update translations
[claws.git] / po / pl.po
blobbac9cdd370b9253c46f51a5c9ff1a7b502ed0c4f
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (c) 2003-2022 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Translators:
7 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
8 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
9 # PaweÅ‚ PÄ™kala <c0rn@gazeta.pl>
10 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
13 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
14 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
15 # Jakub T. Jankiewicz <jcubic@onet.pl>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
16 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2022.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0git443\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 16:29+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2022-10-14 10:43+0200\n"
23 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: pl_PL\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
30 " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
39 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Dostosowywanie kont"
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "Naciśnięcie przycisku 'Pobierz wiadomości' pobierze wiadomości z danego"
56 " konta, jeśli "
57 "jego pole w kolumnie 'P' zostało zaznaczone. Wiadomości zostaną pobrane w"
58 " takiej kolejności jak poniżej. Wytłuszczenie tekstu oznacza domyślne konto."
60 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
61 msgid "_New"
62 msgstr "_Nowe"
64 #: src/account.c:787
65 msgid "Create a new account"
66 msgstr "Utworzy nowe konto"
68 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
69 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
70 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
72 msgid "_Edit"
73 msgstr "_Edycja"
75 #: src/account.c:795
76 msgid "Edit preferences for the selected account"
77 msgstr "Dostosuje ustawienia dla danego konta"
79 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
80 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
81 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
82 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
83 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
84 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
85 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
86 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
87 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
88 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
89 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
90 #: src/ssl_manager.c:453
91 msgid "D_elete"
92 msgstr "_Usuń"
94 #: src/account.c:803
95 msgid "Delete the selected account from the list"
96 msgstr "Usunie dane konto ze spisu"
98 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
99 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
100 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
101 msgid "_Copy"
102 msgstr "S_kopiuj"
104 #: src/account.c:811
105 msgid "Create a new copy of the selected account"
106 msgstr "Utworzy kopię danego konta"
108 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
109 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
110 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
111 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
112 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
113 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
114 #: src/prefs_toolbar.c:1058
115 msgid "_Down"
116 msgstr "_W dół"
118 #: src/account.c:819
119 msgid "Move the selected account down"
120 msgstr "Przesunie dane konto w dół"
122 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
123 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
124 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
125 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
126 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
127 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
128 #: src/prefs_toolbar.c:1054
129 msgid "_Up"
130 msgstr "_W górę"
132 #: src/account.c:827
133 msgid "Move the selected account up"
134 msgstr "Przesunie dane konto w górę"
136 #: src/account.c:834
137 msgid " _Set as default account "
138 msgstr " U_staw jako konto domyślne "
140 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
141 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
142 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
143 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
144 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
145 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
146 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
147 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
148 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
149 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
150 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
152 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
153 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
156 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
157 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
158 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
159 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
160 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
161 msgid "_Close"
162 msgstr "Zamknij"
164 #: src/account.c:926
165 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
166 msgstr "Nie można skopiować kont, zawierających zdalne katalogi."
168 #: src/account.c:933
169 #, c-format
170 msgid "Copy of %s"
171 msgstr "Kopia %s"
173 #: src/account.c:1137
174 #, c-format
175 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
176 msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%s'?"
178 #: src/account.c:1139
179 msgid "(Untitled)"
180 msgstr "(Bez tytułu)"
182 #: src/account.c:1140
183 msgid "Delete account"
184 msgstr "Usuń konto"
186 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
187 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
188 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
189 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
190 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
191 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
192 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
193 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
194 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
195 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
196 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
197 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
198 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
199 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
200 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
201 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
203 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
204 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
205 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
206 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
207 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
208 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
209 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
220 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
221 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
224 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
225 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
226 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
235 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
236 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
237 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
238 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
239 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
240 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
241 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
242 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
243 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
244 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
245 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
246 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
247 msgid "_Cancel"
248 msgstr "_Anuluj"
250 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
251 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
252 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
255 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
258 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
259 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
260 msgid "_Delete"
261 msgstr "_Usuń"
263 #: src/account.c:1615
264 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
265 msgid "G"
266 msgstr "P"
268 #: src/account.c:1621
269 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
270 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
272 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
273 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
274 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
275 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
276 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
277 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
278 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
279 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
282 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
283 #: src/prefs_themes.c:1092
284 msgid "Name"
285 msgstr "Nazwa"
287 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
288 msgid "Protocol"
289 msgstr "Protokół"
291 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
292 msgid "Server"
293 msgstr "Serwer"
295 #: src/action.c:380
296 #, c-format
297 msgid "Could not get message file %d"
298 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
300 #: src/action.c:418
301 msgid "Could not get message part."
302 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
304 #: src/action.c:435
305 #, c-format
306 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
307 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
309 #: src/action.c:607
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
313 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
314 msgstr ""
315 "Wybrane działanie nie może być użyta w oknie pisania wiadomości\n"
316 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
318 #: src/action.c:728
319 msgid "There is no filtering action set"
320 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
322 #: src/action.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Invalid filtering action(s):\n"
326 "%s"
327 msgstr ""
328 "Nieprawidłowe działania filtrowania:\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1000
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Could not fork to execute the following command:\n"
335 "%s\n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
339 "%s\n"
340 "%s"
342 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
343 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
350 msgid "Unknown error"
351 msgstr "Nieznany błąd"
353 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
354 msgid "Completed"
355 msgstr "Ukończono"
357 #: src/action.c:1260
358 #, c-format
359 msgid "--- Running: %s\n"
360 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
362 #: src/action.c:1264
363 #, c-format
364 msgid "--- Ended: %s\n"
365 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
367 #: src/action.c:1307
368 msgid "Action's input/output"
369 msgstr "Wejście/wyjście działania"
371 #: src/action.c:1371
372 msgid "_Execute"
373 msgstr "_Wykonaj"
375 #: src/action.c:1406
376 msgid "_Stop"
377 msgstr "_Zatrzymaj"
379 #: src/action.c:1648
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Enter the argument for the following action:\n"
383 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
384 "  %s"
385 msgstr ""
386 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
387 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
388 "  %s"
390 #: src/action.c:1653
391 msgid "Action's hidden user argument"
392 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
394 #: src/action.c:1657
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Enter the argument for the following action:\n"
398 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
399 "  %s"
400 msgstr ""
401 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
402 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
403 "  %s"
405 #: src/action.c:1662
406 msgid "Action's user argument"
407 msgstr "Argument użytkownika działania"
409 #: src/addrclip.c:483
410 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
411 msgstr ""
412 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
414 #: src/addrclip.c:506
415 msgid "Cannot copy an address book to itself."
416 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
418 #: src/addrclip.c:597
419 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
420 msgstr ""
421 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
423 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
425 msgid "Group"
426 msgstr "Grupa"
428 #: src/addrcustomattr.c:64
429 msgid "date of birth"
430 msgstr "data urodzenia"
432 #: src/addrcustomattr.c:65
433 msgid "address"
434 msgstr "adres"
436 #: src/addrcustomattr.c:66
437 msgid "phone"
438 msgstr "telefon"
440 #: src/addrcustomattr.c:67
441 msgid "mobile phone"
442 msgstr "telefon komórkowy"
444 #: src/addrcustomattr.c:68
445 msgid "organization"
446 msgstr "organizacja"
448 #: src/addrcustomattr.c:69
449 msgid "office address"
450 msgstr "adres biura"
452 #: src/addrcustomattr.c:70
453 msgid "office phone"
454 msgstr "telefon do biura"
456 #: src/addrcustomattr.c:71
457 msgid "fax"
458 msgstr "fax"
460 #: src/addrcustomattr.c:72
461 msgid "website"
462 msgstr "strona sieciowa"
464 #: src/addrcustomattr.c:145
465 msgid "Attribute name"
466 msgstr "Nazwa cechy"
468 #: src/addrcustomattr.c:160
469 msgid "Delete all attribute names"
470 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
472 #: src/addrcustomattr.c:161
473 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
474 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie nazwy cech?"
476 #: src/addrcustomattr.c:186
477 msgid "Delete attribute name"
478 msgstr "Usuń nazwę cechy"
480 #: src/addrcustomattr.c:187
481 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
482 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
484 #: src/addrcustomattr.c:197
485 msgid "Reset to default"
486 msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
488 #: src/addrcustomattr.c:198
489 msgid ""
490 "Do you really want to replace all attribute names\n"
491 "with the default set?"
492 msgstr ""
493 "Czy na pewno zastąpić wszystkie nazwy\n"
494 "cech wartościami domyślnymi?"
496 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
497 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
498 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
499 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
500 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
501 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
505 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
506 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
507 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
508 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
509 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
510 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
511 msgid "_No"
512 msgstr "_Nie"
514 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
515 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
516 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
517 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
518 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
519 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
524 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
525 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
526 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
527 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
528 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
529 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
530 msgid "_Yes"
531 msgstr "_Tak"
533 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
534 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
535 msgid "Delete _all"
536 msgstr "Usuń _wszystko"
538 #: src/addrcustomattr.c:220
539 msgid "_Reset to default"
540 msgstr "Wyze_ruj do domyślnych"
542 #: src/addrcustomattr.c:410
543 msgid "Attribute name is not set."
544 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
546 #: src/addrcustomattr.c:469
547 msgctxt "Dialog title"
548 msgid "Edit attribute names"
549 msgstr "Zmień nazwy cech"
551 #: src/addrcustomattr.c:483
552 msgid "New attribute name:"
553 msgstr "Nazwa nowej cechy:"
555 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
556 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
557 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
558 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
559 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
560 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
561 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
562 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
563 msgid "_Add"
564 msgstr "Dod_aj"
566 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
567 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
568 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
569 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
570 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
571 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
572 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
573 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
574 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
575 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
579 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
580 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
582 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
589 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
590 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
591 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
592 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
593 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
594 msgid "_OK"
595 msgstr "_OK"
597 #: src/addrcustomattr.c:520
598 msgid ""
599 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
600 "contacts."
601 msgstr ""
602 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
604 #: src/addrduplicates.c:127
605 msgid "Show duplicates in the same book"
606 msgstr "Pokaż powielenia w tej samej książce"
608 #: src/addrduplicates.c:133
609 msgid "Show duplicates in different books"
610 msgstr "Pokaż powielenia z różnych książek"
612 #: src/addrduplicates.c:144
613 msgid "Find address book email duplicates"
614 msgstr "Wyszukaj powielonych adresów pocztowych w książce adresowej"
616 #: src/addrduplicates.c:145
617 msgid ""
618 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
619 msgstr ""
620 "Claws Mail spróbuje teraz znaleźć powielone adresy pocztowe w twojej książce "
621 "adresowej."
623 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
624 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
625 msgid "_Find"
626 msgstr "Po_szukaj"
628 #: src/addrduplicates.c:315
629 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
630 msgstr "Nie znaleziono powielonych adresów pocztowych"
632 #: src/addrduplicates.c:347
633 msgid "Duplicate email addresses"
634 msgstr "Powielone adresy pocztowe"
636 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
638 #: src/toolbar.c:540
639 msgid "Address"
640 msgstr "Adres"
642 #: src/addrduplicates.c:465
643 msgid "Address book path"
644 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
646 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
647 msgid "Delete address(es)"
648 msgstr "Usuń adres(y)"
650 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
651 msgid "Really delete the address(es)?"
652 msgstr "Czy na pewno usunąć adres(y)?"
654 #: src/addrduplicates.c:841
655 msgid "Delete address"
656 msgstr "Usuń adresy"
658 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
659 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
660 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
662 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
663 msgid "Add to address book"
664 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
666 #: src/addressadd.c:213
667 msgid "Contact"
668 msgstr "Kontakt"
670 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
671 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
672 msgid "Remarks"
673 msgstr "Uwagi"
675 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
676 msgid "Select Address Book Folder"
677 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
679 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
680 msgid "Add address(es)"
681 msgstr "Dodaj adres(y)"
683 #: src/addressadd.c:599
684 msgid "Can't add the specified address"
685 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
687 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
688 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
689 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
690 msgid "Email Address"
691 msgstr "Adres pocztowy"
693 #: src/addressbook.c:400
694 msgid "_Book"
695 msgstr "_Książka"
697 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
698 #: src/messageview.c:216
699 msgid "_Tools"
700 msgstr "_Narzędzia"
702 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
703 msgid "New _Book"
704 msgstr "Nowa _książka"
706 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
707 msgid "New _Folder"
708 msgstr "Nowy _Katalog"
710 #: src/addressbook.c:407
711 msgid "New _vCard"
712 msgstr "Nowa _wizytówka"
714 #: src/addressbook.c:411
715 msgid "New _JPilot"
716 msgstr "Nowy _JPilot"
718 #: src/addressbook.c:414
719 msgid "New LDAP _Server"
720 msgstr "Nowy _serwer LDAP"
722 #: src/addressbook.c:418
723 msgid "_Edit book"
724 msgstr "_Edytuj książkę"
726 #: src/addressbook.c:419
727 msgid "_Delete book"
728 msgstr "_Usuń książkę"
730 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
731 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
735 msgid "_Save"
736 msgstr "Zapi_sz"
738 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
739 msgid "_Select all"
740 msgstr "Zaznacz w_szystko"
742 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
743 msgid "C_ut"
744 msgstr "Wy_tnij"
746 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
747 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
748 msgid "_Paste"
749 msgstr "_Wklej"
751 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
752 msgid "New _Address"
753 msgstr "Nowy _adres"
755 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
756 msgid "New _Group"
757 msgstr "Nowa _grupa"
759 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
760 msgid "_Mail To"
761 msgstr "Wyślij tam wiado_mość"
763 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
764 msgid "_Merge"
765 msgstr "Połącz"
767 #: src/addressbook.c:442
768 msgid "Import _LDIF file..."
769 msgstr "Zaimportuj plik _LDIF..."
771 #: src/addressbook.c:443
772 msgid "Import M_utt file..."
773 msgstr "Zaimportuj plik M_utta..."
775 #: src/addressbook.c:444
776 msgid "Import _Pine file..."
777 msgstr "Zaimportuj plik _Pine..."
779 #: src/addressbook.c:446
780 msgid "Export _HTML..."
781 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
783 #: src/addressbook.c:447
784 msgid "Export LDI_F..."
785 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
787 #: src/addressbook.c:449
788 msgid "Find duplicates..."
789 msgstr "Wyszukaj powieleń..."
791 #: src/addressbook.c:450
792 msgid "Edit custom attributes..."
793 msgstr "Zmień własne cechy..."
795 #: src/addressbook.c:485
796 msgid "_Browse Entry"
797 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
799 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
802 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
803 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
804 msgid "Unknown"
805 msgstr "Nieznany"
807 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
808 msgid "Success"
809 msgstr "Powodzenie"
811 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
812 msgid "Bad arguments"
813 msgstr "Złe argumenty"
815 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
816 msgid "File not specified"
817 msgstr "Nie określono pliku"
819 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
820 msgid "Error opening file"
821 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
823 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
824 msgid "Error reading file"
825 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
827 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
828 msgid "End of file encountered"
829 msgstr "Napotkano koniec pliku"
831 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
832 msgid "Error allocating memory"
833 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
835 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
836 msgid "Bad file format"
837 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
839 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
840 msgid "Error writing to file"
841 msgstr "Błąd zapisu pliku"
843 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
844 msgid "Error opening directory"
845 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
847 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
848 msgid "No path specified"
849 msgstr "Nie określono ścieżki"
851 #: src/addressbook.c:526
852 msgid "Error connecting to LDAP server"
853 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
855 #: src/addressbook.c:527
856 msgid "Error initializing LDAP"
857 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
859 #: src/addressbook.c:528
860 msgid "Error binding to LDAP server"
861 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
863 #: src/addressbook.c:529
864 msgid "Error searching LDAP database"
865 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
867 #: src/addressbook.c:530
868 msgid "Timeout performing LDAP operation"
869 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wykonanie działania LDAP"
871 #: src/addressbook.c:531
872 msgid "Error in LDAP search criteria"
873 msgstr "Błąd w warunkach wyszukiwania LDAP"
875 #: src/addressbook.c:532
876 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
877 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
879 #: src/addressbook.c:533
880 msgid "LDAP search terminated on request"
881 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
883 #: src/addressbook.c:534
884 msgid "Error starting STARTTLS connection"
885 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
887 #: src/addressbook.c:535
888 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
889 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
891 #: src/addressbook.c:536
892 msgid "Missing required information"
893 msgstr "Brak wymaganych informacji"
895 #: src/addressbook.c:537
896 msgid "Another contact exists with that key"
897 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
899 #: src/addressbook.c:538
900 msgid "Strong(er) authentication required"
901 msgstr "Wymagany jest silniejszy sposób uwierzytelnienia"
903 #: src/addressbook.c:906
904 msgid "Sources"
905 msgstr "Źródła"
907 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
908 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
909 msgid "Address book"
910 msgstr "Książka adresowa"
912 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
913 msgid "Search"
914 msgstr "Poszukaj"
916 #: src/addressbook.c:1475
917 msgid "Delete group"
918 msgstr "Usuń grupę"
920 #: src/addressbook.c:1476
921 msgid ""
922 "Really delete the group(s)?\n"
923 "The addresses it contains will not be lost."
924 msgstr ""
925 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
926 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
928 #: src/addressbook.c:2205
929 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
930 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
932 #: src/addressbook.c:2215
933 msgid "Cannot paste into an address group."
934 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
936 #: src/addressbook.c:2950
937 #, c-format
938 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
939 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
941 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
943 #: src/toolbar.c:507
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Usuń"
947 #: src/addressbook.c:2963
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
951 "contains will be moved into the parent folder."
952 msgstr ""
953 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
954 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
956 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
958 msgid "Delete folder"
959 msgstr "Usuń katalog"
961 #: src/addressbook.c:2967
962 msgid "Delete _folder only"
963 msgstr "Usuń tylko _katalog"
965 #: src/addressbook.c:2968
966 msgid "Delete folder and _addresses"
967 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
969 #: src/addressbook.c:2979
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Do you want to delete '%s'?\n"
973 "The addresses it contains will not be lost."
974 msgstr ""
975 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
976 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
978 #: src/addressbook.c:2986
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Do you want to delete '%s'?\n"
982 "The addresses it contains will be lost."
983 msgstr ""
984 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
985 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
987 #: src/addressbook.c:3100
988 #, c-format
989 msgid "Search '%s'"
990 msgstr "Poszukaj '%s'"
992 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
993 msgid "New Contacts"
994 msgstr "Nowe kontakty"
996 #: src/addressbook.c:4127
997 msgid "New user, could not save index file."
998 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
1000 #: src/addressbook.c:4131
1001 msgid "New user, could not save address book files."
1002 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
1004 #: src/addressbook.c:4141
1005 msgid "Old address book converted successfully."
1006 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekształcona."
1008 #: src/addressbook.c:4146
1009 msgid ""
1010 "Old address book converted,\n"
1011 "could not save new address index file."
1012 msgstr ""
1013 "Stara książka adresowa przekształcona,\n"
1014 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
1016 #: src/addressbook.c:4159
1017 msgid ""
1018 "Could not convert address book,\n"
1019 "but created empty new address book files."
1020 msgstr ""
1021 "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
1022 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
1024 #: src/addressbook.c:4165
1025 msgid ""
1026 "Could not convert address book,\n"
1027 "could not save new address index file."
1028 msgstr ""
1029 "Nie można przekształcić książki adresowej,\n"
1030 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
1032 #: src/addressbook.c:4170
1033 msgid ""
1034 "Could not convert address book\n"
1035 "and could not create new address book files."
1036 msgstr ""
1037 "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
1038 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
1040 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1041 msgid "Addressbook conversion error"
1042 msgstr "Błąd przekształcania książki adresowej"
1044 #: src/addressbook.c:4297
1045 msgid "Addressbook Error"
1046 msgstr "Błąd książki adresowej"
1048 #: src/addressbook.c:4298
1049 msgid "Could not read address index"
1050 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
1052 #: src/addressbook.c:4630
1053 msgid "Busy searching..."
1054 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
1056 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1057 msgid "Interface"
1058 msgstr "Interfejs"
1060 #: src/addressbook.c:4972
1061 msgid "Address Books"
1062 msgstr "Książki Adresowe"
1064 #: src/addressbook.c:4984
1065 msgid "Person"
1066 msgstr "Osoba"
1068 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1069 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1070 msgid "Folder"
1071 msgstr "Katalog"
1073 #: src/addressbook.c:5032
1074 msgid "vCard"
1075 msgstr "vCard"
1077 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1078 msgid "JPilot"
1079 msgstr "JPilot"
1081 #: src/addressbook.c:5068
1082 msgid "LDAP servers"
1083 msgstr "Serwery LDAP"
1085 #: src/addressbook.c:5080
1086 msgid "LDAP Query"
1087 msgstr "Zapytanie LDAP"
1089 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1090 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1091 msgid "Address Book"
1092 msgstr "Książka adresowa"
1094 #: src/addrgather.c:179
1095 msgid "Please specify name for address book."
1096 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
1098 #: src/addrgather.c:186
1099 msgid "No available address book."
1100 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
1102 #: src/addrgather.c:207
1103 msgid "Please select the mail headers to search."
1104 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
1106 #: src/addrgather.c:214
1107 msgid "Collecting addresses..."
1108 msgstr "Zbieranie adresów..."
1110 #: src/addrgather.c:254
1111 msgid "address added by Claws Mail"
1112 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
1114 #: src/addrgather.c:285
1115 msgid "Addresses collected successfully."
1116 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
1118 #: src/addrgather.c:358
1119 msgid "Current folder:"
1120 msgstr "Bieżący katalog:"
1122 #: src/addrgather.c:367
1123 msgid "Address book name:"
1124 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
1126 #: src/addrgather.c:395
1127 msgid "Address book folder size:"
1128 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:"
1130 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1131 msgid ""
1132 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1133 msgstr ""
1134 "Określa graniczną liczbę wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
1135 "adresowej"
1137 #: src/addrgather.c:412
1138 msgid "Process these mail header fields"
1139 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
1141 #: src/addrgather.c:432
1142 msgid "Include subfolders"
1143 msgstr "Uwzględnij podkatalogi"
1145 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1146 msgid "Header Name"
1147 msgstr "Nazwa nagłówka"
1149 #: src/addrgather.c:496
1150 msgid "Address Count"
1151 msgstr "Liczba adresów"
1153 #: src/addrgather.c:584
1154 msgid "Header Fields"
1155 msgstr "Pola nagłówków"
1157 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1158 #: src/importldif.c:967
1159 msgid "Finish"
1160 msgstr "Koniec"
1162 #: src/addrgather.c:643
1163 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1164 msgstr "Zbierz adresy e-mail z zaznaczonych wiadomości"
1166 #: src/addrgather.c:647
1167 msgid "Collect email addresses from folder"
1168 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
1170 #: src/addrindex.c:125
1171 msgid "Common addresses"
1172 msgstr "Wspólne adresy"
1174 #: src/addrindex.c:126
1175 msgid "Personal addresses"
1176 msgstr "Adresy osobiste"
1178 #: src/addrindex.c:132
1179 msgid "Common address"
1180 msgstr "Wspólny adres"
1182 #: src/addrindex.c:133
1183 msgid "Personal address"
1184 msgstr "Osobisty adres"
1186 #: src/addrindex.c:1834
1187 msgid "Address(es) update"
1188 msgstr "Uaktualnienie adresów"
1190 #: src/addrindex.c:1835
1191 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1192 msgstr "Nie udało się uaktualnić. Nie zapisano zmian do katalogu."
