msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände"
11770 msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11773 msgid "Title:"
11774 msgstr "Titel:"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11777 msgid "Author:"
11778 msgstr "Författare:"
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11781 msgid "Creator:"
11782 msgstr "Skapare:"
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11785 msgid "Producer:"
11786 msgstr "Producent:"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11789 msgid "Created:"
11790 msgstr "Skapad:"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11793 msgid "Modified:"
11794 msgstr "Ändrad:"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11797 msgid "Format:"
11798 msgstr "Format:"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11802 msgid "Optimized:"
11803 msgstr "Optimerad:"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11806 msgid "PDF properties"
11807 msgstr "PDF-egenskaper"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11810 msgid "Enter password"
11811 msgstr "Ange lösenord"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11814 msgid ""
11815 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11816 msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11819 #, c-format
11820 msgid "%s Document"
11821 msgstr "%s Dokument"
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11824 #, c-format
11825 msgid "of %d"
11826 msgstr "av %d"
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11829 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11830 msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning."
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11834 msgid "Document Index"
11835 msgstr "Dokumentindex"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11838 msgid "First Page"
11839 msgstr "Första sidan"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11842 msgid "Previous Page"
11843 msgstr "Föregående sida"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11846 msgid "Next Page"
11847 msgstr "Nästa sida"
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11850 msgid "Last Page"
11851 msgstr "Sista sidan"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11854 msgid "Zoom In"
11855 msgstr "Zooma in"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11858 msgid "Zoom Out"
11859 msgstr "Zooma ut"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11862 msgid "Fit Page"
11863 msgstr "Passa Sida"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11866 msgid "Fit Page Width"
11867 msgstr "Passa Sidbredd"
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11870 msgid "Rotate Left"
11871 msgstr "Rotera Vänster"
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11874 msgid "Rotate Right"
11875 msgstr "Rotera Höger"
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11878 msgid "Print Document"
11879 msgstr "Skriv Ut Dokument"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11882 msgid "Document Info"
11883 msgstr "Dokumentinfo"
11885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11886 msgid "Page Number"
11887 msgstr "Sidnummer"
11889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11890 msgid "Zoom Factor"
11891 msgstr "Anpassad zoom"
11893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11894 #, c-format
11895 msgid ""
11896 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11897 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11898 "\n"
11899 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11900 msgstr ""
11901 "Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med "
11902 "hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n"
11903 "\n"
11904 "All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org"
11906 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11909 msgid "PDF Viewer"
11910 msgstr "PDF-visare"
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11916 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11917 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11918 "\n"
11919 "%s"
11920 msgstr ""
11921 "Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för "
11922 "insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor "
11923 "kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera "
11924 "programmet gs.\n"
11925 "\n"
11926 "%s"
11928 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11929 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11930 msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..."
11932 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11933 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11934 msgstr ""
11935 "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av "
11936 "PGPadresser"
11938 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11939 msgid "Passphrase"
11940 msgstr "Lösenfras"
11942 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11943 msgid "[no user id]"
11944 msgstr "[inget användarid.]"
11946 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11947 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11948 msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:"
11950 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11951 msgid "Passphrases did not match.\n"
11952 msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11955 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11956 msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:"
11958 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11959 msgid "Please enter the passphrase for:"
11960 msgstr "Vänligen ange lösenordet för:"
11962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11963 msgid "Bad passphrase.\n"
11964 msgstr "Fel lösenfras.\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11967 msgid "Key import"
11968 msgstr "Nyckelimport"
11970 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11971 msgid ""
11972 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11973 "from a keyserver?"
11974 msgstr ""
11975 "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska "
11976 "försöka importera den från en nyckelserver?"
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11979 msgid ""
11980 "\n"
11981 "  Key ID "
11982 msgstr ""
11983 "\n"
11984 " Nyckel-ID "
11986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11987 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11988 msgstr "   Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
11990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11991 msgid "   It should be possible to import it "
11992 msgstr "   Det ska vara möjligt att importera den "
11994 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11995 msgid ""
11996 "when working online,\n"
11997 "   or "
11998 msgstr ""
11999 "när du är uppkopplad.\n"
12000 "   eller "
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12003 msgid ""
12004 "with the following command: \n"
12005 "\n"
12006 "     "
12007 msgstr ""
12008 "med följande kommando: \n"
12009 "\n"
12010 "      "
12012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12013 msgid ""
12014 "\n"
12015 "  Importing key ID "
12016 msgstr ""
12017 "\n"
12018 " Importerar nyckel-ID "
12020 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12021 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12022 msgstr "   Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
12024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12025 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12026 msgstr "   Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12029 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12030 msgstr "   Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12033 msgid ""
12034 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12035 "\n"
12036 "     "
12037 msgstr ""
12038 "   Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n"
12039 "\n"
12040 "    "
12042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12043 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12044 msgstr "   Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
12046 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12047 msgid "PGP/Core"
12048 msgstr "PGP/Core"
12050 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12051 msgid ""
12052 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12053 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12054 "\n"
12055 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12056 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12057 "\n"
12058 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12059 "\n"
12060 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12061 msgstr ""
12062 "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller "
12063 "automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra "
12064 "insticksmoduler, som PGP/Mime.\n"
12065 "\n"
12066 "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /"
12067 "Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
12068 "\n"
12069 "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
12070 "\n"
12071 "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12073 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12074 msgid "Core operations"
12075 msgstr "Kärnverksamhet"
12077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12078 msgid "Automatically check signatures"
12079 msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
12081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12082 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12083 msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser"
12085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12086 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12087 msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
12089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12090 msgid "Store passphrase in memory"
12091 msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
12093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12094 msgid "Expire after"
12095 msgstr "Förfaller efter"
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12098 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12099 msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12103 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12104 msgid "minutes"
12105 msgstr "minuter"
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12108 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12109 msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12112 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12113 msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12116 msgid "Path to GnuPG executable"
12117 msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil"
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12120 msgid ""
12121 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12122 "determined."
12123 msgstr ""
12124 "Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras "
12125 "automatiskt."
12127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12128 msgid "Select GnuPG executable"
12129 msgstr "Välj körbar fil för GnuPG"
12131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12132 msgid "Sign key"
12133 msgstr "Signera nyckel"
12135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12136 msgid "Use default GnuPG key"
12137 msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
12139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12140 msgid "Select key by your email address"
12141 msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress"
12143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12144 msgid "Specify key manually"
12145 msgstr "Specificera nyckel manuellt"
12147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12148 msgid "User or key ID:"
12149 msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
12151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12152 msgid "No secret key found."
12153 msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
12155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12156 msgid "Generate a new key pair"
12157 msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
12159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12160 msgid "GPG"
12161 msgstr "GPG"
12163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12164 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12165 msgid "S/MIME"
12166 msgstr "S/MIME"
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12169 #, c-format
12170 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12171 msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
12173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12174 #, c-format
12175 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12176 msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12179 msgid "Undefined"
12180 msgstr "Odefinierad"
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12184 msgid "Marginal"
12185 msgstr "Marginal"
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12189 msgid "Ultimate"
12190 msgstr "Ultimat"
12192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12193 msgid "Select Keys"
12194 msgstr "Välj nycklar"
12196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12197 msgid "Key ID"
12198 msgstr "Nyckel-ID"
12200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12201 msgid "Trust"
12202 msgstr "Tillit"
12204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12205 msgid "_Other"
12206 msgstr "_Övrigt"
12208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12209 msgid "Do_n't encrypt"
12210 msgstr "Kryptera i_nte"
12212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12213 msgid "Add key"
12214 msgstr "Lägg till nyckel"
12216 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12217 msgid "Enter another user or key ID:"
12218 msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
12220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12221 #, c-format
12222 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12223 msgstr "Kryptera till %s <%s>"
12225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12226 #, c-format
12227 msgid ""
12228 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12229 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12230 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12231 "\n"
12232 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12233 "\n"
12234 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12235 msgstr ""
12236 "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n"
12237 "Om du väljer att kryptera meddelandet med denna nyckel kan du inte\n"
12238 "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
12239 "\n"
12240 "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12241 "\n"
12242 "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå?"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12245 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12246 msgid "No signature found"
12247 msgstr "Ingen signatur funnen"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12250 msgid "Untrusted"
12251 msgstr "Icke betrodd"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12254 #, c-format
12255 msgid "The signature can't be checked - %s"
12256 msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12259 msgid "The signature has not been checked."
12260 msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12263 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12264 msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12267 #, c-format
12268 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12269 msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12272 #, c-format
12273 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12274 msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12277 #, c-format
12278 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12279 msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12282 #, c-format
12283 msgid "Good signature from \"%s\""
12284 msgstr "Bra signatur från \"%s\""
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12287 #, c-format
12288 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12289 msgstr "Nyckel 0x%s finns inte tillgänglig för att verifiera denna signatur"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12292 #, c-format
12293 msgid "Expired signature from \"%s\""
12294 msgstr "Utgången signatur från \"%s\"."
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12297 #, c-format
12298 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12299 msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12302 #, c-format
12303 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12304 msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12307 #, c-format
12308 msgid "Bad signature from \"%s\""
12309 msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"."
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12312 msgid "The signature has not been checked"
12313 msgstr "Signaturen har inte kontrollerats"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12316 msgid "Error checking signature: no status\n"
12317 msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12320 #, c-format
12321 msgid "Error checking signature: %s\n"
12322 msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12325 #, c-format
12326 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12327 msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12330 #, c-format
12331 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12332 msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
12334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12335 #, c-format
12336 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12337 msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n"
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12340 #, c-format
12341 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12342 msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12345 #, c-format
12346 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12347 msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n"
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12350 #, c-format
12351 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12352 msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12355 #, c-format
12356 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12357 msgstr "uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12360 msgid "Revoked"
12361 msgstr "Spärrad"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12364 #, c-format
12365 msgid "Owner Trust: %s\n"
12366 msgstr "Ägartillit: %s\n"
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12369 msgid "No key!"
12370 msgstr "Ingen nyckel!"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12373 msgid "Primary key fingerprint:"
12374 msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:"
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12377 #, c-format
12378 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12379 msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
12381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12382 #, c-format
12383 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12384 msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12387 #, c-format
12388 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12389 msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12392 #, c-format
12393 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12394 msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12397 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12398 msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12401 #, c-format
12402 msgid "Secret key not found (%s)"
12403 msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12406 #, c-format
12407 msgid "Error setting secret key: %s"
12408 msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12411 #, c-format
12412 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12413 msgstr ""
12414 "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
12416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12420 "version %s is required.\n"
12421 msgstr ""
12422 "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, "
12423 "men version %s krävs.\n"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12426 #, c-format
12427 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12428 msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12431 msgid ""
12432 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12433 "OpenPGP support disabled."
12434 msgstr ""
12435 "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
12436 "OpenPGP-stöd avstängt."
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12439 msgid ""
12440 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12441 "generate a key pair.\n"
12442 msgstr ""
12443 "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett "
12444 "nyckelpar.\n"
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12447 msgid "No PGP key found"
12448 msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12451 msgid ""
12452 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12453 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12454 "Do you want to create a new key pair now?"
12455 msgstr ""
12456 "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du "
12457 "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
12458 "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu?"
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12461 #, c-format
12462 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12463 msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12466 msgid ""
12467 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12468 "generate entropy..."
12469 msgstr ""
12470 "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till "
12471 "att generera entropi..."
12473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12474 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12475 msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12481 "%s\n"
12482 "\n"
12483 "Do you want to export it to a keyserver?"
12484 msgstr ""
12485 "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
12486 "%s\n"
12487 "\n"
12488 "Vill du exportera det till en nyckelserver?"
12490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12491 msgid "Key generated"
12492 msgstr "Nyckel genererad"
12494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12495 msgid "Key exported."
12496 msgstr "Nyckel exporterad."
12498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12499 msgid "Couldn't export key."
12500 msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12503 msgid "Incorrect part"
12504 msgstr "Felaktig del"
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12507 msgid "Not a text part"
12508 msgstr "Inte en textdel"
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12511 msgid "Couldn't get text data."
12512 msgstr "Kunde inte hämta textdata."
12514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12515 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12516 msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning."
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12522 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12523 #, c-format
12524 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12525 msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12528 msgid "Couldn't parse mime part."
12529 msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
12531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12532 #, c-format
12533 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12534 msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12540 #, c-format
12541 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12542 msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12546 msgid ""
12547 "\n"
12548 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12549 msgstr ""
12550 "\n"
12551 "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12555 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12556 msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12559 #, c-format
12560 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12561 msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12564 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12565 msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12568 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12569 msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
12571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12572 msgid "Malformed message"
12573 msgstr "Felaktigt meddelande"
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12577 #, c-format
12578 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12579 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s"
12581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12582 #, c-format
12583 msgid "Data signing failed, %s"
12584 msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
12586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12587 #, c-format
12588 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12589 msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
12591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12592 msgid "Data signing failed, no results."
12593 msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
12595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12596 msgid "Data signing failed, no contents."
12597 msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
12599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12600 msgid ""
12601 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12602 "are email headers, like Subject."
12603 msgstr ""
12604 "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller "
12605 "brevhuvuden, så som Ämne."
12607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12608 #, c-format
12609 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12610 msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
12612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12613 #, c-format
12614 msgid "Encryption failed, %s"
12615 msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
12617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12618 msgid "PGP/Inline"
12619 msgstr "PGP/Infoga"
12621 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12622 msgid "PGP/inline"
12623 msgstr "PGP/infoga"
12625 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12626 msgid ""
12627 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12628 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12629 "encrypt your own mails.\n"
12630 "\n"
12631 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12632 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12633 "System\n"
12634 "\n"
12635 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12636 "\n"
12637 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12638 msgstr ""
12639 "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/"
12640 "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer "
12641 "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
12642 "\n"
12643 "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
12644 "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/"
12645 "Sekretesssystem\n"
12646 "\n"
12647 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12648 "\n"
12649 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12652 msgid "Signature boundary not found."
12653 msgstr "Signaturavgränsare inte funnen."
12655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12656 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12657 msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
12659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12660 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12661 msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
12663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12664 #, c-format
12665 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12666 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
12668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12669 msgid "OpenPGP digital signature"
12670 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12673 msgid ""
12674 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12675 "Mime system."
12676 msgstr ""
12677 "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-"
12678 "systemet."
12680 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12681 msgid "PGP/Mime"
12682 msgstr "PGP/Mime"
12684 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12685 msgid "PGP/MIME"
12686 msgstr "PGP/MIME"
12688 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12689 msgid ""
12690 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12691 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12692 "\n"
12693 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12694 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12695 "System\n"
12696 "\n"
12697 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12698 "\n"
12699 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12700 msgstr ""
12701 "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-"
12702 "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller "
12703 "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
12704 "\n"
12705 "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
12706 "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/"
12707 "Sekretesssystem\n"
12708 "\n"
12709 "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
12710 "\n"
12711 "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12715 msgid "Python scripts"
12716 msgstr "Pythonskript"
12718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12719 msgid "Show Python console..."
12720 msgstr "Visa Python-konsol..."
12722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12724 msgid "Refresh"
12725 msgstr "Uppdatera"
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12728 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12729 #: src/wizard.c:1626
12730 msgid "Browse"
12731 msgstr "Bläddra"
12733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12735 msgid "Python"
12736 msgstr "Python"
12738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12739 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12740 msgstr ""
12741 "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i "
12742 "insticksmodulen Python"
12744 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12745 msgid ""
12746 "This plugin provides Python integration features.\n"
12747 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12748 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12749 "\n"
12750 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12751 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12752 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12753 "builtin toolbar editor.\n"
12754 "\n"
12755 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12756 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12757 "\n"
12758 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12759 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12760 "\n"
12761 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12762 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12763 "following files in this directory are recognised:\n"
12764 "\n"
12765 "compose_any\n"
12766 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12767 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12768 "message.\n"
12769 "\n"
12770 "startup\n"
12771 "Executed at plugin load\n"
12772 "\n"
12773 "shutdown\n"
12774 "Executed at plugin unload\n"
12775 "\n"
12776 "\n"
12777 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12778 "\n"
12779 " help(clawsmail)\n"
12780 "\n"
12781 "in the interactive Python console.\n"
12782 "\n"
12783 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12784 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12785 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12786 "inclusion in the examples.\n"
12787 "\n"
12788 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12789 msgstr ""
12790 "Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n"
12791 "Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -"
12792 "> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n"
12793 "\n"
12794 "Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela "
12795 "tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan "
12796 "även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av "
12797 "Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n"
12798 "\n"
12799 "Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till "
12800 "filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12801 "\n"
12802 "Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-"
12803 "fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12804 "\n"
12805 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som "
12806 "automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande "
12807 "filer i denna mapp igen:\n"
12808 "\n"
12809 "compose_any\n"
12810 "Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände "
12811 "som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat "
12812 "på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n"
12813 "\n"
12814 "startup\n"
12815 "Exekveras när insticksmodulen laddas\n"
12816 "\n"
12817 "shutdown\n"
12818 "Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n"
12819 "\n"
12820 "\n"
12821 "För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n"
12822 "\n"
12823 " help(clawsmail)\n"
12824 "\n"
12825 "I den interaktiva Pythonkonsolen.\n"
12826 "\n"
12827 "Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript "
12828 "i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, "
12829 "skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n"
12830 "\n"
12831 "Synpunkter till <berndth@gmx.de> uppskattas."
12833 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12834 msgid "Python integration"
12835 msgstr "Pythonintegrering"
12837 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12838 #, c-format
12839 msgid ""
12840 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12841 "%s"
12842 msgstr ""
12843 "Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n"
12844 "%s"
12846 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12847 #, c-format
12848 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12849 msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n"
12851 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12852 #, c-format
12853 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12854 msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n"
12856 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12857 #, c-format
12858 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12859 msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n"
12861 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12862 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12863 msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n"
12865 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12866 #, c-format
12867 msgid ""
12868 "Error while subscribing feed\n"
12869 "%s\n"
12870 "\n"
12871 "Folder name '%s' is not allowed."
12872 msgstr ""
12873 "Fel vid prenumeration av flöde\n"
12874 "%s\n"
12875 "\n"
12876 "Mappnamnet '%s' är inte tillåtet."
12878 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12879 msgid ""
12880 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12881 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12882 "\n"
12883 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12884 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12885 msgstr ""
12886 "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i "
12887 "RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12888 "\n"
12889 "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du "
12890 "kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter."
12892 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12893 msgid "RSS feed"
12894 msgstr "RSS-flöde"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12897 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12898 msgid "(empty)"
12899 msgstr "(tom)"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12902 msgid "Refresh all feeds"
12903 msgstr "Uppdatera alla flöden"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12906 msgid "Subscribe feed"
12907 msgstr "Prenumerara på flöde"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12910 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12911 msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12914 #, c-format
12915 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12916 msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn."
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12921 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12922 msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet."
12923 msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden."
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12926 #, c-format
12927 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12928 msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12931 msgid "Remove feed tree"
12932 msgstr "Ta bort flödesmapp"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12935 msgid "Select an OPML file"
12936 msgstr "Välj en OPML-fil"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12939 #, c-format
12940 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12941 msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12944 #, c-format
12945 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12946 msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12949 #, c-format
12950 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12951 msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12954 #, c-format
12955 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12956 msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12959 #, c-format
12960 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12961 msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12964 #, c-format
12965 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12966 msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12969 #, c-format
12970 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12971 msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12974 #, c-format
12975 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12976 msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12979 msgid "HTTP Basic authentication"
12980 msgstr "HTTP Enkel autentisering"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12983 msgid "Use default refresh interval"
12984 msgstr "Använd standard uppdateringsintervall"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12987 msgid "Keep old items"
12988 msgstr "Behåll gamla objekt"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12991 msgid "_Trim"
12992 msgstr "_Trimma"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12995 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12996 msgstr ""
12997 "Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13000 msgid "Fetch comments if possible"
13001 msgstr "Hämta kommentarer om möjligt"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13004 msgid "Always mark it as new"
13005 msgstr "Markera alltid som ny"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13008 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13009 msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13012 msgid "Never mark it as new"
13013 msgstr "Markera aldrig som ny"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13016 msgid "Add item title to the top of message"
13017 msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13020 msgid "Ignore title rename"
13021 msgstr "Ignorera byte av titel"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13024 msgid ""
13025 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13026 "of the feed."
13027 msgstr ""
13028 "Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren "
13029 "ändrar titel på flödet."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13033 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13034 msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatets giltighet"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13037 msgid "User name"
13038 msgstr "Användarnamn"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13041 msgid "Source URL"
13042 msgstr "Käll-URL"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13045 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13046 msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13049 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13050 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13051 msgid "days"
13052 msgstr "dagar"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13055 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13056 msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13059 msgid "If an item changes"
13060 msgstr "Om ett objekt förändras"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13063 msgid "Items"
13064 msgstr "Objekt"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13067 msgid "Refresh interval"
13068 msgstr "Uppdateringsintervall"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13071 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13072 msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13075 msgid "_OK"
13076 msgstr "_OK"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13079 msgid "Set feed properties"
13080 msgstr "Ställ egenskaper för flöde"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13083 msgid "_Refresh feed"
13084 msgstr "_Uppdatera flöde"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13087 msgid "Feed pr_operties"
13088 msgstr "Egenskaper f_ör flöde"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13091 msgid "Rena_me..."
13092 msgstr "Byt na_mn..."
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13095 msgid "R_efresh recursively"
13096 msgstr "Förnya rekursivt"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13099 msgid "Subscribe _new feed..."
13100 msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..."
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13103 msgid "Create new _folder..."
13104 msgstr "Skapa ny mapp..."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13107 msgid "Import feed list..."
13108 msgstr "Importera flödeslista..."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13111 msgid "Remove tree"
13112 msgstr "Ta bort träd"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13115 msgid "Add RSS folder tree"
13116 msgstr "Lägg till RSS mapp"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13119 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13120 msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen."
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13123 msgid ""
13124 "Creation of folder tree failed.\n"
13125 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13126 "there?"
13127 msgstr ""
13128 "Fel vid skapandet av mapp.\n"
13129 "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva "
13130 "där?"
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13133 msgid "My Feeds"
13134 msgstr "Mina flöden"
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13137 msgid "Select cookies file"
13138 msgstr "Välj kak-fil"
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13141 msgid "Default refresh interval"
13142 msgstr "Sstandard uppdateringsintervall"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13145 msgid "Refresh all feeds on application start"
13146 msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13149 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13150 msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatens giltighet för nya flöden"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13153 msgid "Path to cookies file"
13154 msgstr "Sökväg till kakfil"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13157 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13158 msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13161 msgid "Refreshing"
13162 msgstr "Uppdaterar"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13165 msgid "Security and privacy"
13166 msgstr "Säkerhet och integritet"
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13169 #, c-format
13170 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13171 msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'."
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13174 msgid "Subscribe new feed?"
13175 msgstr "Prenumerera på nytt flöde?"