1194 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1195 msgid "Notice"
1196 msgstr "Powiadomienie"
1198 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1199 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1200 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1202 msgid "Warning"
1203 msgstr "Ostrzeżenie"
1205 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1207 msgid "Error"
1208 msgstr "Błąd"
1210 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1211 msgid "_View log"
1212 msgstr "_Pokaż dziennik"
1214 #: src/alertpanel.c:372
1215 msgid "Show this message next time"
1216 msgstr "Zapytaj o to także następnym razem"
1218 #: src/browseldap.c:221
1219 msgid "Browse Directory Entry"
1220 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
1222 #: src/browseldap.c:240
1223 msgid "Server Name:"
1224 msgstr "Nazwa serwera:"
1226 #: src/browseldap.c:251
1227 msgid "Distinguished Name (dn):"
1228 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
1230 #: src/browseldap.c:284
1231 msgid "LDAP Name"
1232 msgstr "Nazwa LDAP"
1234 #: src/browseldap.c:290
1235 msgid "Attribute Value"
1236 msgstr "Wartość Atrybutu"
1238 #: src/common/plugin.c:70
1239 msgid "Nothing"
1240 msgstr "Nic"
1242 #: src/common/plugin.c:71
1243 msgid "a viewer"
1244 msgstr "przeglądarka"
1246 #: src/common/plugin.c:72
1247 msgid "a MIME parser"
1248 msgstr "przetwarzanie MIME"
1250 #: src/common/plugin.c:73
1251 msgid "folders"
1252 msgstr "katalogi"
1254 #: src/common/plugin.c:74
1255 msgid "filtering"
1256 msgstr "filtrowanie"
1258 #: src/common/plugin.c:75
1259 msgid "a privacy interface"
1260 msgstr "interfejs prywatności"
1262 #: src/common/plugin.c:76
1263 msgid "a notifier"
1264 msgstr "powiadamiacz"
1266 #: src/common/plugin.c:77
1267 msgid "a utility"
1268 msgstr "narzędzie"
1270 #: src/common/plugin.c:78
1271 msgid "things"
1272 msgstr "rzeczy"
1274 #: src/common/plugin.c:336
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1278 msgstr ""
1279 "Ta wtyczka daje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1281 #: src/common/plugin.c:439
1282 msgid "Plugin already loaded"
1283 msgstr "Wtyczka jest już wczytana"
1285 #: src/common/plugin.c:450
1286 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1287 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1289 #: src/common/plugin.c:484
1290 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1291 msgstr ""
1292 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1293 "późniejszą."
1295 #: src/common/plugin.c:493
1296 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1297 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1299 #: src/common/plugin.c:774
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1303 "built with."
1304 msgstr ""
1305 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1306 "skompilowana."
1308 #: src/common/plugin.c:777
1309 msgid ""
1310 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1311 "with."
1312 msgstr ""
1313 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1314 "skompilowana."
1316 #: src/common/plugin.c:786
1317 #, c-format
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1319 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1321 #: src/common/plugin.c:788
1322 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1323 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1325 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1326 msgid "TLS handshake failed\n"
1327 msgstr "Nie udało się uścisnąć ręki TLS\n"
1329 #: src/common/smtp.c:189
1330 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1331 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1333 #: src/common/smtp.c:192
1334 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1335 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1337 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1338 msgid "bad SMTP response\n"
1339 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1341 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1342 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1343 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1345 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1346 msgid "error occurred on authentication\n"
1347 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1349 #: src/common/smtp.c:633
1350 #, c-format
1351 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1352 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Graniczny rozmiar to %s)\n"
1354 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1355 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1356 msgstr "nie można rozpocząć sesji STARTTLS\n"
1358 #: src/common/socket.c:565
1359 msgid "Socket IO timeout.\n"
1360 msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda.\n"
1362 #: src/common/socket.c:594
1363 msgid "Connection timed out.\n"
1364 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie.\n"
1366 #: src/common/socket.c:734
1367 #, c-format
1368 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1369 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1371 #: src/common/socket.c:974
1372 #, c-format
1373 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1374 msgstr "%s:%d: nieznany gospodarz.\n"
1376 #: src/common/socket.c:1066
1377 #, c-format
1378 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1379 msgstr "%s:%s: nie udało się wyszukać gospodarza (%s).\n"
1381 #: src/common/socket.c:1379
1382 #, c-format
1383 msgid "write on fd%d: %s\n"
1384 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1389 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1394 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1399 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1402 msgid "Internal error"
1403 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1405 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1406 msgid "Uncheckable"
1407 msgstr "Nie do sprawdzenia"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1410 msgid "Self-signed certificate"
1411 msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat"
1413 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1414 msgid "Revoked certificate"
1415 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1417 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1418 msgid "No certificate issuer found"
1419 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1422 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1423 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1425 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1428 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1430 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1431 #, c-format
1432 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1433 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1435 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1438 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1440 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1441 #, c-format
1442 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1443 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1445 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1448 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1450 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1453 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1455 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1456 #, c-format
1457 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1458 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1460 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1464 msgid "<not in certificate>"
1465 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1467 #: src/common/string_match.c:81
1468 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1469 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1471 #: src/common/utils.c:184
1472 #, c-format
1473 msgid "%dB"
1474 msgstr "%dB"
1476 #: src/common/utils.c:185
1477 #, c-format
1478 msgid "%d.%02dKiB"
1479 msgstr "%d.%02dKiB"
1481 #: src/common/utils.c:186
1482 #, c-format
1483 msgid "%d.%02dMiB"
1484 msgstr "%d.%02dMiB"
1486 #: src/common/utils.c:187
1487 #, c-format
1488 msgid "%.2fGiB"
1489 msgstr "%.2fGiB"
1491 #: src/common/utils.c:4118
1492 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1493 msgid "Sunday"
1494 msgstr "Niedziela"
1496 #: src/common/utils.c:4119
1497 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 msgid "Monday"
1499 msgstr "Poniedziałek"
1501 #: src/common/utils.c:4120
1502 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 msgid "Tuesday"
1504 msgstr "Wtorek"
1506 #: src/common/utils.c:4121
1507 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 msgid "Wednesday"
1509 msgstr "Środa"
1511 #: src/common/utils.c:4122
1512 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 msgid "Thursday"
1514 msgstr "Czwartek"
1516 #: src/common/utils.c:4123
1517 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 msgid "Friday"
1519 msgstr "Piątek"
1521 #: src/common/utils.c:4124
1522 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1523 msgid "Saturday"
1524 msgstr "Sobota"
1526 #: src/common/utils.c:4126
1527 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1528 msgid "January"
1529 msgstr "Styczeń"
1531 #: src/common/utils.c:4127
1532 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 msgid "February"
1534 msgstr "Luty"
1536 #: src/common/utils.c:4128
1537 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 msgid "March"
1539 msgstr "Marzec"
1541 #: src/common/utils.c:4129
1542 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 msgid "April"
1544 msgstr "Kwiecień"
1546 #: src/common/utils.c:4130
1547 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 msgid "May"
1549 msgstr "Maj"
1551 #: src/common/utils.c:4131
1552 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 msgid "June"
1554 msgstr "Czerwiec"
1556 #: src/common/utils.c:4132
1557 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 msgid "July"
1559 msgstr "Lipiec"
1561 #: src/common/utils.c:4133
1562 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 msgid "August"
1564 msgstr "Sierpień"
1566 #: src/common/utils.c:4134
1567 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 msgid "September"
1569 msgstr "Wrzesień"
1571 #: src/common/utils.c:4135
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "October"
1574 msgstr "Październik"
1576 #: src/common/utils.c:4136
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "November"
1579 msgstr "Listopad"
1581 #: src/common/utils.c:4137
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 msgid "December"
1584 msgstr "Grudzień"
1586 #: src/common/utils.c:4139
1587 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1588 msgid "Sun"
1589 msgstr "Nie"
1591 #: src/common/utils.c:4140
1592 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 msgid "Mon"
1594 msgstr "Pon"
1596 #: src/common/utils.c:4141
1597 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 msgid "Tue"
1599 msgstr "Wt"
1601 #: src/common/utils.c:4142
1602 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 msgid "Wed"
1604 msgstr "Śr"
1606 #: src/common/utils.c:4143
1607 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 msgid "Thu"
1609 msgstr "Czw"
1611 #: src/common/utils.c:4144
1612 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 msgid "Fri"
1614 msgstr "Pią"
1616 #: src/common/utils.c:4145
1617 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1618 msgid "Sat"
1619 msgstr "Sob"
1621 #: src/common/utils.c:4147
1622 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1623 msgid "Jan"
1624 msgstr "Sty"
1626 #: src/common/utils.c:4148
1627 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 msgid "Feb"
1629 msgstr "Lut"
1631 #: src/common/utils.c:4149
1632 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 msgid "Mar"
1634 msgstr "Mar"
1636 #: src/common/utils.c:4150
1637 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 msgid "Apr"
1639 msgstr "Kwi"
1641 #: src/common/utils.c:4151
1642 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 msgid "May"
1644 msgstr "Maj"
1646 #: src/common/utils.c:4152
1647 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 msgid "Jun"
1649 msgstr "Cze"
1651 #: src/common/utils.c:4153
1652 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 msgid "Jul"
1654 msgstr "Lip"
1656 #: src/common/utils.c:4154
1657 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 msgid "Aug"
1659 msgstr "Sie"
1661 #: src/common/utils.c:4155
1662 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 msgid "Sep"
1664 msgstr "Wrz"
1666 #: src/common/utils.c:4156
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Oct"
1669 msgstr "Paź"
1671 #: src/common/utils.c:4157
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Nov"
1674 msgstr "Lis"
1676 #: src/common/utils.c:4158
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 msgid "Dec"
1679 msgstr "Gru"
1681 #: src/common/utils.c:4169
1682 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1683 msgid "AM"
1684 msgstr "Rano"
1686 #: src/common/utils.c:4170
1687 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1688 msgid "PM"
1689 msgstr "Po południu"
1691 #: src/common/utils.c:4171
1692 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1693 msgid "am"
1694 msgstr "rano"
1696 #: src/common/utils.c:4172
1697 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1698 msgid "pm"
1699 msgstr "po południu"
1701 #: src/compose.c:200
1702 msgid ""
1703 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1704 "privacy system.\n"
1705 "\n"
1706 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1707 msgstr ""
1708 "Wybrałeś, żeby podpisać i/lub zaszyfrować tę wiadomość, lecz nie wybrałeś "
1709 "sytemu prywatności.\n"
1710 "\n"
1711 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1713 #: src/compose.c:604
1714 msgid "_Add..."
1715 msgstr "Dod_aj..."
1717 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1719 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1720 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1721 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1722 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1723 msgid "_Remove"
1724 msgstr "_Usuń"
1726 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1727 msgid "_Properties..."
1728 msgstr "_Właściwości..."
1730 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1731 msgid "_Message"
1732 msgstr "Wiado_mość"
1734 #: src/compose.c:617
1735 msgid "_Spelling"
1736 msgstr "Pi_sownia"
1738 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1739 msgid "_Options"
1740 msgstr "U_stawienia"
1742 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1743 msgid "_Help"
1744 msgstr "Pomo_c"
1746 #: src/compose.c:623
1747 msgid "S_end"
1748 msgstr "Wyślij"
1750 #: src/compose.c:624
1751 msgid "Send _later"
1752 msgstr "Wyślij później"
1754 #: src/compose.c:627
1755 msgid "_Attach file"
1756 msgstr "Z_ałącz plik"
1758 #: src/compose.c:628
1759 msgid "_Insert file"
1760 msgstr "Wstaw pl_ik"
1762 #: src/compose.c:629
1763 msgid "Insert si_gnature"
1764 msgstr "Wstaw podpis"
1766 #: src/compose.c:630
1767 msgid "_Replace signature"
1768 msgstr "Zastąp podpis"
1770 #: src/compose.c:634
1771 msgid "_Print"
1772 msgstr "Wy_drukuj"
1774 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1775 msgid "_Undo"
1776 msgstr "_Cofnij"
1778 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1779 msgid "_Redo"
1780 msgstr "P_onów"
1782 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1783 msgid "Cu_t"
1784 msgstr "Wy_tnij"
1786 #: src/compose.c:647
1787 msgid "_Special paste"
1788 msgstr "Wklej _szczególnie"
1790 #: src/compose.c:648
1791 msgid "As _quotation"
1792 msgstr "Jako _cytat"
1794 #: src/compose.c:649
1795 msgid "_Wrapped"
1796 msgstr "_Z zawijaniem wierszy"
1798 #: src/compose.c:650
1799 msgid "_Unwrapped"
1800 msgstr "_Bez zawijania wierszy"
1802 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1804 msgid "Select _all"
1805 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1807 #: src/compose.c:654
1808 msgid "A_dvanced"
1809 msgstr "_Rozszerzone"
1811 #: src/compose.c:655
1812 msgid "Move a character backward"
1813 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1815 #: src/compose.c:656
1816 msgid "Move a character forward"
1817 msgstr "Przesuń o znak wprzód"
1819 #: src/compose.c:657
1820 msgid "Move a word backward"
1821 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1823 #: src/compose.c:658
1824 msgid "Move a word forward"
1825 msgstr "Przesuń o słowo wprzód"
1827 #: src/compose.c:659
1828 msgid "Move to beginning of line"
1829 msgstr "Przesuń do początku wiersza"
1831 #: src/compose.c:660
1832 msgid "Move to end of line"
1833 msgstr "Przesuń do końca wiersza"
1835 #: src/compose.c:661
1836 msgid "Move to previous line"
1837 msgstr "Przesuń do poprzedniego wiersza"
1839 #: src/compose.c:662
1840 msgid "Move to next line"
1841 msgstr "Przesuń do następnego wiersza"
1843 #: src/compose.c:663
1844 msgid "Delete a character backward"
1845 msgstr "Usuń poprzedni znak"
1847 #: src/compose.c:664
1848 msgid "Delete a character forward"
1849 msgstr "Usuń kolejny znak"
1851 #: src/compose.c:665
1852 msgid "Delete a word backward"
1853 msgstr "Usuń poprzednie słowo"
1855 #: src/compose.c:666
1856 msgid "Delete a word forward"
1857 msgstr "Usuń kolejne słowo"
1859 #: src/compose.c:667
1860 msgid "Delete line"
1861 msgstr "Usuń wiersz"
1863 #: src/compose.c:668
1864 msgid "Delete to end of line"
1865 msgstr "Usuń do końca wiersza"
1867 #: src/compose.c:674
1868 msgid "_Wrap current paragraph"
1869 msgstr "Za_wiń bieżący akapit"
1871 #: src/compose.c:675
1872 msgid "Wrap all long _lines"
1873 msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze"
1875 #: src/compose.c:677
1876 msgid "Edit with e_xternal editor"
1877 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1879 #: src/compose.c:680
1880 msgid "_Check all or check selection"
1881 msgstr "Sprawdź wszystko albo tylko zazna_czone"
1883 #: src/compose.c:681
1884 msgid "_Highlight all misspelled words"
1885 msgstr "Podświetl wszystkie słowa z błędami"
1887 #: src/compose.c:682
1888 msgid "Check _backwards misspelled word"
1889 msgstr "Przejdź do _poprzedniego słowa z błędem"
1891 #: src/compose.c:683
1892 msgid "_Forward to next misspelled word"
1893 msgstr "Przejdź do _następnego słowa z błędem"
1895 #: src/compose.c:690
1896 msgid "Reply _mode"
1897 msgstr "Tryb odpowiadania"
1899 #: src/compose.c:692
1900 msgid "Privacy _System"
1901 msgstr "Ochrona prywatności"
1903 #: src/compose.c:696
1904 msgid "_Priority"
1905 msgstr "_Ważność"
1907 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1908 msgid "Character _encoding"
1909 msgstr "Kodowani_e znaków"
1911 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1912 msgid "Western European"
1913 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
1915 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1916 msgid "Baltic"
1917 msgstr "Bałtyckie"
1919 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1920 msgid "Hebrew"
1921 msgstr "Hebrajskie"
1923 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1924 msgid "Arabic"
1925 msgstr "Arabskie"
1927 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1928 msgid "Cyrillic"
1929 msgstr "Cyrylica"
1931 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1932 msgid "Japanese"
1933 msgstr "Japońskie"
1935 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1936 msgid "Chinese"
1937 msgstr "Chińskie"
1939 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1940 msgid "Korean"
1941 msgstr "Koreańskie"
1943 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1944 msgid "Thai"
1945 msgstr "Tajskie"
1947 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1948 msgid "_Address book"
1949 msgstr "Książka _adresowa"
1951 #: src/compose.c:716
1952 msgid "_Template"
1953 msgstr "Wzorce"
1955 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1956 msgid "Actio_ns"
1957 msgstr "Działa_nia"
1959 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1960 msgid "_About"
1961 msgstr "O progr_amie"
1963 #: src/compose.c:727
1964 msgid "Aut_o wrapping"
1965 msgstr "Sam zawijaj"
1967 #: src/compose.c:728
1968 msgid "Auto _indent"
1969 msgstr "Sam wc_inaj"
1971 #: src/compose.c:729
1972 msgid "Si_gn"
1973 msgstr "Podpisz"
1975 #: src/compose.c:730
1976 msgid "_Encrypt"
1977 msgstr "Za_szyfruj"
1979 #: src/compose.c:731
1980 msgid "_Request Return Receipt"
1981 msgstr "Pop_roś o potwierdzenie dostarczenia"
1983 #: src/compose.c:732
1984 msgid "Remo_ve references"
1985 msgstr "Usuń odniesienia"
1987 #: src/compose.c:733
1988 msgid "Show _ruler"
1989 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1991 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1992 msgid "_Normal"
1993 msgstr "Z_wykły"
1995 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1996 #: src/summaryview.c:429
1997 msgid "_All"
1998 msgstr "W_szystkim"
2000 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
2001 #: src/summaryview.c:430
2002 msgid "_Sender"
2003 msgstr "Nadawcy"
2005 #: src/compose.c:741
2006 msgid "_Mailing-list"
2007 msgstr "Na listę dyskusyjną"
2009 #: src/compose.c:746
2010 msgid "_Highest"
2011 msgstr "Najwyższa"
2013 #: src/compose.c:747
2014 msgid "Hi_gh"
2015 msgstr "Wysoka"
2017 #: src/compose.c:749
2018 msgid "Lo_w"
2019 msgstr "Niska"
2021 #: src/compose.c:750
2022 msgid "_Lowest"
2023 msgstr "Najniższa"
2025 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2026 msgid "_Automatic"
2027 msgstr "S_am wykryj"
2029 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2030 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2031 msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
2033 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2034 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2035 msgstr "Unikod (UTF-8)"
2037 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2038 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2039 msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
2041 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2042 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2043 msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
2045 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2046 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2047 msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
2049 #: src/compose.c:1040
2050 msgid "New message From format error."
2051 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
2053 #: src/compose.c:1133
2054 msgid "New message subject format error."
2055 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
2057 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2058 #, c-format
2059 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2060 msgstr "Błąd w treści wiadomości w wierszu %d."
2062 #: src/compose.c:1434
2063 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2064 msgstr ""
2065 "Nie można odpowiedzieć. Pierwotna wiadomość prawdopodobnie nie istnieje."
2067 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2068 msgid ""
2069 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2070 "address."
2071 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
2073 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2074 #, c-format
2075 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2076 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
2078 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2079 msgid ""
2080 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2081 "address."
2082 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
2084 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2085 #, c-format
2086 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2087 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
2089 #: src/compose.c:2053
2090 msgid "Fw: multiple emails"
2091 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
2093 #: src/compose.c:2575
2094 #, c-format
2095 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2096 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w wierszu %d."
2098 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2099 msgid "Cc:"
2100 msgstr "DW:"
2102 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2103 msgid "Bcc:"
2104 msgstr "UDW:"
2106 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2107 msgid "Reply-To:"
2108 msgstr "Odpowiedz-Do:"
2110 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2111 #: src/gtk/headers.h:33
2112 msgid "Newsgroups:"
2113 msgstr "Źródła wieści:"
2115 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2116 msgid "Followup-To:"
2117 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
2119 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2120 msgid "In-Reply-To:"
2121 msgstr "W odpowiedzi na:"
2123 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2124 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2125 msgid "To:"
2126 msgstr "Do:"
2128 #: src/compose.c:2861
2129 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2130 msgstr "Nie można dołączyć pliku (nie udało się przekształcić zestawu znaków)."
2132 #: src/compose.c:2867
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "The following file has been attached: \n"
2136 "%s"
2137 msgid_plural ""
2138 "The following files have been attached: \n"
2139 "%s"
2140 msgstr[0] ""
2141 "Następujący plik został dołączony:\n"
2142 "%s"
2143 msgstr[1] ""
2144 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
2145 "%s"
2146 msgstr[2] ""
2147 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
2148 "%s"
2150 #: src/compose.c:3147
2151 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2152 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
2154 #: src/compose.c:3680
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not get size of file '%s'."
2157 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
2159 #: src/compose.c:3698
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2163 "want to do that?"
2164 msgstr ""
2165 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
2166 "kontynuować?"
2168 #: src/compose.c:3701
2169 msgid "Are you sure?"
2170 msgstr "Czy jesteś pewny?"
2172 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "Ws_taw"
2176 #: src/compose.c:3827
2177 #, c-format
2178 msgid "File %s is empty."
2179 msgstr "Plik %s jest pusty."
2181 #: src/compose.c:3828
2182 msgid "Empty file"
2183 msgstr "Pusty plik"
2185 #: src/compose.c:3829
2186 msgid "_Attach anyway"
2187 msgstr "Z_ałącz mimo tego"
2189 #: src/compose.c:3838
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't read %s."
2192 msgstr "Nie można odczytać %s"
2194 #: src/compose.c:3865
2195 #, c-format
2196 msgid "Message: %s"
2197 msgstr "Wiadomość: %s"
2199 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2200 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2201 msgid " [Edited]"
2202 msgstr " [zmieniono]"
2204 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2205 #, c-format
2206 msgid "%s - Compose message%s"
2207 msgstr "%s - Pisanie wiadomości %s"
2209 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2210 #, c-format
2211 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2212 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
2214 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2215 msgid "Compose message"
2216 msgstr "Napisz nową wiadomość"
2218 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2219 msgid ""
2220 "Account for sending mail is not specified.\n"
2221 "Please select a mail account before sending."
2222 msgstr ""
2223 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
2224 "Wybierz konto przed wysłaniem."
2226 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2227 #, c-format
2228 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2229 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
2231 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2232 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2233 msgid "Send"
2234 msgstr "Wyślij"
2236 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2237 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2240 msgid "_Send"
2241 msgstr "_Wyślij"
2243 #: src/compose.c:5194
2244 msgid "Recipient is not specified."
2245 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2247 #: src/compose.c:5209
2248 #, c-format
2249 msgid "Subject is empty. %s"
2250 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2252 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2254 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2255 msgid "Send it anyway?"
2256 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2258 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Queue it anyway?"
2262 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2264 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2265 msgid "Send later"
2266 msgstr "Wyślij później"
2268 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2269 msgid "_Queue"
2270 msgstr "Kolejka"
2272 #: src/compose.c:5252
2273 #, c-format
2274 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2275 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2277 #: src/compose.c:5281
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
2281 #: src/compose.c:5284
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2289 "%s."
2291 #: src/compose.c:5288
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message for sending:\n"
2295 "\n"
2296 "Signature failed: %s"
2297 msgstr ""
2298 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2299 "\n"
2300 "Błąd sygnatury %s"
2302 #: src/compose.c:5293
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message for sending:\n"
2306 "\n"
2307 "Encryption failed: %s"
2308 msgstr ""
2309 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2310 "\n"
2311 "Błąd szyfrowania: %s"
2313 #: src/compose.c:5298
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message for sending:\n"
2316 "\n"
2317 "Charset conversion failed."
2318 msgstr ""
2319 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2320 "\n"
2321 "Nie udało się przekształcić zestawu znaków."
2323 #: src/compose.c:5302
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message for sending:\n"
2326 "\n"
2327 "Couldn't get recipient encryption key."
2328 msgstr ""
2329 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2330 "\n"
2331 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2333 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2334 msgid ""
2335 "The message was queued but could not be sent.\n"
2336 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2337 msgstr ""
2338 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2339 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2341 #: src/compose.c:5421
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "%s\n"
2345 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2346 msgstr ""
2347 "%s\n"
2348 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2349 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2350 "ponownie."
2352 #: src/compose.c:5818
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2356 "to the specified %s charset.\n"
2357 "Send it as %s?"
2358 msgstr ""
2359 "Nie można przekształcić kodowania znaków wiadomości \n"
2360 "do danego zestawu znaków %s.\n"
2361 "Czy wysłać jako %s ?"
2363 #: src/compose.c:5876
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2367 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2368 "\n"
2369 "Send it anyway?"
2370 msgstr ""
2371 "Wiersz %d przekracza graniczną długość (998 bajtów).\n"
2372 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2373 "\n"
2374 "Czy wysłać ją mimo tego?"
2376 #: src/compose.c:6115
2377 msgid "Encryption warning"
2378 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2380 #: src/compose.c:6116
2381 msgid "C_ontinue"
2382 msgstr "K_ontynuuj"
2384 #: src/compose.c:6165
2385 msgid "No account for sending mails available!"
2386 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2388 #: src/compose.c:6174
2389 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2390 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2392 #: src/compose.c:6428
2393 #, c-format
2394 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2395 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Czy pominąć go?"
2397 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2398 msgid "Cancel sending"
2399 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2401 #: src/compose.c:6431
2402 msgid "Ignore attachment"
2403 msgstr "Pomiń załącznik"
2405 #: src/compose.c:6487
2406 #, c-format
2407 msgid "Original %s part"
2408 msgstr "Pierwotna cześć %s"
2410 #: src/compose.c:7094
2411 msgid "Add to address _book"
2412 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2414 #: src/compose.c:7249
2415 msgid "Delete entry contents"
2416 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2418 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2419 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2420 msgstr "Aby uzupełnić adres z książki adresowej, naciśnij klawisz <tab>"
2422 #: src/compose.c:7488
2423 msgid "Mime type"
2424 msgstr "Rodzaj MIME"
2426 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2427 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2429 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2430 #: src/summaryview.c:468
2431 msgid "Size"
2432 msgstr "Rozmiar"
2434 #: src/compose.c:7556
2435 msgid "Save Message to "
2436 msgstr "Zapisz wiadomość w "
2438 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2439 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2440 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2446 msgid "_Browse"
2447 msgstr "_Przeglądaj"
2449 #: src/compose.c:7605
2450 msgid "Select folder to save message to"
2451 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2453 #: src/compose.c:8059
2454 msgid "Hea_der"
2455 msgstr "Na_główek"
2457 #: src/compose.c:8064
2458 msgid "_Attachments"
2459 msgstr "Z_ałączniki"
2461 #: src/compose.c:8078
2462 msgid "Othe_rs"
2463 msgstr "In_ne"
2465 #: src/compose.c:8093
2466 msgid "S_ubject:"
2467 msgstr "Temat:"
2469 #: src/compose.c:8317
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Spell checker could not be started.\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2476 "%s"
2478 #: src/compose.c:8468
2479 msgid "_From:"
2480 msgstr "_Od:"
2482 #: src/compose.c:8476
2483 msgid "Account to use for this email"
2484 msgstr "Konto do użycia dla tej wiadomości"
2486 #: src/compose.c:8478
2487 msgid "Sender address to be used"
2488 msgstr "Adres nadawcy do użycia"
2490 #: src/compose.c:8660
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2494 "encrypt this message."
2495 msgstr ""
2496 "Nie można wczytać systemu ochrony prywatności '%s'. Nie będzie można ani "
2497 "podpisać, ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2499 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2500 msgid "_None"
2501 msgstr "_Brak"
2503 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2504 #, c-format
2505 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2506 msgstr "Treść wzorca zawiera błąd w wierszu %d."
2508 #: src/compose.c:8969
2509 #, c-format
2510 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2511 msgid "Template '%s' format error."
2512 msgstr "Błąd formatu wzorca '%s'."
2514 #: src/compose.c:9394
2515 msgid "Invalid MIME type."
2516 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj MIME."
2518 #: src/compose.c:9409
2519 msgid "File doesn't exist or is empty."
2520 msgstr "Plik nie istnieje lub jest pusty."
2522 #: src/compose.c:9480
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "Właściwości..."
2526 #: src/compose.c:9498
2527 msgid "MIME type"
2528 msgstr "Rodzaj MIME"
2530 #: src/compose.c:9531
2531 msgid "Encoding"
2532 msgstr "Kodowanie"
2534 #: src/compose.c:9551
2535 msgid "Path"
2536 msgstr "Ścieżka"
2538 #: src/compose.c:9552
2539 msgid "File name"
2540 msgstr "Nazwa pliku"
2542 #: src/compose.c:9648
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not write the body to file:\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Nie można zapisać treści do pliku\n"
2549 "%s"
2551 #: src/compose.c:9677
2552 msgid ""
2553 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2554 msgstr ""
2555 "Porozumiewanie się gniazdami przy użyciu zewnętrznego edytora jest "
2556 "niedostępne na Windowsie."
2558 #: src/compose.c:9710
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2562 "%s\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Nie można utworzyć następującego polecenia edytora zewnętrznego:\n"
2566 "%s\n"
2567 "%s"
2569 #: src/compose.c:9754
2570 #, c-format
2571 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2572 msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem: %s"
2574 #: src/compose.c:9828
2575 msgid "process id: %"
2576 msgstr "id procesu: %"
2578 #: src/compose.c:9830
2579 #, c-format
2580 msgid "process id: %d"
2581 msgstr "id procesu: %d"
2583 #: src/compose.c:9835
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The external editor is still working.\n"
2587 "Force terminating the process?\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2591 "Wymusić zakończenie jego działania?\n"
2592 "%s"
2594 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2595 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2596 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2598 #: src/compose.c:10448
2599 msgid "Could not save draft."
2600 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2602 #: src/compose.c:10452
2603 msgid "Could not save draft"
2604 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2606 #: src/compose.c:10453
2607 msgid ""
2608 "Could not save draft.\n"
2609 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2610 msgstr ""
2611 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2612 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2614 #: src/compose.c:10455
2615 msgid "_Cancel exit"
2616 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2618 #: src/compose.c:10455
2619 msgid "_Discard email"
2620 msgstr "Porzuć wia_domość"
2622 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2623 msgid "Select file"
2624 msgstr "Zaznacz plik"
2626 #: src/compose.c:10674
2627 #, c-format
2628 msgid "File '%s' could not be read."
2629 msgstr "Nie można odczytać pliku '%s'."
2631 #: src/compose.c:10676
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "File '%s' contained invalid characters\n"
2635 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2636 msgstr ""
2637 "Bieżące kodowanie nie obsługuje\n"
2638 "wszystkich znaków pliku '%s', więc może się on "
2639 "wstawić niepoprawnie."
2641 #: src/compose.c:10753
2642 msgid "Discard message"
2643 msgstr "Porzucanie wiadomości"
2645 #: src/compose.c:10754
2646 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2647 msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy porzucić te zmiany?"
2649 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2650 msgid "_Discard"
2651 msgstr "Por_zuć"
2653 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2654 msgid "_Save to Drafts"
2655 msgstr "Zapi_sz w katalogu roboczych"
2657 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2658 msgid "Save changes"
2659 msgstr "Zapisywanie zmian"
2661 #: src/compose.c:10759
2662 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2663 msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy zapisać te zmiany?"
2665 #: src/compose.c:10760
2666 msgid "_Don't save"
2667 msgstr "_Nie zapisuj"
2669 #: src/compose.c:10831
2670 #, c-format
2671 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2672 msgstr "W jaki sposób chcesz użyć szablonu '%s'?"
2674 #: src/compose.c:10833
2675 msgid "Apply template"
2676 msgstr "Użycie szablonu"
2678 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2679 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2680 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2681 msgid "_Replace"
2682 msgstr "Z_astąp"
2684 #: src/compose.c:10911
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2688 "Attach as file instead."
2689 msgstr ""
2690 "Rozmiar wklejanego tekstu przekracza graniczny (%dKiB) do wklejenia.\n"
2691 "Załącz go jako plik."
2693 #: src/compose.c:11727
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2697 "attach it to the email?"
2698 msgid_plural ""
2699 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2700 "attach them to the email?"
2701 msgstr[0] "Wstawić plik do treści wiadomości, czy dodać go jako załącznik?"
2702 msgstr[1] ""
2703 "Wstawić %d pliki do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
2704 msgstr[2] ""
2705 "Wstawić %d plików do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
2707 #: src/compose.c:11733
2708 msgid "Insert or attach?"
2709 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2711 #: src/compose.c:11734
2712 msgid "_Attach"
2713 msgstr "Z_ałącz"
2715 #: src/compose.c:11949
2716 #, c-format
2717 msgid "Quote format error at line %d."
2718 msgstr "Błąd formatu cytowania w wierszu %d."
2720 #: src/compose.c:12245
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2724 "time. Do you want to continue?"
2725 msgstr ""
2726 "Zamierzasz odpowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2727 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2729 #: src/crash.c:140
2730 #, c-format
2731 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2732 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2734 #: src/crash.c:189
2735 msgid "Claws Mail has crashed"
2736 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2738 #: src/crash.c:206
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s.\n"
2742 "Please file a bug report and include the information below."
2743 msgstr ""
2744 "%s.\n"
2745 "Proszę wysłać zgłoszenie o błędzie i dołączyć następujące szczegóły."
2747 #: src/crash.c:211
2748 msgid "Debug log"
2749 msgstr "Dziennik diagnostyczny"
2751 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2752 #: src/uri_opener.c:226
2753 msgid "Close"
2754 msgstr "Zamknij"
2756 #: src/crash.c:260
2757 msgid "Save..."
2758 msgstr "Zapisz..."
2760 #: src/crash.c:265
2761 msgid "Create bug report"
2762 msgstr "Utwórz zgłoszenie o błędzie"
2764 #: src/crash.c:315
2765 msgid "Save crash information"
2766 msgstr "Zapisz szczegóły po wysypaniu się"
2768 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2769 msgid "Add New Person"
2770 msgstr "Dodaj nową osobę"
2772 #: src/editaddress.c:152
2773 msgid ""
2774 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2775 "following values to be set:\n"
2776 " - Display Name\n"
2777 " - First Name\n"
2778 " - Last Name\n"
2779 " - Nickname\n"
2780 " - any email address\n"
2781 " - any additional attribute\n"
2782 "\n"
2783 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2784 "Click Cancel to close without saving."
2785 msgstr ""
2786 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2787 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2788 " - Nazwa wyświetlana\n"
2789 " - Imię\n"
2790 " - Nazwisko\n"
2791 " - Pseudonim\n"
2792 " - dowolny adres pocztowy\n"
2793 " - dowolny dodatkowe cechy\n"
2794 "\n"
2795 "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
2796 "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
2798 #: src/editaddress.c:163
2799 msgid ""
2800 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2801 "following values to be set:\n"
2802 " - First Name\n"
2803 " - Last Name\n"
2804 " - any email address\n"
2805 " - any additional attribute\n"
2806 "\n"
2807 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2808 "Click Cancel to close without saving."
2809 msgstr ""
2810 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2811 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2812 " - Imię\n"
2813 " - Nazwisko\n"
2814 " - dowolny adres pocztowy\n"
2815 " - dowolny dodatkowe cechy\n"
2816 "\n"
2817 "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
2818 "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
2820 #: src/editaddress.c:289
2821 msgid "Edit Person Details"
2822 msgstr "Zmień dane osobowe"
2824 #: src/editaddress.c:507
2825 msgid "An Email address must be supplied."
2826 msgstr "Należy wpisać adres pocztowy."
2828 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2829 msgid "A Name and Value must be supplied."
2830 msgstr "Należy wpisać nazwę oraz wartość."
2832 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2833 msgid "Discard"
2834 msgstr "Por_zuć"
2836 #: src/editaddress.c:821
2837 msgid "Apply"
2838 msgstr "Zatwierdź"
2840 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2841 msgid "Edit Person Data"
2842 msgstr "Edytuj dane osobowe"
2844 #: src/editaddress.c:931
2845 msgid "Choose a picture"
2846 msgstr "Wybierz obraz"
2848 #: src/editaddress.c:950
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Failed to import image: \n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Nie udało się zaimportować obrazu: \n"
2855 "%s"
2857 #: src/editaddress.c:992
2858 msgid "_Set picture"
2859 msgstr "U_staw obraz"
2861 #: src/editaddress.c:993
2862 msgid "_Unset picture"
2863 msgstr "_Usuń obraz"
2865 #: src/editaddress.c:1049
2866 msgid "Photo"
2867 msgstr "Zdjęcie"
2869 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2870 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2871 msgid "Display Name"
2872 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2874 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2875 msgid "Last Name"
2876 msgstr "Nazwisko"
2878 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2879 msgid "First Name"
2880 msgstr "Imię"
2882 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2883 msgid "Nickname"
2884 msgstr "Pseudonim"
2886 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2887 msgid "Alias"
2888 msgstr "Alias"
2890 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2891 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2892 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2893 msgid "Value"
2894 msgstr "Wartość"
2896 #: src/editaddress.c:1597
2897 msgid "_User Data"
2898 msgstr "Dane _użytkownika"
2900 #: src/editaddress.c:1598
2901 msgid "_Email Addresses"
2902 msgstr "Adr_esy e-mail"
2904 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2905 msgid "O_ther Attributes"
2906 msgstr "In_ne Cechy"
2908 #: src/editaddress.c:1772
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Failed to save image: \n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Nie udało się zapisać obrazu: \n"
2915 "%s"
2917 #: src/editbook.c:108
2918 msgid "File appears to be OK."
2919 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2921 #: src/editbook.c:111
2922 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2923 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2925 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2926 msgid "Could not read file."
2927 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2929 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2930 msgid "Edit Addressbook"
2931 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2933 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2934 msgid " Check File "
2935 msgstr " Sprawdź plik "
2937 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2938 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2939 msgid "File"
2940 msgstr "Plik"
2942 #: src/editbook.c:277
2943 msgid "Add New Addressbook"
2944 msgstr "Książka adresowa"
2946 #: src/editgroup.c:97
2947 msgid "A Group Name must be supplied."
2948 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2950 #: src/editgroup.c:292
2951 msgid "Edit group data"
2952 msgstr "Zmień dane grupy"
2954 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2955 msgid "Group Name"
2956 msgstr "Nazwa grupy"
2958 #: src/editgroup.c:342
2959 msgid "Available Addresses"
2960 msgstr "Dostępne adresy"
2962 #: src/editgroup.c:375
2963 msgid "Addresses in Group"
2964 msgstr "Adresy w grupie"
2966 #: src/editgroup.c:494
2967 msgid "Edit group details"
2968 msgstr "Zmień szczegóły grupy"
2970 #: src/editgroup.c:496
2971 msgid "Add new group"
2972 msgstr "Dodaj nową grupę"
2974 #: src/editgroup.c:543
2975 msgid "Edit folder"
2976 msgstr "Edytuj katalog"
2978 #: src/editgroup.c:543
2979 msgid "Input the new name of folder:"
2980 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2982 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2984 msgid "New folder"
2985 msgstr "Nowy katalog"
2987 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2989 msgid "Input the name of new folder:"
2990 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
2992 #: src/editjpilot.c:187
2993 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2994 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2996 #: src/editjpilot.c:199
2997 msgid "Select JPilot File"
2998 msgstr "Wybierz plik JPilot"
3000 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3001 msgid "Edit JPilot Entry"
3002 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
3004 #: src/editjpilot.c:281
3005 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3006 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
3008 #: src/editjpilot.c:371
3009 msgid "Add New JPilot Entry"
3010 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
3012 #: src/editldap_basedn.c:152
3013 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3014 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawę wyszukiwania"
3016 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3017 #: src/prefs_proxy.c:100
3018 msgid "Hostname"
3019 msgstr "Nazwa gospodarza"
3021 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3023 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3024 msgid "Port"
3025 msgstr "Port"
3027 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3028 msgid "Search Base"
3029 msgstr "Podstaw wyszukiwania"
3031 #: src/editldap_basedn.c:219
3032 msgid "Available Search Base(s)"
3033 msgstr "Dostępne podstawowy wyszukiwania"
3035 #: src/editldap_basedn.c:325
3036 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3037 msgstr ""
3038 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
3040 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3041 msgid "Could not connect to server"
3042 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
3044 #: src/editldap.c:152
3045 msgid "A Name must be supplied."
3046 msgstr "Należy wpisać nazwę."
3048 #: src/editldap.c:164
3049 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3050 msgstr "Nazwa gospodarza musi zostać podana dla serwera."
3052 #: src/editldap.c:177
3053 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3054 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
3056 #: src/editldap.c:278
3057 msgid "Connected successfully to server"
3058 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
3060 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3061 msgid "Edit LDAP Server"
3062 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
3064 #: src/editldap.c:436
3065 msgid "A name that you wish to call the server."
3066 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
3068 #: src/editldap.c:449
3069 msgid ""
3070 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3071 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3072 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3073 "computer as Claws Mail."
3074 msgstr ""
3075 "To jest nazwa gospodarza serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może "
3076 "być właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można "
3077 "użyć adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym "
3078 "samym komputerze co Claws Mail."
3080 #: src/editldap.c:467
3081 msgid "STARTTLS"
3082 msgstr "STARTTLS"
3084 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3085 msgid "TLS"
3086 msgstr "TLS"
3088 #: src/editldap.c:472
3089 msgid ""
3090 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3091 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3092 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3093 "TLS_REQCERT fields)."
3094 msgstr ""
3095 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenie "
3096 "rozpoczyna się niezaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane poleceniem "
3097 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap."
3098 "conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3100 #: src/editldap.c:477
3101 msgid ""
3102 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3103 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3104 "TLS_REQCERT fields)."
3105 msgstr ""
3106 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie "
3107 "powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
3108 "TLS_REQCERT)."
3110 #: src/editldap.c:487
3111 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3112 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
3114 #: src/editldap.c:490
3115 msgid " Check Server "
3116 msgstr " Sprawdź Serwer "
3118 #: src/editldap.c:494
3119 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3120 msgstr ""
3121 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
3123 #: src/editldap.c:507
3124 msgid ""
3125 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3126 "Examples include:\n"
3127 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3128 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3129 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3130 msgstr ""
3131 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
3132 "zawiera:\n"
3133 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3134 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
3135 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
3137 #: src/editldap.c:518
3138 msgid ""
3139 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3140 "server."
3141 msgstr ""
3142 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
3143 "serwera."
3145 #: src/editldap.c:572
3146 msgid "Search Attributes"
3147 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
3149 #: src/editldap.c:582
3150 msgid ""
3151 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3152 "find a name or address."
3153 msgstr ""
3154 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
3155 "odnalezienia nazwy lub adresu."
3157 #: src/editldap.c:585
3158 msgid " Defaults "
3159 msgstr " Domyślne "
3161 #: src/editldap.c:589
3162 msgid ""
3163 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3164 "names and addresses during a name or address search process."
3165 msgstr ""
3166 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
3167 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
3169 #: src/editldap.c:594
3170 msgid "Max Query Age (secs)"
3171 msgstr "Graniczny wiek zapytania (sekundy)"
3173 #: src/editldap.c:607
3174 msgid ""
3175 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3176 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3177 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3178 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3179 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3180 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3181 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3182 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3183 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3184 "more memory to cache results."
3185 msgstr ""
3186 "Określa graniczny czas oczekiwania (w sekundach) podczas którego wynik "
3187 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
3188 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
3189 "Umożliwia to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
3190 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
3191 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
3192 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
3193 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
3194 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
3195 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
3196 "pamięć podręczną."
3198 #: src/editldap.c:623
3199 msgid "Include server in dynamic search"
3200 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
3202 #: src/editldap.c:627
3203 msgid ""
3204 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3205 "address completion."
3206 msgstr ""
3207 "Zaznacz to pole, aby uwzględnić ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu "
3208 "podczas używania uzupełniania adresu."
3210 #: src/editldap.c:632
3211 msgid "Match names 'containing' search term"
3212 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
3214 #: src/editldap.c:636
3215 msgid ""
3216 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3217 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3218 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3219 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3220 "for all searches against other address interfaces."
3221 msgstr ""
3222 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
3223 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
3224 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
3225 "czasu. Ze względu na  wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
3226 "with\" do wszystkich poszukiwań."
3228 #: src/editldap.c:697
3229 msgid "Bind DN"
3230 msgstr "Łącz DN"
3232 #: src/editldap.c:707
3233 msgid ""
3234 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3235 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3236 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3237 "performing a search."