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13178 msgid "Feed folder:"
13179 msgstr "Földesmapp:"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13182 msgid ""
13183 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13184 "the feed."
13185 msgstr ""
13186 "Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat "
13187 "mappnamn för flödet."
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13190 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13191 msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering"
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13194 #, c-format
13195 msgid "Updating comments for '%s'..."
13196 msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..."
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13200 msgid "401 (Authorisation required)"
13201 msgstr "401 (Behörighet krävs)"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13204 msgid "403 (Forbidden)"
13205 msgstr "403 (Förbjuden)"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13209 msgid "404 (Not found)"
13210 msgstr "404 (Hittades inte)"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13213 #, c-format
13214 msgid "Error %d"
13215 msgstr "Fel %d"
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13218 #, c-format
13219 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13220 msgid ""
13221 "Error fetching feed at\n"
13222 "<b>%s</b>:\n"
13223 "\n"
13224 "%s"
13225 msgstr ""
13226 "Fel vid hämtning av flöde vid\n"
13227 "<b>%s</b>:\n"
13228 "\n"
13229 "%s"
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "No valid feed found at\n"
13235 "<b>%s</b>"
13236 msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid <b>%s</b>"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13239 msgid "Untitled feed"
13240 msgstr "Namnlöst flöde"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13243 #, c-format
13244 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13245 msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n"
13247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13248 #, c-format
13249 msgid "Updating feed '%s'..."
13250 msgstr "Updaterar flöde '%s'..."
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13253 #, c-format
13254 msgid ""
13255 "Couldn't process feed at\n"
13256 "<b>%s</b>\n"
13257 "\n"
13258 "Please contact developers, this should not happen."
13259 msgstr ""
13260 "Kunde inte behandla flöde vid\n"
13261 "<b>%s</b>\n"
13262 "\n"
13263 "Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända."
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13266 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13267 msgstr ""
13268 "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden."
13270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13271 msgid ""
13272 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13273 "Please report this, with debug output attached.\n"
13274 msgstr ""
13275 "Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. "
13276 "Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n"
13278 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13279 msgid ""
13280 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13281 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13282 "\n"
13283 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13284 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13285 "System\n"
13286 "\n"
13287 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13288 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13289 "configured.\n"
13290 "\n"
13291 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13292 "found at:\n"
13293 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13294 "\n"
13295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13296 msgstr ""
13297 "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-"
13298 "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller "
13299 "signera och kryptera din egen e-post.\n"
13300 "\n"
13301 "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
13302 "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /"
13303 "Alternativ/Sekretesssystem\n"
13304 "\n"
13305 "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
13306 "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad "
13307 "och konfigurerad.\n"
13308 "\n"
13309 "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan "
13310 "hittas på:\n"
13311 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13312 "\n"
13313 "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13315 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13316 #, c-format
13317 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13318 msgstr "Kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
13320 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13321 msgid "Couldn't open temporary file"
13322 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
13324 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13325 msgid "Couldn't write to temporary file"
13326 msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
13328 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13329 msgid "Couldn't close temporary file"
13330 msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
13332 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13333 msgid ""
13334 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13335 "MIME system."
13336 msgstr ""
13337 "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-"
13338 "systemet."
13340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13341 msgid "Reporting spam..."
13342 msgstr "Rapporterar skräppost..."
13344 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13345 msgid "Report spam online..."
13346 msgstr "Rapportera skräppost online..."
13348 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13349 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13351 msgid "SpamReport"
13352 msgstr "Skräppostrapportering"
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13355 msgid ""
13356 "This plugin reports spam to various places.\n"
13357 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13358 "\n"
13359 " * spam-signal.fr\n"
13360 " * spamcop.net\n"
13361 " * lists.debian.org nomination system"
13362 msgstr ""
13363 "Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n"
13364 "För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n"
13365 "\n"
13366 " * spam-signal.fr\n"
13367 " * spamcop.net\n"
13368 " * nomineringssystemet på lists.debian.org"
13370 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13371 msgid "Spam reporting"
13372 msgstr "Skräppostrapportering"
13374 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13375 msgid "Enabled"
13376 msgstr "Aktiverad"
13378 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13379 msgid "Forward to:"
13380 msgstr "Vidarebefordra till:"
13382 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13383 msgid "Password:"
13384 msgstr "Lösenord:"
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13388 msgid "SpamAssassin"
13389 msgstr "SpamAssassin"
13391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13392 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13393 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
13395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13396 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13397 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
13399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13400 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13401 msgstr ""
13402 "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13405 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13406 msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13409 msgid ""
13410 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13411 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13412 "accessible."
13413 msgstr ""
13414 "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga "
13415 "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd "
13416 "kör och är tillgänglig."
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13419 msgid ""
13420 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13421 "learner."
13422 msgstr ""
13423 "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse "
13424 "fjärrinläraren med detta meddelande."
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13427 msgid "Failed to get username"
13428 msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13431 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13432 msgstr ""
13433 "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess "
13434 "inställningar.\n"
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13437 msgid ""
13438 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13439 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13440 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13441 "\n"
13442 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13443 "\n"
13444 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13445 "specially designated folder.\n"
13446 "\n"
13447 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13448 msgstr ""
13449 "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från "
13450 "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en "
13451 "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som "
13452 "kör någonstans.\n"
13453 "\n"
13454 "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte "
13455 "Skräp.\n"
13456 "\n"
13457 "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en "
13458 "speciell mapp.\n"
13459 "\n"
13460 "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/"
13461 "SpamAssassin"
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13464 msgid "Localhost"
13465 msgstr "Localhost"
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13468 msgid "TCP"
13469 msgstr "TCP"
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13472 msgid "Unix Socket"
13473 msgstr "Unix socket"
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13476 msgid "Select folder to save spam to"
13477 msgstr "Välj mapp att spara skräppost till"
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13480 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13481 msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13484 msgid "Transport"
13485 msgstr "Transport"
13487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13488 msgid "Type of transport"
13489 msgstr "Transporttyp"
13491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13492 msgid "User"
13493 msgstr "Användare"
13495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13496 msgid "User to use with spamd server"
13497 msgstr "Användare för spamdservern"
13499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13500 msgid "spamd"
13501 msgstr "spamd"
13503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13504 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13505 msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
13507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13508 msgid "Port of spamd server"
13509 msgstr "Spamdserverns port"
13511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13512 msgid "Path of Unix socket"
13513 msgstr "Sökväg till Unix socket"
13515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13516 msgid "Use compression"
13517 msgstr "Välj komprimering"
13519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13520 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13521 msgstr "Aktivera kompression om spamd använder det, inaktivera annars."
13523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13524 msgid ""
13525 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13526 "aborted."
13527 msgstr ""
13528 "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den "
13529 "att avbrytas."
13531 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13532 #, c-format
13533 msgid ""
13534 "\n"
13535 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13536 "\n"
13537 "%s\n"
13538 msgstr ""
13539 "\n"
13540 "Claws Mail TNEF-tolk:\n"
13541 "\n"
13542 "%s\n"
13544 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13545 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13546 msgid "Failed to write the part data."
13547 msgstr "Misslyckades att skriva del-datan."
13549 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13550 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13551 msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data."
13553 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13554 msgid "Failed to parse VTask data."
13555 msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data."
13557 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13558 msgid "Failed to parse VCard data."
13559 msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data."
13561 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13562 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13563 msgid "TNEF Parser"
13564 msgstr "TNEF-tolk"
13566 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13567 msgid ""
13568 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13569 "\n"
13570 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13571 "Hand <yerase@yerot.com>"
13572 msgstr ""
13573 "Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-"
13574 "tnef-bilagor.\n"
13575 "\n"
13576 "Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright "
13577 "2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13579 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13580 msgid "_Edit this meeting..."
13581 msgstr "Modifiera detta möte..."
13583 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13584 msgid "_Cancel this meeting..."
13585 msgstr "Ställ in möte..."
13587 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13588 msgid "_Create new meeting..."
13589 msgstr "Skapa nytt möte..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13592 msgid "_Go to today"
13593 msgstr "_Gå till idag"
13595 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13596 msgid "Start"
13597 msgstr "Start"
13599 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13600 msgid "Show"
13601 msgstr "Visa"
13603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13604 msgid "Monday"
13605 msgstr "måndag"
13607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13608 msgid "Tuesday"
13609 msgstr "tisdag"
13611 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13612 msgid "Wednesday"
13613 msgstr "onsdag"
13615 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13616 msgid "Thursday"
13617 msgstr "torsdag"
13619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13620 msgid "Friday"
13621 msgstr "fredag"
13623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13624 msgid "Saturday"
13625 msgstr "lördag"
13627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13628 msgid "Sunday"
13629 msgstr "söndag"
13631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13632 msgid "January"
13633 msgstr "januari"
13635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13636 msgid "February"
13637 msgstr "februari"
13639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13640 msgid "March"
13641 msgstr "mars"
13643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13644 msgid "April"
13645 msgstr "april"
13647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13648 msgid "May"
13649 msgstr "maj"
13651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13652 msgid "June"
13653 msgstr "juni"
13655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13656 msgid "July"
13657 msgstr "juli"
13659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13660 msgid "August"
13661 msgstr "augusti"
13663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13664 msgid "September"
13665 msgstr "september"
13667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13668 msgid "October"
13669 msgstr "oktober"
13671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13672 msgid "November"
13673 msgstr "november"
13675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13676 msgid "December"
13677 msgstr "december"
13679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13680 msgid "Week number"
13681 msgstr "Veckonummer"
13683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13684 msgid "Previous month"
13685 msgstr "Föregående månad"
13687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13688 msgid "Next month"
13689 msgstr "Nästa månad"
13691 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13692 msgid ""
13693 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13694 "Evolution or Outlook.\n"
13695 "\n"
13696 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13697 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13698 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13699 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13700 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13701 "choose \"New meeting...\".\n"
13702 "\n"
13703 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13704 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13705 "information from others."
13706 msgstr ""
13707 "Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som "
13708 "finns i Evolution eller Outlook.\n"
13709 "\n"
13710 "Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer "
13711 "att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n"
13712 "Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du "
13713 "kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n"
13714 "För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och "
13715 "välj \"Nytt möte...\".\n"
13716 "\n"
13717 "Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från Webcal, exportera "
13718 "dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta "
13719 "emot denna information från andra."
13721 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13722 msgid "Calendar"
13723 msgstr "Kalender"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13726 msgid "Create meeting from message..."
13727 msgstr "Skapa möte från meddelande..."
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13730 #, c-format
13731 msgid ""
13732 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13733 msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13736 msgid "Creating meeting..."
13737 msgstr "Skapar möte..."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13740 msgid "no subject"
13741 msgstr "inget ämne"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13744 msgid "Accept"
13745 msgstr "Acceptera"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13748 msgid "Tentatively accept"
13749 msgstr "Acceptera preliminärt"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13752 msgid "Decline"
13753 msgstr "Avvisa"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13756 msgid "You have a Todo item."
13757 msgstr "Du har en Att-Göra-post."
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13762 msgid "Details follow:"
13763 msgstr "Detaljer följer:"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13766 msgid "You have created a meeting."
13767 msgstr "Du har skapat ett möte."
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13770 msgid "You have been invited to a meeting."
13771 msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte."
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13774 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13775 msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt."
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13778 msgid "You have been forwarded an appointment."
13779 msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13782 msgid "(this event recurs)"
13783 msgstr "(denna händelse återkommer)"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13786 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13787 msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13790 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13791 msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13797 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13798 msgstr ""
13799 "Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n"
13800 "%s har %s mötet var detaljer följer:"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13803 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13804 msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13807 msgid "Error - no calendar part found."
13808 msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad."
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13811 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13812 msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13815 msgid "Send a notification to the attendees"
13816 msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13819 msgid "Cancel meeting"
13820 msgstr "Ställ in möte"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13823 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13824 msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13827 msgid "No account found"
13828 msgstr "Inget konto hittat"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13831 msgid ""
13832 "You have no account matching any attendee.\n"
13833 "Do you want to reply anyway?"
13834 msgstr ""
13835 "Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n"
13836 "Vill du svara ändå ?"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13839 msgid "Reply anyway"
13840 msgstr "Svara ändå"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13843 msgid "Answer"
13844 msgstr "Svar"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13847 msgid "Edit meeting..."
13848 msgstr "Redigera möte..."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13851 msgid "Cancel meeting..."
13852 msgstr "Ställ in möte..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13855 msgid "Launch website"
13856 msgstr "Starta webbplats"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13859 msgid "You are already busy at this time."
13860 msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt."
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13864 msgid "Event:"
13865 msgstr "Händelse:"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13870 msgid "Organizer:"
13871 msgstr "Organisatör:"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13876 msgid "Location:"
13877 msgstr "Plats:"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13882 msgid "Summary:"
13883 msgstr "Sammanfattning:"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13886 msgid "Starting:"
13887 msgstr "Startar:"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13890 msgid "Ending:"
13891 msgstr "Slutar:"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13896 msgid "Attendees:"
13897 msgstr "Närvarande:"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13900 msgid "Action:"
13901 msgstr "Aktivitet:"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13904 msgid "_New meeting..."
13905 msgstr "_Nytt möte..."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13908 msgid "_Export calendar..."
13909 msgstr "_Exportera kalender..."
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13912 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13913 msgstr "_Prenumerera på Webcal..."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13916 msgid "_Rename..."
13917 msgstr "Byt namn..."
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13920 msgid "U_pdate subscriptions"
13921 msgstr "Updatera pren_umerationer"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13924 msgid "_List view"
13925 msgstr "_Listvy"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13928 msgid "_Week view"
13929 msgstr "_Veckovy"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13932 msgid "_Month view"
13933 msgstr "_Månadsvy"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13936 msgid "Meetings"
13937 msgstr "Möten"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13940 msgid "in the past"
13941 msgstr "i det förflutna"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13944 msgid "today"
13945 msgstr "idag"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13948 msgid "tomorrow"
13949 msgstr "imorgon"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13952 msgid "this week"
13953 msgstr "den här veckan"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13956 msgid "later"
13957 msgstr "senare"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 "\n"
13963 "These are the events planned %s:\n"
13964 msgstr ""
13965 "\n"
13966 "Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13969 #, c-format
13970 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13971 msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13974 msgid "403 (Unauthorised)"
13975 msgstr "403 (Obehörig)"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13978 #, c-format
13979 msgid "Error %ld"
13980 msgstr "Fel: %ld"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13986 "%s:\n"
13987 "\n"
13988 "%s"
13989 msgstr ""
13990 "Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n"
13991 "%s:\n"
13992 "\n"
13993 "%s"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13999 "%s\n"
14000 "%s"
14001 msgstr ""
14002 "Denna URL ser inte ut som en Webcal-URL:\n"
14003 "%s\n"
14004 "%s"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14008 #, c-format
14009 msgid "Could not create directory %s"
14010 msgstr "Kunde inte skapa mapp %s"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14013 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14014 msgstr ""
14015 "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-"
14016 "flödet."
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14019 #, c-format
14020 msgid "Fetching calendar for %s..."
14021 msgstr "Hämtar kalender för %s..."
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14024 msgid "new subscription"
14025 msgstr "ny prenumeration"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14028 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14029 msgstr ""
14030 "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera "
14031 "prenumerationen."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14034 msgid "Subscribe to Webcal"
14035 msgstr "Prenumerera på Webcal"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14038 msgid "Enter the Webcal URL:"
14039 msgstr "Mata in Webcal URL-en:"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14042 msgid "Could not parse the URL."
14043 msgstr "Kunde inte tolka URLen."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14046 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14047 msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14050 msgid "Delete subscription"
14051 msgstr "Ta bort prenumeration"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14054 msgid "accepted"
14055 msgstr "accepterad"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14058 msgid "tentatively accepted"
14059 msgstr "preliminärt accepterat"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14062 msgid "declined"
14063 msgstr "avvisat"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14066 msgid "did not answer"
14067 msgstr "svarade inte"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14070 msgid "individual"
14071 msgstr "individ"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14074 msgid "group"
14075 msgstr "grupp"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14078 msgid "resource"
14079 msgstr "resurs"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14082 msgid "room"
14083 msgstr "rum"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14086 msgid "Past"
14087 msgstr "Tidigare"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14090 msgid "Today"
14091 msgstr "Idag"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14094 msgid "Tomorrow"
14095 msgstr "Imorgon"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14098 msgid "This week"
14099 msgstr "Denna vecka"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14102 msgid "Later"
14103 msgstr "Senare"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14106 msgid "Accepted: "
14107 msgstr "Accepterad: "
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14110 msgid "Declined: "
14111 msgstr "Avvisad: "
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14114 msgid "Tentatively Accepted: "
14115 msgstr "Preliminärt Accepterat: "
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14118 msgid "Individual"
14119 msgstr "Individ"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14122 msgid "Resource"
14123 msgstr "Resurs"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14126 msgid "Room"
14127 msgstr "Rum"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14130 msgid "Add..."
14131 msgstr "Lägg till..."
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14134 msgid ""
14135 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14136 "- "
14137 msgstr ""
14138 "Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n"
14139 "- "
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14144 msgid "You"
14145 msgstr "Du"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14148 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14149 msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14152 #, c-format
14153 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14154 msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14157 #, c-format
14158 msgid "%d hour sooner"
14159 msgstr "%d timme tidigare"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14162 #, c-format
14163 msgid "%d hours sooner"
14164 msgstr "%d timmar tidigare"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14167 #, c-format
14168 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14169 msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14172 #, c-format
14173 msgid "%d minutes sooner"
14174 msgstr "%d minuter tidigare"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14177 #, c-format
14178 msgid "%d hour later"
14179 msgstr "%d timmar senare"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14182 #, c-format
14183 msgid "%d hours later"
14184 msgstr "%d timmar senare"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14187 #, c-format
14188 msgid "%d hours and %d minutes later"
14189 msgstr "%d timmar och %d minuter senare"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14192 #, c-format
14193 msgid "%d minutes later"
14194 msgstr "%d minuter senare"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "\n"
14200 "\n"
14201 "Everyone would be available %s or %s."
14202 msgstr ""
14203 "\n"
14204 "\n"
14205 "Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14208 #, c-format
14209 msgid ""
14210 "\n"
14211 "\n"
14212 "Everyone would be available %s."
14213 msgstr ""
14214 "\n"
14215 "\n"
14216 "Alla skulle vara tillgängliga %s."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14219 msgid ""
14220 "\n"
14221 "\n"
14222 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14223 "6 hours."
14224 msgstr ""
14225 "\n"
14226 "\n"
14227 "Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 "
14228 "timmar."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14231 #, c-format
14232 msgid "would be available %s or %s"
14233 msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14236 #, c-format
14237 msgid "would be available %s"
14238 msgstr "skulle vara tillgänglig %s"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14243 msgid "not available"
14244 msgstr "inte tillgänglig"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14247 #, c-format
14248 msgid ", but would be available %s or %s."
14249 msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s."
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14252 #, c-format
14253 msgid ", but would be available %s."
14254 msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14257 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14258 msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna."
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14261 msgid "available"
14262 msgstr "tillgänglig"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14266 msgid "Free/busy retrieval failed"
14267 msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14270 msgid "Not everyone is available"
14271 msgstr "Alla är inte tillgängliga"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14274 msgid "Send anyway"
14275 msgstr "Skicka ändå"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14278 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14279 msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..."
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14282 #, c-format
14283 msgid "Fetching planning for %s..."
14284 msgstr "Hämtar planering för %s...."
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14287 msgid "Available"
14288 msgstr "Tillgänglig"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14293 msgid "Everyone is available."
14294 msgstr "Alla är tillgängliga."
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14297 msgid ""
14298 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14299 "retrieved."
14300 msgstr ""
14301 "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information "
14302 "misslyckades att hämtas."
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14305 msgid ""
14306 "Could not send the meeting invitation.\n"
14307 "Check the recipients."
14308 msgstr ""
14309 "Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n"
14310 "Kontrollera mottagarna."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14313 msgid "Save & Send"
14314 msgstr "Spara & Skicka"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14317 msgid "Check availability"
14318 msgstr "Kontrollera tillgänglighet"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14321 msgid "Starts at:"
14322 msgstr "Startar vid:"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14326 msgid "on:"
14327 msgstr "på:"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14330 msgid "Ends at:"
14331 msgstr "Slutar vid:"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14334 msgid "New meeting"
14335 msgstr "Nytt möte"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14338 #, c-format
14339 msgid "%s - Edit meeting"
14340 msgstr "%s - Redigera möte"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14344 msgid "Time:"
14345 msgstr "Tid:"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14348 #, c-format
14349 msgid "%d hour"
14350 msgid_plural "%d hours"
14351 msgstr[0] "%d timme"
14352 msgstr[1] "%d timmar"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14355 #, c-format
14356 msgid "%d minute"
14357 msgid_plural "%d minutes"
14358 msgstr[0] "%d minut"
14359 msgstr[1] "%d minuter"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14362 #, c-format
14363 msgid "Upcoming event: %s"
14364 msgstr "Kommande aktivitet: %s"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14367 #, c-format
14368 msgid ""
14369 "You have a meeting or event soon.\n"
14370 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14371 "Location: %s\n"
14372 "More information:\n"
14373 "\n"
14374 "%s"
14375 msgstr ""
14376 "Du har ett möte eller en händelse snart.\n"
14377 "Den startar %s och slutar %s senare.\n"
14378 "Plats: %s\n"
14379 "Mer information:\n"
14380 "\n"
14381 "%s"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14384 #, c-format
14385 msgid "Remind me in %d minute"
14386 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14387 msgstr[0] "Påminn mig om %d minut"
14388 msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14391 msgid "Empty calendar"
14392 msgstr "Töm kalender"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14395 msgid "There is nothing to export."
14396 msgstr "Det finns inget att exportera."
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14399 msgid "Could not export the calendar."
14400 msgstr "Kunde inte exportera kalendern."
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14403 msgid "Export calendar to ICS"
14404 msgstr "Exportera kalender till ICS"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14407 #, c-format
14408 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14409 msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14412 msgid "Could not export the freebusy info."
14413 msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information."
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14416 #, c-format
14417 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14418 msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14421 msgid "Reminders"
14422 msgstr "Påminnelser"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14425 msgid "Alert me"
14426 msgstr "Varna mig"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14429 msgid "minutes before an event"
14430 msgstr "minuter före en aktivitet"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14433 msgid "Calendar export"
14434 msgstr "Kalenderexport"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14437 msgid "Automatically export calendar to"
14438 msgstr "Exportera kalender automatiskt till"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14442 msgid "You can export to a local file or URL"
14443 msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14446 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14447 msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)"
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14450 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14451 msgstr "Inkludera Webcal-prenumerationer i export"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14454 msgid "Command to run after calendar export"
14455 msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14458 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14459 msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14462 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14463 msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14466 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14467 msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14470 msgid ""
14471 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14472 msgstr ""
14473 "Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails "
14474 "kalender"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14477 msgid "Free/Busy information"
14478 msgstr "Ledig/Upptagen information"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14481 msgid "Automatically export free/busy status to"
14482 msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14485 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14486 msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14489 msgid "Command to run after free/busy status export"
14490 msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14493 msgid "Get free/busy status of others from"
14494 msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14500 "left part of the email address, %d for the domain"
14501 msgstr ""
14502 "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u "
14503 "för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14506 msgid "SSL/TLS options"
14507 msgstr "SSL/TLS-alternativ"
14509 #: src/pop.c:153
14510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14511 msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
14513 #: src/pop.c:160
14514 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14515 msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
14517 #: src/pop.c:167
14518 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14519 msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
14521 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14522 msgid "POP protocol error\n"
14523 msgstr "POP protokollfel\n"
14525 #: src/pop.c:264
14526 #, c-format
14527 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14528 msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n"
14530 #: src/pop.c:843
14531 #, c-format
14532 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14533 msgstr "POP: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
14535 #: src/pop.c:859
14536 #, c-format
14537 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14538 msgstr "POP: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
14540 #: src/pop.c:891
14541 msgid "mailbox is locked\n"
14542 msgstr "brevlådan är låst\n"
14544 #: src/pop.c:894
14545 msgid "Session timeout\n"
14546 msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
14548 #: src/pop.c:913
14549 msgid "command not supported\n"
14550 msgstr "kommandot stöds inte\n"
14552 #: src/pop.c:918
14553 msgid "error occurred on POP session\n"
14554 msgstr "fel uppstod i POP-session\n"
14556 #: src/pop.c:1113
14557 msgid "TOP command unsupported\n"
14558 msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n"
14560 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14561 msgid "POP"
14562 msgstr "POP"
14564 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14565 #: src/wizard.c:1501
14566 msgid "IMAP"
14567 msgstr "IMAP"
14569 #: src/prefs_account.c:366
14570 msgid "News (NNTP)"
14571 msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
14573 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14574 msgid "Local mbox file"
14575 msgstr "Lokal mbox-fil"
14577 #: src/prefs_account.c:368
14578 msgid "None (SMTP only)"
14579 msgstr "Inget (endast SMTP)"
14581 #: src/prefs_account.c:1131
14582 msgid "Name of account"
14583 msgstr "Detta kontos namn"
14585 #: src/prefs_account.c:1140
14586 msgid "Set as default"
14587 msgstr "Använd som standard"
14589 #: src/prefs_account.c:1148
14590 msgid "Personal information"
14591 msgstr "Personlig information"
14593 #: src/prefs_account.c:1157
14594 msgid "Full name"
14595 msgstr "Fullst. namn"
14597 #: src/prefs_account.c:1163
14598 msgid "Mail address"
14599 msgstr "E-postadress"
14601 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14602 msgid "Auto-configure"
14603 msgstr "Auto-konfiguration"
14605 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14606 msgid "Cancel"
14607 msgstr "Avbryt"
14609 #: src/prefs_account.c:1245
14610 msgid ""
14611 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14612 "has been built without IMAP and News support."
14613 msgstr ""
14614 "Varning: denna version av Claws-Mail\n"
14615 "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd."
14617 #: src/prefs_account.c:1276
14618 msgid "This server requires authentication"
14619 msgstr "Denna server kräver autentisering"
14621 #: src/prefs_account.c:1283
14622 msgid "Authenticate on connect"
14623 msgstr "Autentisera vid kontakt"
14625 #: src/prefs_account.c:1345
14626 msgid "News server"
14627 msgstr "Server för diskussionsgrupper"
14629 #: src/prefs_account.c:1351
14630 msgid "Server for receiving"
14631 msgstr "Server för mottagning"
14633 #: src/prefs_account.c:1357
14634 msgid "Local mailbox"
14635 msgstr "Lokal brevlåda"
14637 #: src/prefs_account.c:1364
14638 msgid "SMTP server (send)"
14639 msgstr "SMTP-server (skicka)"
14641 #: src/prefs_account.c:1372
14642 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14643 msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
14645 #: src/prefs_account.c:1381
14646 msgid "command to send mails"
14647 msgstr "kommando för att skicka e-post"
14649 #: src/prefs_account.c:1454
14650 #, c-format
14651 msgid "Account%d"
14652 msgstr "Konto%d"
14654 #: src/prefs_account.c:1533
14655 msgid "Local"
14656 msgstr "Lokal"
14658 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14659 msgid "Default Inbox"
14660 msgstr "Standardinkorg"
14662 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14663 #: src/prefs_account.c:1642
14664 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14665 msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
14667 #: src/prefs_account.c:1561
14668 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14669 msgstr "Använd säker autentisering (APOP)"
14671 #: src/prefs_account.c:1564
14672 msgid "Remove messages on server when received"
14673 msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
14675 #: src/prefs_account.c:1575
14676 msgid "Remove after"
14677 msgstr "Ta bort efter"
14679 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14680 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14681 msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
14683 #: src/prefs_account.c:1605
14684 msgid "Receive size limit"
14685 msgstr "Storleksgräns för mottagande"
14687 #: src/prefs_account.c:1608
14688 msgid ""
14689 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14690 "you will be able to download them fully or delete them."
14691 msgstr ""
14692 "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du "
14693 "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
14695 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14696 msgid "NNTP"
14697 msgstr "NNTP"
14699 #: src/prefs_account.c:1655
14700 msgid "Maximum number of articles to download"
14701 msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
14703 #: src/prefs_account.c:1665
14704 msgid "unlimited if 0 is specified"
14705 msgstr "obegränsad om 0 väljs"
14707 #: src/prefs_account.c:1690
14708 msgid "Plain text"
14709 msgstr "Ren text"
14711 #: src/prefs_account.c:1703
14712 msgid "IMAP server directory"
14713 msgstr "Mapp på IMAP server"
14715 #: src/prefs_account.c:1707
14716 msgid "(usually empty)"
14717 msgstr "(vanligtvis tom)"
14719 #: src/prefs_account.c:1721
14720 msgid "Show subscribed folders only"
14721 msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
14723 #: src/prefs_account.c:1728
14724 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14725 msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
14727 #: src/prefs_account.c:1730
14728 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14729 msgstr ""
14730 "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa "
14731 "servrar."
14733 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14734 msgid "Automatic checking"
14735 msgstr "Kontrollera automatiskt"
14737 #: src/prefs_account.c:1740
14738 msgid "Use global settings"
14739 msgstr "Använd globala inställningar"
14741 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14742 msgid "Check for new mail every"
14743 msgstr "Kolla efter ny e-post varje"
14745 #: src/prefs_account.c:1785
14746 msgid "Filter messages on receiving"
14747 msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
14749 #: src/prefs_account.c:1801
14750 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14751 msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
14753 #: src/prefs_account.c:1805
14754 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14755 msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
14757 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14758 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14759 msgid "Header"
14760 msgstr "Brevhuvud"
14762 #: src/prefs_account.c:1896
14763 msgid "Generate Message-ID"
14764 msgstr "Generera Meddelande-ID"
14766 #: src/prefs_account.c:1899
14767 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14768 msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID"
14770 #: src/prefs_account.c:1902
14771 msgid "Add user agent header"
14772 msgstr "Lägg till huvud för användaragent"
14774 #: src/prefs_account.c:1909
14775 msgid "Add user-defined header"
14776 msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
14778 #: src/prefs_account.c:1924
14779 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14780 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14782 #: src/prefs_account.c:2022
14783 msgid ""
14784 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14785 "will be used."
14786 msgstr ""
14787 "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid "
14788 "mottagning att användas."
14790 #: src/prefs_account.c:2033
14791 msgid "Authenticate with POP before sending"
14792 msgstr "Autentisera med POP innan avsändning"
14794 #: src/prefs_account.c:2048
14795 msgid "POP authentication timeout"
14796 msgstr "POP autentiseringstimeout"
14798 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14799 msgid "Signature"
14800 msgstr "Signatur"
14802 #: src/prefs_account.c:2139
14803 msgid "Automatically insert signature"
14804 msgstr "Infoga signatur automatiskt"
14806 #: src/prefs_account.c:2144
14807 msgid "Signature separator"
14808 msgstr "Signaturseparator"
14810 #: src/prefs_account.c:2169
14811 msgid "Command output"
14812 msgstr "Kommando utdata"
14814 #: src/prefs_account.c:2202
14815 msgid "Automatically set the following addresses"
14816 msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
14818 #: src/prefs_account.c:2254
14819 msgid "Spell check dictionaries"
14820 msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
14822 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14823 #: src/prefs_spelling.c:162
14824 msgid "Default dictionary"
14825 msgstr "Standardordlista"
14827 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14828 #: src/prefs_spelling.c:174
14829 msgid "Default alternate dictionary"
14830 msgstr "Standard alternativordlista"
14832 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14833 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14834 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14835 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14836 msgid "Compose"
14837 msgstr "Nytt"
14839 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14840 #: src/toolbar.c:490
14841 msgid "Reply"
14842 msgstr "Svara"
14844 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14845 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14846 msgid "Forward"
14847 msgstr "Vidarebefordra"
14849 #: src/prefs_account.c:2440
14850 msgid "Default privacy system"
14851 msgstr "Standard sekretesssystem"
14853 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14854 msgid "Always sign messages"
14855 msgstr "Signera alltid meddelanden"
14857 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14858 msgid "Always encrypt messages"
14859 msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
14861 #: src/prefs_account.c:2473
14862 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14863 msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
14865 #: src/prefs_account.c:2476
14866 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14867 msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
14869 #: src/prefs_account.c:2479
14870 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14871 msgstr ""
14872 "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
14874 #: src/prefs_account.c:2481
14875 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14876 msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
14878 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14879 msgid "Don't use SSL/TLS"
14880 msgstr "Använd inte SSL/TLS"
14882 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14883 #: src/prefs_account.c:2688
14884 msgid "Use SSL/TLS"
14885 msgstr "Använd SSL/TLS"
14887 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14888 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14889 msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta krypterad session"
14891 #: src/prefs_account.c:2681
14892 msgid "Send (SMTP)"
14893 msgstr "Skicka (SMTP)"
14895 #: src/prefs_account.c:2685
14896 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14897 msgstr "Använd inte SSL/TLS (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
14899 #: src/prefs_account.c:2696
14900 msgid "Client certificates"
14901 msgstr "Klientcertifikat"
14903 #: src/prefs_account.c:2704
14904 msgid "Certificate for receiving"
14905 msgstr "Certifikat för mottagning"
14907 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14908 #: src/prefs_account.c:2739
14909 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14910 msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil"
14912 #: src/prefs_account.c:2732
14913 msgid "Certificate for sending"
14914 msgstr "Certifikat för sändning"
14916 #: src/prefs_account.c:2772
14917 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14918 msgstr "Acceptera giltiga SSL/TLS-certifikat automatiskt"
14920 #: src/prefs_account.c:2775
14921 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14922 msgstr "Använd icke-blockerande SSL/TLS"
14924 #: src/prefs_account.c:2787
14925 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14926 msgstr "Stäng av detta om du har SSL/TLS-anslutningsproblem"
14928 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14929 msgid "Use proxy server"
14930 msgstr "Använd proxyserver"
14932 #: src/prefs_account.c:2888
14933 msgctxt ""
14934 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14935 "common preferences"
14936 msgid "Use default settings"
14937 msgstr "Använd standardinställningar"
14939 #: src/prefs_account.c:2890
14940 msgid "Use global proxy server settings"
14941 msgstr "Använd globala proxyserverinställningar"
14943 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14944 msgid "Use authentication"
14945 msgstr "Använd autentisering"
14947 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14948 msgid "Username"
14949 msgstr "Användarnamn"
14951 #: src/prefs_account.c:2966
14952 msgid "Use proxy server for sending"
14953 msgstr "Använd proxyserver för att skicka"
14955 #: src/prefs_account.c:2968
14956 msgid ""
14957 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14958 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14959 msgstr ""
14960 "Om inaktiverat, kommer meddelanden skicka med hjälp av direkt anslutning "
14961 "till konfigurerad utgående server, och förbigå eventuellt konfigurerad "
14962 "proxyserver."
14964 #: src/prefs_account.c:3079
14965 msgid "SMTP port"
14966 msgstr "SMTP-port"
14968 #: src/prefs_account.c:3086
14969 msgid "POP port"
14970 msgstr "POP-port"
14972 #: src/prefs_account.c:3093
14973 msgid "IMAP port"
14974 msgstr "IMAP-port"
14976 #: src/prefs_account.c:3100
14977 msgid "NNTP port"
14978 msgstr "NNTP-port"
14980 #: src/prefs_account.c:3106
14981 msgid "Domain name"
14982 msgstr "Domännamn"
14984 #: src/prefs_account.c:3109
14985 msgid ""
14986 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14987 "connecting to SMTP servers."
14988 msgstr ""
14989 "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid "
14990 "anslutning till SMTP-servrar."
14992 #: src/prefs_account.c:3123
14993 msgid "Use command to communicate with server"
14994 msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
14996 #: src/prefs_account.c:3132
14997 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14998 msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:"
15000 #: src/prefs_account.c:3185
15001 msgid "Put sent messages in"
15002 msgstr "Spara skickade meddelanden i"
15004 #: src/prefs_account.c:3187
15005 msgid "Put queued messages in"
15006 msgstr "Spara köade meddelanden i"
15008 #: src/prefs_account.c:3189
15009 msgid "Put draft messages in"
15010 msgstr "Lagra utkast i"
15012 #: src/prefs_account.c:3191
15013 msgid "Put deleted messages in"
15014 msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
15016 #: src/prefs_account.c:3248
15017 msgid "Account name is not entered."
15018 msgstr "Kontonamn har inte angivits."
15020 #: src/prefs_account.c:3252
15021 msgid "Mail address is not entered."
15022 msgstr "E-postadress har inte angivits."
15024 #: src/prefs_account.c:3260
15025 msgid "SMTP server is not entered."
15026 msgstr "SMTP-server har inte angivits."
15028 #: src/prefs_account.c:3265
15029 msgid "User ID is not entered."
15030 msgstr "Användar-ID har inte angivits."
15032 #: src/prefs_account.c:3270
15033 msgid "POP server is not entered."
15034 msgstr "POP-server har inte angivits."
15036 #: src/prefs_account.c:3290
15037 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15038 msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
15040 #: src/prefs_account.c:3296
15041 msgid "IMAP server is not entered."
15042 msgstr "IMAP-server har inte angivits."
15044 #: src/prefs_account.c:3301
15045 msgid "NNTP server is not entered."
15046 msgstr "NNTP-server har inte angivits."
15048 #: src/prefs_account.c:3307
15049 msgid "local mailbox filename is not entered."
15050 msgstr "lokal brevlåda har inte angivits."
15052 #: src/prefs_account.c:3313
15053 msgid "mail command is not entered."
15054 msgstr "e-postkommando har inte angivits."
15056 #: src/prefs_account.c:3323
15057 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15058 msgstr "Användar-ID kan inte innehålla nyradstecken."
15060 #: src/prefs_account.c:3328
15061 msgid "Password cannot contain a newline character."
15062 msgstr "Lösenord kan inte innehålla nyradstecken."
15064 #: src/prefs_account.c:3356
15065 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15066 msgstr "SMTP användar-ID kan inte innehålla nyradstecken."
15068 #: src/prefs_account.c:3361
15069 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15070 msgstr "SMTP-lösenord kan inte innehålla nyradstecken."
15072 #: src/prefs_account.c:3437
15073 msgid "domain is not specified."
15074 msgstr "domän inte specificerad."
15076 #: src/prefs_account.c:3442
15077 msgid "sent folder is not selected."
15078 msgstr "skickatmapp är inte vald."
15080 #: src/prefs_account.c:3447
15081 msgid "queue folder is not selected."
15082 msgstr "kömapp är inte vald."
15084 #: src/prefs_account.c:3452
15085 msgid "draft folder is not selected."
15086 msgstr "utkastmapp är inte vald."
15088 #: src/prefs_account.c:3457
15089 msgid "trash folder is not selected."
15090 msgstr "skräpmapp är inte vald."
15092 #: src/prefs_account.c:3740
15093 msgid "Receive"
15094 msgstr "Ta emot"
15096 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15097 msgid "Templates"
15098 msgstr "Mallar"
15100 #: src/prefs_account.c:3812
15101 msgid "Privacy"
15102 msgstr "Sekretess"
15104 #: src/prefs_account.c:3942
15105 msgid "Advanced"
15106 msgstr "Avancerat"
15108 #: src/prefs_account.c:4291
15109 msgid "Preferences for new account"
15110 msgstr "Inställningar för nytt konto"
15112 #: src/prefs_account.c:4293
15113 #, c-format
15114 msgid "%s - Account preferences"
15115 msgstr "%s - Kontoegenskaper"
15117 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15118 msgid "Failed (wrong address)"
15119 msgstr "Misslyckades (fel adress)"
15121 #: src/prefs_account.c:4497
15122 msgid "Select signature file"
15123 msgstr "Välj fil med signatur"
15125 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15126 msgid "Select certificate file"
15127 msgstr "Välj certifikatsfil"
15129 #: src/prefs_account.c:4628
15130 msgid "Protocol:"
15131 msgstr "Protokoll:"
15133 #: src/prefs_account.c:4799
15134 #, c-format
15135 msgid "%s (plugin not loaded)"
15136 msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
15138 #: src/prefs_actions.c:225
15139 msgid "Actions configuration"
15140 msgstr "Aktivitetskonfiguration"
15142 #: src/prefs_actions.c:252
15143 msgid "Menu name"
15144 msgstr "Menynamn"
15146 #: src/prefs_actions.c:285
15147 msgid "Shell command"
15148 msgstr "Skalkommando"
15150 #: src/prefs_actions.c:295
15151 msgid "Filter action"
15152 msgstr "Filteraktivitet"
15154 #: src/prefs_actions.c:301
15155 msgid "Edit filter action"
15156 msgstr "Redigera filteraktivitet"
15158 #: src/prefs_actions.c:329
15159 msgid "Append the new action above to the list"
15160 msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
15162 #: src/prefs_actions.c:337
15163 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15164 msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan"
15166 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15167 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15168 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15169 msgid "D_elete"
15170 msgstr "Ta bort"
15172 #: src/prefs_actions.c:347
15173 msgid "Delete the selected action from the list"
15174 msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
15176 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15177 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15178 msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
15180 #: src/prefs_actions.c:365
15181 msgid "Show information on configuring actions"
15182 msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
15184 #: src/prefs_actions.c:396
15185 msgid "Move the selected action up"
15186 msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
15188 #: src/prefs_actions.c:404
15189 msgid "Move selected action down"
15190 msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
15192 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15193 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15194 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15195 #: src/prefs_template.c:472
15196 msgid "(New)"
15197 msgstr "(Ny)"
15199 #: src/prefs_actions.c:602
15200 msgid "Menu name is not set."
15201 msgstr "Menynamn är inte angivet."
15203 #: src/prefs_actions.c:607
15204 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15205 msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
15207 #: src/prefs_actions.c:612
15208 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15209 msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
15211 #: src/prefs_actions.c:631
15212 msgid "Menu name is too long."
15213 msgstr "Menynamnet är för långt."
15215 #: src/prefs_actions.c:640
15216 msgid "Command-line not set."
15217 msgstr "Kommandorad är inte angivet."
15219 #: src/prefs_actions.c:645
15220 msgid "Menu name and command are too long."
15221 msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
15223 #: src/prefs_actions.c:651
15224 #, c-format
15225 msgid ""
15226 "The command\n"
15227 "%s\n"
15228 "has a syntax error."
15229 msgstr ""
15230 "Kommandot\n"
15231 "%s\n"
15232 "har syntax fel."
15234 #: src/prefs_actions.c:709
15235 msgid "Delete action"
15236 msgstr "Ta bort aktivitet"
15238 #: src/prefs_actions.c:710
15239 msgid "Do you really want to delete this action?"
15240 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet?"
15242 #: src/prefs_actions.c:730
15243 msgid "Delete all actions"
15244 msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
15246 #: src/prefs_actions.c:731
15247 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15248 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla dessa aktiviteter?"
15250 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15251 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15252 #: src/prefs_template.c:597
15253 msgid "Entry not saved"
15254 msgstr "Posten sparades inte"
15256 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15257 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15258 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15259 msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
15261 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15262 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15263 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15264 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15265 msgid "_Continue editing"
15266 msgstr "_Fortsätt redigera"
15268 #: src/prefs_actions.c:899
15269 msgid "Actions list not saved"
15270 msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
15272 #: src/prefs_actions.c:900
15273 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15274 msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
15276 #: src/prefs_actions.c:970
15277 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15278 msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
15280 #: src/prefs_actions.c:971
15281 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15282 msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
15284 #: src/prefs_actions.c:973
15285 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15286 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
15288 #: src/prefs_actions.c:974
15289 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15290 msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
15292 #: src/prefs_actions.c:975
15293 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15294 msgstr ""
15295 "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard "
15296 "indata"
15298 #: src/prefs_actions.c:976
15299 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15300 msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
15302 #: src/prefs_actions.c:977
15303 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15304 msgstr ""
15305 "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
15307 #: src/prefs_actions.c:978
15308 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15309 msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
15311 #: src/prefs_actions.c:979
15312 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15313 msgstr ""
15314 "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
15316 #: src/prefs_actions.c:980
15317 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15318 msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
15320 #: src/prefs_actions.c:981
15321 msgid "to run command asynchronously"
15322 msgstr "för att köra kommando asynkront"
15324 #: src/prefs_actions.c:982
15325 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15326 msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
15328 #: src/prefs_actions.c:983
15329 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15330 msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
15332 #: src/prefs_actions.c:984
15333 msgid ""
15334 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15335 msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
15337 #: src/prefs_actions.c:985
15338 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15339 msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
15341 #: src/prefs_actions.c:986
15342 msgid "for a user provided argument"
15343 msgstr "för ett användarinmatat argument"
15345 #: src/prefs_actions.c:987
15346 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15347 msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
15349 #: src/prefs_actions.c:988
15350 msgid "for the text selection"
15351 msgstr "för textmarkering"
15353 #: src/prefs_actions.c:989
15354 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15355 msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
15357 # xxxx här är jag xxxx
15358 #: src/prefs_actions.c:990
15359 msgid "for a literal %"
15360 msgstr "för ett bokstavligt %"
15362 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15363 msgid "Actions"
15364 msgstr "Aktiviteter"
15366 #: src/prefs_actions.c:1001
15367 msgid ""
15368 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15369 "process a complete message file or just one of its parts."
15370 msgstr ""
15371 "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon "
15372 "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
15374 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15375 #: src/prefs_template.c:1114
15376 msgid "D_uplicate"
15377 msgstr "D_uplicera"
15379 #: src/prefs_actions.c:1208
15380 msgid "Current actions"
15381 msgstr "Aktuella aktiviteter"
15383 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15384 #: src/prefs_filtering.c:1137
15385 msgid "Action string is not valid."