3238 msgstr ""
3239 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
3240 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
3241 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
3243 #: src/editldap.c:713
3244 msgid "Bind Password"
3245 msgstr "Łącz hasło"
3247 #: src/editldap.c:724
3248 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3249 msgstr ""
3250 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
3252 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3253 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3254 #: src/prefs_proxy.c:144
3255 msgid "Show password"
3256 msgstr "Pokaż hasło"
3258 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3259 msgid "Timeout (secs)"
3260 msgstr "Czas oczekiwania (sekundy)"
3262 #: src/editldap.c:746
3263 msgid "The timeout period in seconds."
3264 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3266 #: src/editldap.c:749
3267 msgid "Maximum Entries"
3268 msgstr "Graniczna liczba wpisów"
3270 #: src/editldap.c:761
3271 msgid ""
3272 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3273 msgstr "Graniczna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3275 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3276 msgid "Basic"
3277 msgstr "Podstawowe"
3279 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3280 msgid "Extended"
3281 msgstr "Rozszerzone"
3283 #: src/editldap.c:979
3284 msgid "Add New LDAP Server"
3285 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3287 #: src/edittags.c:135
3288 msgctxt "Window title"
3289 msgid "Tags configuration"
3290 msgstr "Ustawienia znaczników"
3292 #: src/edittags.c:140
3293 msgctxt "Window title"
3294 msgid "Modify tags"
3295 msgstr "Zmień znaczniki"
3297 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3298 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3299 msgid "Tag"
3300 msgstr "Znacznik"
3302 #: src/edittags.c:232
3303 msgid "Delete tag"
3304 msgstr "Usuń znacznik"
3306 #: src/edittags.c:233
3307 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3308 msgstr "Czy na pewno usunąć tą etykietę?"
3310 #: src/edittags.c:268
3311 msgid "Delete all tags"
3312 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
3314 #: src/edittags.c:269
3315 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3316 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie znaczniki?"
3318 #: src/edittags.c:441
3319 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3320 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę znacznika, spróbuj wpisać inną."
3322 #: src/edittags.c:572
3323 msgid "New tag:"
3324 msgstr "Nowy znacznik:"
3326 #: src/edittags.c:584
3327 msgid "Add the new tag"
3328 msgstr "Dodaj nowy znacznik"
3330 #: src/edittags.c:589
3331 msgid "Delete the selected tag"
3332 msgstr "Usuń zaznaczony znacznik"
3334 #: src/edittags.c:608
3335 msgid ""
3336 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3337 "Changes are immediately applied."
3338 msgstr ""
3339 "Wybierz znacznik(i) dla wiadomości.\n"
3340 "Zmiany są stosowane natychmiast."
3342 #: src/editvcard.c:94
3343 msgid "File does not appear to be vCard format."
3344 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3346 #: src/editvcard.c:106
3347 msgid "Select vCard File"
3348 msgstr "Wybierz plik vCard"
3350 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3351 msgid "Edit vCard Entry"
3352 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3354 #: src/editvcard.c:262
3355 msgid "Add New vCard Entry"
3356 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3358 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3359 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3360 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3362 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3363 msgid "couldn't get xover range\n"
3364 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3366 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3367 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3368 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3370 #: src/exphtmldlg.c:105
3371 msgid "Please specify output directory and file to create."
3372 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3374 #: src/exphtmldlg.c:108
3375 msgid "Select stylesheet and formatting."
3376 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3378 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3379 msgid "File exported successfully."
3380 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3382 #: src/exphtmldlg.c:177
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "The HTML output directory '%s'\n"
3386 "does not exist. Do you want to create it?"
3387 msgstr ""
3388 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3389 "Czy chcesz go stworzyć?"
3391 #: src/exphtmldlg.c:180
3392 msgid "Create directory"
3393 msgstr "Utwórz katalog"
3395 #: src/exphtmldlg.c:190
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3402 "%s"
3404 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3405 msgid "Failed to Create Directory"
3406 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3408 #: src/exphtmldlg.c:235
3409 msgid "Error creating HTML file"
3410 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3412 #: src/exphtmldlg.c:324
3413 msgid "Select HTML output file"
3414 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3416 #: src/exphtmldlg.c:383
3417 msgid "HTML Output File"
3418 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3420 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3421 #: src/importldif.c:567
3422 msgid "B_rowse"
3423 msgstr "P_rzeglądaj"
3425 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3426 msgid "Stylesheet"
3427 msgstr "Wzór stylów"
3429 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3431 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3433 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3434 msgid "None"
3435 msgstr "Brak"
3437 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3438 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3439 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3440 msgid "Default"
3441 msgstr "Domyślnie"
3443 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3445 msgid "Full"
3446 msgstr "Pełny"
3448 #: src/exphtmldlg.c:451
3449 msgid "Custom"
3450 msgstr "Własne"
3452 #: src/exphtmldlg.c:452
3453 msgid "Custom-2"
3454 msgstr "Własne-2"
3456 #: src/exphtmldlg.c:453
3457 msgid "Custom-3"
3458 msgstr "Własne-3"
3460 #: src/exphtmldlg.c:454
3461 msgid "Custom-4"
3462 msgstr "Własne-4"
3464 #: src/exphtmldlg.c:459
3465 msgid "Full Name Format"
3466 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3468 #: src/exphtmldlg.c:466
3469 msgid "First Name, Last Name"
3470 msgstr "Nazwisko, Imię"
3472 #: src/exphtmldlg.c:467
3473 msgid "Last Name, First Name"
3474 msgstr "Imię, Nazwisko"
3476 #: src/exphtmldlg.c:472
3477 msgid "Color Banding"
3478 msgstr "Pasek koloru"
3480 #: src/exphtmldlg.c:476
3481 msgid "Format Email Links"
3482 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3484 #: src/exphtmldlg.c:480
3485 msgid "Format User Attributes"
3486 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3488 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3489 msgid "Address Book:"
3490 msgstr "Książka Adresowa:"
3492 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3493 msgid "File Name:"
3494 msgstr "Nazwa Pliku:"
3496 #: src/exphtmldlg.c:540
3497 msgid "Open with Web Browser"
3498 msgstr "Otwórz w przeglądarce sieciowej"
3500 #: src/exphtmldlg.c:572
3501 msgid "Export Address Book to HTML File"
3502 msgstr "Wyeksportuj książkę adresową do pliku HTML"
3504 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3505 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3506 msgid "_Previous"
3507 msgstr "_Poprzednia"
3509 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3510 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3511 msgid "_Next"
3512 msgstr "_Następna"
3514 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3515 msgid "File Info"
3516 msgstr "Szczegóły pliku"
3518 #: src/exphtmldlg.c:639
3519 msgid "Format"
3520 msgstr "Format"
3522 #: src/expldifdlg.c:107
3523 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3524 msgstr ""
3525 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3527 #: src/expldifdlg.c:110
3528 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3529 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3531 #: src/expldifdlg.c:187
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3535 "does not exist. OK to create new directory?"
3536 msgstr ""
3537 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3538 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3540 #: src/expldifdlg.c:190
3541 msgid "Create Directory"
3542 msgstr "Utwórz katalog"
3544 #: src/expldifdlg.c:199
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3551 "%s"
3553 #: src/expldifdlg.c:241
3554 msgid "Suffix was not supplied"
3555 msgstr "Nie podano przedrostka"
3557 #: src/expldifdlg.c:243
3558 msgid ""
3559 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3560 "you wish to proceed without a suffix?"
3561 msgstr ""
3562 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3563 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3565 #: src/expldifdlg.c:261
3566 msgid "Error creating LDIF file"
3567 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3569 #: src/expldifdlg.c:338
3570 msgid "Select LDIF output file"
3571 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3573 #: src/expldifdlg.c:397
3574 msgid "LDIF Output File"
3575 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3577 #: src/expldifdlg.c:427
3578 msgid ""
3579 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3580 "to:\n"
3581 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3582 msgstr ""
3583 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3584 "podobnie do:\n"
3585 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3587 #: src/expldifdlg.c:433
3588 msgid ""
3589 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3590 "similar to:\n"
3591 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3592 msgstr ""
3593 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3594 "formatowanej podobnie do:\n"
3595 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3597 #: src/expldifdlg.c:439
3598 msgid ""
3599 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3600 "formatted similar to:\n"
3601 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3602 msgstr ""
3603 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3604 "formatowany podobnie do:\n"
3605 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3607 #: src/expldifdlg.c:483
3608 msgid "Suffix"
3609 msgstr "Przyrostek"
3611 #: src/expldifdlg.c:493
3612 msgid ""
3613 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3614 "entry. Examples include:\n"
3615 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3616 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3617 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3618 msgstr ""
3619 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3620 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3621 "  dc=claws,dc=org\n"
3622 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3623 "  o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3625 #: src/expldifdlg.c:500
3626 msgid "Relative DN"
3627 msgstr "Relatywne WN"
3629 #: src/expldifdlg.c:507
3630 msgid "Unique ID"
3631 msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
3633 #: src/expldifdlg.c:514
3634 msgid ""
3635 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3636 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3637 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3638 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3639 "available RDN options that will be used to create the DN."
3640 msgstr ""
3641 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle wczytywanych do serwera LDAP. Każdy "
3642 "element z pliku LDIF posiada niepowtarzalny identyfikator \"Wyróżniona "
3643 "Nazwa\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej "
3644 "Nazwy\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji "
3645 "RWN która zostanie użyta do stworzenia WN."
3647 #: src/expldifdlg.c:531
3648 msgid "Use DN attribute if present in data"
3649 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3651 #: src/expldifdlg.c:535
3652 msgid ""
3653 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3654 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3655 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3656 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3657 msgstr ""
3658 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3659 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3660 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3661 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3662 "znaleziony."
3664 #: src/expldifdlg.c:544
3665 msgid "Exclude record if no Email Address"
3666 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3668 #: src/expldifdlg.c:548
3669 msgid ""
3670 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3671 "option to ignore these records."
3672 msgstr ""
3673 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tego "
3674 "pola, spowoduje że takie wpisy będą pomijane."
3676 #: src/expldifdlg.c:637
3677 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3678 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3680 #: src/expldifdlg.c:704
3681 msgid "Distinguished Name"
3682 msgstr "Unikalna nazwa"
3684 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3685 msgid "Export to mbox file"
3686 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox"
3688 #: src/export.c:131
3689 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3690 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz wyeksportować i wskaż plik mbox."
3692 #: src/export.c:142
3693 msgid "Source folder:"
3694 msgstr "Katalog źródłowy:"
3696 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3697 msgid "Mbox file:"
3698 msgstr "Plik skrzynki mbox:"
3700 #: src/export.c:198
3701 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3702 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3704 #: src/export.c:203
3705 msgid "Source folder can't be left empty."
3706 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3708 #: src/export.c:216
3709 msgid "Couldn't find the source folder."
3710 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3712 #: src/export.c:240
3713 msgid "Select exporting file"
3714 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3716 #: src/export.c:263
3717 msgid "Select folder to export"
3718 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3720 #: src/exporthtml.c:764
3721 msgid "Full Name"
3722 msgstr "Pełna Nazwa"
3724 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3726 msgid "Attributes"
3727 msgstr "Atrybuty"
3729 #: src/exporthtml.c:971
3730 msgid "Claws Mail Address Book"
3731 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3733 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3734 msgid "Name already exists but is not a directory."
3735 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3737 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3738 msgid "No permissions to create directory."
3739 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3741 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3742 msgid "Name is too long."
3743 msgstr "Nazwa jest za długa."
3745 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3746 msgid "Not specified."
3747 msgstr "Nie określono."
3749 #: src/file_checker.c:81
3750 #, c-format
3751 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3752 msgstr ""
3753 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3755 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3756 #, c-format
3757 msgid "Could not copy %s to %s"
3758 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3760 #: src/file_checker.c:105
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3764 "%s?"
3765 msgstr ""
3766 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3767 "bezpieczeństwa %s?"
3769 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3770 msgid "rule is not account-based\n"
3771 msgstr "zasada nie zależy od konta\n"
3773 #: src/filtering.c:615
3774 msgid ""
3775 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3776 "messages\n"
3777 msgstr ""
3778 "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta które służy do "
3779 "pobierania wiadomości\n"
3781 #: src/filtering.c:621
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3785 "used to retrieve messages\n"
3786 msgstr ""
3787 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowana do bieżącego konta, "
3788 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3790 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3791 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3792 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3793 msgid "NON_EXISTENT"
3794 msgstr "NON_EXISTENT"
3796 #: src/filtering.c:631
3797 msgid ""
3798 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3799 "messages\n"
3800 msgstr ""
3801 "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta, które służy do "
3802 "pobierania wiadomości\n"
3804 #: src/filtering.c:639
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3808 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3809 msgstr ""
3810 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3811 "konta, które służy do pobierania wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3813 #: src/filtering.c:658
3814 msgid ""
3815 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3816 msgstr ""
3817 "zasada jest niezależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na"
3818 " życzenie użytkownika\n"
3820 #: src/filtering.c:665
3821 msgid ""
3822 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3823 msgstr ""
3824 "zasada jest zależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na"
3825 " życzenie użytkownika\n"
3827 #: src/filtering.c:673
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3831 "request anyway\n"
3832 msgstr ""
3833 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3834 "dopasowywane na żądanie użytkownika mimo tego\n"
3836 #: src/filtering.c:696
3837 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3838 msgstr "zasada zależna od konta, pominięta na życzenie użytkownika\n"
3840 #: src/filtering.c:704
3841 #, c-format
3842 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3843 msgstr ""
3844 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3845 "użytkownika\n"
3847 #: src/filtering.c:728
3848 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3849 msgstr "zasada zależna od konta, dopasowywana do bieżącego konta\n"
3851 #: src/filtering.c:736
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3855 "name='%s']\n"
3856 msgstr ""
3857 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowywana do bieżącego "
3858 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3860 #: src/filtering.c:747
3861 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3862 msgstr "zasada zależna od konta, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3864 #: src/filtering.c:755
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3868 "[id=%d, name='%s']\n"
3869 msgstr ""
3870 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3871 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3873 #: src/filtering.c:795
3874 #, c-format
3875 msgid "applying action [ %s ]\n"
3876 msgstr "zastosowuje działania [ %s ]\n"
3878 #: src/filtering.c:800
3879 msgid "action could not apply\n"
3880 msgstr "nie można zastosować działania\n"
3882 #: src/filtering.c:802
3883 #, c-format
3884 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3885 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3887 #: src/filtering.c:863
3888 #, c-format
3889 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3890 msgstr "przetwarzanie zasady '%s' [ %s ]\n"
3892 #: src/filtering.c:867
3893 #, c-format
3894 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3895 msgstr "przetwarzanie zasady <nienazwana> [ %s ]\n"
3897 #: src/filtering.c:885
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3900 msgstr "wyłączona zasada '%s' [ %s ]\n"
3902 #: src/filtering.c:889
3903 #, c-format
3904 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3905 msgstr "wyłączona zasada <nienazwana> [ %s ]\n"
3907 #: src/filtering.c:927
3908 msgid "undetermined"
3909 msgstr "nieokreślone"
3911 #: src/filtering.c:931
3912 msgid "incorporation"
3913 msgstr "incorporation"
3915 #: src/filtering.c:935
3916 msgid "manually"
3917 msgstr "ręcznie"
3919 #: src/filtering.c:939
3920 msgid "folder processing"
3921 msgstr "przetwarzania katalogu"
3923 #: src/filtering.c:943
3924 msgid "pre-processing"
3925 msgstr "przetwarzanie przed"
3927 #: src/filtering.c:947
3928 msgid "post-processing"
3929 msgstr "post-przetwarzanie"
3931 #: src/filtering.c:962
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "filtering message (%s%s%s)\n"
3935 "%smessage file: %s\n"
3936 "%s%s %s\n"
3937 "%s%s %s\n"
3938 "%s%s %s\n"
3939 "%s%s %s\n"
3940 msgstr ""
3941 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3942 "%splik wiadomości: %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3944 "%s%s %s\n"
3945 "%s%s %s\n"
3946 "%s%s %s\n"
3948 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3949 msgid ": "
3950 msgstr ": "
3952 #: src/filtering.c:971
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "filtering message (%s%s%s)\n"
3956 "%smessage file: %s\n"
3957 msgstr ""
3958 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3959 "%splik wiadomości: %s\n"
3961 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3962 msgid "Inbox"
3963 msgstr "Przychodząca"
3965 #: src/folder.c:1600
3966 msgid "Sent"
3967 msgstr "Wysłane"
3969 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3970 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3971 msgid "Queue"
3972 msgstr "Kolejka"
3974 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3975 msgid "Trash"
3976 msgstr "Kosz"
3978 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3979 msgid "Drafts"
3980 msgstr "Kopie robocze"
3982 #: src/folder.c:2043
3983 #, c-format
3984 msgid "Processing (%s)...\n"
3985 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3987 #: src/folder.c:3295
3988 #, c-format
3989 msgid "Copying %s to %s...\n"
3990 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3992 #: src/folder.c:3295
3993 #, c-format
3994 msgid "Moving %s to %s...\n"
3995 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3997 #: src/folder.c:3613
3998 #, c-format
3999 msgid "Updating cache for %s..."
4000 msgstr "Uaktualnianie pamięci podręcznej dla %s ..."
4002 #: src/folder.c:4478
4003 msgid "Processing messages..."
4004 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
4006 #: src/folder.c:4613
4007 #, c-format
4008 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4009 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie niesieciowym...\n"
4011 #: src/folder.c:4872
4012 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4013 msgstr "Nazwa katalogu nie może kończyć ani zaczynać się kropką."
4015 #: src/folder.c:4876
4016 msgid "A folder name can not end with a space."
4017 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
4019 #: src/foldersel.c:252
4020 msgid "Select folder"
4021 msgstr "Wybór katalogu"
4023 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4025 msgid "NewFolder"
4026 msgstr "Nowy katalog"
4028 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4029 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4030 msgstr "Odziedzicz po katalogu nadrzędnym właściwości i zasady przetwarzania"
4032 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4033 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4037 #, c-format
4038 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4039 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
4041 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4042 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4045 #, c-format
4046 msgid "The folder '%s' already exists."
4047 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
4049 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4052 #, c-format
4053 msgid "Can't create the folder '%s'."
4054 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
4056 #: src/folderview.c:248
4057 msgid "Mark all re_ad"
4058 msgstr "Ozn_acz wszystkie jako przeczytane"
4060 #: src/folderview.c:249
4061 msgid "Mark all u_nread"
4062 msgstr "Oz_nacz wszystkie jako nieprzeczytane"
4064 #: src/folderview.c:250
4065 msgid "Mark all read recursi_vely"
4066 msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako przeczytane"
4068 #: src/folderview.c:251
4069 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4070 msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako nieprzeczytane"
4072 #: src/folderview.c:253
4073 msgid "R_un processing rules"
4074 msgstr "_Wykonaj zasady przetwarzania"
4076 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4077 msgid "_Search folder..."
4078 msgstr "Po_szukaj w katalogu..."
4080 #: src/folderview.c:256
4081 msgid "Process_ing..."
4082 msgstr "Przetwarzan_ie..."
4084 #: src/folderview.c:257
4085 msgid "Empty _trash..."
4086 msgstr "Opróżnij _kosz..."
4088 #: src/folderview.c:258
4089 msgid "Send _queue..."
4090 msgstr "Wyślij wiadomości z k_olejki..."
4092 #: src/folderview.c:265
4093 msgid "Set Displayed columns"
4094 msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
4096 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4097 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4098 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4099 msgid "New"
4100 msgstr "Nowe"
4102 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4104 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4105 #: src/toolbar.c:522
4106 msgid "Unread"
4107 msgstr "Nieprzeczytane"
4109 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4110 #: src/prefs_folder_column.c:80
4111 msgid "Total"
4112 msgstr "Łącznie"
4114 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4115 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4116 msgid "#"
4117 msgstr "#"
4119 #: src/folderview.c:785
4120 msgid "Setting folder info..."
4121 msgstr "Ustawianie szczegółów katalogu..."
4123 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4124 msgid "Mark all as read"
4125 msgstr "Oznaczanie wszystkich jako przeczytane"
4127 #: src/folderview.c:871
4128 msgid ""
4129 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4130 "read?"
4131 msgstr ""
4132 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach "
4133 "jako przeczytane?"
4135 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4136 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4137 msgstr ""
4138 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako przeczytane?"
4140 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4141 msgid "Mark all as unread"
4142 msgstr "Oznaczanie wszystkich jako nieprzeczytane"
4144 #: src/folderview.c:877
4145 msgid ""
4146 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4147 "unread?"
4148 msgstr ""
4149 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach "
4150 "jako nieprzeczytane?"
4152 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4153 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4154 msgstr ""
4155 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
4156 "nieprzeczytane?"
4158 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4159 #, c-format
4160 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4161 msgstr "Odpytywanie katalogu %s/%s..."
4163 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s..."
4166 msgstr "Odpytywanie katalogu %s..."
4168 #: src/folderview.c:1109
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
4172 #: src/folderview.c:1110
4173 msgid ""
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4175 msgstr ""
4176 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie miejscowe pliki pamięci podręczne "
4177 "(cache). Czy chcesz kontynuować?"
4179 #: src/folderview.c:1120
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
4183 #: src/folderview.c:1122
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "Odpytywanie drzewa katalogu..."
4187 #: src/folderview.c:1212
4188 #, c-format
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
4192 #: src/folderview.c:1266
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich katalogach..."
4196 #: src/folderview.c:2235
4197 #, c-format
4198 msgid "Closing folder %s..."
4199 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
4201 #: src/folderview.c:2337
4202 #, c-format
4203 msgid "Opening folder %s..."
4204 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
4206 #: src/folderview.c:2355
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
4210 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Opróżnij kosz"
4214 #: src/folderview.c:2496
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
4218 #: src/folderview.c:2497
4219 msgid "_Empty trash"
4220 msgstr "Opróżnij _kosz"
4222 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Ostrzeżenie o braku sieci"
4226 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4228 msgstr ""
4229 "Pracujesz będąc odłączonym od sieci. Czy chcesz połączyć się ponownie do "
4230 "sieci?"
4232 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
4236 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4237 msgid "Send all queued messages?"
4238 msgstr "Czy wysłać wszystkie wiadomości z kolejki?"
4240 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4241 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4242 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
4244 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
4251 "%s"
4253 #: src/folderview.c:2647
4254 #, c-format
4255 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4256 msgstr "Czy na pewno skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
4258 #: src/folderview.c:2648
4259 #, c-format
4260 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4261 msgstr "Czy na pewno utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
4263 #: src/folderview.c:2650
4264 msgid "Copy folder"
4265 msgstr "Skopiuj katalog"
4267 #: src/folderview.c:2650
4268 msgid "Move folder"
4269 msgstr "Przenieś katalog"
4271 #: src/folderview.c:2661
4272 #, c-format
4273 msgid "Copying %s to %s..."
4274 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
4276 #: src/folderview.c:2661
4277 #, c-format
4278 msgid "Moving %s to %s..."
4279 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
4281 #: src/folderview.c:2695
4282 msgid "Source and destination are the same."
4283 msgstr "Miejsce źródłowe i docelowe są takie same."
4285 #: src/folderview.c:2698
4286 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4287 msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego własnego podkatalogu. "
4289 #: src/folderview.c:2699
4290 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4291 msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego własnego podkatalogu. "
4293 #: src/folderview.c:2702
4294 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4295 msgstr "Nie można przenieść katalogu między różnymi skrzynkami."
4297 #: src/folderview.c:2705
4298 msgid "Copy failed!"
4299 msgstr "Nie udało się skopiować!"
4301 #: src/folderview.c:2705
4302 msgid "Move failed!"
4303 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
4305 #: src/folderview.c:2755
4306 #, c-format
4307 msgid "Processing configuration for folder %s"
4308 msgstr "Przetwarzanie ustawień dla katalogu %s"
4310 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4311 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4312 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
4314 #: src/grouplistdialog.c:158
4315 msgid "Newsgroup subscription"
4316 msgstr "Śledzenie grup wieści"
4318 #: src/grouplistdialog.c:175
4319 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4320 msgstr "Wybierz źródła wieści, do zapisania się:"
4322 #: src/grouplistdialog.c:189
4323 msgid "Find groups:"
4324 msgstr "Poszukaj grup:"
4326 #: src/grouplistdialog.c:198
4327 msgid " Search "
4328 msgstr " Poszukaj "
4330 #: src/grouplistdialog.c:212
4331 msgid "Newsgroup name"
4332 msgstr "Nazwa źródła wieści"
4334 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4335 msgid "Messages"
4336 msgstr "Wiadomości"
4338 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4339 msgid "Type"
4340 msgstr "Rodzaj"
4342 #: src/grouplistdialog.c:236
4343 msgid "_Refresh"
4344 msgstr "_Odśwież"
4346 #: src/grouplistdialog.c:354
4347 msgid "moderated"
4348 msgstr "moderowana"
4350 #: src/grouplistdialog.c:356
4351 msgid "read-only"
4352 msgstr "tylko do odczytu"
4354 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4357 msgid "unknown"
4358 msgstr "nieznana"
4360 #: src/grouplistdialog.c:433
4361 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4362 msgstr "Nie udało się pobrać listy źródła wieści."
4364 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4365 msgid "Done."
4366 msgstr "Zrobiono."
4368 #: src/grouplistdialog.c:506
4369 #, c-format
4370 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4371 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4373 #: src/gtk/about.c:134
4374 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4375 msgstr ""
4376 "Claws Mail jest lekkim, szybkim programem pocztowym o dużej liczbie ustawień."
4378 #: src/gtk/about.c:137
4379 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4380 msgstr "Po więcej szczegółów odwiedź stronę Claws Mail:"
4382 #: src/gtk/about.c:142
4383 msgid ""
4384 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4385 msgstr ""
4386 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zapisz się na listę dyskusyjną "
4387 "użytkowników Claws Mail:"
4389 #: src/gtk/about.c:148
4390 msgid ""
4391 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4392 "the Claws Mail project you can do so at:"
4393 msgstr ""
4394 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4395 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4397 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4398 msgid ""
4399 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4400 "The Claws Mail Team\n"
4401 "and Hiroyuki Yamamoto"
4402 msgstr ""
4403 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4404 "Zespół Claws Mail\n"
4405 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4407 #: src/gtk/about.c:169
4408 msgid "System Information\n"
4409 msgstr "Szczegóły systemu\n"
4411 #: src/gtk/about.c:175
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4415 "Operating System: %s %s (%s)"
4416 msgstr ""
4417 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4418 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4420 #: src/gtk/about.c:185
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4424 "Operating System: %s"
4425 msgstr ""
4426 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4427 "System Operacyjny: %s"
4429 #: src/gtk/about.c:195
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4433 "Operating System: unknown"
4434 msgstr ""
4435 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4436 "System Operacyjny: nieznany"
4438 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4439 msgid "The Claws Mail Team"
4440 msgstr "Zespół Claws Mail"
4442 #: src/gtk/about.c:273
4443 msgid "Previous team members"
4444 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4446 #: src/gtk/about.c:292
4447 msgid "The translation team"
4448 msgstr "Zespół tłumaczy"
4450 #: src/gtk/about.c:311
4451 msgid "Documentation team"
4452 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4454 #: src/gtk/about.c:329
4455 msgid "Logo"
4456 msgstr "Logo"
4458 #: src/gtk/about.c:348
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Ikony"
4462 #: src/gtk/about.c:367
4463 msgid "Contributors"
4464 msgstr "Współtwórcy"
4466 #: src/gtk/about.c:416
4467 msgid "Compiled-in Features"
4468 msgstr "Dodatki użyte do zbudowania programu"
4470 #: src/gtk/about.c:433
4471 msgctxt "compface"
4472 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4473 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4475 #: src/gtk/about.c:443
4476 msgctxt "Enchant"
4477 msgid "adds support for spell checking\n"
4478 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4480 #: src/gtk/about.c:453
4481 msgctxt "GnuTLS"
4482 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4483 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4485 #: src/gtk/about.c:463
4486 msgctxt "iconv"
4487 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4488 msgstr "umożliwia przekształcanie z i na zestawy znaków\n"
4490 #: src/gtk/about.c:473
4491 msgctxt "IPv6"
4492 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4493 msgstr "dodaje obsługę adresów IPv6\n"
4495 #: src/gtk/about.c:483
4496 msgctxt "JPilot"
4497 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4498 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4500 #: src/gtk/about.c:493
4501 msgctxt "LDAP"
4502 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4503 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4505 #: src/gtk/about.c:503
4506 msgctxt "libetpan"
4507 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4508 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4510 #: src/gtk/about.c:513
4511 msgctxt "librSVG"
4512 msgid "adds support for SVG themes\n"
4513 msgstr "dodaje obsługę wyglądów SVG\n"
4515 #: src/gtk/about.c:523
4516 msgctxt "libSM"
4517 msgid "adds support for session handling\n"
4518 msgstr "dodaje obsługę posiedzeń\n"
4520 #: src/gtk/about.c:533
4521 msgctxt "NetworkManager"
4522 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4523 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w ustawieniach sieci\n"
4525 #: src/gtk/about.c:543
4526 msgctxt "OAuth2"
4527 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4528 msgstr "dodaje obsługę uwierzytelniania OAuth2\n"
4530 #: src/gtk/about.c:576
4531 msgid ""
4532 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4533 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4534 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4535 msgstr ""
4536 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4537 "i/lub zmieniać na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4538 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4539 "późniejszej."
4541 #: src/gtk/about.c:583
4542 msgid ""
4543 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4544 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4545 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4546 "more details."
4547 msgstr ""
4548 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4549 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4550 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4551 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4553 #: src/gtk/about.c:601
4554 msgid ""
4555 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4556 "this program. If not, see "
4557 msgstr ""
4558 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4559 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4560 "odwiedź "
4562 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4563 msgid "Session statistics\n"
4564 msgstr "Statystyki posiedzenia\n"
4566 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4567 #, c-format
4568 msgid "Started: %s\n"
4569 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4571 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4572 msgid "Incoming traffic\n"
4573 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4575 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4576 #, c-format
4577 msgid "Received messages: %d\n"
4578 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4580 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4581 msgid "Outgoing traffic\n"
4582 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4584 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4585 #, c-format
4586 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4587 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4589 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4590 #, c-format
4591 msgid "Replied messages: %d\n"
4592 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4594 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4595 #, c-format
4596 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4597 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4599 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4600 #, c-format
4601 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4602 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4604 #: src/gtk/about.c:811
4605 msgid "About Claws Mail"
4606 msgstr "O Claws Mail"
4608 #: src/gtk/about.c:886
4609 msgid "_Info"
4610 msgstr "Op_is"
4612 #: src/gtk/about.c:892
4613 msgid "_Authors"
4614 msgstr "_Autorzy"
4616 #: src/gtk/about.c:898
4617 msgid "_Features"
4618 msgstr "_Dodatki"
4620 #: src/gtk/about.c:904
4621 msgid "_License"
4622 msgstr "_Licencja"
4624 #: src/gtk/about.c:912
4625 msgid "_Release Notes"
4626 msgstr "_Uwagi do wydania"
4628 #: src/gtk/about.c:918
4629 msgid "_Statistics"
4630 msgstr "_Statystyki"
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4633 msgid "Orange"
4634 msgstr "Pomarańczowa"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4637 msgid "Red"
4638 msgstr "Czerwona"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4641 msgid "Pink"
4642 msgstr "Różowa"
4644 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4645 msgid "Sky blue"
4646 msgstr "Błękitna"
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4649 msgid "Blue"
4650 msgstr "Niebieska"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4653 msgid "Green"
4654 msgstr "Zielona"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4657 msgid "Brown"
4658 msgstr "Brązowa"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4661 msgid "Grey"
4662 msgstr "Szara"
4664 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4665 msgid "Light brown"
4666 msgstr "Jasnobrązowa"
4668 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4669 msgid "Dark red"
4670 msgstr "Ciemnoczerwona"
4672 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4673 msgid "Dark pink"
4674 msgstr "Ciemnoróżowa"
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4677 msgid "Steel blue"
4678 msgstr "Stalowoniebieska"
4680 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4681 msgid "Gold"
4682 msgstr "Złota"
4684 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4685 msgid "Bright green"
4686 msgstr "Jasnozielona"
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4689 msgid "Magenta"
4690 msgstr "Magenta"
4692 #: src/gtk/foldersort.c:230
4693 msgid "Set mailbox order"
4694 msgstr "Ustawianie kolejności skrzynek pocztowych"
4696 #: src/gtk/foldersort.c:266
4697 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4698 msgstr ""
4699 "Przesuwaj skrzynki w górę lub w dół, aby zmieniać ich kolejność w spisie "
4700 "katalogów."
4702 #: src/gtk/foldersort.c:300
4703 msgid "Mailboxes"
4704 msgstr "Skrzynki"
4706 #: src/gtk/foldersort.c:316
4707 msgid "Move the selected mailbox up"
4708 msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w górę"
4710 #: src/gtk/foldersort.c:322
4711 msgid "Move the selected mailbox down"
4712 msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w dół"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4715 msgid "No dictionary selected."
4716 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika."
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4721 msgstr "Nie udało się przygotować sprawdzania pisowni %s"
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4724 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4725 msgstr "Nie udało się przygotować Enchant broker."
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4728 #, c-format
4729 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4730 msgstr "Nie udało się przygotować słownika %s:"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4733 msgid "No misspelled word found."
4734 msgstr "Nie znaleziono żadnych błędnie zapisanych słów."
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4737 msgid "Replace unknown word"
4738 msgstr "Zastąp nieznane słowo"
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4741 #, c-format
4742 msgid "Replace \"%s\" with: "
4743 msgstr "Zastąp \"%s\" używając: "
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4746 msgid ""
4747 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4748 "will learn from mistake.\n"
4749 msgstr ""
4750 "Przyciśnięcie klawisza Ctrl oraz naciśnięcie klawisza Enter\n"
4751 "spowoduje nauczenie się na błędzie.\n"
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4754 msgid "More..."
4755 msgstr "Więcej..."
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4758 #, c-format
4759 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4760 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w słowniku '%s'"
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4763 msgid "Accept in this session"
4764 msgstr "Zezwól podczas tego posiedzenia"
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4767 msgid "Add to personal dictionary"
4768 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4771 msgid "Replace with..."
4772 msgstr "Zastąp używając..."
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4775 #, c-format
4776 msgid "Check with %s"
4777 msgstr "Sprawdź w %s"
4779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4780 msgid "(no suggestions)"
4781 msgstr "(nie znaleziono żadnej podpowiedzi)"
4783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4784 #, c-format
4785 msgid "Dictionary: %s"
4786 msgstr "Słownik: %s"
4788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4789 #, c-format
4790 msgid "Use alternate (%s)"
4791 msgstr "Użyj zapasowego (%s)"
4793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4794 msgid "Use both dictionaries"
4795 msgstr "Użyj obu słowników"
4797 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4798 msgid "Check while typing"
4799 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
4801 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "Nie udało się zmienić słownika.\n"
4808 "%s"
4810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "Nie udało się zmienić zapasowego słownika.\n"
4817 "%s"
4819 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4820 msgid "Failed: no service record found."
4821 msgstr "Niepowodzenie: nie znaleziono rekordu usługi."
4823 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4824 msgid "Failed: network error."
4825 msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
4827 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4828 #, c-format
4829 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4830 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4832 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4833 msgid "Configuring..."
4834 msgstr "Ustawianie..."
4836 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4837 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4838 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4839 msgid "Date"
4840 msgstr "Data"
4842 #: src/gtk/headers.h:9
4843 msgid "Date:"
4844 msgstr "Data:"
4846 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4847 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4848 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4849 #: src/summaryview.c:465
4850 msgid "From"
4851 msgstr "Od"
4853 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4854 msgid "From:"
4855 msgstr "Od:"
4857 #: src/gtk/headers.h:11
4858 msgid "Sender"
4859 msgstr "Nadawca"
4861 #: src/gtk/headers.h:11
4862 msgid "Sender:"
4863 msgstr "Nadawca:"
4865 #: src/gtk/headers.h:12
4866 msgid "Reply-To"
4867 msgstr "Adres zwrotny"
4869 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4870 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4871 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4872 #: src/summaryview.c:466
4873 msgid "To"
4874 msgstr "Do"
4876 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4877 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4878 msgid "Cc"
4879 msgstr "DW"
4881 #: src/gtk/headers.h:15
4882 msgid "Bcc"
4883 msgstr "UDW"
4885 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4886 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4887 msgid "Message-ID"
4888 msgstr "Message-ID"
4890 #: src/gtk/headers.h:16
4891 msgid "Message-ID:"
4892 msgstr "Message-ID:"
4894 #: src/gtk/headers.h:17
4895 msgid "In-Reply-To"
4896 msgstr "W odpowiedzi na"
4898 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4899 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4900 msgid "References"
4901 msgstr "Odniesienia"
4903 #: src/gtk/headers.h:18
4904 msgid "References:"
4905 msgstr "Odniesienia:"
4907 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4908 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4909 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4910 #: src/summaryview.c:464
4911 msgid "Subject"
4912 msgstr "Temat"
4914 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4915 #: src/summary_search.c:435
4916 msgid "Subject:"
4917 msgstr "Temat:"
4919 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4920 msgid "Comments"
4921 msgstr "Komentarze"
4923 #: src/gtk/headers.h:20
4924 msgid "Comments:"
4925 msgstr "Komentarze:"
4927 #: src/gtk/headers.h:21
4928 msgid "Keywords"
4929 msgstr "Słowa kluczowe"
4931 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4932 msgid "Keywords:"
4933 msgstr "Słowa kluczowe"
4935 #: src/gtk/headers.h:22
4936 msgid "Resent-Date"
4937 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4939 #: src/gtk/headers.h:22
4940 msgid "Resent-Date:"
4941 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4943 #: src/gtk/headers.h:23
4944 msgid "Resent-From"
4945 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4947 #: src/gtk/headers.h:23
4948 msgid "Resent-From:"
4949 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4951 #: src/gtk/headers.h:24
4952 msgid "Resent-Sender"
4953 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4955 #: src/gtk/headers.h:24
4956 msgid "Resent-Sender:"
4957 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4959 #: src/gtk/headers.h:25
4960 msgid "Resent-To"
4961 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4963 #: src/gtk/headers.h:25
4964 msgid "Resent-To:"
4965 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4967 #: src/gtk/headers.h:26
4968 msgid "Resent-Cc"
4969 msgstr "Zwrotna-DW"
4971 #: src/gtk/headers.h:26
4972 msgid "Resent-Cc:"
4973 msgstr "Zwrotna-DW"
4975 #: src/gtk/headers.h:27
4976 msgid "Resent-Bcc"
4977 msgstr "Zwrotna-UDW"
4979 #: src/gtk/headers.h:27
4980 msgid "Resent-Bcc:"
4981 msgstr "Zwrotna-UDW"
4983 #: src/gtk/headers.h:28
4984 msgid "Resent-Message-ID"
4985 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4987 #: src/gtk/headers.h:28
4988 msgid "Resent-Message-ID:"
4989 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4991 #: src/gtk/headers.h:29
4992 msgid "Return-Path"
4993 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4995 #: src/gtk/headers.h:29
4996 msgid "Return-Path:"
4997 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4999 #: src/gtk/headers.h:30
5000 msgid "Received"
5001 msgstr "Odebrano"
5003 #: src/gtk/headers.h:30
5004 msgid "Received:"
5005 msgstr "Odebrano:"
5007 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5008 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5009 msgid "Newsgroups"
5010 msgstr "Źródła wieści"
5012 #: src/gtk/headers.h:34
5013 msgid "Followup-To"
5014 msgstr "Odpowiedzi-Do"
5016 #: src/gtk/headers.h:35
5017 msgid "Delivered-To"
5018 msgstr "Dostarczone-Do"
5020 #: src/gtk/headers.h:35
5021 msgid "Delivered-To:"
5022 msgstr "Dostarczone-Do:"
5024 #: src/gtk/headers.h:36
5025 msgid "Seen"
5026 msgstr "Widziane"
5028 #: src/gtk/headers.h:36
5029 msgid "Seen:"
5030 msgstr "Widziane:"
5032 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5034 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5035 #: src/summaryview.c:2894
5036 msgid "Status"
5037 msgstr "Stan"
5039 #: src/gtk/headers.h:37
5040 msgid "Status:"
5041 msgstr "Stan:"
5043 #: src/gtk/headers.h:38
5044 msgid "Face"
5045 msgstr "Twarz"
5047 #: src/gtk/headers.h:38
5048 msgid "Face:"
5049 msgstr "Twarz:"
5051 #: src/gtk/headers.h:39
5052 msgid "Disposition-Notification-To"
5053 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
5055 #: src/gtk/headers.h:39
5056 msgid "Disposition-Notification-To:"
5057 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
5059 #: src/gtk/headers.h:40
5060 msgid "Return-Receipt-To"
5061 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
5063 #: src/gtk/headers.h:40
5064 msgid "Return-Receipt-To:"
5065 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
5067 #: src/gtk/headers.h:41
5068 msgid "User-Agent"
5069 msgstr "User-Agent"
5071 #: src/gtk/headers.h:41
5072 msgid "User-Agent:"
5073 msgstr "User-Agent"
5075 #: src/gtk/headers.h:42
5076 msgid "Content-Type"
5077 msgstr "Content-Type"
5079 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5080 msgid "Content-Type:"
5081 msgstr "Content-Type:"
5083 #: src/gtk/headers.h:43
5084 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5085 msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania"
5087 #: src/gtk/headers.h:43
5088 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5089 msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania:"
5091 #: src/gtk/headers.h:44
5092 msgid "MIME-Version"
5093 msgstr "Wersja-MIME"
5095 #: src/gtk/headers.h:44
5096 msgid "MIME-Version:"
5097 msgstr "Wersja-MIME:"
5099 #: src/gtk/headers.h:45
5100 msgid "Precedence"
5101 msgstr "Pierwszeństwo"
5103 #: src/gtk/headers.h:45
5104 msgid "Precedence:"
5105 msgstr "Pierwszeństwo:"
5107 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5108 msgid "Organization"
5109 msgstr "Organizacja"
5111 #: src/gtk/headers.h:46
5112 msgid "Organization:"
5113 msgstr "Organizacja:"
5115 #: src/gtk/headers.h:48
5116 msgid "Mailing-List"
5117 msgstr "Lista dyskusyjna"
5119 #: src/gtk/headers.h:48
5120 msgid "Mailing-List:"
5121 msgstr "Lista dyskusyjna:"
5123 #: src/gtk/headers.h:49
5124 msgid "List-Post"
5125 msgstr "Wyślij posta"
5127 #: src/gtk/headers.h:49
5128 msgid "List-Post:"
5129 msgstr "Wyślij posta:"
5131 #: src/gtk/headers.h:50
5132 msgid "List-Subscribe"
5133 msgstr "Zapisz się na listę"
5135 #: src/gtk/headers.h:50
5136 msgid "List-Subscribe:"
5137 msgstr "Zapisz się na listę:"
5139 #: src/gtk/headers.h:51
5140 msgid "List-Unsubscribe"
5141 msgstr "Przestań śledzić listę"
5143 #: src/gtk/headers.h:51
5144 msgid "List-Unsubscribe:"
5145 msgstr "Przestań śledzić listę:"
5147 #: src/gtk/headers.h:52
5148 msgid "List-Help"
5149 msgstr "Pomoc Listy"
5151 #: src/gtk/headers.h:52
5152 msgid "List-Help:"
5153 msgstr "Pomoc Listy:"
5155 #: src/gtk/headers.h:53
5156 msgid "List-Archive"
5157 msgstr "Archiwum Listy"
5159 #: src/gtk/headers.h:53
5160 msgid "List-Archive:"
5161 msgstr "Archiwum Listy:"
5163 #: src/gtk/headers.h:54
5164 msgid "List-Owner"
5165 msgstr "Właściciel Listy"
5167 #: src/gtk/headers.h:54
5168 msgid "List-Owner:"
5169 msgstr "Właściciel Listy:"
5171 #: src/gtk/headers.h:56
5172 msgid "X-Label"
5173 msgstr "X-Etykieta"
5175 #: src/gtk/headers.h:56
5176 msgid "X-Label:"
5177 msgstr "X-Etykieta:"
5179 #: src/gtk/headers.h:57
5180 msgid "X-Mailer"
5181 msgstr "X-Mailer"
5183 #: src/gtk/headers.h:57
5184 msgid "X-Mailer:"
5185 msgstr "X-Mailer:"
5187 #: src/gtk/headers.h:58
5188 msgid "X-Status"
5189 msgstr "X-Stan"
5191 #: src/gtk/headers.h:58
5192 msgid "X-Status:"
5193 msgstr "X-Stan:"
5195 #: src/gtk/headers.h:59
5196 msgid "X-Face"
5197 msgstr "X-Twarz"
5199 #: src/gtk/headers.h:59
5200 msgid "X-Face:"
5201 msgstr "X-Twarz:"
5203 #: src/gtk/headers.h:60
5204 msgid "X-No-Archive"
5205 msgstr "X-No-Archive"
5207 #: src/gtk/headers.h:60
5208 msgid "X-No-Archive:"
5209 msgstr "X-No-Archive:"
5211 #: src/gtk/headers.h:63
5212 msgid "In reply to"
5213 msgstr "W odpowiedzi na"
5215 #: src/gtk/headers.h:63
5216 msgid "In reply to:"
5217 msgstr "W odpowiedzi na:"
5219 #: src/gtk/headers.h:64
5220 msgid "To or Cc"
5221 msgstr "Do lub DW"
5223 #: src/gtk/headers.h:64
5224 msgid "To or Cc:"
5225 msgstr "Do lub DW:"
5227 #: src/gtk/headers.h:65
5228 msgid "From, To or Subject"
5229 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
5231 #: src/gtk/headers.h:65
5232 msgid "From, To or Subject:"
5233 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5236 msgid "New message"
5237 msgstr "Nowa wiadomość"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5240 msgid "Unread message"
5241 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5244 msgid "Message has been replied to"
5245 msgstr "Odpowiedziano na daną wiadomość"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5248 msgid "Message has been forwarded"
5249 msgstr "Przekazano daną wiadomość"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5252 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5253 msgstr "Przekazano i odpowiedziano na daną wiadomość"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5256 msgid "Message is in an ignored thread"
5257 msgstr "Wiadomość znajduje się w pominiętym wątku"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5260 msgid "Message is in a watched thread"
5261 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5264 msgid "Message is spam"
5265 msgstr "Wiadomość to spam"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5268 msgid "Message has attachment(s)"
5269 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5272 msgid "Digitally signed message"
5273 msgstr "Podpisana wiadomość"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5276 msgid "Encrypted message"
5277 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5280 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5281 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5284 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5285 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5288 msgid "Marked message"
5289 msgstr "Oznaczona wiadomość"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5292 msgid "Message is marked for deletion"
5293 msgstr "Wiadomość przeznaczona do usunięcia"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5296 msgid "Message is marked for moving"
5297 msgstr "Wiadomość przeznaczona do przeniesienia"
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5300 msgid "Message is marked for copying"
5301 msgstr "Wiadomość przeznaczona do skopiowania"
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5304 msgid "Locked message"
5305 msgstr "Zablokowana wiadomość"
5307 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5308 msgid "Folder (normal, opened)"
5309 msgstr "Katalog (zwyczajny, otwarty)"
5311 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5312 msgid "Folder with read messages hidden"
5313 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
5315 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5316 msgid "Folder contains marked messages"
5317 msgstr "Katalog zawiera oznaczone wiadomości"
5319 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5320 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5321 msgstr "Katalog IMAP, zawierający tylko pod-katalogi"
5323 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5324 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5325 msgstr "Skrzynka IMAP, pokazująca tylko śledzone katalogi"
5327 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5328 msgid "Icon Legend"
5329 msgstr "Opis ikon"
5331 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5332 msgid ""
5333 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5334 msgstr "Poniższe ikony opisują stan wiadomości i katalogów:"
5336 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5337 #, c-format
5338 msgid "Input password for %s on %s:"
5339 msgstr "Wpisz hasło dla %s na %s:"
5341 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5342 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5343 #, c-format
5344 msgid "Input password for %s:"
5345 msgstr "Wpisz hasło dla %s:"
5347 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5348 msgid "Input password:"
5349 msgstr "Wpisz hasło:"
5351 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5352 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5353 msgid "Input password"
5354 msgstr "Wpisywanie hasła"
5356 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5357 msgid "Remember password for this session"
5358 msgstr "Zapamiętaj hasło dla tego posiedzenia"
5360 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5361 msgid "Remember this"
5362 msgstr "Zapamiętaj"
5364 #: src/gtk/logwindow.c:419
5365 msgid "_Go to last error"
5366 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5368 #: src/gtk/logwindow.c:426
5369 msgid "Clear _Log"
5370 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5372 #: src/gtk/menu.c:138
5373 msgid "Warning:"
5374 msgstr "Ostrzeżenie"
5376 #: src/gtk/menu.c:139
5377 msgid ""
5378 "This URL was too long for displaying and\n"
5379 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5380 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5381 msgstr ""
5382 "Ten adres URL jest za długi, aby go wyświetlić,\n"
5383 "więc został obcięty dla bezpieczeństwa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5384 "uszkodzona, przekształcona lub być częścią ataku DoS."