15386 msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
15388 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15389 msgid "Hello,\\n"
15390 msgstr "Hej!\\n"
15392 #: src/prefs_common.c:317
15393 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15394 msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X"
15396 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15397 msgid ""
15398 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15399 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15400 msgstr ""
15401 "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f"
15402 "\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s"
15403 "\\n}\\n\\n%M"
15405 #: src/prefs_common.c:456
15406 msgid "%x(%a) %H:%M"
15407 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15409 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15410 msgid "Automatic account selection"
15411 msgstr "Välj konto automatiskt"
15413 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15414 msgid "when replying"
15415 msgstr "vid svar"
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15418 msgid "when forwarding"
15419 msgstr "vid vidarebefordran"
15421 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15422 msgid "when re-editing"
15423 msgstr "vid om-redigering"
15425 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15426 msgid "Editing"
15427 msgstr "Redigera"
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15430 msgid "Automatically launch the external editor"
15431 msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15434 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15435 msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje"
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15438 msgid "characters"
15439 msgstr "tecken"
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15442 msgid "Even if message is to be encrypted"
15443 msgstr "Även om meddelandet skall krypteras"
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15446 msgid "Undo level"
15447 msgstr "Ångranivå"
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15450 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15451 msgstr "Varna när infoga en fil större än"
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15454 msgid "KB into message body "
15455 msgstr "KB i meddelandet "
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15458 msgid "Replying"
15459 msgstr "Svara"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15462 msgid "Reply will quote by default"
15463 msgstr "Citera vid svar som standard"
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15466 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15467 msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15470 msgid "Forwarding"
15471 msgstr "Vidarebefordra"
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15474 msgid "Forward as attachment"
15475 msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
15477 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15478 #, c-format
15479 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15480 msgstr "Behåll originalets brevhuvud '%s' vid omdirigering"
15482 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15483 msgid "When dropping files into the Compose window"
15484 msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
15486 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15487 msgid "Ask"
15488 msgstr "Fråga"
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15491 msgid "Insert"
15492 msgstr "Infoga"
15494 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15495 msgid "Attach"
15496 msgstr "Bifoga"
15498 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15499 msgid "Writing"
15500 msgstr "Skriver"
15502 #: src/prefs_customheader.c:185
15503 msgid "Custom header configuration"
15504 msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
15506 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15507 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15508 msgid "Header name is not set."
15509 msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet."
15511 #: src/prefs_customheader.c:514
15512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15513 msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud."
15515 #: src/prefs_customheader.c:561
15516 msgid "Choose a PNG file"
15517 msgstr "Välj en PNG-fil"
15519 #: src/prefs_customheader.c:563
15520 msgid "Choose an XBM file"
15521 msgstr "Välj en XBM-fil"
15523 #: src/prefs_customheader.c:565
15524 msgid "Choose a text file"
15525 msgstr "Välj en textfil"
15527 #: src/prefs_customheader.c:578
15528 msgid "This file isn't an image."
15529 msgstr "Filen är inte en bild."
15531 #: src/prefs_customheader.c:583
15532 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15533 msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
15535 #: src/prefs_customheader.c:589
15536 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15537 msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
15539 #: src/prefs_customheader.c:594
15540 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15541 msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
15543 #: src/prefs_customheader.c:603
15544 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15545 msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
15547 #: src/prefs_customheader.c:612
15548 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15549 msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
15551 #: src/prefs_customheader.c:618
15552 #, c-format
15553 msgid "Compface error: %s"
15554 msgstr "Compface-fel: %s"
15556 #: src/prefs_customheader.c:671
15557 msgid "This file contains newlines."
15558 msgstr "Filen innehåller radslut."
15560 #: src/prefs_customheader.c:701
15561 msgid "Delete header"
15562 msgstr "Ta bort brevhuvud"
15564 #: src/prefs_customheader.c:702
15565 msgid "Do you really want to delete this header?"
15566 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
15568 #: src/prefs_customheader.c:875
15569 msgid "Current custom headers"
15570 msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
15572 #: src/prefs_display_header.c:254
15573 msgid "Displayed header configuration"
15574 msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
15576 #: src/prefs_display_header.c:278
15577 msgid "Header name"
15578 msgstr "Brevhuvudsnamn"
15580 #: src/prefs_display_header.c:313
15581 msgid "Hidden headers"
15582 msgstr "Dolda brevhuvuden"
15584 #: src/prefs_display_header.c:354
15585 msgid "Displayed Headers"
15586 msgstr "Visade brevhuvuden"
15588 #: src/prefs_display_header.c:399
15589 msgid "Show all unspecified headers"
15590 msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
15592 #: src/prefs_display_header.c:599
15593 msgid "This header is already in the list."
15594 msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
15596 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15597 #, c-format
15598 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15599 msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
15601 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15602 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15603 msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID"
15605 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15606 msgid "Use system defaults when possible"
15607 msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
15609 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15610 msgid "Web browser"
15611 msgstr "Webbläsare"
15613 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15614 msgid "Text editor"
15615 msgstr "Textredigerare"
15617 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15618 msgid "Command for 'Display as text'"
15619 msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15622 msgid ""
15623 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15624 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15625 msgstr ""
15626 "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett "
15627 "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
15629 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15630 #: src/prefs_message.c:351
15631 msgid "Message View"
15632 msgstr "Meddelandevy"
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15635 msgid "External Programs"
15636 msgstr "Externa program"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15639 msgid "Move"
15640 msgstr "Flytta"
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15643 msgid "Hide"
15644 msgstr "Dölj"
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15650 msgid "Message flags"
15651 msgstr "Meddelandeflaggor"
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15654 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15655 msgid "Mark"
15656 msgstr "Markera"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15659 msgid "Mark as read"
15660 msgstr "Markera som läst"
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15663 msgid "Mark as unread"
15664 msgstr "Markera som oläst"
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15667 msgid "Mark as spam"
15668 msgstr "Markera som skräp"
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15671 msgid "Mark as ham"
15672 msgstr "Markera som ej skräp"
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15675 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15676 msgid "Execute"
15677 msgstr "Kör"
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15680 msgid "Color label"
15681 msgstr "Färgmarkering"
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15685 msgid "Resend"
15686 msgstr "Skicka om"
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15689 msgid "Redirect"
15690 msgstr "Omdirigera"
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15693 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15694 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15695 #: src/summaryview.c:474
15696 msgid "Score"
15697 msgstr "Poäng"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15700 msgid "Change score"
15701 msgstr "Ändra poäng"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15704 msgid "Set score"
15705 msgstr "Ange poäng"
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15709 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15710 msgid "Tags"
15711 msgstr "Etiketter"
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15714 msgid "Apply tag"
15715 msgstr "Lägg till etikett"
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15718 msgid "Unset tag"
15719 msgstr "Ta bort etikett"
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15722 msgid "Clear tags"
15723 msgstr "Rensa etiketter"
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15726 msgid "Threads"
15727 msgstr "Trådar"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15730 msgid "Stop filter"
15731 msgstr "Stoppa filter"
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15734 msgid "Action configuration"
15735 msgstr "Aktivitetskonfiguration"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15738 #: src/prefs_matcher.c:597
15739 msgid "Rule"
15740 msgstr "Regel"
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15743 msgid "Action"
15744 msgstr "Aktivitet"
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15747 msgid "Command-line not set"
15748 msgstr "Kommandorad är inte angivet"
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15751 msgid "Destination is not set."
15752 msgstr "Destination är inte angiven."
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15755 msgid "Recipient is not set."
15756 msgstr "Mottagare har inte angetts."
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15759 msgid "Score is not set"
15760 msgstr "Poäng är inte angivet"
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15763 msgid "Header is not set."
15764 msgstr "Brevhuvud är inte angivet."
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15767 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15768 msgstr "Mål-e-postadress/mapp har inte angivits."
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15771 msgid "Tag name is empty."
15772 msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15775 msgid "No action was defined."
15776 msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
15778 # xxxx här är jag xxxx
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15780 #: src/quote_fmt.c:79
15781 msgid "literal %"
15782 msgstr "bokstavligt %"
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15785 msgid "filename (should not be modified)"
15786 msgstr "filnamn (får inte ändras)"
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15789 #: src/quote_fmt.c:87
15790 msgid "new line"
15791 msgstr "ny rad"
15793 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15794 msgid "escape character for quotes"
15795 msgstr "undantagstecken för citat"
15797 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15798 msgid "quote character"
15799 msgstr "citattecken"
15801 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15802 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15803 msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
15805 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15806 msgid ""
15807 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15808 "program or script.\n"
15809 "The following symbols can be used:"
15810 msgstr ""
15811 "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett "
15812 "externt program eller skript.\n"
15813 "Följande symboler kan användas:"
15815 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15816 msgid "Recipient"
15817 msgstr "Mottagare"
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15820 msgid "Book/Folder"
15821 msgstr "Adressbok/Mapp"
15823 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15824 msgid "Destination"
15825 msgstr "Destination"
15827 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15828 msgid "Color"
15829 msgstr "Färger"
15831 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15832 msgid "Current action list"
15833 msgstr "Aktuell aktivitetslista"
15835 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15836 msgid "Filtering/Processing configuration"
15837 msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
15839 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15840 #: src/prefs_filtering.c:986
15841 msgctxt "Filtering Account Menu"
15842 msgid "All"
15843 msgstr "Alla"
15845 #: src/prefs_filtering.c:412
15846 msgid "Condition"
15847 msgstr "Villkor"
15849 #: src/prefs_filtering.c:425
15850 msgid " Def_ine... "
15851 msgstr " Def_iniera... "
15853 #: src/prefs_filtering.c:447
15854 msgid " De_fine... "
15855 msgstr " De_finiera... "
15857 #: src/prefs_filtering.c:476
15858 msgid "Append the new rule above to the list"
15859 msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
15861 #: src/prefs_filtering.c:485
15862 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15863 msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
15865 #: src/prefs_filtering.c:494
15866 msgid "Delete the selected rule from the list"
15867 msgstr "Ta bort vald regel från listan"
15869 #: src/prefs_filtering.c:535
15870 msgid "Move the selected rule to the top"
15871 msgstr "Flytta vald regel till början"
15873 #: src/prefs_filtering.c:538
15874 msgid "Page u_p"
15875 msgstr "Sida u_pp"
15877 #: src/prefs_filtering.c:546
15878 msgid "Move the selected rule one page up"
15879 msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
15881 #: src/prefs_filtering.c:555
15882 msgid "Move the selected rule up"
15883 msgstr "Flytta upp vald regel"
15885 #: src/prefs_filtering.c:563
15886 msgid "Move the selected rule down"
15887 msgstr "Flytta ner vald regel"
15889 #: src/prefs_filtering.c:566
15890 msgid "Page dow_n"
15891 msgstr "Sida n_er"
15893 #: src/prefs_filtering.c:574
15894 msgid "Move the selected rule one page down"
15895 msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
15897 #: src/prefs_filtering.c:583
15898 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15899 msgstr "Flytta vald regel till slutet"
15901 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15902 msgid "Condition string is not valid."
15903 msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
15905 #: src/prefs_filtering.c:1116
15906 msgid "Condition string is empty."
15907 msgstr "Villkorssträngen är tom."
15909 #: src/prefs_filtering.c:1122
15910 msgid "Action string is empty."
15911 msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
15913 #: src/prefs_filtering.c:1211
15914 msgid "Delete rule"
15915 msgstr "Ta bort regel"
15917 #: src/prefs_filtering.c:1212
15918 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15919 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
15921 #: src/prefs_filtering.c:1230
15922 msgid "Delete all rules"
15923 msgstr "Ta bort alla regler"
15925 #: src/prefs_filtering.c:1231
15926 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15927 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
15929 #: src/prefs_filtering.c:1482
15930 msgid "Filtering rules not saved"
15931 msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
15933 #: src/prefs_filtering.c:1483
15934 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15935 msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
15937 #: src/prefs_filtering.c:1705
15938 msgid "Move one page up"
15939 msgstr "Flytta upp en sida"
15941 #: src/prefs_filtering.c:1706
15942 msgid "Move one page down"
15943 msgstr "Flytta ner en sida"
15945 #: src/prefs_filtering.c:1863
15946 msgid "Enable"
15947 msgstr "Aktivera"
15949 #: src/prefs_folder_column.c:212
15950 msgid "Folder list columns configuration"
15951 msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
15953 #: src/prefs_folder_column.c:229
15954 msgid ""
15955 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15956 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15957 msgstr ""
15958 "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
15959 "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
15961 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15962 msgid "Hidden columns"
15963 msgstr "Dolda kolumner"
15965 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15966 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15967 msgid "Displayed columns"
15968 msgstr "Visade kolumner"
15970 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15971 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15972 msgid " Use default "
15973 msgstr " Använd standard "
15975 #: src/prefs_folder_item.c:214
15976 msgid ""
15977 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15978 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15979 "subfolders\"."
15980 msgstr ""
15981 "Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i "
15982 "toppnivån.\n"
15983 "Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda "
15984 "\"Applicera på undermappar\"."
15986 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15987 msgid ""
15988 "Apply to\n"
15989 "subfolders"
15990 msgstr ""
15991 "Använd på\n"
15992 "undermappar"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:318
15995 msgid "Normal"
15996 msgstr "Normalläge"
15998 #: src/prefs_folder_item.c:320
15999 msgid "Outbox"
16000 msgstr "Utkorg"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:336
16003 msgid "Folder type"
16004 msgstr "Mapptyp"
16006 #: src/prefs_folder_item.c:348
16007 msgid "Simplify Subject RegExp"
16008 msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
16010 #: src/prefs_folder_item.c:374
16011 msgid "Test string"
16012 msgstr "Teststräng"
16014 #: src/prefs_folder_item.c:391
16015 msgid "Result"
16016 msgstr "Resultat"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:406
16019 msgid "Folder chmod"
16020 msgstr "Mapp-chmod"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:432
16023 msgid "Folder color"
16024 msgstr "Mappfärg"
16026 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16027 msgid "Pick color for folder"
16028 msgstr "Välj färg för mapp"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:462
16031 msgid "Run Processing rules at start-up"
16032 msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:477
16035 msgid "Run Processing rules when opening"
16036 msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:491
16039 msgid "Scan for new mail"
16040 msgstr "Leta efter ny post"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:493
16043 msgid ""
16044 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16045 "side filtering on IMAP or by an external application"
16046 msgstr ""
16047 "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom "
16048 "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:513
16051 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16052 msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:530
16055 msgid ""
16056 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16057 "View/Text Options)"
16058 msgstr ""
16059 "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /"
16060 "Egenskaper/Meddelandevy/Textval)"
16062 #: src/prefs_folder_item.c:540
16063 msgid "Synchronise for offline use"
16064 msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
16066 #: src/prefs_folder_item.c:561
16067 msgid "Fetch message bodies from the last"
16068 msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
16070 #: src/prefs_folder_item.c:568
16071 msgid "0: all bodies"
16072 msgstr "0: alla meddelandetexter"
16074 #: src/prefs_folder_item.c:576
16075 msgid "Remove older messages bodies"
16076 msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
16078 #: src/prefs_folder_item.c:593
16079 msgid "Discard folder cache"
16080 msgstr "Överge mapp-cache"
16082 #: src/prefs_folder_item.c:905
16083 msgid "Request Return Receipt"
16084 msgstr "Begär läskvitto"
16086 #: src/prefs_folder_item.c:920
16087 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16088 msgstr ""
16089 "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
16091 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16092 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16093 #, c-format
16094 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16095 msgid "Default %s"
16096 msgstr "Standard %s"
16098 #: src/prefs_folder_item.c:960
16099 #, c-format
16100 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16101 msgid "Default %s for replies"
16102 msgstr "Standard %s för svar"
16104 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16105 msgid "Default account"
16106 msgstr "Standardkonto"
16108 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16109 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16110 msgstr "\"Standard\" kommer att följa tillämpliga kontoinställningar"
16112 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16113 msgid "Discard cache"
16114 msgstr "Överge cache"
16116 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16117 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16118 msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
16120 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16121 msgid "General"
16122 msgstr "Allmänt"
16124 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16125 #, c-format
16126 msgid "Properties for folder %s"
16127 msgstr "Egenskaper för mapp %s"
16129 #: src/prefs_fonts.c:79
16130 msgid "Folder and Message Lists"
16131 msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
16133 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16134 msgid "Message"
16135 msgstr "Meddelande"
16137 #: src/prefs_fonts.c:126
16138 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16139 msgstr ""
16140 "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors "
16141 "typsnitt"
16143 #: src/prefs_fonts.c:136
16144 msgid "Small"
16145 msgstr "Liten"
16147 #: src/prefs_fonts.c:158
16148 msgid "Bold"
16149 msgstr "Fet"
16151 #: src/prefs_fonts.c:180
16152 msgid "Use different font for printing"
16153 msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
16155 #: src/prefs_fonts.c:190
16156 msgid "Message Printing"
16157 msgstr "Meddelandeutskrift"
16159 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16160 #: src/prefs_themes.c:422
16161 msgid "Display"
16162 msgstr "Visa"
16164 #: src/prefs_fonts.c:269
16165 msgid "Fonts"
16166 msgstr "Typsnitt"
16168 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16169 msgid "Preferences"
16170 msgstr "Egenskaper"
16172 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16173 msgid "Automatically display attached images"
16174 msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
16176 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16177 msgid "Resize attached images by default"
16178 msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
16180 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16181 msgid "Clicking image toggles scaling"
16182 msgstr "Klicka på bild för att skala"
16184 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16185 msgid "Display images inline"
16186 msgstr "Visa bilder i meddelandet"
16188 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16189 msgid "Print images"
16190 msgstr "Skriv ut bilder"
16192 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16193 msgid "Image Viewer"
16194 msgstr "Bildvisare"
16196 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16197 msgid "Restrict the log window to"
16198 msgstr "Begränsa loggfönstret till"
16200 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16201 msgid "0 to stop logging in the log window"
16202 msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
16204 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16205 msgid "lines"
16206 msgstr "rader"
16208 #: src/prefs_logging.c:165
16209 msgid "Filtering/processing log"
16210 msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
16212 #: src/prefs_logging.c:168
16213 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16214 msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
16216 #: src/prefs_logging.c:174
16217 msgid ""
16218 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16219 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16220 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16221 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16222 msgstr ""
16223 "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
16224 "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
16225 "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler "
16226 "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på "
16227 "tusentals meddelanden."
16229 #: src/prefs_logging.c:181
16230 msgid "Log filtering/processing when..."
16231 msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
16233 #: src/prefs_logging.c:185
16234 msgid "filtering at incorporation"
16235 msgstr "filtrering vid införlivande"
16237 #: src/prefs_logging.c:187
16238 msgid "pre-processing folders"
16239 msgstr "förbehandling av mappar"
16241 #: src/prefs_logging.c:192
16242 msgid "manually filtering"
16243 msgstr "manuell filtrering"
16245 #: src/prefs_logging.c:194
16246 msgid "post-processing folders"
16247 msgstr "efterbehandling av mappar"
16249 #: src/prefs_logging.c:201
16250 msgid "processing folders"
16251 msgstr "behandling av mappar"
16253 #: src/prefs_logging.c:217
16254 msgid "Log level"
16255 msgstr "Loggnivå"
16257 #: src/prefs_logging.c:226
16258 msgid "Low"
16259 msgstr "Låg"
16261 #: src/prefs_logging.c:227
16262 msgid "Medium"
16263 msgstr "Mellan"
16265 #: src/prefs_logging.c:228
16266 msgid "High"
16267 msgstr "Hög"
16269 #: src/prefs_logging.c:233
16270 msgid ""
16271 "Select the level of detail of the logging.\n"
16272 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16273 "match and what actions are performed.\n"
16274 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16275 "and why rules are skipped.\n"
16276 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16277 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16278 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16279 msgstr ""
16280 "Välj detaljnivå för loggning.\n"
16281 "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar "
16282 "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
16283 "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför "
16284 "regler inte appliceras.\n"
16285 "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen "
16286 "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte "
16287 "matchar.\n"
16288 "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
16290 #: src/prefs_logging.c:274
16291 msgid "Disk log"
16292 msgstr "Logga till disk"
16294 #: src/prefs_logging.c:276
16295 msgid "Write the following information to disk..."
16296 msgstr "Skriv följande information till disk..."
16298 #: src/prefs_logging.c:284
16299 msgid "Warning messages"
16300 msgstr "Varningsmeddelanden"
16302 #: src/prefs_logging.c:285
16303 msgid "Network protocol messages"
16304 msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
16306 #: src/prefs_logging.c:289
16307 msgid "Error messages"
16308 msgstr "Felmeddelanden"
16310 #: src/prefs_logging.c:290
16311 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16312 msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
16314 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16315 msgid "Other"
16316 msgstr "Övrigt"
16318 #: src/prefs_logging.c:411
16319 msgid "Logging"
16320 msgstr "Loggning"
16322 #: src/prefs_matcher.c:335
16323 msgid "more than"
16324 msgstr "mer än"
16326 #: src/prefs_matcher.c:336
16327 msgid "less than"
16328 msgstr "mindre än"
16330 #: src/prefs_matcher.c:342
16331 msgid "weeks"
16332 msgstr "veckor"
16334 #: src/prefs_matcher.c:346
16335 msgid "after"
16336 msgstr "efter"
16338 #: src/prefs_matcher.c:347
16339 msgid "before"
16340 msgstr "före"
16342 #: src/prefs_matcher.c:351
16343 msgid "higher than"
16344 msgstr "högre än"
16346 #: src/prefs_matcher.c:352
16347 msgid "lower than"
16348 msgstr "lägre än"
16350 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16351 msgid "exactly"
16352 msgstr "exakt"
16354 #: src/prefs_matcher.c:357
16355 msgid "greater than"
16356 msgstr "större än"
16358 #: src/prefs_matcher.c:358
16359 msgid "smaller than"
16360 msgstr "mindre än"
16362 #: src/prefs_matcher.c:363
16363 msgid "bytes"
16364 msgstr "byte"
16366 #: src/prefs_matcher.c:364
16367 msgid "kilobytes"
16368 msgstr "kilobyte"
16370 #: src/prefs_matcher.c:365
16371 msgid "megabytes"
16372 msgstr "megabyte"
16374 #: src/prefs_matcher.c:369
16375 msgid "contains"
16376 msgstr "innehåller"
16378 #: src/prefs_matcher.c:370
16379 msgid "doesn't contain"
16380 msgstr "innehåller ej"
16382 #: src/prefs_matcher.c:394
16383 msgid "headers part"
16384 msgstr "brevhuvudsdel"
16386 #: src/prefs_matcher.c:395
16387 msgid "headers values"
16388 msgstr "värden i brevhuvud"
16390 #: src/prefs_matcher.c:396
16391 msgid "body part"
16392 msgstr "meddelandedel"
16394 #: src/prefs_matcher.c:397
16395 msgid "whole message"
16396 msgstr "hela meddelandet"
16398 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16399 msgid "Marked"
16400 msgstr "Markerad"
16402 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16403 msgid "Deleted"
16404 msgstr "Borttagen"
16406 #: src/prefs_matcher.c:405
16407 msgid "Replied"
16408 msgstr "Besvarat"
16410 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16411 msgid "Forwarded"
16412 msgstr "Vidarebefordrat"
16414 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16415 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16416 msgid "Spam"
16417 msgstr "Skräppost"
16419 #: src/prefs_matcher.c:409
16420 msgid "Has attachment"
16421 msgstr "Har bilaga"
16423 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16424 msgid "Signed"
16425 msgstr "Signerat"
16427 #: src/prefs_matcher.c:414
16428 msgid "set"
16429 msgstr "satt"
16431 #: src/prefs_matcher.c:415
16432 msgid "not set"
16433 msgstr "inte satt"
16435 #: src/prefs_matcher.c:419
16436 msgid "yes"
16437 msgstr "ja"
16439 #: src/prefs_matcher.c:420
16440 msgid "no"
16441 msgstr "nej"
16443 #: src/prefs_matcher.c:424
16444 msgid "Any tags"
16445 msgstr "Någon etikett"
16447 #: src/prefs_matcher.c:425
16448 msgid "Specific tag"
16449 msgstr "Specifik etikett"
16451 #: src/prefs_matcher.c:429
16452 msgid "ignored"
16453 msgstr "ignorerad"
16455 #: src/prefs_matcher.c:430
16456 msgid "not ignored"
16457 msgstr "inte ignorerad"
16459 #: src/prefs_matcher.c:431
16460 msgid "watched"
16461 msgstr "bevakad"
16463 #: src/prefs_matcher.c:432
16464 msgid "not watched"
16465 msgstr "inte bevakad"
16467 #: src/prefs_matcher.c:436
16468 msgid "found"
16469 msgstr "hittat"
16471 #: src/prefs_matcher.c:437
16472 msgid "not found"
16473 msgstr "inte hittat"
16475 #: src/prefs_matcher.c:441
16476 msgid "0 (Passed)"
16477 msgstr "0 (Lyckas)"
16479 #: src/prefs_matcher.c:442
16480 msgid "non-0 (Failed)"
16481 msgstr "icke-0 (misslyckas)"
16483 #: src/prefs_matcher.c:580
16484 msgid "Condition configuration"
16485 msgstr "Villkorsinställning"
16487 #: src/prefs_matcher.c:624
16488 msgid "Match criteria"
16489 msgstr "Matchningsvillkor"
16491 #: src/prefs_matcher.c:633
16492 msgid "All messages"
16493 msgstr "Alla meddelanden"
16495 #: src/prefs_matcher.c:635
16496 msgid "Age"
16497 msgstr "Ålder"
16499 #: src/prefs_matcher.c:636
16500 msgid "Phrase"
16501 msgstr "Uttryck"
16503 #: src/prefs_matcher.c:637
16504 msgid "Flags"
16505 msgstr "Flaggor"
16507 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16508 msgid "Color labels"
16509 msgstr "Färgmarkering"
16511 #: src/prefs_matcher.c:639
16512 msgid "Thread"
16513 msgstr "Tråd"
16515 #: src/prefs_matcher.c:642
16516 msgid "Partially downloaded"
16517 msgstr "Delvis nedladdat"
16519 #: src/prefs_matcher.c:645
16520 msgid "External program test"
16521 msgstr "Externt programtest"
16523 #: src/prefs_matcher.c:674
16524 msgid ""
16525 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16526 "header if not available in the list."
16527 msgstr ""
16528 "Använd väljaren till höger för att välja rubriknamn. Mata in namnet på "
16529 "rubriken om det inte finns i listan."
16531 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16532 #: src/prefs_matcher.c:2583
16533 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16534 msgid "All"
16535 msgstr "Alla"
16537 #: src/prefs_matcher.c:753
16538 msgid "Use regexp"
16539 msgstr "Anv. regex"
16541 #: src/prefs_matcher.c:844
16542 msgid "Message must match"
16543 msgstr "Meddelande måste matcha"
16545 #: src/prefs_matcher.c:848
16546 msgid "at least one"
16547 msgstr "minst en av"
16549 #: src/prefs_matcher.c:849
16550 msgid "all"
16551 msgstr "alla"
16553 #: src/prefs_matcher.c:852
16554 msgid "of above rules"
16555 msgstr "ovanstående regler"
16557 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16558 msgid "Search pattern is not set."
16559 msgstr "Sökmönster är inte angivet."
16561 #: src/prefs_matcher.c:1578
16562 msgid "Invalid hour."
16563 msgstr "Ogiltig timme."
16565 #: src/prefs_matcher.c:1587
16566 msgid "Test command is not set."
16567 msgstr "Testkommando är inte angivet."
16569 #: src/prefs_matcher.c:1659
16570 msgid "all addresses in all headers"
16571 msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud"
16573 #: src/prefs_matcher.c:1662
16574 msgid "any address in any header"
16575 msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud"
16577 #: src/prefs_matcher.c:1664
16578 #, c-format
16579 msgid "the address(es) in header '%s'"
16580 msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'"
16582 #: src/prefs_matcher.c:1665
16583 #, c-format
16584 msgid ""
16585 "Book/folder path is not set.\n"
16586 "\n"
16587 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16588 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16589 msgstr ""
16590 "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n"
16591 "\n"
16592 "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från "
16593 "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny."
16595 #: src/prefs_matcher.c:1884
16596 msgid "Headers part"
16597 msgstr "Brevhuvudsdel"
16599 #: src/prefs_matcher.c:1888
16600 msgid "Headers values"
16601 msgstr "Värden i Brevhuvud"
16603 #: src/prefs_matcher.c:1892
16604 msgid "Body part"
16605 msgstr "Meddelandedel"
16607 #: src/prefs_matcher.c:1896
16608 msgid "Whole message"
16609 msgstr "Hela meddelandet"
16611 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16612 msgid "in"
16613 msgstr "i"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2015
16616 msgid "content is"
16617 msgstr "innehåll är"
16619 #: src/prefs_matcher.c:2019
16620 msgid "Date is"
16621 msgstr "Datum är"
16623 #: src/prefs_matcher.c:2030
16624 msgid "Age is"
16625 msgstr "Ålder är"
16627 #: src/prefs_matcher.c:2035
16628 msgid "Flag"
16629 msgstr "Flagga"
16631 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16632 msgid "is"
16633 msgstr "är"
16635 #: src/prefs_matcher.c:2041
16636 msgid "Name:"
16637 msgstr "Namn:"
16639 #: src/prefs_matcher.c:2049
16640 msgid "Label"
16641 msgstr "Etikett"
16643 #: src/prefs_matcher.c:2054
16644 msgid "Value:"
16645 msgstr "Värde:"
16647 #: src/prefs_matcher.c:2069
16648 msgid "Score is"
16649 msgstr "Poäng är"
16651 #: src/prefs_matcher.c:2070
16652 msgid "points"
16653 msgstr "poäng"
16655 #: src/prefs_matcher.c:2080
16656 msgid "Size is"
16657 msgstr "Storlek är"
16659 #: src/prefs_matcher.c:2085
16660 msgid "Scope:"
16661 msgstr "Omfattning:"
16663 #: src/prefs_matcher.c:2087
16664 msgid "tags"
16665 msgstr "etiketter"
16667 #: src/prefs_matcher.c:2092
16668 msgid "type is"
16669 msgstr "typ är"
16671 #: src/prefs_matcher.c:2096
16672 msgid "Program returns"
16673 msgstr "Programmet returnerar"
16675 #: src/prefs_matcher.c:2166
16676 msgid ""
16677 "The entry was not saved.\n"
16678 "Close anyway?"
16679 msgstr ""
16680 "Posten sparades inte.\n"
16681 "Stäng ändå?"
16683 #: src/prefs_matcher.c:2233
16684 msgid "Match Type: 'Test'"
16685 msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
16687 #: src/prefs_matcher.c:2234
16688 msgid ""
16689 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16690 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16691 "\n"
16692 "The following symbols can be used:"
16693 msgstr ""
16694 "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett "
16695 "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller "
16696 "0.\n"
16697 "\n"
16698 "Följande symboler kan användas:"
16700 #: src/prefs_matcher.c:2333
16701 msgid "Current condition rules"
16702 msgstr "Nuvarande villkorsregler"
16704 #: src/prefs_message.c:119
16705 msgid "Headers"
16706 msgstr "Brevhuvud"
16708 #: src/prefs_message.c:122
16709 msgid "Display header pane above message view"
16710 msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
16712 #: src/prefs_message.c:126
16713 msgid "Display (X-)Face in message view"
16714 msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy"
16716 #: src/prefs_message.c:129
16717 msgid "Display Face in message view"
16718 msgstr "Visa Face i meddelandevy"
16720 #: src/prefs_message.c:143
16721 msgid "Display headers in message view"
16722 msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
16724 #: src/prefs_message.c:155
16725 msgid "HTML messages"
16726 msgstr "HTML-meddelanden"
16728 #: src/prefs_message.c:158
16729 msgid "Render HTML messages as text"
16730 msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
16732 #: src/prefs_message.c:161
16733 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16734 msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
16736 #: src/prefs_message.c:164
16737 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16738 msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
16740 #: src/prefs_message.c:174
16741 msgid "Line space"
16742 msgstr "Radavstånd"
16744 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16745 msgid "pixels"
16746 msgstr "bildpunkter"
16748 #: src/prefs_message.c:193
16749 msgid "Scroll"
16750 msgstr "Rulla"
16752 #: src/prefs_message.c:195
16753 msgid "Half page"
16754 msgstr "Halv sida"
16756 #: src/prefs_message.c:201
16757 msgid "Smooth scroll"
16758 msgstr "Mjuk rullning"
16760 #: src/prefs_message.c:207
16761 msgid "Step"
16762 msgstr "Stega"
16764 #: src/prefs_message.c:227
16765 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16766 msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
16768 #: src/prefs_message.c:230
16769 msgid "Quotation"
16770 msgstr "Citering"
16772 #: src/prefs_message.c:239
16773 msgid "Collapse quoted text on double click"
16774 msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick"
16776 #: src/prefs_message.c:246
16777 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16778 msgstr "Behandla dessa tecken som citattecken"
16780 #: src/prefs_message.c:352
16781 msgid "Text Options"
16782 msgstr "Textval"
16784 #: src/prefs_migration.c:51
16785 #, c-format
16786 msgid ""
16787 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16788 "you are currently using.\n"
16789 "\n"
16790 "This is not recommended.\n"
16791 "\n"
16792 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16793 "\n"
16794 "Do you want to exit now?"
16795 msgstr ""
16796 "Din Claws Mail-konfiguration är från en nyare version än versionen som du "
16797 "använder för närvarande.\n"
16798 "\n"
16799 "Detta rekommenderas inte.\n"
16800 "\n"
16801 "För ytterligare information se %sClaws Mails webbplats%s.\n"
16802 "\n"
16803 "Vill du avsluta nu?"
16805 #: src/prefs_migration.c:60
16806 msgid "Configuration warning"
16807 msgstr "Konfigurationsvarning"
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16810 msgid "Message view"
16811 msgstr "Meddelandevy"
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16814 msgid "Enable coloration of message text"
16815 msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16818 msgid "Quote"
16819 msgstr "Citat"
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16822 msgid "Cycle quote colors"
16823 msgstr "Återanvänd färger för citat"
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16826 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16827 msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16830 msgid "1st Level"
16831 msgstr "Nivå 1"
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16834 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16835 msgid "Text"
16836 msgstr "Text"
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16839 msgctxt "Tooltip"
16840 msgid "Pick color for 1st level text"
16841 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16844 msgid "2nd Level"
16845 msgstr "Nivå 2"
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16848 msgctxt "Tooltip"
16849 msgid "Pick color for 2nd level text"
16850 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16853 msgid "3rd Level"
16854 msgstr "Nivå 3"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16857 msgctxt "Tooltip"
16858 msgid "Pick color for 3rd level text"
16859 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16862 msgid "Enable coloration of text background"
16863 msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16866 msgctxt "Tooltip"
16867 msgid "Pick color for 1st level text background"
16868 msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16871 msgctxt "Tooltip"
16872 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16873 msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16876 msgctxt "Tooltip"
16877 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16878 msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
16880 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16881 msgctxt "Tooltip"
16882 msgid "Pick color for links"
16883 msgstr "Välj färg för länkar"
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16886 msgid "URI link"
16887 msgstr "URI-länk"
16889 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16890 msgctxt "Tooltip"
16891 msgid "Pick color for signatures"
16892 msgstr "Välj färg för signaturer"
16894 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16895 #. versions of the same text file
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16897 msgid "Patch messages and attachments"
16898 msgstr "Patchmeddelanden och bilagor"
16900 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16901 msgctxt "Tooltip"
16902 msgid "Pick color for inserted lines"
16903 msgstr "Välj färg för tillagda rader"
16905 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16906 msgid "Inserted lines"
16907 msgstr "Infogade rader"
16909 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16910 msgctxt "Tooltip"
16911 msgid "Pick color for removed lines"
16912 msgstr "Välj färg för raderade rader"
16914 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16915 msgid "Removed lines"
16916 msgstr "Raderade rader"
16918 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16919 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16920 msgctxt "Tooltip"
16921 msgid "Pick color for hunk lines"
16922 msgstr "Välj färg för hunkrader"
16924 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16926 msgid "Hunk lines"
16927 msgstr "Hunkrader"
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16930 msgid "Folder list"
16931 msgstr "Mapplista"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16934 msgctxt "Tooltip"
16935 msgid ""
16936 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16937 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16938 msgstr ""
16939 "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför "
16940 "omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden' är inaktiverat"
16942 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16943 msgid "Target folder"
16944 msgstr "Målmapp"
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16947 msgctxt "Tooltip"
16948 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16949 msgstr "Välj färg för mappar med nya meddelanden"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16952 msgid "Folder containing new messages"
16953 msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
16955 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16956 #. rule name and should not be translated
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16958 #, c-format
16959 msgctxt "Tooltip"
16960 msgid "Pick color for 'color %d'"
16961 msgstr "Välj färg för 'color %d'"
16963 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16964 #. rule name and should not be translated
16965 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16966 #, c-format
16967 msgid "Set label for 'color %d'"
16968 msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
16970 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16971 msgctxt "Dialog title"
16972 msgid "Pick color for 1st level text"
16973 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16976 msgctxt "Dialog title"
16977 msgid "Pick color for 2nd level text"
16978 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16981 msgctxt "Dialog title"
16982 msgid "Pick color for 3rd level text"
16983 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16986 msgctxt "Dialog title"
16987 msgid "Pick color for 1st level text background"
16988 msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1"
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16991 msgctxt "Dialog title"
16992 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16993 msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2"
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16996 msgctxt "Dialog title"
16997 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16998 msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3"
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17001 msgctxt "Dialog title"
17002 msgid "Pick color for links"
17003 msgstr "Välj färg för länkar"
17005 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17006 msgctxt "Dialog title"
17007 msgid "Pick color for target folder"
17008 msgstr "Välj färg för målmapp"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17011 msgctxt "Dialog title"
17012 msgid "Pick color for signatures"
17013 msgstr "Välj färg för signaturer"
17015 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17016 msgctxt "Dialog title"
17017 msgid "Pick color for folder"
17018 msgstr "Välj färg för mapp"
17020 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17021 msgctxt "Dialog title"
17022 msgid "Pick color for inserted lines"
17023 msgstr "Välj färg för tillagda rader"
17025 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17026 msgctxt "Dialog title"
17027 msgid "Pick color for removed lines"
17028 msgstr "Välj färg för raderade rader"
17030 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17031 msgctxt "Dialog title"
17032 msgid "Pick color for hunk lines"
17033 msgstr "Välj färg för hunkrader"
17035 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17036 #. rule name and should not be translated
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17038 #, c-format
17039 msgctxt "Dialog title"
17040 msgid "Pick color for 'color %d'"
17041 msgstr "Välj färg för 'color %d'"
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17044 msgid "Colors"
17045 msgstr "Färger"
17047 #: src/prefs_other.c:109
17048 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17049 msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
17051 #: src/prefs_other.c:124
17052 msgid "Select preset:"
17053 msgstr "Välj förinställning:"
17055 #: src/prefs_other.c:139
17056 msgid ""
17057 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17058 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17059 msgstr ""
17060 "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
17061 "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
17063 #: src/prefs_other.c:497
17064 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17065 msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
17067 #: src/prefs_other.c:500
17068 msgid "On exit"
17069 msgstr "Vid avslut"
17071 #: src/prefs_other.c:503
17072 msgid "Confirm on exit"
17073 msgstr "Bekräfta avslut"
17075 #: src/prefs_other.c:510
17076 msgid "Empty trash on exit"
17077 msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
17079 #: src/prefs_other.c:513
17080 msgid "Warn if there are queued messages"
17081 msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
17083 #: src/prefs_other.c:515
17084 msgid "Keyboard shortcuts"
17085 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
17087 #: src/prefs_other.c:518
17088 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17089 msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar"
17091 #: src/prefs_other.c:521
17092 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17093 msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar"
17095 #: src/prefs_other.c:524
17096 msgid ""
17097 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17098 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17099 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17100 msgstr ""
17101 "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom "
17102 "att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n"
17103 "Lämna  ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar."
17105 #: src/prefs_other.c:531
17106 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17107 msgstr " Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar... "
17109 #: src/prefs_other.c:541
17110 msgid "Metadata handling"
17111 msgstr "Hantering av Metadata"
17113 #: src/prefs_other.c:542
17114 msgid ""
17115 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17116 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17117 msgstr ""
17118 "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n"
17119 "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid."
17121 #: src/prefs_other.c:546
17122 msgid "Safer"
17123 msgstr "Säker"
17125 #: src/prefs_other.c:548
17126 msgid "Faster"
17127 msgstr "Snabb"
17129 #: src/prefs_other.c:566
17130 msgid "Socket I/O timeout"
17131 msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
17133 #: src/prefs_other.c:587
17134 msgid "Translate header names"
17135 msgstr "Översätt brevhuvudsnamn"
17137 #: src/prefs_other.c:589
17138 msgid ""
17139 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17140 "translated into your language."
17141 msgstr ""
17142 "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas "
17143 "till svenska."
17145 #: src/prefs_other.c:592
17146 msgid "Ask before emptying trash"
17147 msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
17149 #: src/prefs_other.c:594
17150 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17151 msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
17153 #: src/prefs_other.c:599
17154 msgid "Use secure file deletion if possible"
17155 msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
17157 #: src/prefs_other.c:603
17158 msgid ""
17159 "Use secure file deletion if possible\n"
17160 "(the 'shred' program is not available)"
17161 msgstr ""
17162 "Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
17163 "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
17165 #: src/prefs_other.c:608
17166 msgid ""
17167 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17168 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17169 msgstr ""
17170 "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data "
17171 "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till "
17172 "'shred' för att få information om nackdelar."
17174 #: src/prefs_other.c:612
17175 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17176 msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt"
17178 #: src/prefs_other.c:615
17179 msgid "Master passphrase"
17180 msgstr "Huvudlösenord"
17182 #: src/prefs_other.c:618
17183 msgid "Use a master passphrase"
17184 msgstr "Använd ett huvudlösenord"
17186 #: src/prefs_other.c:621
17187 msgid ""
17188 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17189 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17190 msgstr ""
17191 "Om ikryssad, kommer dina sparade kontolösenord att skyddas av ett "
17192 "huvudlösenord. Om inget huvudlösenord sätts, kommer ett att efterfrågas."
17194 #: src/prefs_other.c:626
17195 msgid "Change master passphrase"
17196 msgstr "Ändra huvudlösenord"
17198 #: src/prefs_other.c:816
17199 msgid "Miscellaneous"
17200 msgstr "Blandat"
17202 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17203 msgid "Mail Handling"
17204 msgstr "Posthantering"
17206 #: src/prefs_quote.c:77
17207 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17208 msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q"
17210 #: src/prefs_receive.c:145
17211 msgid "External incorporation program"
17212 msgstr "Externt inkorporerat program"
17214 #: src/prefs_receive.c:148
17215 msgid "Use external program for receiving mail"
17216 msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
17218 #: src/prefs_receive.c:215
17219 msgid "Check for new mail on start-up"
17220 msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
17222 #: src/prefs_receive.c:218
17223 msgid "Dialogs"
17224 msgstr "Dialoger"
17226 #: src/prefs_receive.c:220
17227 msgid "Show receive dialog"
17228 msgstr "Visa mottagningsdialog"
17230 #: src/prefs_receive.c:230
17231 msgid "Only on manual receiving"
17232 msgstr "Bara vid manuell hämtning"
17234 #: src/prefs_receive.c:241
17235 msgid "Close receive dialog when finished"
17236 msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
17238 #: src/prefs_receive.c:244
17239 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17240 msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
17242 #: src/prefs_receive.c:247
17243 msgid "After receiving new mail"
17244 msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post"
17246 #: src/prefs_receive.c:249
17247 msgid "Go to Inbox"
17248 msgstr "Gå till Inkorgen"
17250 #: src/prefs_receive.c:251
17251 msgid "Update all local folders"
17252 msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
17254 #: src/prefs_receive.c:253
17255 msgid "Run command"
17256 msgstr "Kör kommando"
17258 #: src/prefs_receive.c:258
17259 msgid "after automatic check"
17260 msgstr "efter automatisk kontroll"
17262 #: src/prefs_receive.c:260
17263 msgid "after manual check"
17264 msgstr "efter manuell kontroll"
17266 #: src/prefs_receive.c:280
17267 #, c-format
17268 msgid "Use %d as number of new mails"
17269 msgstr "Använd %d för antal nya meddelanden"
17271 #: src/prefs_receive.c:416
17272 msgid "Receiving"
17273 msgstr "Mottagning"
17275 #: src/prefs_send.c:176
17276 msgid "Save sent messages"
17277 msgstr "Spara skickade meddelanden"
17279 #: src/prefs_send.c:179
17280 msgid "Never send Return Receipts"
17281 msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
17283 #: src/prefs_send.c:197
17284 msgid "Confirm before sending queued messages"
17285 msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
17287 #: src/prefs_send.c:200
17288 msgid "Show send dialog"
17289 msgstr "Visa sänddialog"
17291 #: src/prefs_send.c:203
17292 msgid "Warn when Subject is empty"
17293 msgstr "Varna när ämnesraden är tom"
17295 #: src/prefs_send.c:209
17296 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17297 msgstr "Varna när skickar till fler mottagare än"
17299 #: src/prefs_send.c:225
17300 msgid "Outgoing encoding"
17301 msgstr "Utgående kodning"
17303 #: src/prefs_send.c:250
17304 msgid ""
17305 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17306 "be used"
17307 msgstr ""
17308 "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande "
17309 "lokalen användas"
17311 #: src/prefs_send.c:267
17312 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17313 msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
17315 #: src/prefs_send.c:268
17316 msgid "Unicode (UTF-8)"
17317 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17319 #: src/prefs_send.c:270
17320 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17321 msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
17323 #: src/prefs_send.c:271
17324 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17325 msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
17327 #: src/prefs_send.c:273
17328 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17329 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
17331 #: src/prefs_send.c:275
17332 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17333 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17335 #: src/prefs_send.c:276
17336 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17337 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17339 #: src/prefs_send.c:278
17340 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17341 msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
17343 #: src/prefs_send.c:280
17344 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17345 msgstr "Hebreiska  (ISO-8859-8)"
17347 #: src/prefs_send.c:281
17348 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17349 msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
17351 #: src/prefs_send.c:283
17352 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17353 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17355 #: src/prefs_send.c:284
17356 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17357 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17359 #: src/prefs_send.c:286
17360 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17361 msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
17363 #: src/prefs_send.c:288
17364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17365 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17367 #: src/prefs_send.c:289
17368 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17369 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17371 #: src/prefs_send.c:290
17372 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17373 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17375 #: src/prefs_send.c:291
17376 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17377 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17379 #: src/prefs_send.c:292
17380 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17381 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17383 #: src/prefs_send.c:294
17384 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17385 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17387 #: src/prefs_send.c:296
17388 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17389 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17391 #: src/prefs_send.c:297
17392 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17393 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17395 #: src/prefs_send.c:300
17396 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17397 msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
17399 #: src/prefs_send.c:301
17400 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17401 msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
17403 #: src/prefs_send.c:302
17404 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17405 msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
17407 #: src/prefs_send.c:303
17408 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17409 msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
17411 #: src/prefs_send.c:305
17412 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17413 msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
17415 #: src/prefs_send.c:306
17416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17417 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17419 #: src/prefs_send.c:309
17420 msgid "Korean (EUC-KR)"
17421 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17423 #: src/prefs_send.c:311
17424 msgid "Thai (TIS-620)"
17425 msgstr "Thailändska (TIS-620)"
17427 #: src/prefs_send.c:312
17428 msgid "Thai (Windows-874)"
17429 msgstr "Thailändska (Windows-874)"
17431 #: src/prefs_send.c:316
17432 msgid "Transfer encoding"
17433 msgstr "Överföringskodning"
17435 #: src/prefs_send.c:327
17436 msgid ""
17437 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17438 "characters"
17439 msgstr ""
17440 "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande "
17441 "innehåller icke ASCII-tecken"
17443 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17444 #: src/send_message.c:529
17445 msgid "Sending"
17446 msgstr "Skickar"
17448 #: src/prefs_spelling.c:80
17449 msgid "Pick color for misspelled word"
17450 msgstr "Välj färg för felstavat ord"
17452 #: src/prefs_spelling.c:128
17453 msgid "Enable spell checker"
17454 msgstr "Aktivera rättstaving"
17456 #: src/prefs_spelling.c:133
17457 msgid "Enable alternate dictionary"
17458 msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
17460 #: src/prefs_spelling.c:138
17461 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17462 msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
17464 #: src/prefs_spelling.c:140
17465 msgid "Automatic spell checking"
17466 msgstr "Automatisk stavningskontroll"
17468 #: src/prefs_spelling.c:148
17469 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17470 msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
17472 #: src/prefs_spelling.c:152
17473 msgid "Dictionary"
17474 msgstr "Ordlista"
17476 #: src/prefs_spelling.c:187
17477 msgid "Check with both dictionaries"
17478 msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
17480 #: src/prefs_spelling.c:194
17481 msgid "Get more dictionaries..."