5386 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5387 msgid ""
5388 "\n"
5389 "\n"
5390 "Version: "
5391 msgstr ""
5392 "\n"
5393 "\n"
5394 "Wersja: "
5396 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5397 msgid "Error: "
5398 msgstr "Błąd: "
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5401 msgid "Plugin is not functional."
5402 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5405 msgid "Select the Plugins to load"
5406 msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania"
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "The following error occurred while loading %s:\n"
5412 "\n"
5413 "%s\n"
5414 msgstr ""
5415 "Następujący błąd wystąpił podczas wczytywania %s:\n"
5416 "\n"
5417 "%s\n"
5419 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5426 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5427 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5429 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5431 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5432 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5443 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5446 msgid "Plugins"
5447 msgstr "Wtyczki"
5449 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5450 msgid "_Load..."
5451 msgstr "_Wczytaj..."
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5454 msgid "_Unload"
5455 msgstr "Wyłącz"
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5458 msgid "Description"
5459 msgstr "Opis"
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5462 #, c-format
5463 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5464 msgstr "Po więcej szczegółów o wtyczkach odwiedź %sstronę Claws Mail%s."
5466 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5467 msgid "Click here to load one or more plugins"
5468 msgstr "Naciśnij tutaj, aby wczytać jedną lub więcej wtyczek"
5470 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5471 msgid "Unload the selected plugin"
5472 msgstr "Usuń zaznaczoną wtyczkę z pamięci"
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5475 msgid "Loaded plugins"
5476 msgstr "Wczytane wtyczki"
5478 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5481 msgid "_Apply"
5482 msgstr "Z_astosuj"
5484 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5485 msgid "Page Index"
5486 msgstr "Spis Stron"
5488 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5489 msgid "_Hide"
5490 msgstr "_Ukryj"
5492 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5493 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5494 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5495 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5496 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5497 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5498 msgid "Account"
5499 msgstr "Konto"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5502 msgid "all messages"
5503 msgstr "wszystkie wiadomości"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5506 msgid "messages whose age is greater than # days"
5507 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5510 msgid "messages whose age is less than # days"
5511 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5514 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5515 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5518 msgid "messages whose age is less than # hours"
5519 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5522 msgid "messages which contain S in the message body"
5523 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5526 msgid "messages which contain S in the whole message"
5527 msgstr "wiadomości, które zawierają S w całej wiadomości"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5530 msgid "messages carbon-copied to S"
5531 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5534 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5535 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5538 msgid "deleted messages"
5539 msgstr "usunięte wiadomości"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5542 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5543 msgstr ""
5544 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5547 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5548 msgstr ""
5549 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5552 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5553 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5556 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5557 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5560 msgid "messages originating from user S"
5561 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5564 msgid "forwarded messages"
5565 msgstr "przekazane wiadomości"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5568 msgid "messages which have attachments"
5569 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5572 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5573 msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5576 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5577 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5580 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5581 msgstr "wiadomości, które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5584 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5585 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5588 msgid "messages which are marked with color #"
5589 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5592 msgid "locked messages"
5593 msgstr "zablokowane wiadomości"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5596 msgid "messages which are in newsgroup S"
5597 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5600 msgid "new messages"
5601 msgstr "nowe wiadomości"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5604 msgid "old messages"
5605 msgstr "stare wiadomości"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5608 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5609 msgstr "niepełne wiadomości (niecałkowicie pobrane)"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5612 msgid "messages which you have replied to"
5613 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5616 msgid "read messages"
5617 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5620 msgid "messages which contain S in subject"
5621 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5624 msgid "messages whose score is equal to # points"
5625 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5628 msgid "messages whose score is greater than # points"
5629 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5632 msgid "messages whose score is lower than # points"
5633 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5636 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5637 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5640 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5641 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5644 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5645 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5648 msgid "messages which have been sent to S"
5649 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5652 msgid "messages which tags contain S"
5653 msgstr "wiadomości których znaczniki zawierają S"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5656 msgid "messages which have tag(s)"
5657 msgstr "wiadomości, zawierające znacznik(i)"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5660 msgid "marked messages"
5661 msgstr "oznaczone wiadomości"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5664 msgid "unread messages"
5665 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5668 msgid "messages which contain S in References header"
5669 msgstr "wiadomości, zawierające S w nagłówku Referencje"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5672 #, c-format
5673 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5674 msgstr ""
5675 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5676 "plikiem z wiadomością"
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5679 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5680 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5682 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5683 msgid "logical AND operator"
5684 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5686 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5687 msgid "logical OR operator"
5688 msgstr "operator logiczny LUB"
5690 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5691 msgid "logical NOT operator"
5692 msgstr "logiczny operator NIE"
5694 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5695 msgid "case sensitive search"
5696 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5698 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5699 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5700 msgstr ""
5701 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamiast wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5704 msgid ""
5705 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5706 "operators with the expressions above"
5707 msgstr ""
5708 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5709 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5712 msgid "Extended Search"
5713 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5716 msgid ""
5717 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5718 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5719 "The following symbols can be used:"
5720 msgstr ""
5721 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala określić warunki, które muszą być "
5722 "spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5723 "\n"
5724 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5727 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5728 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5731 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5732 msgstr "Od/Do/DW/Temat/Znacznik"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5735 msgid "Recursive"
5736 msgstr "Wgłąb"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5739 msgid "Sticky"
5740 msgstr "Przyklejony"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5743 msgid "Type-ahead"
5744 msgstr "Podpowiedź"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5747 msgid "Run on select"
5748 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5752 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5753 #: src/summary_search.c:317
5754 msgid "C_lear"
5755 msgstr "W_yczyść"
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5758 msgid "Clear the current search"
5759 msgstr "Wyczyść bieżące zapytanie"
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5762 msgid "Edit search criteria"
5763 msgstr "Dostosuj warunki wyszukiwania"
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5767 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5768 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5769 #: src/ssl_manager.c:216
5770 msgid "_Information"
5771 msgstr "_Szczegóły"
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5774 msgid "Information about extended symbols"
5775 msgstr "Szczegóły rozszerzonych symboli"
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5779 msgid "E_dit"
5780 msgstr "E_dycja"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5783 #, c-format
5784 msgid "Correct%s"
5785 msgstr "Poprawny%s"
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5788 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5789 msgid " (expired)"
5790 msgstr " (przedawniony)"
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5793 msgid "Owner"
5794 msgstr "Właściciel"
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5797 msgid "Signer"
5798 msgstr "Podpisujący"
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5801 msgid "Name: "
5802 msgstr "Nazwa: "
5804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5805 msgid "Organization: "
5806 msgstr "Organizacja: "
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5809 msgid "Location: "
5810 msgstr "Miejsce: "
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5813 msgid "Fingerprint: \n"
5814 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5817 msgid "Signature status: "
5818 msgstr "Stan podpisu: "
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5821 msgid "Expired on: "
5822 msgstr "Wygasa: "
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5825 msgid "Expires on: "
5826 msgstr "Wygasa: "
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5829 #, c-format
5830 msgid "TLS certificate for %s"
5831 msgstr "Certyfikaty TLS dla %s"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5837 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5838 "\n"
5839 msgstr ""
5840 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5841 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5842 "\n"
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "Certificate for %s is unknown.\n"
5848 "%sDo you want to accept it?"
5849 msgstr ""
5850 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5851 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5855 msgid "Correct"
5856 msgstr "Poprawny"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5860 #, c-format
5861 msgid "Signature status: %s"
5862 msgstr "Stan podpisu: %s"
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5865 msgid "_View certificate"
5866 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5869 msgid "TLS certificate is invalid"
5870 msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5873 msgid "TLS certificate is unknown"
5874 msgstr "Certyfikat TLS jest nieznany"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5878 msgid "_Cancel connection"
5879 msgstr "Zerwij połą_czenie"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5882 msgid "_Accept and save"
5883 msgstr "Z_atwierdź i zapisz"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Certificate for %s is expired.\n"
5889 "%sDo you want to continue?"
5890 msgstr ""
5891 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5892 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5895 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5896 msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy i wygasł"
5898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5899 msgid "TLS certificate is expired"
5900 msgstr "Certyfikat TLS wygasł"
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5903 msgid "_Accept"
5904 msgstr "Z_atwierdź"
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5907 msgid "New certificate:"
5908 msgstr "Nowy certyfikat:"
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5911 msgid "Known certificate:"
5912 msgstr "Bieżący certyfikat:"
5914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Certificate for %s has changed.\n"
5918 "%sDo you want to accept it?"
5919 msgstr ""
5920 "Certyfikat dla %s uległ zmianie.\n"
5921 "%sZatwierdzić go?"
5923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5924 msgid "_View certificates"
5925 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5928 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5929 msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie i jest nieprawidłowy"
5931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5932 msgid "TLS certificate changed"
5933 msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie"
5935 #: src/headerview.c:95
5936 msgid "Tags:"
5937 msgstr "Znaczniki:"
5939 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5941 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5942 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5943 msgid "(No From)"
5944 msgstr "(Brak nadawcy)"
5946 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5949 #: src/summaryview.c:3566
5950 msgid "(No Subject)"
5951 msgstr "(Bez tematu)"
5953 #: src/image_viewer.c:100
5954 msgid "Error:"
5955 msgstr "Błąd:"
5957 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5958 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5959 msgid "Filename:"
5960 msgstr "Nazwa pliku:"
5962 #: src/image_viewer.c:319
5963 msgid "Filesize:"
5964 msgstr "Rozmiar pliku:"
5966 #: src/image_viewer.c:364
5967 msgid "Load Image"
5968 msgstr "Wczytaj obraz"
5970 #: src/imap.c:585
5971 msgid "IMAP connection broken\n"
5972 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5974 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5975 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5976 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5977 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5978 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5979 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5980 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5981 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5982 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5983 #, c-format
5984 msgid "IMAP error on %s:"
5985 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5987 #: src/imap.c:630
5988 msgid "authenticated"
5989 msgstr "uwierzytelnienie"
5991 #: src/imap.c:633
5992 msgid "not authenticated"
5993 msgstr "nie uwierzytelniono"
5995 #: src/imap.c:636
5996 msgid "bad state"
5997 msgstr "zły stan"
5999 #: src/imap.c:639
6000 msgid "stream error"
6001 msgstr "błąd strumienia"
6003 #: src/imap.c:642
6004 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6005 msgstr ""
6006 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
6007 "opisaną w RFC)"
6009 #: src/imap.c:646
6010 msgid "connection refused"
6011 msgstr "połączenie odrzucone."
6013 #: src/imap.c:649
6014 msgid "memory error"
6015 msgstr "błąd pamięci"
6017 #: src/imap.c:652
6018 msgid "fatal error"
6019 msgstr "błąd krytyczny"
6021 #: src/imap.c:655
6022 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6023 msgstr ""
6024 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
6025 "opisaną w RFC)"
6027 #: src/imap.c:659
6028 msgid "connection not accepted"
6029 msgstr "połączenie nie zostało zatwierdzone"
6031 #: src/imap.c:662
6032 msgid "APPEND error"
6033 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
6035 #: src/imap.c:665
6036 msgid "NOOP error"
6037 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
6039 #: src/imap.c:668
6040 msgid "LOGOUT error"
6041 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
6043 #: src/imap.c:671
6044 msgid "CAPABILITY error"
6045 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
6047 #: src/imap.c:674
6048 msgid "CHECK error"
6049 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
6051 #: src/imap.c:677
6052 msgid "CLOSE error"
6053 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
6055 #: src/imap.c:680
6056 msgid "EXPUNGE error"
6057 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
6059 #: src/imap.c:683
6060 msgid "COPY error"
6061 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
6063 #: src/imap.c:686
6064 msgid "UID COPY error"
6065 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
6067 #: src/imap.c:689
6068 msgid "CREATE error"
6069 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
6071 #: src/imap.c:692
6072 msgid "DELETE error"
6073 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
6075 #: src/imap.c:695
6076 msgid "EXAMINE error"
6077 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
6079 #: src/imap.c:698
6080 msgid "FETCH error"
6081 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
6083 #: src/imap.c:701
6084 msgid "UID FETCH error"
6085 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
6087 #: src/imap.c:704
6088 msgid "LIST error"
6089 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
6091 #: src/imap.c:707
6092 msgid "LOGIN error"
6093 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
6095 #: src/imap.c:710
6096 msgid "LSUB error"
6097 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
6099 #: src/imap.c:713
6100 msgid "RENAME error"
6101 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
6103 #: src/imap.c:716
6104 msgid "SEARCH error"
6105 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
6107 #: src/imap.c:719
6108 msgid "UID SEARCH error"
6109 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
6111 #: src/imap.c:722
6112 msgid "SELECT error"
6113 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
6115 #: src/imap.c:725
6116 msgid "STATUS error"
6117 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
6119 #: src/imap.c:728
6120 msgid "STORE error"
6121 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
6123 #: src/imap.c:731
6124 msgid "UID STORE error"
6125 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
6127 #: src/imap.c:734
6128 msgid "SUBSCRIBE error"
6129 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
6131 #: src/imap.c:737
6132 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6133 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
6135 #: src/imap.c:740
6136 msgid "STARTTLS error"
6137 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
6139 #: src/imap.c:743
6140 msgid "INVAL error"
6141 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
6143 #: src/imap.c:746
6144 msgid "EXTENSION error"
6145 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
6147 #: src/imap.c:749
6148 msgid "SASL error"
6149 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
6151 #: src/imap.c:753
6152 msgid "TLS error"
6153 msgstr "Błąd TLS"
6155 #: src/imap.c:757
6156 #, c-format
6157 msgid "Unknown error [%d]"
6158 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
6160 #: src/imap.c:978
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "\n"
6164 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6165 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6170 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6172 #: src/imap.c:984
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "\n"
6176 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6177 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6182 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6184 #: src/imap.c:990
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "\n"
6188 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6189 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan "
6194 "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
6195 "zainstalowana."
6197 #: src/imap.c:996
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "\n"
6201 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6202 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "\n"
6206 "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6207 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
6209 #: src/imap.c:1002
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "\n"
6213 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6214 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "\n"
6218 "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6219 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
6221 #: src/imap.c:1008
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "\n"
6225 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "\n"
6229 "Błąd OAuth2. Sprawdź i popraw ustawienia swojego konta OAuth2."
6231 #: src/imap.c:1014
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6234 msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s"
6236 #: src/imap.c:1018
6237 #, c-format
6238 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6239 msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s\n"
6241 #: src/imap.c:1036
6242 #, c-format
6243 msgid "Connecting to %s failed"
6244 msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
6246 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6247 #, c-format
6248 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6249 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
6251 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6252 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6253 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6254 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
6256 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6257 msgid "Insecure connection"
6258 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
6260 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6261 msgid ""
6262 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6263 "available in this build of Claws Mail. \n"
6264 "\n"
6265 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6266 "not be secure."
6267 msgstr ""
6268 "To połączenie jest ustawione jako bezpieczne z użyciem TLS, aleTLS nie jest "
6269 "dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
6270 "\n"
6271 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
6272 "bezpieczne."
6274 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6275 msgid "Con_tinue connecting"
6276 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
6278 #: src/imap.c:1202
6279 #, c-format
6280 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6281 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
6283 #: src/imap.c:1267
6284 #, c-format
6285 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6286 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
6288 #: src/imap.c:1270
6289 #, c-format
6290 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6291 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
6293 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6294 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6295 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
6297 #: src/imap.c:1374
6298 #, c-format
6299 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6300 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
6302 #: src/imap.c:1377
6303 #, c-format
6304 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6305 msgstr "Nie można wejść na serwer IMAP %s."
6307 #: src/imap.c:1805
6308 msgid "Adding messages..."
6309 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
6311 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6312 msgid "Copying messages..."
6313 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
6315 #: src/imap.c:2536
6316 msgid "Search failed due to server error."
6317 msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
6319 #: src/imap.c:2620
6320 msgid "can't set deleted flags\n"
6321 msgstr "nie można ustawić flagi usunięta\n"
6323 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6324 msgid "can't expunge\n"
6325 msgstr "nie można zlikwidować\n"
6327 #: src/imap.c:3002
6328 #, c-format
6329 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6330 msgstr "Odpytywanie o katalogi, których nie śledzę %s..."
6332 #: src/imap.c:3005
6333 #, c-format
6334 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6335 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
6337 #: src/imap.c:3296
6338 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6339 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
6341 #: src/imap.c:3309
6342 msgid "can't create mailbox\n"
6343 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
6345 #: src/imap.c:3439
6346 #, c-format
6347 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6348 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
6350 #: src/imap.c:3552
6351 msgid "can't delete mailbox\n"
6352 msgstr "nie można usunąć skrzynki pocztowej\n"
6354 #: src/imap.c:3831
6355 msgid "LIST failed\n"
6356 msgstr "Nie udało się wykonać polecenia LIST\n"
6358 #: src/imap.c:3916
6359 msgid "Flagging messages..."
6360 msgstr "Flagowanie wiadomości..."
6362 #: src/imap.c:4019
6363 #, c-format
6364 msgid "can't select folder: %s\n"
6365 msgstr "nie można zaznaczyć katalogu: %s\n"
6367 #: src/imap.c:4171
6368 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6369 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
6371 #: src/imap.c:4181
6372 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6373 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
6375 #: src/imap.c:4186
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6379 "compiled without STARTTLS support.\n"
6380 msgstr ""
6381 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
6382 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
6384 #: src/imap.c:4194
6385 msgid "Server logins are disabled.\n"
6386 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
6388 #: src/imap.c:4417
6389 msgid "Fetching message..."
6390 msgstr "Pobieranie wiadomości..."
6392 #: src/imap.c:5118
6393 #, c-format
6394 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6395 msgstr "nie można ustawić flagi usunięta: %d\n"
6397 #: src/imap.c:6153
6398 msgid ""
6399 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6400 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6401 "\n"
6402 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6403 msgstr ""
6404 "Masz określone jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
6405 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały wyłączone.\n"
6406 "\n"
6407 "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail."
6409 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6410 msgid "Create _new folder..."
6411 msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
6413 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6414 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6415 msgid "_Rename folder..."
6416 msgstr "P_rzemianuj katalog..."
6418 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6419 msgid "M_ove folder..."
6420 msgstr "_Przenieś katalog..."
6422 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6423 msgid "Cop_y folder..."
6424 msgstr "S_kopiuj katalog..."
6426 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6428 msgid "_Delete folder..."
6429 msgstr "_Usuń katalog..."
6431 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6432 msgid "Synchronise"
6433 msgstr "Zsynchronizuj"
6435 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6436 msgid "Down_load messages"
6437 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6439 #: src/imap_gtk.c:75
6440 msgid "S_ubscriptions"
6441 msgstr "Śledzenie"
6443 #: src/imap_gtk.c:77
6444 msgid "_Subscribe..."
6445 msgstr "Zacznij śledzić..."
6447 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6448 msgid "_Unsubscribe..."
6449 msgstr "Przestań śledzić..."
6451 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6452 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6453 msgid "_Check for new messages"
6454 msgstr "Poszukaj nowych wiadomoś_ci"
6456 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6457 msgid "C_heck for new folders"
6458 msgstr "Odpytaj o nowe katalogi"
6460 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6461 msgid "R_ebuild folder tree"
6462 msgstr "Prz_ebuduj drzewo katalogów"
6464 #: src/imap_gtk.c:87
6465 msgid "Show only subscribed _folders"
6466 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
6468 #: src/imap_gtk.c:194
6469 msgid ""
6470 "Input the name of new folder:\n"
6471 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6472 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6473 msgstr ""
6474 "Wpisz nazwę nowego katalogu:\n"
6475 "(jeśli katalog ma przechowywać tylko podkatalogi\n"
6476 "i żadnych wiadomości, to dopisz znak '/' na końcu jego nazwy)"
6478 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6481 #, c-format
6482 msgid "Input new name for '%s':"
6483 msgstr "Wpisz nową nazwę dla '%s':"
6485 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6488 msgid "Rename folder"
6489 msgstr "Przemianuj katalog"
6491 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6492 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6494 msgid ""
6495 "The folder could not be renamed.\n"
6496 "The new folder name is not allowed."
6497 msgstr ""
6498 "Nie udało się przemianować katalogu.\n"
6499 "Nie wolno nazwać katalogu w ten sposób."
6501 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6502 #, c-format
6503 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6504 msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść katalog '%s'"
6506 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6507 #, c-format
6508 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6509 msgstr "Wybierz katalog, do którego skopiować katalog '%s'"
6511 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6516 "Recovery will not be possible.\n"
6517 "\n"
6518 "Do you really want to delete?"
6519 msgstr ""
6520 "Nastąpi trwałe usunięcie wszystkich katalogów i wiadomości w '%s'.\n"
6521 "Odzyskanie ich będzie niemożliwe.\n"
6522 "Czy na pewno to zrobić?"
6524 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6527 #, c-format
6528 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6529 msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'."
6531 #: src/imap_gtk.c:507
6532 #, c-format
6533 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6534 msgstr "Czy naprawdę odpytać o podkatalogi, których nie śledzisz w '%s'?"
6536 #: src/imap_gtk.c:510
6537 msgid "Search recursively"
6538 msgstr "Poszukaj wgłąb"
6540 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6541 msgid "Subscriptions"
6542 msgstr "Śledzone"
6544 #: src/imap_gtk.c:516
6545 msgid "_Search"
6546 msgstr "Po_szukaj"
6548 #: src/imap_gtk.c:527
6549 #, c-format
6550 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6551 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do śledzenia: "
6553 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6554 msgid "Subscribe"
6555 msgstr "Zacznij śledzić"
6557 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6558 msgid "All of them"
6559 msgstr "Wszystkie"
6561 #: src/imap_gtk.c:558
6562 msgid ""
6563 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6564 "\n"
6565 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6566 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6567 msgstr ""
6568 "Jesteś śledzisz ten katalog i nie posiada on podkatalogów,\n"
6569 "których nie śledzisz.\n"
6570 "\n"
6571 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i które zacząłeś śledzić poprzez "
6572 "inny program, użyj \"Odpytaj o nowe katalogi\" w głównym katalogu skrzynki "
6573 "pocztowej."
6575 #: src/imap_gtk.c:567
6576 #, c-format
6577 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6578 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6580 #: src/imap_gtk.c:568
6581 msgid "subscribe"
6582 msgstr "zacznij śledzić"
6584 #: src/imap_gtk.c:568
6585 msgid "unsubscribe"
6586 msgstr "przestań śledzić"
6588 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6589 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6590 msgid "Apply to subfolders"
6591 msgstr ""
6592 "Zastosuj do\n"
6593 "podkatalogów"
6595 #: src/imap_gtk.c:576
6596 msgid "_Subscribe"
6597 msgstr "Zacznij śledzić"
6599 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6600 msgid "_Unsubscribe"
6601 msgstr "Przestań śledzić"
6603 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6604 msgid "Import mbox file"
6605 msgstr "Importowanie pliku mbox"
6607 #: src/import.c:131
6608 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6609 msgstr "Wybierz plik ze skrzynką mbox oraz docelowy katalog."
6611 #: src/import.c:146
6612 msgid "Destination folder:"
6613 msgstr "Katalog docelowy:"
6615 #: src/import.c:201
6616 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6617 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6619 #: src/import.c:207
6620 msgid ""
6621 "Destination folder is not set.\n"
6622 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6623 msgstr ""
6624 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6625 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6627 #: src/import.c:228
6628 msgid "Can't find the destination folder."
6629 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6631 #: src/import.c:233
6632 msgid "Importing mbox file..."
6633 msgstr "Importowanie pliku mbox..."
6635 #: src/import.c:255
6636 msgid "Select importing file"
6637 msgstr "Wybierz importowany plik"
6639 #: src/import.c:273
6640 msgid "Select folder to import to"
6641 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować"
6643 #: src/importldif.c:185
6644 msgid "Please specify address book name and file to import."
6645 msgstr ""
6646 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6648 #: src/importldif.c:188
6649 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6650 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6652 #: src/importldif.c:191
6653 msgid "File imported."
6654 msgstr "Plik zaimportowany."
6656 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6657 msgid "Please select a file."
6658 msgstr "Proszę wybrać plik."
6660 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6661 msgid "Address book name must be supplied."
6662 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6664 #: src/importldif.c:380
6665 msgid "LDIF file imported successfully."
6666 msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik LDIF."
6668 #: src/importldif.c:467
6669 msgid "Select LDIF File"
6670 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6672 #: src/importldif.c:551
6673 msgid ""
6674 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6675 "file data."
6676 msgstr ""
6677 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6679 #: src/importldif.c:555
6680 msgid "File Name"
6681 msgstr "Nazwa pliku"
6683 #: src/importldif.c:565
6684 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6685 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6687 #: src/importldif.c:571
6688 msgid "Select the LDIF file to import."
6689 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6691 #: src/importldif.c:702
6692 msgid "R"
6693 msgstr "Z"
6695 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6696 msgid "S"
6697 msgstr "S"
6699 #: src/importldif.c:713
6700 msgid "LDIF Field Name"
6701 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6703 #: src/importldif.c:718
6704 msgid "Attribute Name"
6705 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6707 #: src/importldif.c:736
6708 msgid "LDIF Field"
6709 msgstr "Pole LDIF"
6711 #: src/importldif.c:747
6712 msgid "Attribute"
6713 msgstr "Atrybut"
6715 #: src/importldif.c:758
6716 msgid ""
6717 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6718 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6719 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6720 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6721 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6722 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6723 "field for import."
6724 msgstr ""
6725 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6726 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6727 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6728 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6729 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6730 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6731 "wierszy wybiera pole do importu."
6733 #: src/importldif.c:774
6734 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6735 msgstr ""
6736 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6738 #: src/importldif.c:777
6739 msgid "Select for Import"
6740 msgstr "do importu"
6742 #: src/importldif.c:781
6743 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6744 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6746 #: src/importldif.c:783
6747 msgid " Modify "
6748 msgstr " Zmień "
6750 #: src/importldif.c:787
6751 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6752 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6754 #: src/importldif.c:857
6755 msgid "Records Imported:"
6756 msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
6758 #: src/importldif.c:889
6759 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6760 msgstr "Zaimportuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6762 #: src/importldif.c:927
6763 msgid "Proceed"
6764 msgstr "Wykonaj"
6766 #: src/importmutt.c:141
6767 msgid "Error importing MUTT file."
6768 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6770 #: src/importmutt.c:156
6771 msgid "Select MUTT File"
6772 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6774 #: src/importmutt.c:202
6775 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6776 msgstr "Zaimportuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6778 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6779 msgid "Please select a file to import."
6780 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6782 #: src/importpine.c:140
6783 msgid "Error importing Pine file."
6784 msgstr "Błąd podczas importu pliku Pine."
6786 #: src/importpine.c:155
6787 msgid "Select Pine File"
6788 msgstr "Wybierz plik Pine."
6790 #: src/importpine.c:201
6791 msgid "Import Pine file into Address Book"
6792 msgstr "Zaimportuj plik Pine do Książki Adresowej"
6794 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6795 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6796 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci, aby móc pobrać wiadomości."
6798 #: src/inc.c:347
6799 #, c-format
6800 msgid "%s failed\n"
6801 msgstr "Nie udało się wykonać polecenia %s\n"
6803 #: src/inc.c:479
6804 msgid "Retrieving new messages"
6805 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6807 #: src/inc.c:537
6808 msgid "Standby"
6809 msgstr "Oczekiwanie"
6811 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6812 msgid "Cancelled"
6813 msgstr "Anuluj"
6815 #: src/inc.c:697
6816 msgid "Retrieving"
6817 msgstr "Pobieranie"
6819 #: src/inc.c:706
6820 #, c-format
6821 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6822 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6823 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6824 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6825 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6827 #: src/inc.c:712
6828 msgid "Done (no new messages)"
6829 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6831 #: src/inc.c:717
6832 msgid "Connection failed"
6833 msgstr "Błąd połączenia."
6835 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6836 msgid "Auth failed"
6837 msgstr "Błąd uwierzytelniania"
6839 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6840 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6841 msgid "Locked"
6842 msgstr "Zablokowana"
6844 #: src/inc.c:737
6845 msgid "Timeout"
6846 msgstr "Czas oczekiwania"
6848 #: src/inc.c:823
6849 #, c-format
6850 msgid "Finished (%d new message)"
6851 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6852 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6853 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6854 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6856 #: src/inc.c:827
6857 msgid "Finished (no new messages)"
6858 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6860 #: src/inc.c:870
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Retrieving new messages"
6863 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6865 #: src/inc.c:899
6866 #, c-format
6867 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6868 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6870 #: src/inc.c:933
6871 #, c-format
6872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6873 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6875 #: src/inc.c:937
6876 #, c-format
6877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6878 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6880 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6881 #: src/send_message.c:522
6882 msgid "Authenticating..."
6883 msgstr "Uwierzytelnianie..."
6885 #: src/inc.c:1019
6886 #, c-format
6887 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6888 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6890 #: src/inc.c:1025
6891 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6892 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6894 #: src/inc.c:1029
6895 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6896 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6898 #: src/inc.c:1033
6899 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6900 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6902 #: src/inc.c:1037
6903 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6904 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6906 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6907 msgid "Quitting"
6908 msgstr "Wychodzenie"
6910 #: src/inc.c:1069
6911 #, c-format
6912 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6913 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6915 #: src/inc.c:1082
6916 #, c-format
6917 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6918 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6919 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6920 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6921 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6923 #: src/inc.c:1237
6924 #, c-format
6925 msgid "Connection to %s:%d failed."
6926 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6928 #: src/inc.c:1242
6929 msgid "Error occurred while processing mail."
6930 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6932 #: src/inc.c:1248
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "Error occurred while processing mail:\n"
6936 "%s"
6937 msgstr ""
6938 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6939 "%s"
6941 #: src/inc.c:1254
6942 msgid "No disk space left."
6943 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6945 #: src/inc.c:1259
6946 msgid "Can't write file."
6947 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6949 #: src/inc.c:1264
6950 msgid "Socket error."
6951 msgstr "Błąd gniazda."
6953 #: src/inc.c:1267
6954 #, c-format
6955 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6956 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6958 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6959 msgid "Connection closed by the remote host."
6960 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza"
6962 #: src/inc.c:1275
6963 #, c-format
6964 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6965 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza."
6967 #: src/inc.c:1280
6968 msgid "Mailbox is locked."
6969 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6971 #: src/inc.c:1284
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Mailbox is locked:\n"
6975 "%s"
6976 msgstr ""
6977 "Skrzynka zablokowana:\n"
6978 "%s"
6980 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6981 msgid "Authentication failed."
6982 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6984 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "Authentication failed:\n"
6988 "%s"
6989 msgstr ""
6990 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6991 "%s"
6993 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6994 msgid ""
6995 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6996 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6997 msgstr ""
6998 "Upłynął czas oczekiwania na sesję. Możesz zwiększyć czas oczekiwania w "
6999 "Ustawienia/Inne/Różne."
7001 #: src/inc.c:1306
7002 #, c-format
7003 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7004 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s:%d."
7006 #: src/inc.c:1344
7007 msgid "Incorporation cancelled\n"
7008 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
7010 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
7014 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7015 msgid "seconds"
7016 msgstr "sekundy"
7018 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7019 msgid "minute"
7020 msgid_plural "minutes"
7021 msgstr[0] "minuta"
7022 msgstr[1] "minuty"
7023 msgstr[2] "minut"
7025 #: src/inc.c:1652
7026 msgid "hour"
7027 msgid_plural "hours"
7028 msgstr[0] "godzina"
7029 msgstr[1] "godziny"
7030 msgstr[2] "godzin"
7032 #: src/inc.c:1664
7033 #, c-format
7034 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7035 msgstr "%s%sPracujesz odłączonym od sieci. Czy podłączyć na %d %s?"
7037 #: src/inc.c:1670
7038 #, c-format
7039 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7040 msgstr "%s%s Pracujesz odłączonym od sieci. Czy chcesz się podłączyć?"
7042 #: src/inc.c:1677
7043 msgid "On_ly once"
7044 msgstr "Ty_lko raz"
7046 #: src/ldapupdate.c:680
7047 #, c-format
7048 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7049 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
7051 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7052 #: src/ldapupdate.c:1331
7053 #, c-format
7054 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7055 msgstr "Błąd LDAP (zmiana): dla DN '%s': %d (%s)\n"
7057 #: src/ldapupdate.c:1046
7058 msgid "Some SN"
7059 msgstr "Niektóre SN"
7061 #: src/ldapupdate.c:1133
7062 #, c-format
7063 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7064 msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
7066 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7067 msgid "LDAP (search): successful\n"
7068 msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
7070 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7071 #, c-format
7072 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7073 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
7075 #: src/ldif.c:763
7076 msgid "Nick Name"
7077 msgstr "Ksywka"
7079 #: src/main.c:253
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "File '%s' already exists.\n"
7083 "Can't create folder."
7084 msgstr ""
7085 "Plik `%s' już istnieje.\n"
7086 "Nie można utworzyć katalogu."
7088 #: src/main.c:383
7089 #, c-format
7090 msgid ""
7091 "Configuration for %s found.\n"
7092 "Do you want to migrate this configuration?"
7093 msgstr ""
7094 "Znaleziono ustawienia dla wersji %s.\n"
7095 "Czy chcesz przenieść te ustawienia?"
7097 #: src/main.c:387
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "\n"
7101 "\n"
7102 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7103 "script available at %s."
7104 msgstr ""
7105 "\n"
7106 "\n"
7107 "Twoje zasady filtrów mogą zostać przekształcone \n"
7108 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
7110 #: src/main.c:400
7111 msgid "Keep old configuration"
7112 msgstr "Zachowaj starą ustawienia"
7114 #: src/main.c:403
7115 msgid ""
7116 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7117 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7118 "on your disk."
7119 msgstr ""
7120 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
7121 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub źródła wieści i zajmie trochu "
7122 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
7124 #: src/main.c:411
7125 msgid "Migration of configuration"
7126 msgstr "Przenoszenie ustawień"
7128 #: src/main.c:422
7129 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7130 msgstr "Kopiowanie plików ustawień... Może to trochę potrwać..."
7132 #: src/main.c:431
7133 msgid "Migration failed!"
7134 msgstr "Nie udało się przenieść ustawień!"
7136 #: src/main.c:440
7137 msgid "Migrating configuration..."
7138 msgstr "Ustawienia przenosin..."
7140 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7141 msgid "(or older)"
7142 msgstr "(lub starszy)"
7144 #: src/main.c:1540
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7148 "more information:\n"
7149 "%s"
7150 msgid_plural ""
7151 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7152 "more information:\n"
7153 "%s"
7154 msgstr[0] ""
7155 "Nie udało się wczytać następującej wtyczki. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
7156 "więcej szczegółów:\n"
7157 "%s"
7158 msgstr[1] ""
7159 "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
7160 "więcej szczegółów:\n"
7161 "%s"
7162 msgstr[2] ""
7163 "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
7164 "więcej szczegółów:\n"
7165 "%s"
7167 #: src/main.c:1582
7168 msgid ""
7169 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7170 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7171 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7172 msgstr ""
7173 "Claws Mail wykryło ustawioną skrzynkę mailbox, ale jest ona niepełna. "
7174 "Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP. Użyj \"Przebuduj "
7175 "drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
7177 #: src/main.c:1588
7178 msgid ""
7179 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7180 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7181 "plugin and try again."
7182 msgstr ""
7183 "Claws Mail wykrył ustawioną skrzynkę mailbox, ale nie mógł jej wczytać. "
7184 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Wgraj "
7185 "wtyczkę ponownie i spróbuj ponownie."
7187 #: src/main.c:1828
7188 msgid "Missing filename\n"
7189 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
7191 #: src/main.c:1835
7192 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7193 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
7195 #: src/main.c:1846
7196 msgid "Malformed header\n"
7197 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
7199 #: src/main.c:1853
7200 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7201 msgstr "Powielony nagłówek 'Do:'\n"
7203 #: src/main.c:1864
7204 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7205 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
7207 #: src/main.c:1888
7208 #, c-format
7209 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7210 msgstr "%s. Spróbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n"
7212 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7213 #, c-format
7214 msgid "Missing file argument for option %s"
7215 msgstr "Brak argumentu pliku dla opcji %s"
7217 #: src/main.c:1939
7218 #, c-format
7219 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7220 msgstr "Brakujący lub pusty argument uri dla opcji %s"
7222 #: src/main.c:1942
7223 #, c-format
7224 msgid "Missing uri argument for option %s"
7225 msgstr "Brakujący argument uri dla opcji %s"
7227 #: src/main.c:1975
7228 #, c-format
7229 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7230 msgstr ""
7231 "Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla opcji %s"
7233 #: src/main.c:2044
7234 #, c-format
7235 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7236 msgstr "Brakujący katalog, rodzaj i argument zapytania dla opcji %s"
7238 #: src/main.c:2047
7239 #, c-format
7240 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7241 msgstr "Brakujący rodzaj oraz argument zapytania dla opcji %s"
7243 #: src/main.c:2050
7244 #, c-format
7245 msgid "Missing request argument for option %s"
7246 msgstr "Brak argumentu zapytania dla opcji %s"
7248 #: src/main.c:2066
7249 #, c-format
7250 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7251 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
7253 #: src/main.c:2068
7254 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7255 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"
7257 #: src/main.c:2069
7258 msgid ""
7259 "  --compose-from-file file\n"
7260 "                         open composition window with data from given file;\n"
7261 "                         use - as file name for reading from standard "
7262 "input;\n"
7263 "                         content format: headers first (To: required) until "
7264 "an\n"
7265 "                         empty line, then mail body until end of file."
7266 msgstr ""
7267 "  --compose-from-file file\n"
7268 "                         otwórz okno tworzenia wiadomości z danymi z pliku;\n"
7269 "                         użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
7270 "wejścia;\n"
7271 "                         format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
7272 "dopóki\n"
7273 "                         nie nastąpi pusty wiersz, dalej treść wiadomości do "
7274 "końca pliku."
7276 #: src/main.c:2074
7277 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7278 msgstr ""
7279 "  --subscribe uri        zaczyna śledzić podany adres URI, jeśli to możliwe"
7281 #: src/main.c:2075
7282 msgid ""
7283 "  --attach file1 [file2]...\n"
7284 "                         open composition window with specified files\n"
7285 "                         attached"
7286 msgstr ""
7287 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
7288 "                         otwórz okno pisania wiadomości z załączonymi\n"
7289 "                         plikami"
7291 #: src/main.c:2078
7292 msgid ""
7293 "  --insert file1 [file2]...\n"
7294 "                         open composition window with specified files\n"
7295 "                         inserted"
7296 msgstr ""
7297 "  --insert plik1 [plik2]...\n"
7298 "                         otwórz okno pisania wiadomości z wstawionymi\n"
7299 "                         plikami"
7301 #: src/main.c:2081
7302 msgid "  --receive              receive new messages"
7303 msgstr "  --receive              pobiera nowe wiadomości"
7305 #: src/main.c:2082
7306 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7307 msgstr "  --receive-all          pobiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
7309 #: src/main.c:2083
7310 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7311 msgstr "  --cancel-receiving     anuluje pobieranie wiadomości"
7313 #: src/main.c:2084
7314 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7315 msgstr "  --cancel-sending       anuluje wysyłanie wiadomości"
7317 #: src/main.c:2085
7318 msgid ""
7319 "  --search folder type request [recursive]\n"
7320 "                         searches mail\n"
7321 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7322 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7323 "g: tag\n"
7324 "                         request: search string\n"
7325 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7326 msgstr ""
7327 "  --search katalog rodzaj żądanie [wgłąb]\n"
7328 "                         przeszukuje pocztę\n"
7329 "                         katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
7330 "\"Mail\"\n"
7331 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
7332 "g: etykieta\n"
7333 "                         żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
7334 "                         wgłąb: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
7335 "0, n, N, f lub F"
7337 #: src/main.c:2092
7338 msgid "  --send                 send all queued messages"
7339 msgstr "  --send                 wysyła zakolejkowane wiadomości"
7341 #: src/main.c:2093
7342 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7343 msgstr "  --status [katalog]...   pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
7345 #: src/main.c:2094
7346 msgid ""
7347 "  --status-full [folder]...\n"
7348 "                         show the status of each folder"
7349 msgstr ""
7350 "  --status-full [katalog]...\n"
7351 "                         pokaż stan każdego katalogu"
7353 #: src/main.c:2096
7354 msgid "  --statistics           show session statistics"
7355 msgstr "  --statistics           pokaż statystyki sesji"
7357 #: src/main.c:2097
7358 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7359 msgstr "  --reset-statistics     zresetuj statystyki sesji"
7361 #: src/main.c:2098
7362 msgid ""
7363 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7364 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7365 "file:// uri or an absolute path"
7366 msgstr ""
7367 "  --select katalog[/msg]  przechodzi do danego katalogu/wiadomości\n"
7368 "                         Katalog to identyfikator w postaci"
7369 " 'katalog/podkatalog', adres uri o przedrostu "
7370 "file:// lub ścieżka bezwzględna"
7372 #: src/main.c:2100
7373 msgid "  --online               switch to online mode"
7374 msgstr "  --online               przełącza w tryb pracy z siecią"
7376 #: src/main.c:2101
7377 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7378 msgstr "  --offline              przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
7380 #: src/main.c:2102
7381 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7382 msgstr "  --exit --quit -q       wyłącza program Claws Mail"
7384 #: src/main.c:2103
7385 msgid "  --debug -d             debug mode"
7386 msgstr "  --debug -d             tryb serwisowy"
7388 #: src/main.c:2104
7389 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7390 msgstr "  --toggle-debug         przełącz tryb debugowania"
7392 #: src/main.c:2105
7393 msgid "  --help -h              display this help"
7394 msgstr "  --help -h              wyświetla tę pomoc"
7396 #: src/main.c:2106
7397 msgid "  --version -v           output version information"
7398 msgstr "  --version -v           wyświetla informację o wersji"
7400 #: src/main.c:2107
7401 msgid ""
7402 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7403 msgstr "  --version-full -V      wyświetla szczegóły o wbudowanych funkcjach"
7405 #: src/main.c:2108
7406 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7407 msgstr "  --config-dir           wyjściowy katalog ustawień"
7409 #: src/main.c:2109
7410 msgid ""
7411 "  --alternate-config-dir directory\n"
7412 "                         use specified configuration directory"
7413 msgstr ""
7414 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
7415 "                         korzysta z podanego katalogu ustawień"
7417 #: src/main.c:2111
7418 msgid ""
7419 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7420 "                         set geometry for main window"
7421 msgstr ""
7422 "  --geometry -geometry [SzerxWys][+X+Y]\n"
7423 "                         ustaw geometrie okna głównego"
7425 #: src/main.c:2128
7426 #, c-format
7427 msgid "Missing directory argument for option %s"
7428 msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
7430 #: src/main.c:2136
7431 #, c-format
7432 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7433 msgstr "Brakujący argument geometrii dla opcji %s"
7435 #: src/main.c:2147
7436 #, c-format
7437 msgid "Missing folder argument for option %s"
7438 msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
7440 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7441 #, c-format
7442 msgid "Unknown option %s"
7443 msgstr "Nieznany błąd %s"
7445 #: src/main.c:2199
7446 #, c-format
7447 msgid "Processing (%s)..."