17482 msgstr "Hämta fler ordböcker..."
17484 #: src/prefs_spelling.c:204
17485 msgid "Misspelled word color"
17486 msgstr "Färg på felstavat ord"
17488 #: src/prefs_spelling.c:216
17489 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17490 msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
17492 #: src/prefs_spelling.c:333
17493 msgid "Spell Checking"
17494 msgstr "Rättstavning"
17496 #: src/prefs_summaries.c:167
17497 msgid "the abbreviated weekday name"
17498 msgstr "det förkortade veckodagsnamnet"
17500 #: src/prefs_summaries.c:168
17501 msgid "the full weekday name"
17502 msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
17504 #: src/prefs_summaries.c:169
17505 msgid "the abbreviated month name"
17506 msgstr "förkortat månadsnamn"
17508 #: src/prefs_summaries.c:170
17509 msgid "the full month name"
17510 msgstr "fullständigt månadsnamn"
17512 #: src/prefs_summaries.c:171
17513 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17514 msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
17516 #: src/prefs_summaries.c:172
17517 msgid "the century number (year/100)"
17518 msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
17520 #: src/prefs_summaries.c:173
17521 msgid "the day of the month as a decimal number"
17522 msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
17524 #: src/prefs_summaries.c:174
17525 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17526 msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
17528 #: src/prefs_summaries.c:175
17529 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17530 msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
17532 #: src/prefs_summaries.c:176
17533 msgid "the day of the year as a decimal number"
17534 msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
17536 #: src/prefs_summaries.c:177
17537 msgid "the month as a decimal number"
17538 msgstr "månaden som ett decimaltal"
17540 #: src/prefs_summaries.c:178
17541 msgid "the minute as a decimal number"
17542 msgstr "minuten som ett decimaltal"
17544 #: src/prefs_summaries.c:179
17545 msgid "either AM or PM"
17546 msgstr "antingen FM eller EM"
17548 #: src/prefs_summaries.c:180
17549 msgid "the second as a decimal number"
17550 msgstr "sekunden som ett decimaltal"
17552 #: src/prefs_summaries.c:181
17553 msgid "the day of the week as a decimal number"
17554 msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
17556 #: src/prefs_summaries.c:182
17557 msgid "the preferred date for the current locale"
17558 msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
17560 #: src/prefs_summaries.c:183
17561 msgid "the last two digits of a year"
17562 msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
17564 #: src/prefs_summaries.c:184
17565 msgid "the year as a decimal number"
17566 msgstr "årtalet som ett decimaltal"
17568 #: src/prefs_summaries.c:185
17569 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17570 msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
17572 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17573 #: src/prefs_summaries.c:486
17574 msgid "Date format"
17575 msgstr "Datumformat"
17577 #: src/prefs_summaries.c:231
17578 msgid "Specifier"
17579 msgstr "Symbol"
17581 #: src/prefs_summaries.c:273
17582 msgid "Example"
17583 msgstr "Exempel"
17585 #: src/prefs_summaries.c:400
17586 msgid "Display message count next to folder name"
17587 msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn"
17589 #: src/prefs_summaries.c:410
17590 msgid "Unread messages"
17591 msgstr "Olästa meddelanden"
17593 #: src/prefs_summaries.c:411
17594 msgid "Unread and Total messages"
17595 msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
17597 #: src/prefs_summaries.c:417
17598 msgid "Open last opened folder at start-up"
17599 msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart"
17601 #: src/prefs_summaries.c:424
17602 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17603 msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
17605 #: src/prefs_summaries.c:437
17606 msgid "letters"
17607 msgstr "bokstäver"
17609 #: src/prefs_summaries.c:445
17610 msgid "Message list"
17611 msgstr "Meddelandelista"
17613 #: src/prefs_summaries.c:462
17614 msgid "Lock column headers"
17615 msgstr "Lås kolumnrubriker"
17617 #: src/prefs_summaries.c:468
17618 msgid "Displayed in From column"
17619 msgstr "Visas i Från-kolumnen"
17621 #: src/prefs_summaries.c:479
17622 msgid "Name and Address"
17623 msgstr "Namn och adress"
17625 #: src/prefs_summaries.c:505
17626 msgid "Date format help"
17627 msgstr "Datumformatshjälp"
17629 #: src/prefs_summaries.c:511
17630 msgid "Set message selection when entering a folder"
17631 msgstr "Set meddelandeval vid öppnande av mapp"
17633 #: src/prefs_summaries.c:520
17634 msgid "Open message when selected"
17635 msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
17637 #: src/prefs_summaries.c:525
17638 msgid "When opening a folder"
17639 msgstr "Vid öppnande av mapp"
17641 #: src/prefs_summaries.c:527
17642 msgid "When displaying search results"
17643 msgstr "Vid visning av sökresultat"
17645 #: src/prefs_summaries.c:529
17646 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17647 msgstr "Vid val av nästa eller föregående meddelande med hjälp av genvägar"
17649 #: src/prefs_summaries.c:531
17650 msgid "When deleting or moving messages"
17651 msgstr "Vid borttagning eller flyttning av meddelenden"
17653 #: src/prefs_summaries.c:533
17654 msgid "When using directional keys"
17655 msgstr "Vid användning av riktningsknappar"
17657 #: src/prefs_summaries.c:535
17658 msgid "Mark message as read"
17659 msgstr "Markera meddelande som lästa"
17661 #: src/prefs_summaries.c:538
17662 msgid "when selected, after"
17663 msgstr "när de är valda, efter"
17665 #: src/prefs_summaries.c:557
17666 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17667 msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
17669 #: src/prefs_summaries.c:567
17670 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17671 msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
17673 #: src/prefs_summaries.c:577
17674 msgid "Assume 'Yes'"
17675 msgstr "Anta 'Ja'"
17677 #: src/prefs_summaries.c:578
17678 msgid "Assume 'No'"
17679 msgstr "Anta 'Nej'"
17681 #: src/prefs_summaries.c:584
17682 msgid "Display sender using address book"
17683 msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
17685 #: src/prefs_summaries.c:588
17686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17687 msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud"
17689 #: src/prefs_summaries.c:592
17690 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17691 msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden"
17693 #: src/prefs_summaries.c:594
17694 msgid ""
17695 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17696 "you use 'Tools/Execute'"
17697 msgstr ""
17698 "När inte ikryssad fördröjs flyttning, kopiering och borttagning av "
17699 "meddelanden till du väljer 'Verktyg/Utför'"
17701 #: src/prefs_summaries.c:599
17702 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17703 msgstr "Bekräfta vid markering av alla meddelanden som lästa eller olästa"
17705 #: src/prefs_summaries.c:602
17706 msgid "Confirm when changing color labels"
17707 msgstr "Bekräfta vid förändringar av färgetiketter"
17709 #: src/prefs_summaries.c:606
17710 msgid "Show tooltips"
17711 msgstr "Visa inforutor"
17713 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17714 msgid "Defaults"
17715 msgstr "Standard"
17717 #: src/prefs_summaries.c:618
17718 msgid "New folders"
17719 msgstr "Nya mappar"
17721 #: src/prefs_summaries.c:624
17722 msgid "Sort by"
17723 msgstr "Sortera enligt"
17725 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17726 msgid "Number"
17727 msgstr "Nummer"
17729 #: src/prefs_summaries.c:635
17730 msgid "Thread date"
17731 msgstr "Tråddatum"
17733 #: src/prefs_summaries.c:646
17734 msgid "Don't sort"
17735 msgstr "Sortera inte"
17737 #: src/prefs_summaries.c:661
17738 msgid "Thread view"
17739 msgstr "Trådvy"
17741 #: src/prefs_summaries.c:664
17742 msgid "Collapse all threads"
17743 msgstr "Kollapsa alla trådar"
17745 #: src/prefs_summaries.c:670
17746 msgid "Hide read messages"
17747 msgstr "Dölj lästa meddelanden"
17749 #: src/prefs_summaries.c:870
17750 msgid "Summaries"
17751 msgstr "Sammanfattningar"
17753 #: src/prefs_summary_column.c:226
17754 msgid "Message list columns configuration"
17755 msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
17757 #: src/prefs_summary_column.c:243
17758 msgid ""
17759 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17760 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17761 msgstr ""
17762 "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
17763 "ordningen genom att använda Upp- / Nerknapparna eller genom att dra objekten."
17765 #: src/prefs_summary_open.c:109
17766 msgid "oldest marked email"
17767 msgstr "äldsta markerade e-post"
17769 #: src/prefs_summary_open.c:110
17770 msgid "oldest new email"
17771 msgstr "äldsta nya e-post"
17773 #: src/prefs_summary_open.c:111
17774 msgid "oldest unread email"
17775 msgstr "äldsta olästa e-post"
17777 #: src/prefs_summary_open.c:112
17778 msgid "last opened email"
17779 msgstr "senast öppna e-post"
17781 #: src/prefs_summary_open.c:113
17782 msgid "newest email in the list"
17783 msgstr "nyaste e-post i listan"
17785 #: src/prefs_summary_open.c:115
17786 msgid "oldest email in the list"
17787 msgstr "äldsta e-post i listan"
17789 #: src/prefs_summary_open.c:116
17790 msgid "newest marked email"
17791 msgstr "nyaste markerade e-post"
17793 #: src/prefs_summary_open.c:117
17794 msgid "newest new email"
17795 msgstr "nyaste nya e-post"
17797 #: src/prefs_summary_open.c:118
17798 msgid "newest unread email"
17799 msgstr "nyaste olästa e-post"
17801 #: src/prefs_summary_open.c:189
17802 msgid "Message selection when entering a folder"
17803 msgstr "Meddelandeval vid öppnande av mapp"
17805 #: src/prefs_summary_open.c:234
17806 msgid "Available selections"
17807 msgstr "Tillgängliga sektioner"
17809 #: src/prefs_summary_open.c:269
17810 msgid "Current selections"
17811 msgstr "Aktuella sektioner"
17813 #: src/prefs_template.c:80
17814 msgid "This name is used as the Menu item"
17815 msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
17817 #: src/prefs_template.c:82
17818 msgid ""
17819 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17820 "account."
17821 msgstr ""
17822 "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto "
17823 "som används för att skapa."
17825 #: src/prefs_template.c:309
17826 msgid "Append the new template above to the list"
17827 msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
17829 #: src/prefs_template.c:318
17830 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17831 msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
17833 #: src/prefs_template.c:328
17834 msgid "Delete the selected template from the list"
17835 msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
17837 #: src/prefs_template.c:346
17838 msgid "Show information on configuring templates"
17839 msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
17841 #: src/prefs_template.c:370
17842 msgid "Move the selected template to the top"
17843 msgstr "Flytta den valda mallen överst"
17845 #: src/prefs_template.c:380
17846 msgid "Move the selected template up"
17847 msgstr "Flytta upp vald mallen"
17849 #: src/prefs_template.c:388
17850 msgid "Move the selected template down"
17851 msgstr "Flytta ned vald mall"
17853 #: src/prefs_template.c:398
17854 msgid "Move the selected template to the bottom"
17855 msgstr "Flytta den valda mallen sist"
17857 #: src/prefs_template.c:414
17858 msgid "Template configuration"
17859 msgstr "Mallkonfiguration"
17861 #: src/prefs_template.c:602
17862 msgid "Templates list not saved"
17863 msgstr "Malllistan är inte sparad"
17865 #: src/prefs_template.c:603
17866 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17867 msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
17869 #: src/prefs_template.c:760
17870 msgid "The template's name is not set."
17871 msgstr "Mallens namn är inte angivet."
17873 #: src/prefs_template.c:803
17874 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17875 msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress."
17877 #: src/prefs_template.c:809
17878 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17879 msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
17881 #: src/prefs_template.c:815
17882 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17883 msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
17885 #: src/prefs_template.c:821
17886 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17887 msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
17889 #: src/prefs_template.c:827
17890 msgid ""
17891 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17892 msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress."
17894 #: src/prefs_template.c:833
17895 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17896 msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig."
17898 #: src/prefs_template.c:904
17899 msgid "Delete template"
17900 msgstr "Ta bort mall"
17902 #: src/prefs_template.c:905
17903 msgid "Do you really want to delete this template?"
17904 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
17906 #: src/prefs_template.c:917
17907 msgid "Delete all templates"
17908 msgstr "Ta bort alla mallar"
17910 #: src/prefs_template.c:918
17911 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17912 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
17914 #: src/prefs_template.c:1234
17915 msgid "Current templates"
17916 msgstr "Befintliga mallar"
17918 #: src/prefs_template.c:1262
17919 msgid "Template"
17920 msgstr "Mall"
17922 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17923 msgid "Default internal theme"
17924 msgstr "Internt standardtema"
17926 #: src/prefs_themes.c:423
17927 msgid "Themes"
17928 msgstr "Teman"
17930 #: src/prefs_themes.c:500
17931 #, c-format
17932 msgid "Remove system theme '%s'"
17933 msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
17935 #: src/prefs_themes.c:502
17936 #, c-format
17937 msgid "Remove theme '%s'"
17938 msgstr "Ta bort tema '%s'"
17940 #: src/prefs_themes.c:507
17941 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17942 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
17944 #: src/prefs_themes.c:517
17945 #, c-format
17946 msgid ""
17947 "File %s failed\n"
17948 "while removing theme."
17949 msgstr ""
17950 "Fil %s misslyckades\n"
17951 "när temat togs bort."
17953 #: src/prefs_themes.c:521
17954 msgid "Removing theme directory failed."
17955 msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
17957 #: src/prefs_themes.c:524
17958 msgid "Theme removed successfully"
17959 msgstr "Lyckades ta bort tema"
17961 #: src/prefs_themes.c:544
17962 msgid "Select theme folder"
17963 msgstr "Välj temamapp"
17965 #: src/prefs_themes.c:559
17966 #, c-format
17967 msgid "Install theme '%s'"
17968 msgstr "Installera tema '%s'"
17970 #: src/prefs_themes.c:562
17971 msgid ""
17972 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17973 "Install anyway?"
17974 msgstr ""
17975 "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
17976 "Installera ändå?"
17978 #: src/prefs_themes.c:572
17979 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17980 msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
17982 #: src/prefs_themes.c:592
17983 msgid "Theme exists"
17984 msgstr "Temat finns redan"
17986 #: src/prefs_themes.c:593
17987 msgid ""
17988 "A theme with the same name is\n"
17989 "already installed in this location.\n"
17990 "\n"
17991 "Do you want to replace it?"
17992 msgstr ""
17993 "Ett tema med samma namn är\n"
17994 "redan installerat på denna plats.\n"
17995 "\n"
17996 "Vill du skriva över det?"
17998 #: src/prefs_themes.c:600
17999 #, c-format
18000 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18001 msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
18003 #: src/prefs_themes.c:609
18004 #, c-format
18005 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18006 msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
18008 #: src/prefs_themes.c:623
18009 msgid "Theme installed successfully."
18010 msgstr "Temat installerades utan fel."
18012 #: src/prefs_themes.c:630
18013 msgid "Failed installing theme"
18014 msgstr "Misslyckades med att installera tema"
18016 #: src/prefs_themes.c:633
18017 #, c-format
18018 msgid ""
18019 "File %s failed\n"
18020 "while installing theme."
18021 msgstr ""
18022 "Fil %s misslyckades\n"
18023 "när temat installerades."
18025 #: src/prefs_themes.c:803
18026 #, c-format
18027 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18028 msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
18030 #: src/prefs_themes.c:844
18031 #, c-format
18032 msgid "Internal theme has %d icons"
18033 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
18035 #: src/prefs_themes.c:850
18036 msgid "No info file available for this theme"
18037 msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
18039 #: src/prefs_themes.c:868
18040 msgid "Error: couldn't get theme status"
18041 msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
18043 #: src/prefs_themes.c:898
18044 #, c-format
18045 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18046 msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
18048 #: src/prefs_themes.c:956
18049 msgid "Selector"
18050 msgstr "Välj"
18052 #: src/prefs_themes.c:967
18053 msgid "Install new..."
18054 msgstr "Installera nytt..."
18056 #: src/prefs_themes.c:972
18057 msgid "Get more..."
18058 msgstr "Hämta mer..."
18060 #: src/prefs_themes.c:983
18061 msgid "Information"
18062 msgstr "Information"
18064 #: src/prefs_themes.c:998
18065 msgid "Author"
18066 msgstr "Författare"
18068 #: src/prefs_themes.c:1006
18069 msgid "URL"
18070 msgstr "URL"
18072 #: src/prefs_themes.c:1048
18073 msgid "Preview"
18074 msgstr "Förhandsgranska"
18076 #: src/prefs_themes.c:1105
18077 msgid "SVG rendering"
18078 msgstr "SVG-rendering"
18080 #: src/prefs_themes.c:1112
18081 msgid "Enable alpha channel"
18082 msgstr "Aktivera alfakanal"
18084 #: src/prefs_themes.c:1113
18085 msgid "Force scaling"
18086 msgstr "Tvinga skalning"
18088 #: src/prefs_themes.c:1119
18089 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18090 msgstr "Pixlar per Inch (PPI)"
18092 #: src/prefs_toolbar.c:186
18093 msgid ""
18094 "Selected Action already set.\n"
18095 "Please choose another Action from List"
18096 msgstr ""
18097 "Vald aktivitet är redan inställd.\n"
18098 "Välj en annan aktivitet från listan"
18100 #: src/prefs_toolbar.c:187
18101 msgid "Item has no icon defined."
18102 msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
18104 #: src/prefs_toolbar.c:188
18105 msgid "Item has no text defined."
18106 msgstr "Posten har inte text definierad."
18108 #: src/prefs_toolbar.c:896
18109 msgid "Toolbar item"
18110 msgstr "Objekt på verktygsrad"
18112 #: src/prefs_toolbar.c:912
18113 msgid "Item type"
18114 msgstr "Typ av objekt"
18116 #: src/prefs_toolbar.c:922
18117 msgid "Internal Function"
18118 msgstr "Intern funktion"
18120 #: src/prefs_toolbar.c:923
18121 msgid "User Action"
18122 msgstr "Användaraktivitet"
18124 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18125 msgid "Separator"
18126 msgstr "Separator"
18128 #: src/prefs_toolbar.c:932
18129 msgid "Event executed on click"
18130 msgstr "Aktivitet vid klick"
18132 #: src/prefs_toolbar.c:959
18133 msgid "Toolbar text"
18134 msgstr "Text på verktygsraden"
18136 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18137 msgid "Icon"
18138 msgstr "Ikon"
18140 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18141 msgid "A_dd"
18142 msgstr "Lägg till"
18144 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18145 msgid "Toolbars"
18146 msgstr "Verktygsrader"
18148 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18149 msgid "Main Window"
18150 msgstr "Huvudfönster"
18152 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18153 msgid "Message Window"
18154 msgstr "Meddelandefönster"
18156 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18157 msgid "Compose Window"
18158 msgstr "Skriv Meddelandefönster"
18160 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18161 msgid "Icon text"
18162 msgstr "Ikontext"
18164 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18165 msgid "Mapped event"
18166 msgstr "Tilldelad händelse"
18168 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18169 msgid "Toolbar item icon"
18170 msgstr "Ikon för verktygsraden"
18172 #: src/prefs_wrapping.c:80
18173 msgid "Auto wrapping"
18174 msgstr "Radbryt automatiskt"
18176 #: src/prefs_wrapping.c:81
18177 msgid "Wrap quotation"
18178 msgstr "Radbryt citering"
18180 #: src/prefs_wrapping.c:82
18181 msgid "Wrap pasted text"
18182 msgstr "Radbryt inklistrad text"
18184 #: src/prefs_wrapping.c:83
18185 msgid "Auto indent"
18186 msgstr "Automatiskt indrag"
18188 #: src/prefs_wrapping.c:89
18189 msgid "Wrap text at"
18190 msgstr "Radbrytning vid"
18192 #: src/prefs_wrapping.c:153
18193 msgid "Wrapping"
18194 msgstr "Radbryt"
18196 #: src/printing.c:431
18197 msgid "Print preview"
18198 msgstr "Förhandsgranskning"
18200 #: src/printing.c:474
18201 msgid "First page"
18202 msgstr "Första sidan"
18204 #: src/printing.c:484
18205 msgid "Last page"
18206 msgstr "Sista sidan"
18208 #: src/printing.c:490
18209 msgid "Zoom 100%"
18210 msgstr "Zooma 100%"
18212 #: src/printing.c:492
18213 msgid "Zoom fit"
18214 msgstr "Anpassad zoom"
18216 #: src/printing.c:494
18217 msgid "Zoom in"
18218 msgstr "Zooma in"
18220 #: src/printing.c:496
18221 msgid "Zoom out"
18222 msgstr "Zooma ut"
18224 #: src/printing.c:676
18225 #, c-format
18226 msgid "Page %d"
18227 msgstr "Sida %d"
18229 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18230 msgid "No information available"
18231 msgstr "Ingen information tillgänglig"
18233 #: src/privacy.c:490
18234 msgid "No recipient keys defined."
18235 msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
18237 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18238 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18239 msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
18241 #: src/procmime.c:2755
18242 msgid "Could not decode part"
18243 msgstr "Kunde inte avkoda del"
18245 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18246 msgid "Already trying to send."
18247 msgstr "Försöker redan sända."
18249 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18250 #, c-format
18251 msgid "Couldn't open file %s."
18252 msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
18254 #: src/procmsg.c:1634
18255 msgid "Queued message header is broken."
18256 msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud."
18258 #: src/procmsg.c:1654
18259 msgid "An error happened during SMTP session."
18260 msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
18262 #: src/procmsg.c:1668
18263 msgid ""
18264 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18265 "SMTP session."
18266 msgstr ""
18267 "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade "
18268 "under SMTP-session."
18270 #: src/procmsg.c:1676
18271 msgid ""
18272 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18273 "generated by Claws Mail."
18274 msgstr ""
18275 "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet "
18276 "inte skapats av Claws-Mail."
18278 #: src/procmsg.c:1699
18279 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18280 msgstr ""
18281 "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
18283 #: src/procmsg.c:1712
18284 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18285 msgstr ""
18286 "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av "
18287 "diskussionsgruppmeddelande skrevs."
18289 #: src/procmsg.c:1726
18290 #, c-format
18291 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18292 msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
18294 #: src/procmsg.c:2286
18295 msgid "Filtering messages...\n"
18296 msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
18298 #: src/quote_fmt.c:47
18299 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18300 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18302 #: src/quote_fmt.c:48
18303 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18304 msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
18306 #: src/quote_fmt.c:51
18307 msgid "email address of sender"
18308 msgstr "avsändarens e-postadress"
18310 #: src/quote_fmt.c:52
18311 msgid "full name of sender"
18312 msgstr "avsändarens fullständiga namn"
18314 #: src/quote_fmt.c:53
18315 msgid "first name of sender"
18316 msgstr "avsändarens förnamn"
18318 #: src/quote_fmt.c:54
18319 msgid "last name of sender"
18320 msgstr "avsändarens efternamn"
18322 #: src/quote_fmt.c:55
18323 msgid "initials of sender"
18324 msgstr "avsändarens initialer"
18326 #: src/quote_fmt.c:62
18327 msgid "message body"
18328 msgstr "meddelandetext"
18330 #: src/quote_fmt.c:63
18331 msgid "quoted message body"
18332 msgstr "citerat meddelande"
18334 #: src/quote_fmt.c:64
18335 msgid "message body without signature"
18336 msgstr "meddelandetext utan signatur"
18338 #: src/quote_fmt.c:65
18339 msgid "quoted message body without signature"
18340 msgstr "citerat meddelande utan signatur"
18342 #: src/quote_fmt.c:66
18343 msgid "message tags"
18344 msgstr "meddelandeetiketter"
18346 #: src/quote_fmt.c:67
18347 msgid "current dictionary"
18348 msgstr "nuvarande ordlista"
18350 #: src/quote_fmt.c:68
18351 msgid "cursor position"
18352 msgstr "position för markör"
18354 #: src/quote_fmt.c:69
18355 msgid "account property: your name"
18356 msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
18358 #: src/quote_fmt.c:70
18359 msgid "account property: your email address"
18360 msgstr "kontoegenskap: din e-postadress"
18362 #: src/quote_fmt.c:71
18363 msgid "account property: account name"
18364 msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
18366 #: src/quote_fmt.c:72
18367 msgid "account property: organization"
18368 msgstr "kontoegenskap: organisation"
18370 #: src/quote_fmt.c:73
18371 msgid "account property: signature"
18372 msgstr "kontoegenskap: signatur"
18374 #: src/quote_fmt.c:74
18375 msgid "account property: signature path"
18376 msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
18378 #: src/quote_fmt.c:75
18379 msgid "account property: default dictionary"
18380 msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
18382 #: src/quote_fmt.c:76
18383 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18384 msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
18386 #: src/quote_fmt.c:77
18387 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18388 msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
18390 #: src/quote_fmt.c:78
18391 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18392 msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
18394 #: src/quote_fmt.c:80
18395 msgid "literal backslash"
18396 msgstr "tecknet bakstreck"
18398 #: src/quote_fmt.c:81
18399 msgid "literal question mark"
18400 msgstr "tecknet frågetecken"
18402 #: src/quote_fmt.c:82
18403 msgid "literal exclamation mark"
18404 msgstr "tecknet utropstecken"
18406 #: src/quote_fmt.c:83
18407 msgid "literal pipe"
18408 msgstr "tecknet lodstreck"
18410 #: src/quote_fmt.c:84
18411 msgid "literal opening curly brace"
18412 msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
18414 #: src/quote_fmt.c:85
18415 msgid "literal closing curly brace"
18416 msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
18418 #: src/quote_fmt.c:86
18419 msgid "tab"
18420 msgstr "tabb"
18422 #: src/quote_fmt.c:89
18423 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18424 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
18426 #: src/quote_fmt.c:90
18427 msgid ""
18428 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18429 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18430 "symbols (or their long equivalent)"
18431 msgstr ""
18432 "infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
18433 "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18434 "(eller deras långa motsvarighet)"
18436 #: src/quote_fmt.c:91
18437 msgid ""
18438 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18439 "of\n"
18440 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18441 "symbols (or their long equivalent)"
18442 msgstr ""
18443 "infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon "
18444 "av\n"
18445 "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18446 "(eller deras långa motsvarighet)"
18448 #: src/quote_fmt.c:92
18449 msgid ""
18450 "insert file:\n"
18451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18452 "to insert"
18453 msgstr ""
18454 "infoga fil:\n"
18455 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen "
18456 "att infoga"
18458 #: src/quote_fmt.c:93
18459 msgid ""
18460 "insert program output:\n"
18461 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18462 "get\n"
18463 "the output from"
18464 msgstr ""
18465 "infoga utdata från program:\n"
18466 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som "
18467 "genererar utdata"
18469 #: src/quote_fmt.c:94
18470 msgid ""
18471 "insert user input:\n"
18472 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18473 "user-entered text"
18474 msgstr ""
18475 "infoga användarinmatning:\n"
18476 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
18477 "användarens inmatade text"
18479 #: src/quote_fmt.c:95
18480 msgid ""
18481 "attach file:\n"
18482 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18483 "to attach"
18484 msgstr ""
18485 "bifoga fil:\n"
18486 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen "
18487 "att bifoga"
18489 #: src/quote_fmt.c:96
18490 msgid ""
18491 "attach file:\n"
18492 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18493 "get\n"
18494 "the filename from"
18495 msgstr ""
18496 "bifoga fil:\n"
18497 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som man "
18498 "får\n"
18499 "filnamnet från"
18501 #: src/quote_fmt.c:98
18502 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18503 msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
18505 #: src/quote_fmt.c:99
18506 msgid ""
18507 "text that can contain any of the symbols or\n"
18508 "commands above"
18509 msgstr ""
18510 "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
18511 "kommandona ovan"
18513 #: src/quote_fmt.c:100
18514 msgid ""
18515 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18516 "commands) above"
18517 msgstr ""
18518 "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
18519 "kommandon) ovan"
18521 #: src/quote_fmt.c:101
18522 msgid ""
18523 "completion from address book only works with the first\n"
18524 "address of the header, it outputs the full name\n"
18525 "of the contact if that address matches exactly\n"
18526 "one contact in the address book"
18527 msgstr ""
18528 "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
18529 "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n"
18530 "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
18531 "en kontakt i adressboken"
18533 #: src/quote_fmt.c:110
18534 msgid "Description of symbols"
18535 msgstr "Beskrivning av symboler"
18537 #: src/quote_fmt.c:111
18538 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18539 msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
18541 #: src/quote_fmt.c:174
18542 msgid "Use template when composing new messages"
18543 msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
18545 #: src/quote_fmt.c:197
18546 msgid ""
18547 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18548 "new message."
18549 msgstr ""
18550 "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
18551 "skapa nytt meddelande."
18553 #: src/quote_fmt.c:297
18554 msgid "Use template when replying to messages"
18555 msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
18557 #: src/quote_fmt.c:320
18558 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18559 msgstr ""
18560 "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
18561 "svara."
18563 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18564 msgid "Quotation mark"
18565 msgstr "Citattecken"
18567 #: src/quote_fmt.c:425
18568 msgid "Use template when forwarding messages"
18569 msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
18571 #: src/quote_fmt.c:448
18572 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18573 msgstr ""
18574 "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
18575 "vidarebefordra."
18577 #: src/quote_fmt.c:557
18578 msgid ""
18579 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18580 "address."
18581 msgstr ""
18582 "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-"
18583 "adress."
18585 #: src/quote_fmt.c:560
18586 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18587 msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt."
18589 #: src/quote_fmt.c:577
18590 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18591 msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig."
18593 #: src/quote_fmt.c:597
18594 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18595 msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig."
18597 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18598 #, c-format
18599 msgid "Enter text to replace '%s'"
18600 msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
18602 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18603 msgid "Enter variable"
18604 msgstr "Mata in variabel"
18606 #: src/send_message.c:154
18607 #, c-format
18608 msgid "Sending message using command: %s\n"
18609 msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
18611 #: src/send_message.c:168
18612 #, c-format
18613 msgid "Couldn't execute command: %s"
18614 msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
18616 #: src/send_message.c:204
18617 #, c-format
18618 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18619 msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
18621 #: src/send_message.c:353
18622 msgid "Connecting"
18623 msgstr "Ansluter"
18625 #: src/send_message.c:358
18626 msgid "Doing POP before SMTP..."
18627 msgstr "Gör POP före SMTP..."
18629 #: src/send_message.c:361
18630 msgid "POP before SMTP"
18631 msgstr "POP innan SMTP"
18633 #: src/send_message.c:366
18634 #, c-format
18635 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18636 msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..."
18638 #: src/send_message.c:439
18639 msgid "Mail sent successfully."
18640 msgstr "E-post skickad framgångsrikt."
18642 #: src/send_message.c:505
18643 msgid "Sending HELO..."
18644 msgstr "Skickar HELO..."
18646 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18647 msgid "Authenticating"
18648 msgstr "(meddelande)verifiering"
18650 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18651 msgid "Sending message..."
18652 msgstr "Skickar meddelande..."
18654 #: src/send_message.c:510
18655 msgid "Sending EHLO..."
18656 msgstr "Skickar EHLO..."
18658 #: src/send_message.c:519
18659 msgid "Sending MAIL FROM..."
18660 msgstr "Skickar MAIL FROM..."
18662 #: src/send_message.c:523
18663 msgid "Sending RCPT TO..."
18664 msgstr "Skickar RCPT TO..."
18666 #: src/send_message.c:528
18667 msgid "Sending DATA..."
18668 msgstr "Skickar DATA..."
18670 #: src/send_message.c:532
18671 msgid "Quitting..."
18672 msgstr "Avslutar..."
18674 #: src/send_message.c:561
18675 #, c-format
18676 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18677 msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
18679 #: src/send_message.c:614
18680 msgid "Sending message"
18681 msgstr "Skickar meddelande"
18683 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18684 msgid "Error occurred while sending the message."
18685 msgstr "Ett fel uppstod medan meddelandet skickades."
18687 #: src/send_message.c:686
18688 #, c-format
18689 msgid ""
18690 "Error occurred while sending the message:\n"
18691 "%s"
18692 msgstr ""
18693 "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
18694 "%s"
18696 #: src/setup.c:75
18697 msgid "Mailbox setting"
18698 msgstr "Brevlådeinställningar"
18700 #: src/setup.c:76
18701 msgid ""
18702 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18703 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18704 "if you have the one.\n"
18705 "If you're not sure, just select OK."
18706 msgstr ""
18707 "Först måste du ange brevlådans placering.\n"
18708 "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
18709 "om du har en.\n"
18710 "Är du inte säker, välj bara OK."
18712 #: src/sourcewindow.c:65
18713 msgid "Source of the message"
18714 msgstr "Meddelandets källkod"
18716 #: src/sourcewindow.c:161
18717 #, c-format
18718 msgid "%s - Source"
18719 msgstr "%s - Källkod"
18721 #: src/ssl_manager.c:131
18722 msgid "Expiry"
18723 msgstr "Utgår"
18725 #: src/ssl_manager.c:195
18726 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18727 msgstr "Sparade SSL/TLS-certifikat"
18729 #: src/ssl_manager.c:445
18730 msgid "Delete certificate"
18731 msgstr "Ta bort certifikat"
18733 #: src/ssl_manager.c:446
18734 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18735 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
18737 #: src/summary_search.c:290
18738 msgid "Search messages"
18739 msgstr "Sök meddelanden"
18741 #: src/summary_search.c:313
18742 msgid "Match any of the following"
18743 msgstr "Matcha någon av följande"
18745 #: src/summary_search.c:315
18746 msgid "Match all of the following"
18747 msgstr "Matcha alla följande"
18749 #: src/summary_search.c:436
18750 msgid "Body:"
18751 msgstr "Meddelandetext:"
18753 #: src/summary_search.c:443
18754 msgid "Condition:"
18755 msgstr "Villkor:"
18757 #: src/summary_search.c:477
18758 msgid "Find _all"
18759 msgstr "Hitta _alla"
18761 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18762 #, c-format
18763 msgid "Searching in %s... \n"
18764 msgstr "Söker i %s... \n"
18766 #: src/summary_search.c:787
18767 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18768 msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
18770 #: src/summary_search.c:789
18771 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18772 msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
18774 #: src/summaryview.c:430
18775 msgid "Re-edit"
18776 msgstr "Omredigera"
18778 #: src/summaryview.c:443
18779 msgid "Create _filter rule"
18780 msgstr "Skapa filter_regel"
18782 #: src/summaryview.c:456
18783 msgid "_Set displayed columns"
18784 msgstr "Välj vi_sade kolumner"
18786 #: src/summaryview.c:461
18787 msgid "_Lock column headers"
18788 msgstr "Lås kolumnhuvuden"
18790 #: src/summaryview.c:598
18791 msgid "Toggle quick search bar"
18792 msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält"
18794 #: src/summaryview.c:635
18795 msgid "Toggle multiple selection"
18796 msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
18798 #: src/summaryview.c:1339
18799 msgid "Process mark"
18800 msgstr "Behandlingsmarkering"
18802 #: src/summaryview.c:1340
18803 msgid "Some marks are left. Process them?"
18804 msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
18806 #: src/summaryview.c:1390
18807 #, c-format
18808 msgid "Scanning folder (%s)..."
18809 msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
18811 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18812 msgid "No more unread messages"
18813 msgstr "Inga fler olästa meddelande"
18815 #: src/summaryview.c:1951
18816 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18817 msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
18819 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18820 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18821 msgid ""
18822 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18823 msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18825 #: src/summaryview.c:1975
18826 msgid "No unread messages."
18827 msgstr "Inga olästa meddelanden."
18829 #: src/summaryview.c:1999
18830 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18831 msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
18833 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18834 msgid "No more new messages"
18835 msgstr "Inga fler nya meddelande"
18837 #: src/summaryview.c:2036
18838 msgid "No new message found. Search from the end?"
18839 msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
18841 #: src/summaryview.c:2060
18842 msgid "No new messages."
18843 msgstr "Inga nya meddelanden."
18845 #: src/summaryview.c:2084
18846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18847 msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
18849 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18850 msgid "No more marked messages"
18851 msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
18853 #: src/summaryview.c:2118
18854 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18855 msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
18857 #: src/summaryview.c:2127
18858 msgid "No marked messages."
18859 msgstr "Inga markerade meddelanden."
18861 #: src/summaryview.c:2151
18862 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18863 msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
18865 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18866 msgid "No more labeled messages"
18867 msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
18869 #: src/summaryview.c:2185
18870 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18871 msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
18873 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18874 msgid "No labeled messages."
18875 msgstr "Inga färgmarkerade meddelanden."
18877 #: src/summaryview.c:2214
18878 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18879 msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
18881 #: src/summaryview.c:2537
18882 msgid "Attracting messages by subject..."
18883 msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
18885 #: src/summaryview.c:2722
18886 #, c-format
18887 msgid "%d deleted"
18888 msgstr "%d borttagen"
18890 #: src/summaryview.c:2726
18891 #, c-format
18892 msgid "%s%d moved"
18893 msgstr "%s%d flyttad"
18895 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18896 msgid ", "
18897 msgstr ", "
18899 #: src/summaryview.c:2732
18900 #, c-format
18901 msgid "%s%d copied"
18902 msgstr "%s%d kopierad"
18904 #: src/summaryview.c:2746
18905 msgid " item selected"
18906 msgid_plural " items selected"
18907 msgstr[0] " objekt valt"
18908 msgstr[1] " objekt valda"
18910 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18911 #, c-format
18912 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18913 msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
18915 #: src/summaryview.c:2784
18916 msgid "Message summary"
18917 msgstr "Meddelandesammanfattning"
18919 #: src/summaryview.c:2785
18920 msgid "New:"
18921 msgstr "Nytt:"
18923 #: src/summaryview.c:2786
18924 msgid "Unread:"
18925 msgstr "Oläst(a):"
18927 #: src/summaryview.c:2787
18928 msgid "Total:"
18929 msgstr "Totalt:"
18931 #: src/summaryview.c:2789
18932 msgid "Marked:"
18933 msgstr "Markerad:"
18935 #: src/summaryview.c:2790
18936 msgid "Replied:"
18937 msgstr "Besvarat:"
18939 #: src/summaryview.c:2791
18940 msgid "Forwarded:"
18941 msgstr "Vidarebefordrad:"
18943 #: src/summaryview.c:2792
18944 msgid "Locked:"
18945 msgstr "Låst:"
18947 #: src/summaryview.c:2793
18948 msgid "Ignored:"
18949 msgstr "Ignorerad:"
18951 #: src/summaryview.c:2794
18952 msgid "Watched:"
18953 msgstr "Bevakad:"
18955 #: src/summaryview.c:2804
18956 #, c-format
18957 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18958 msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
18960 #: src/summaryview.c:3097
18961 msgid "Sorting summary..."
18962 msgstr "Sorterar sammanfattning..."
18964 #: src/summaryview.c:3265
18965 msgid "Setting summary from message data..."
18966 msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
18968 #: src/summaryview.c:3471
18969 msgid "(No Date)"
18970 msgstr "(Inget datum)"
18972 #: src/summaryview.c:3528
18973 msgid "(No Recipient)"
18974 msgstr "(Ingen mottagare)"
18976 #: src/summaryview.c:3576
18977 #, c-format
18978 msgid "From: %s, on %s"
18979 msgstr "Från: %s, på %s"
18981 #: src/summaryview.c:3585
18982 #, c-format
18983 msgid "To: %s, on %s"
18984 msgstr "Till: %s, på %s"
18986 #: src/summaryview.c:4481
18987 msgid "You're not the author of the article."
18988 msgstr "Du är inte artikelns författare."
18990 #: src/summaryview.c:4571
18991 #, c-format
18992 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18993 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18994 msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
18995 msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
18997 #: src/summaryview.c:4574
18998 msgid "Delete message"
18999 msgid_plural "Delete messages"
19000 msgstr[0] "Ta bort meddelande"
19001 msgstr[1] "Ta bort meddelanden"
19003 #: src/summaryview.c:4738
19004 msgid "Destination is same as current folder."
19005 msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
19007 #: src/summaryview.c:4793
19008 msgid "Select folder to move selected message to"
19009 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19010 msgstr[0] "Välj mapp att flytta valt meddelande till"
19011 msgstr[1] "Välj mapp att flytta valda meddelanden till"
19013 #: src/summaryview.c:4844
19014 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19015 msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
19017 #: src/summaryview.c:4878
19018 msgid "Select folder to copy selected message to"
19019 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19020 msgstr[0] "Välj mapp att kopiera valt meddelande till"
19021 msgstr[1] "Välj mapp att kopiera valda meddelanden till"
19023 #: src/summaryview.c:5036
19024 msgid "Append or Overwrite"
19025 msgstr "Lägg till eller Skriv över"
19027 #: src/summaryview.c:5037
19028 msgid "Append or overwrite existing file?"
19029 msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
19031 #: src/summaryview.c:5038
19032 msgid "_Append"
19033 msgstr "_Bifoga"
19035 #: src/summaryview.c:5038
19036 msgid "_Overwrite"
19037 msgstr "_Skriv över"
19039 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19040 #, c-format
19041 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19042 msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
19044 #: src/summaryview.c:5086
19045 #, c-format
19046 msgid ""
19047 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19048 msgstr ""
19049 "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
19051 #: src/summaryview.c:5544
19052 msgid "Building threads..."
19053 msgstr "Skapar trådar..."
19055 #: src/summaryview.c:5792
19056 msgid "Skip these rules"
19057 msgstr "Hoppa över dessa regler"
19059 #: src/summaryview.c:5795
19060 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19061 msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
19063 #: src/summaryview.c:5798
19064 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19065 msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
19067 #: src/summaryview.c:5827
19068 msgid "Filtering"
19069 msgstr "Filtrerar"
19071 #: src/summaryview.c:5828
19072 msgid ""
19073 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19074 "Please choose what to do with these rules:"
19075 msgstr ""
19076 "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
19077 "Välj vad som skall göras med dessa regler:"
19079 #: src/summaryview.c:5860
19080 msgid "Filtering..."
19081 msgstr "Filtrerar..."
19083 #: src/summaryview.c:5943
19084 msgid "Processing configuration"
19085 msgstr "Behandlar konfiguration"
19087 #: src/summaryview.c:6091
19088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19089 msgstr "Vill du verkligen återställa färgmarkering på alla valda meddelanden?"
19091 #: src/summaryview.c:6093
19092 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19093 msgstr ""
19094 "Vill du verkligen applicera denna färgetikett till alla valda meddelanden?"
19096 #: src/summaryview.c:6094
19097 msgid "Reset color label"
19098 msgstr "Återställ färgetikett"
19100 #: src/summaryview.c:6094
19101 msgid "Set color label"
19102 msgstr "Sätt färgmarkering"
19104 #: src/summaryview.c:6537
19105 msgid "Ignored thread"
19106 msgstr "Ignorera tråd"
19108 #: src/summaryview.c:6539
19109 msgid "Watched thread"
19110 msgstr "Bevakad tråd"
19112 #: src/summaryview.c:6547
19113 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19114 msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar"
19116 #: src/summaryview.c:6549
19117 msgid "Replied - click to see reply"
19118 msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
19120 #: src/summaryview.c:6561
19121 msgid "To be moved"
19122 msgstr "Att flyttas"
19124 #: src/summaryview.c:6563
19125 msgid "To be copied"
19126 msgstr "Att bli kopierad"
19128 #: src/summaryview.c:6575
19129 msgid "Signed, has attachment(s)"
19130 msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
19132 #: src/summaryview.c:6579
19133 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19134 msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
19136 #: src/summaryview.c:6581
19137 msgid "Encrypted"
19138 msgstr "Krypterad"
19140 #: src/summaryview.c:6583
19141 msgid "Has attachment(s)"
19142 msgstr "Har bilaga(or)"
19144 #: src/summaryview.c:8295
19145 #, c-format
19146 msgid ""
19147 "Regular expression (regexp) error:\n"
19148 "%s"
19149 msgstr ""
19150 "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
19151 "%s"
19153 #: src/summaryview.c:8398
19154 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19155 msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
19157 #: src/summaryview.c:8403
19158 msgid "Go back to the folder list"
19159 msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
19161 #: src/textview.c:242
19162 msgid "_Open in web browser"
19163 msgstr "_Öppna i webbläsare"
19165 #: src/textview.c:243
19166 msgid "Copy this _link"
19167 msgstr "Kopiera denna _länk"
19169 #: src/textview.c:250
19170 msgid "_Reply to this address"
19171 msgstr "Svara till denna ad_ress"
19173 #: src/textview.c:251
19174 msgid "Add to _Address book"
19175 msgstr "Lägg till i _adressbok"
19177 #: src/textview.c:252
19178 msgid "Copy this add_ress"
19179 msgstr "Kopiera denna ad_ress"
19181 #: src/textview.c:702
19182 #, c-format
19183 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19184 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
19186 #: src/textview.c:705
19187 #, c-format
19188 msgid "[%s (%d bytes)]"
19189 msgstr "[%s (%d byte)]"
19191 #: src/textview.c:875
19192 msgid ""
19193 "\n"
19194 "  This message can't be displayed.\n"
19195 "  This is probably due to a network error.\n"
19196 "\n"
19197 "  Use "
19198 msgstr ""
19199 "\n"
19200 "  Det här meddelandet kan inte visas.\n"
19201 "  Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
19202 "\n"
19203 "  Använd "
19205 #: src/textview.c:880
19206 msgid "'Network Log'"
19207 msgstr "'Nätverkslogg'"
19209 #: src/textview.c:881
19210 msgid " in the Tools menu for more information."
19211 msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
19213 #: src/textview.c:947
19214 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19215 msgstr "  Följande kan utföras på denna del\n"
19217 #: src/textview.c:949
19218 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19219 msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
19221 #: src/textview.c:953
19222 msgid "     - To save, select "
19223 msgstr "     - För att spara, välj "
19225 #: src/textview.c:954
19226 msgid "'Save as...'"
19227 msgstr "'Spara som...'"
19229 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19230 msgid " (Shortcut key: '"
19231 msgstr " (Tangentbordsgenväg: '"
19233 #: src/textview.c:964
19234 msgid "     - To display as text, select "
19235 msgstr "     - För att visa som text, välj "
19237 #: src/textview.c:965
19238 msgid "'Display as text'"
19239 msgstr "'Visa som text'"
19241 #: src/textview.c:976
19242 msgid "     - To open with an external program, select "
19243 msgstr "     - För att öppna med ett externt program, välj "
19245 #: src/textview.c:977
19246 msgid "'Open'"
19247 msgstr "'Öppna'"
19249 #: src/textview.c:985
19250 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19251 msgstr "       (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
19253 #: src/textview.c:986
19254 msgid "mouse button)\n"
19255 msgstr "musknapp)\n"
19257 #: src/textview.c:988
19258 msgid "     - Or use "
19259 msgstr "     - Eller använd "
19261 #: src/textview.c:989
19262 msgid "'Open with...'"
19263 msgstr "'Öppna _med...'"
19265 #: src/textview.c:1111
19266 #, c-format
19267 msgid ""
19268 "The command to view attachment as text failed:\n"
19269 "    %s\n"
19270 "Exit code %d\n"
19271 msgstr ""
19272 "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
19273 "    %s\n"
19274 "Slutstatus %d\n"
19276 #: src/textview.c:2195
19277 msgid "Tags: "
19278 msgstr "Etiketter: "
19280 #: src/textview.c:2914
19281 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19282 msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade."
19284 #: src/textview.c:2915
19285 msgid "Displayed URL:"
19286 msgstr "Visad URL:"
19288 #: src/textview.c:2916
19289 msgid "Real URL:"
19290 msgstr "Verklig URL:"
19292 #: src/textview.c:2917
19293 msgid "Open it anyway?"
19294 msgstr "Öppna ändå?"
19296 #: src/textview.c:2918
19297 msgid "Phishing attempt warning"
19298 msgstr "Varning försök till nätfiske"
19300 #: src/textview.c:2919
19301 msgid "_Open URL"
19302 msgstr "_Öppna URL"
19304 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19305 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19306 msgstr "Hämta e-post från alla konton"
19308 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19309 msgid "Receive Mail from current Account"
19310 msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto"
19312 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19313 msgid "Send Queued Messages"
19314 msgstr "Skicka köade meddelande"
19316 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19317 msgid "Compose Email"
19318 msgstr "Skriv e-postmeddelande"
19320 #: src/toolbar.c:228
19321 msgid "Compose News"
19322 msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
19324 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19325 msgid "Reply to Message"
19326 msgstr "Svara på meddelande"
19328 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19329 msgid "Reply to Sender"
19330 msgstr "Svara till avsändare"
19332 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19333 msgid "Reply to All"
19334 msgstr "Svara till Alla"
19336 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19337 msgid "Reply to Mailing-list"
19338 msgstr "Svara till sändlista"
19340 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19341 msgid "Open email"
19342 msgstr "Öppna e-post"
19344 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19345 msgid "Forward Message"
19346 msgstr "Vidarebefordra meddelande"
19348 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19349 msgid "Trash Message"
19350 msgstr "Flytta till papperskorg"
19352 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19353 msgid "Delete Message"
19354 msgstr "Ta bort meddelande"
19356 #: src/toolbar.c:237
19357 msgid "Delete duplicate messages"
19358 msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
19360 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19361 msgid "Go to Previous Unread Message"
19362 msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
19364 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19365 msgid "Go to Next Unread Message"
19366 msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
19368 #: src/toolbar.c:244
19369 msgid "Mark Message"
19370 msgstr "Markera Meddelande"
19372 #: src/toolbar.c:245
19373 msgid "Unmark Message"
19374 msgstr "Avmarkera Meddelande"
19376 #: src/toolbar.c:246
19377 msgid "Lock Message"
19378 msgstr "Lås Meddelande"
19380 #: src/toolbar.c:247
19381 msgid "Unlock Message"
19382 msgstr "Lås upp Meddelande"
19384 #: src/toolbar.c:248
19385 msgid "Mark all Messages as read"
19386 msgstr "Markera alla Meddelanden som lästa"
19388 #: src/toolbar.c:249
19389 msgid "Mark all Messages as unread"
19390 msgstr "Markera alla Meddelanden som olästa"
19392 #: src/toolbar.c:250
19393 msgid "Mark Message as read"
19394 msgstr "Markera Meddelande som läst"
19396 #: src/toolbar.c:251
19397 msgid "Mark Message as unread"
19398 msgstr "Markera Meddelande som oläst"
19400 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19401 msgid "Print"
19402 msgstr "Skriv ut"
19404 #: src/toolbar.c:254
19405 msgid "Learn Spam or Ham"
19406 msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
19408 #: src/toolbar.c:255
19409 msgid "Open folder/Go to folder list"
19410 msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
19412 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19413 msgid "Send Message"
19414 msgstr "Skicka meddelande"
19416 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19417 msgid "Put into queue folder and send later"
19418 msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
19420 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19421 msgid "Save to draft folder"
19422 msgstr "Spara till utkastsmapp"
19424 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19425 msgid "Insert file"
19426 msgstr "Infoga fil"
19428 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19429 msgid "Attach file"
19430 msgstr "Bifoga fil"
19432 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19433 msgid "Insert signature"
19434 msgstr "Infoga signatur"
19436 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19437 msgid "Replace signature"
19438 msgstr "Ersätt signatur"
19440 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19441 msgid "Edit with external editor"
19442 msgstr "Redigera med extern redigerare"
19444 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19445 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19446 msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
19448 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19449 msgid "Wrap all long lines"
19450 msgstr "Radbryt alla långa rader"
19452 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19453 msgid "Check spelling"
19454 msgstr "Kontrollera stavning"
19456 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19457 msgid "Sign"
19458 msgstr "Signera"
19460 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19461 msgid "Encrypt"
19462 msgstr "Kryptera"
19464 #: src/toolbar.c:274
19465 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19466 msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
19468 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19469 msgid "Cancel receiving"
19470 msgstr "Avbryt hämtning"
19472 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19473 msgid "Cancel receiving/sending"
19474 msgstr "Avbryt mottagning/sändning"
19476 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19477 msgid "Close window"
19478 msgstr "Stäng fönster"
19480 #: src/toolbar.c:280
19481 msgid "Claws Mail Plugins"
19482 msgstr "Claws Mail Insticksmoduler"
19484 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19485 msgctxt "Toolbar"
19486 msgid "Trash"
19487 msgstr "Papperskorg"
19489 #: src/toolbar.c:485
19490 msgid "Get Mail"
19491 msgstr "Hämta e-post"
19493 #: src/toolbar.c:486
19494 msgid "Get"
19495 msgstr "Hämta"
19497 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19498 msgctxt "Toolbar"
19499 msgid "Compose"
19500 msgstr "Nytt"
19502 #: src/toolbar.c:491
19503 msgctxt "Toolbar"
19504 msgid "Sender"
19505 msgstr "Avsändare"
19507 #: src/toolbar.c:492
19508 msgid "All"
19509 msgstr "Alla"
19511 #: src/toolbar.c:493
19512 msgid "List"
19513 msgstr "Lista"
19515 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19516 msgid "Delete duplicates"
19517 msgstr "Ta bort meddelandedubbletter"
19519 #: src/toolbar.c:500
19520 msgid "Prev"
19521 msgstr "Föregående"
19523 #: src/toolbar.c:501
19524 msgid "Next"
19525 msgstr "Nästa"
19527 #: src/toolbar.c:509
19528 msgid "All read"
19529 msgstr "Alla lästa"
19531 #: src/toolbar.c:510
19532 msgid "All unread"
19533 msgstr "Alla olästa"
19535 #: src/toolbar.c:511
19536 msgid "Read"
19537 msgstr "Läs"
19539 #: src/toolbar.c:516
19540 msgid "Folders"
19541 msgstr "Mappar"
19543 #: src/toolbar.c:521
19544 msgid "Draft"
19545 msgstr "Utkast"
19547 #: src/toolbar.c:524
19548 msgid "Insert sig."
19549 msgstr "Infoga sig."
19551 #: src/toolbar.c:525
19552 msgid "Replace sig."
19553 msgstr "Ersätt sig."
19555 #: src/toolbar.c:526
19556 msgid "Edit"
19557 msgstr "Redigera"
19559 #: src/toolbar.c:527
19560 msgid "Wrap para."
19561 msgstr "Radbryt para."
19563 #: src/toolbar.c:528
19564 msgid "Wrap all"
19565 msgstr "Radbryt alla"
19567 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19568 msgid "Stop"
19569 msgstr "Stopp"
19571 #: src/toolbar.c:538
19572 msgid "Stop all"
19573 msgstr "Stoppa alla"
19575 #: src/toolbar.c:951
19576 msgid "Compose News message"
19577 msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
19579 #: src/toolbar.c:990
19580 msgid "Learn spam"
19581 msgstr "Markera som skräp"
19583 #: src/toolbar.c:999
19584 msgid "Ham"
19585 msgstr "Icke spam"
19587 #: src/toolbar.c:1001
19588 msgid "Learn ham"
19589 msgstr "Markera som ej skräp"
19591 #: src/toolbar.c:1916
19592 msgid "Message will be signed"
19593 msgstr "Meddelandet kommer att signeras"
19595 #: src/toolbar.c:1918
19596 msgid "Message will not be signed"
19597 msgstr "Meddelandet kommer inte att signeras"
19599 #: src/toolbar.c:1937
19600 msgid "Message will be encrypted"
19601 msgstr "Meddelandet kommer att krypteras"
19603 #: src/toolbar.c:1939
19604 msgid "Message will not be encrypted"
19605 msgstr "Meddelandet kommer inte att krypteras"
19607 #: src/toolbar.c:2289
19608 msgid "Go to folder list"
19609 msgstr "Gå till mapplista"
19611 #: src/toolbar.c:2295
19612 msgid "Receive Mail from selected Account"
19613 msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
19615 #: src/toolbar.c:2311
19616 msgid "Open preferences"
19617 msgstr "Öppna egenskaper"
19619 #: src/toolbar.c:2322
19620 msgid "Compose with selected Account"
19621 msgstr "Skriv nytt från valt konto"
19623 #: src/toolbar.c:2343
19624 msgid "Learn as..."
19625 msgstr "Markera som..."
19627 #: src/toolbar.c:2353
19628 msgid "Learn as _Spam"
19629 msgstr "Markera som _skräp"
19631 #: src/toolbar.c:2354
19632 msgid "Learn as _Ham"
19633 msgstr "Markera som _ej skräp"
19635 #: src/toolbar.c:2361
19636 msgid "Delete duplicates options"
19637 msgstr "Alternativ för borttagning av dubbletter"
19639 #: src/toolbar.c:2365
19640 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19641 msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i vald mapp"
19643 #: src/toolbar.c:2366
19644 msgid "Delete duplicates in all folders"
19645 msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i alla mappar"
19647 #: src/toolbar.c:2377
19648 msgid "Reply to Message options"
19649 msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
19651 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19652 msgid "_Reply with quote"
19653 msgstr "Sva_ra med citat"
19655 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19656 msgid "Reply without _quote"
19657 msgstr "Svara utan _citat"
19659 #: src/toolbar.c:2394
19660 msgid "Reply to Sender options"
19661 msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
19663 #: src/toolbar.c:2411
19664 msgid "Reply to All options"
19665 msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
19667 #: src/toolbar.c:2428
19668 msgid "Reply to Mailing-list options"
19669 msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
19671 #: src/toolbar.c:2445
19672 msgid "Forward Message options"
19673 msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
19675 #: src/uri_opener.c:87
19676 msgid "There are no URLs in this email."
19677 msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
19679 #: src/uri_opener.c:115
19680 msgid "Available URLs:"
19681 msgstr "Tillgängliga webbadresser:"
19683 #: src/uri_opener.c:189
19684 msgctxt "Dialog title"
19685 msgid "Open URLs"
19686 msgstr "Öppna webbadresser"
19688 #: src/uri_opener.c:217
19689 msgid "Please select the URL to open."
19690 msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna."
19692 #: src/uri_opener.c:225
19693 msgid "Select All"
19694 msgstr "Markera alla"
19696 #: src/wizard.c:523
19697 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19698 msgid "Welcome to Claws Mail"
19699 msgstr "Välkommen till Claws Mail"
19701 #: src/wizard.c:546
19702 #, c-format
19703 msgid ""
19704 "\n"
19705 "Welcome to Claws Mail\n"
19706 "---------------------\n"
19707 "\n"
19708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19710 "toolbar.\n"
19711 "\n"
19712 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19713 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19714 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19715 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19716 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19717 "\n"
19718 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19719 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19720 "and change the general Preferences by using\n"
19721 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19722 "\n"
19723 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19724 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19725 "or online at the URL given below.\n"
19726 "\n"
19727 "Useful URLs\n"
19728 "-----------\n"
19729 "Homepage:      <%s>\n"
19730 "Manual:        <%s>\n"
19731 "FAQ:           <%s>\n"
19732 "Themes:        <%s>\n"
19733 "Mailing Lists: <%s>\n"
19734 "\n"
19735 "LICENSE\n"
19736 "-------\n"
19737 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19738 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19739 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19740 "be found at <%s>.\n"
19741 "\n"
19742 "DONATIONS\n"
19743 "---------\n"
19744 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19745 "so at <%s>.\n"
19746 "\n"
19747 msgstr ""
19748 "\n"
19749 "Välkommen till Claws Mail\n"
19750 "-------------------------\n"
19751 "\n"
19752 "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
19753 "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till\n"
19754 "vänster på verktygsraden.\n"
19755 "\n"
19756 "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via insticksmoduler,\n"
19757 "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
19758 "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretesskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
19759 "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
19760 "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
19761 "\n"
19762 "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
19763 "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
19764 "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
19765 "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
19766 "\n"
19767 "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
19768 "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
19769 "eller online på adressen angiven nedan.\n"
19770 "\n"
19771 "Användbara adresser\n"
19772 "-----------\n"
19773 "Hemsida:      <%s>\n"
19774 "Manual:        <%s>\n"
19775 "FAQ:       <%s>\n"
19776 "Teman:        <%s>\n"
19777 "Sändlistor: <%s>\n"
19778 "\n"
19779 "LICENS\n"
19780 "-------\n"
19781 "Claws Mail är fri programvara, släppt under villkoren\n"
19782 "i GNU General Public License, version 3 eller senare, så\n"
19783 "som publicerad av Free Software Foundation. Licensen kan\n"
19784 "hittas på <%s>.\n"
19785 "\n"
19786 "DONATIONER\n"
19787 "---------\n"
19788 "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra\n"
19789 "så på <%s>.\n"
19790 "\n"
19792 #: src/wizard.c:621
19793 msgid "Please enter the mailbox name."
19794 msgstr "Ange brevlådenamnet."
19796 #: src/wizard.c:649
19797 msgid "Please enter your name and email address."
19798 msgstr "Vänligen ange ditt namn och e-postadress."
19800 #: src/wizard.c:660
19801 msgid "Please enter your receiving server and username."
19802 msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
19804 #: src/wizard.c:670
19805 msgid "Please enter your username."
19806 msgstr "Ange ditt användarnamn."
19808 #: src/wizard.c:680
19809 msgid "Please enter your SMTP server."
19810 msgstr "Ange din SMTP-server."
19812 #: src/wizard.c:691
19813 msgid "Please enter your SMTP username."
19814 msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
19816 #: src/wizard.c:976
19817 msgid "Your name:"
19818 msgstr "Ditt namn:"
19820 #: src/wizard.c:987
19821 msgid "Your email address:"
19822 msgstr "Din e-postadress:"
19824 #: src/wizard.c:998
19825 msgid "Your organization:"
19826 msgstr "Din organisation:"
19828 #: src/wizard.c:1032
19829 msgid "Mailbox name:"
19830 msgstr "Brevlådenamn:"
19832 #: src/wizard.c:1040
19833 msgid ""
19834 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19835 "Mail\""
19836 msgstr ""
19837 "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/"
19838 "Mail\""
19840 #: src/wizard.c:1111
19841 msgid ""
19842 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19843 "com:25\""
19844 msgstr ""
19845 "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example."
19846 "com:25\""
19848 #: src/wizard.c:1114
19849 msgid "SMTP server address:"
19850 msgstr "SMTP-serveradress:"
19852 #: src/wizard.c:1129
19853 msgid "(empty to use the same as receive)"
19854 msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)"
19856 #: src/wizard.c:1143
19857 msgid "SMTP username:"
19858 msgstr "SMTP användarnamn:"
19860 #: src/wizard.c:1154
19861 msgid "SMTP password:"
19862 msgstr "SMTP lösenord:"
19864 #: src/wizard.c:1167
19865 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19866 msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till SMTP-server"
19868 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19869 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19870 msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta kryptering"
19872 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19873 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19874 msgstr "Klient SSL/TLS-certifikat (frivilligt)"
19876 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19877 msgid "Server address:"
19878 msgstr "Serveradress:"
19880 #: src/wizard.c:1322
19881 msgid "Local mailbox:"
19882 msgstr "Lokal brevlåda:"
19884 #: src/wizard.c:1491
19885 msgid "Server type:"
19886 msgstr "Servertyp:"
19888 #: src/wizard.c:1500
19889 msgid "POP3"
19890 msgstr "POP3"
19892 #: src/wizard.c:1556
19893 msgid ""
19894 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19895 "com:110\""
19896 msgstr ""
19897 "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example."
19898 "com:110\""
19900 #: src/wizard.c:1587
19901 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19902 msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till mottagande server"
19904 #: src/wizard.c:1652
19905 msgid "IMAP server directory:"
19906 msgstr "IMAP-serverkatalog:"
19908 #: src/wizard.c:1663
19909 msgid "Show only subscribed folders"
19910 msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
19912 #: src/wizard.c:1671
19913 msgid ""
19914 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19915 "has been built without IMAP support."
19916 msgstr ""
19917 "Varning: denna version av Claws-Mail\n"
19918 "har byggts utan IMAP-stöd."
19920 #: src/wizard.c:1789
19921 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19922 msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
19924 #: src/wizard.c:1822
19925 msgid "Welcome to Claws Mail"
19926 msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
19928 #: src/wizard.c:1829
19929 msgid ""
19930 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19931 "\n"
19932 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19933 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19934 "five minutes."
19935 msgstr ""
19936 "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
19937 "\n"
19938 "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina "
19939 "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på "
19940 "mindre än fem minuter."
19942 #: src/wizard.c:1842
19943 msgid "About You"
19944 msgstr "Om Dig"
19946 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19947 msgid "Bold fields must be completed"
19948 msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
19950 #: src/wizard.c:1857
19951 msgid "Receiving mail"
19952 msgstr "Tar emot post"
19954 #: src/wizard.c:1872
19955 msgid "Sending mail"
19956 msgstr "Skickar post"
19958 #: src/wizard.c:1888
19959 msgid "Saving mail on disk"
19960 msgstr "Sparar brev på disk"
19962 #: src/wizard.c:1904
19963 msgid "Configuration finished"
19964 msgstr "Konfigurationen är klar"
19966 #: src/wizard.c:1911
19967 msgid ""
19968 "Claws Mail is now ready.\n"
19969 "Click Save to start."
19970 msgstr ""
19971 "Claws är nu klart att användas.\n"
19972 "Klicka Spara för att starta."