7448 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7450 #: src/main.c:2202
7451 msgid "top level folder"
7452 msgstr "katalog górnego poziomu"
7454 #: src/main.c:2284
7455 msgid "Queued messages"
7456 msgstr "Zakolejkowane wiadomości"
7458 #: src/main.c:2285
7459 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7460 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały zakolejkowane. Wyjść?"
7462 #: src/main.c:3052
7463 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7464 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
7466 #: src/main.c:3058
7467 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7468 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
7470 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7471 msgid "_File"
7472 msgstr "_Plik"
7474 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7475 msgid "_View"
7476 msgstr "_Widok"
7478 #: src/mainwindow.c:520
7479 msgid "_Configuration"
7480 msgstr "U_stawienia"
7482 #: src/mainwindow.c:524
7483 msgid "_Add mailbox"
7484 msgstr "Dod_aj skrzynkę pocztową"
7486 #: src/mainwindow.c:525
7487 msgid "MH..."
7488 msgstr "MH..."
7490 #: src/mainwindow.c:528
7491 msgid "Change mailbox order..."
7492 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
7494 #: src/mainwindow.c:531
7495 msgid "_Import mbox file..."
7496 msgstr "Za_importuj plik mbox..."
7498 #: src/mainwindow.c:532
7499 msgid "_Export to mbox file..."
7500 msgstr "Wy_eksportuj do pliku mbox..."
7502 #: src/mainwindow.c:533
7503 msgid "_Export selected to mbox file..."
7504 msgstr "Wy_eksportuj zaznaczone do pliku mbox..."
7506 #: src/mainwindow.c:535
7507 msgid "Empty all _Trash folders"
7508 msgstr "Opróżnij wszys_tkie kosze"
7510 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7511 msgid "_Save email as..."
7512 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7514 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7515 msgid "_Save part as..."
7516 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7518 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7519 msgid "Page setup..."
7520 msgstr "Układ strony..."
7522 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7523 msgid "_Print..."
7524 msgstr "Wy_drukuj..."
7526 #: src/mainwindow.c:545
7527 msgid "Synchronise folders"
7528 msgstr "Zsynchronizuj katalogi"
7530 #: src/mainwindow.c:547
7531 msgid "E_xit"
7532 msgstr "_Wyjdź"
7534 #: src/mainwindow.c:552
7535 msgid "Select _thread"
7536 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7538 #: src/mainwindow.c:554
7539 msgid "_Find in current message..."
7540 msgstr "Poszukaj w bieżącej wiadomości..."
7542 #: src/mainwindow.c:556
7543 msgid "_Quick search"
7544 msgstr "Poszukaj szybko"
7546 #: src/mainwindow.c:559
7547 msgid "Show or hi_de"
7548 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7550 #: src/mainwindow.c:560
7551 msgid "_Toolbar"
7552 msgstr "Pasek narzędzi"
7554 #: src/mainwindow.c:562
7555 msgid "Set displayed _columns"
7556 msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
7558 #: src/mainwindow.c:563
7559 msgid "In _folder list..."
7560 msgstr "W spisie katalogów..."
7562 #: src/mainwindow.c:564
7563 msgid "In _message list..."
7564 msgstr "W spisie wiadomości..."
7566 #: src/mainwindow.c:569
7567 msgid "La_yout"
7568 msgstr "_Układ"
7570 #: src/mainwindow.c:571
7571 msgid "_Sort"
7572 msgstr "U_szereguj"
7574 #: src/mainwindow.c:573
7575 msgid "_Attract by subject"
7576 msgstr "Grupuj po tem_acie"
7578 #: src/mainwindow.c:575
7579 msgid "E_xpand all threads"
7580 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7582 #: src/mainwindow.c:576
7583 msgid "Co_llapse all threads"
7584 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7586 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7587 msgid "_Go to"
7588 msgstr "Prze_jdź do"
7590 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7591 msgid "_Previous message"
7592 msgstr "_Poprzedniej wiadomości"
7594 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7595 msgid "_Next message"
7596 msgstr "_Następnej wiadomości"
7598 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7599 msgid "P_revious unread message"
7600 msgstr "Pop_rzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
7602 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7603 msgid "N_ext unread message"
7604 msgstr "Następnej nieprz_eczytanej wiadomości"
7606 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7607 msgid "Previous ne_w message"
7608 msgstr "Poprzedniej nowej wiadomości"
7610 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7611 msgid "Ne_xt new message"
7612 msgstr "Następnej nowej wiadomości"
7614 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7615 msgid "Previous _marked message"
7616 msgstr "Poprzedniej oznaczonej wiado_mości"
7618 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7619 msgid "Next m_arked message"
7620 msgstr "Następnej ozn_aczonej wiadomości"
7622 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7623 msgid "Previous _labeled message"
7624 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7626 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7627 msgid "Next la_beled message"
7628 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7630 #: src/mainwindow.c:594
7631 msgid "Previously opened message"
7632 msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości"
7634 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7635 msgid "Next opened message"
7636 msgstr "Następnej otwartej wiadomości"
7638 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7639 msgid "Parent message"
7640 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7642 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7643 msgid "Next unread _folder"
7644 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7646 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7647 msgid "F_older..."
7648 msgstr "Katal_ogu..."
7650 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7651 msgid "Next part"
7652 msgstr "Następnej części"
7654 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7655 msgid "Previous part"
7656 msgstr "Poprzedniej części"
7658 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7659 msgid "Message scroll"
7660 msgstr "Przewiń wiadomość do"
7662 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7663 msgid "Previous line"
7664 msgstr "Poprzedniego wiersza"
7666 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7667 msgid "Next line"
7668 msgstr "Następnego wiersza"
7670 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7671 msgid "Previous page"
7672 msgstr "Poprzedniej strony"
7674 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7675 msgid "Next page"
7676 msgstr "Następnej strony"
7678 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7679 msgid "Decode"
7680 msgstr "Dekodowanie znaków"
7682 #: src/mainwindow.c:635
7683 msgid "Open in new _window"
7684 msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
7686 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7687 msgid "Mess_age source"
7688 msgstr "Źródło wi_adomości"
7690 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7691 msgid "Message part"
7692 msgstr "Część wiadomości"
7694 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7695 msgid "View as text"
7696 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7698 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7699 msgid "Open"
7700 msgstr "Otwórz"
7702 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7703 msgid "Open with..."
7704 msgstr "Otwórz w..."
7706 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7707 msgid "Quotes"
7708 msgstr "Cytowania"
7710 #: src/mainwindow.c:648
7711 msgid "_Update summary"
7712 msgstr "_Uaktualnij podliczenie wiadomości"
7714 #: src/mainwindow.c:651
7715 msgid "Recei_ve"
7716 msgstr "Pobierz"
7718 #: src/mainwindow.c:652
7719 msgid "Get from _current account"
7720 msgstr "Pobierz z bieżącego konta"
7722 #: src/mainwindow.c:653
7723 msgid "Get from _all accounts"
7724 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7726 #: src/mainwindow.c:654
7727 msgid "Cancel receivin_g"
7728 msgstr "Przerwij pobieranie"
7730 #: src/mainwindow.c:657
7731 msgid "_Send queued messages"
7732 msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"
7734 #: src/mainwindow.c:662
7735 msgid "Compose a_n email message"
7736 msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
7738 #: src/mainwindow.c:663
7739 msgid "Compose a news message"
7740 msgstr "Napisz nową wieść"
7742 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7743 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7744 msgid "_Reply"
7745 msgstr "_Odpowiedz"
7747 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7748 msgid "Repl_y to"
7749 msgstr "Odpowiedz szczególnie"
7751 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7752 msgid "Mailing _list"
7753 msgstr "Na _listę dyskusyjną"
7755 #: src/mainwindow.c:670
7756 msgid "Follow-up and reply to"
7757 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7759 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7760 #: src/toolbar.c:2491
7761 msgid "_Forward"
7762 msgstr "Prze_każ"
7764 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7765 #: src/toolbar.c:2492
7766 msgid "For_ward as attachment"
7767 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7769 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7770 #: src/toolbar.c:2493
7771 msgid "Redirec_t"
7772 msgstr "Prze_kieruj"
7774 #: src/mainwindow.c:677
7775 msgid "Mailing-_List"
7776 msgstr "_Lista dyskusyjna"
7778 #: src/mainwindow.c:678
7779 msgid "Post"
7780 msgstr "Wyślij"
7782 #: src/mainwindow.c:680
7783 msgid "Help"
7784 msgstr "Pomoc"
7786 #: src/mainwindow.c:684
7787 msgid "Unsubscribe"
7788 msgstr "Przestań śledzić"
7790 #: src/mainwindow.c:686
7791 msgid "View archive"
7792 msgstr "Obejrzyj archiwum"
7794 #: src/mainwindow.c:688
7795 msgid "Contact owner"
7796 msgstr "Napisz do właściciela"
7798 #: src/mainwindow.c:692
7799 msgid "M_ove..."
7800 msgstr "_Przenieś..."
7802 #: src/mainwindow.c:693
7803 msgid "_Copy..."
7804 msgstr "S_kopiuj..."
7806 #: src/mainwindow.c:694
7807 msgid "Move to _trash"
7808 msgstr "Wyrzuć do _kosza"
7810 #: src/mainwindow.c:695
7811 msgid "_Delete..."
7812 msgstr "_Usuń..."
7814 #: src/mainwindow.c:696
7815 msgid "Move thread to tr_ash"
7816 msgstr "Wyrzuć wątek do kosz_a"
7818 #: src/mainwindow.c:697
7819 msgid "Delete t_hread"
7820 msgstr "Usuń wątek"
7822 #: src/mainwindow.c:698
7823 msgid "Cancel a news message"
7824 msgstr "Odwołaj wieść"
7826 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7827 msgid "_Mark"
7828 msgstr "O_znacz"
7830 #: src/mainwindow.c:703
7831 msgid "_Unmark"
7832 msgstr "O_dznacz"
7834 #: src/mainwindow.c:706
7835 msgid "Mark as rea_d"
7836 msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
7838 #: src/mainwindow.c:707
7839 msgid "Mark as unr_ead"
7840 msgstr "Oznacz jako nieprzeczytan_e"
7842 #: src/mainwindow.c:709
7843 msgid "Mark all read in folder"
7844 msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako przeczytane"
7846 #: src/mainwindow.c:710
7847 msgid "Mark all unread in folder"
7848 msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane"
7850 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7851 #: src/toolbar.c:513
7852 msgid "Ignore thread"
7853 msgstr "Pomiń wątek"
7855 #: src/mainwindow.c:713
7856 msgid "Unignore thread"
7857 msgstr "Cofnij pominięcie wątku"
7859 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7860 #: src/toolbar.c:514
7861 msgid "Watch thread"
7862 msgstr "Śledź wątek"
7864 #: src/mainwindow.c:715
7865 msgid "Unwatch thread"
7866 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7868 #: src/mainwindow.c:718
7869 msgid "Mark as _spam"
7870 msgstr "Oznacz jako _spam"
7872 #: src/mainwindow.c:719
7873 msgid "Mark as _ham"
7874 msgstr "Oznacz jako _ham"
7876 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7877 msgid "Lock"
7878 msgstr "Zablokuj"
7880 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7881 msgid "Unlock"
7882 msgstr "Odblokuj"
7884 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7885 msgid "Color la_bel"
7886 msgstr "Kolorowa _etykieta"
7888 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7889 msgid "Ta_gs"
7890 msgstr "_Znaczniki"
7892 #: src/mainwindow.c:729
7893 msgid "Re-_edit"
7894 msgstr "Zmień tr_eść"
7896 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7897 msgid "Check signature"
7898 msgstr "Sprawdź podpis"
7900 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7901 msgid "Add sender to address boo_k"
7902 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7904 #: src/mainwindow.c:739
7905 msgid "C_ollect addresses"
7906 msgstr "Zbierz adresy"
7908 #: src/mainwindow.c:740
7909 msgid "From current _folder..."
7910 msgstr "Z bi_eżącego katalogu..."
7912 #: src/mainwindow.c:741
7913 msgid "From selected _messages..."
7914 msgstr "Z zaznaczonych wiado_mości..."
7916 #: src/mainwindow.c:744
7917 msgid "_Filter all messages in folder"
7918 msgstr "Prze_filtruj wszystkie wiadomości w tym katalogu"
7920 #: src/mainwindow.c:745
7921 msgid "Filter _selected messages"
7922 msgstr "Prze_filtruj zaznaczone wiadomości"
7924 #: src/mainwindow.c:746
7925 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7926 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogów"
7928 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7929 msgid "_Create filter rule"
7930 msgstr "Utwórz zasadę f_iltrowania"
7932 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7933 #: src/messageview.c:329
7934 msgid "_Automatically"
7935 msgstr "S_amoczynnie"
7937 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7938 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7939 msgid "By _From"
7940 msgstr "Wg nadawcy"
7942 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7943 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7944 msgid "By _To"
7945 msgstr "Wg adresa_ta"
7947 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7948 #: src/messageview.c:332
7949 msgid "By _Subject"
7950 msgstr "Wg tematu"
7952 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7953 #: src/messageview.c:333
7954 msgid "By S_ender"
7955 msgstr "Wg wysyłając_ego"
7957 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7958 msgid "Create processing rule"
7959 msgstr "Utwórz zasadę przetwarzania"
7961 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7962 msgid "List _URLs..."
7963 msgstr "Wypisz adresy _URL..."
7965 #: src/mainwindow.c:770
7966 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7967 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości w_e wszystkich katalogach"
7969 #: src/mainwindow.c:771
7970 msgid "Delete du_plicated messages"
7971 msgstr "Usuń _powielone wiadomości"
7973 #: src/mainwindow.c:772
7974 msgid "In selected folder"
7975 msgstr "W zaznaczonym katalogu"
7977 #: src/mainwindow.c:773
7978 msgid "In all folders"
7979 msgstr "We wszystkich katalogach"
7981 #: src/mainwindow.c:776
7982 msgid "E_xecute"
7983 msgstr "Wykonaj"
7985 #: src/mainwindow.c:777
7986 msgid "Exp_unge"
7987 msgstr "_Wymaż"
7989 #: src/mainwindow.c:780
7990 msgid "TLS cer_tificates"
7991 msgstr "Cer_tyfikaty TLS"
7993 #: src/mainwindow.c:783
7994 msgid "Filtering Lo_g"
7995 msgstr "Dziennik filtr_owania"
7997 #: src/mainwindow.c:784
7998 msgid "Network _Log"
7999 msgstr "Dziennik sieci"
8001 #: src/mainwindow.c:786
8002 msgid "Debug _Log"
8003 msgstr "Dziennik _diagnostyczny"
8005 #: src/mainwindow.c:789
8006 msgid "_Forget all session passwords"
8007 msgstr "_Zapomnij wszystkie hasła sesji"
8009 #: src/mainwindow.c:791
8010 msgid "Forget _primary passphrase"
8011 msgstr "Za_pomnij główne hasło"
8013 #: src/mainwindow.c:795
8014 msgid "C_hange current account"
8015 msgstr "Przestaw bieżą_ce konto"
8017 #: src/mainwindow.c:797
8018 msgid "_Preferences for current account..."
8019 msgstr "_Dostosuj bieżące konto..."
8021 #: src/mainwindow.c:798
8022 msgid "Create _new account..."
8023 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
8025 #: src/mainwindow.c:799
8026 msgid "_Edit accounts..."
8027 msgstr "Dostosuj wszystki_e konta..."
8029 #: src/mainwindow.c:802
8030 msgid "P_references..."
8031 msgstr "U_stawienia..."
8033 #: src/mainwindow.c:803
8034 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8035 msgstr "_Przetwarzanie przed..."
8037 #: src/mainwindow.c:804
8038 msgid "Post-pro_cessing..."
8039 msgstr "_Przetwarzanie po..."
8041 #: src/mainwindow.c:805
8042 msgid "_Filtering..."
8043 msgstr "_Filtrowanie..."
8045 #: src/mainwindow.c:806
8046 msgid "_Templates..."
8047 msgstr "Wzorce..."
8049 #: src/mainwindow.c:807
8050 msgid "_Actions..."
8051 msgstr "Dzi_ałania..."
8053 #: src/mainwindow.c:808
8054 msgid "Tag_s..."
8055 msgstr "Znaczniki..."
8057 #: src/mainwindow.c:810
8058 msgid "Plu_gins..."
8059 msgstr "Wtyczki..."
8061 #: src/mainwindow.c:813
8062 msgid "_Manual"
8063 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
8065 #: src/mainwindow.c:814
8066 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8067 msgstr "_FAQ w internecie"
8069 #: src/mainwindow.c:815
8070 msgid "Icon _Legend"
8071 msgstr "Opis ikon"
8073 #: src/mainwindow.c:817
8074 msgid "Set as default client"
8075 msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
8077 #: src/mainwindow.c:824
8078 msgid "Offline _mode"
8079 msgstr "Odłącz od sieci"
8081 #: src/mainwindow.c:825
8082 msgid "Men_ubar"
8083 msgstr "Pasek men_u"
8085 #: src/mainwindow.c:826
8086 msgid "_Message view"
8087 msgstr "Widok wiado_mości"
8089 #: src/mainwindow.c:828
8090 msgid "Status _bar"
8091 msgstr "Pasek stanu"
8093 #: src/mainwindow.c:830
8094 msgid "Column headers"
8095 msgstr "Nagłówki kolumn"
8097 #: src/mainwindow.c:831
8098 msgid "Th_read view"
8099 msgstr "Pokaż w wątkach"
8101 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8102 msgid "Hide read threads"
8103 msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
8105 #: src/mainwindow.c:833
8106 msgid "_Hide read messages"
8107 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
8109 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8110 msgid "Hide deleted messages"
8111 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
8113 #: src/mainwindow.c:835
8114 msgid "_Fullscreen"
8115 msgstr "_Na całym ekranie"
8117 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8118 msgid "Show all _headers"
8119 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
8121 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8122 msgid "_Collapse all"
8123 msgstr "_Zwiń wszystkie"
8125 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8126 msgid "Collapse from level _2"
8127 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
8129 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8130 msgid "Collapse from level _3"
8131 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
8133 #: src/mainwindow.c:843
8134 msgid "Text _below icons"
8135 msgstr "Tekst pod ikonkami"
8137 #: src/mainwindow.c:844
8138 msgid "Text be_side icons"
8139 msgstr "Tekst obok ikon"
8141 #: src/mainwindow.c:845
8142 msgid "_Icons only"
8143 msgstr "Tylko _ikony"
8145 #: src/mainwindow.c:846
8146 msgid "_Text only"
8147 msgstr "Tylko _tekst"
8149 #: src/mainwindow.c:853
8150 msgid "_Standard"
8151 msgstr "_Standardowy"
8153 #: src/mainwindow.c:854
8154 msgid "_Three columns"
8155 msgstr "_Trójkolumnowy"
8157 #: src/mainwindow.c:855
8158 msgid "_Wide message"
8159 msgstr "Szerokie _wiadomości"
8161 #: src/mainwindow.c:856
8162 msgid "W_ide message list"
8163 msgstr "Szeroki sp_is wiadomości"
8165 #: src/mainwindow.c:857
8166 msgid "S_mall screen"
8167 msgstr "_Mały ekran"
8169 #: src/mainwindow.c:861
8170 msgid "By _number"
8171 msgstr "Wg _numeru"
8173 #: src/mainwindow.c:862
8174 msgid "By s_ize"
8175 msgstr "Wg rozm_iaru"
8177 #: src/mainwindow.c:863
8178 msgid "By _date"
8179 msgstr "Wg _daty"
8181 #: src/mainwindow.c:864
8182 msgid "By thread date"
8183 msgstr "Wg daty wątku"
8185 #: src/mainwindow.c:867
8186 msgid "By s_ubject"
8187 msgstr "Wg temat_u"
8189 #: src/mainwindow.c:868
8190 msgid "By _color label"
8191 msgstr "Wg koloru _etykiety"
8193 #: src/mainwindow.c:869
8194 msgid "By tag"
8195 msgstr "Wg znacznika"
8197 #: src/mainwindow.c:870
8198 msgid "By _mark"
8199 msgstr "Wg oznaczenia"
8201 #: src/mainwindow.c:871
8202 msgid "By _status"
8203 msgstr "Wg _stanu"
8205 #: src/mainwindow.c:872
8206 msgid "By a_ttachment"
8207 msgstr "Wg załącznika"
8209 #: src/mainwindow.c:873
8210 msgid "By score"
8211 msgstr "Wg punktacji"
8213 #: src/mainwindow.c:874
8214 msgid "By locked"
8215 msgstr "Wg blokad"
8217 #: src/mainwindow.c:875
8218 msgid "D_on't sort"
8219 msgstr "Nie szereguj"
8221 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8222 msgid "Ascending"
8223 msgstr "Rosnąco"
8225 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8226 msgid "Descending"
8227 msgstr "Malejąco"
8229 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8230 msgid "_Auto detect"
8231 msgstr "S_am wykryj"
8233 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8234 msgid "Modify tags..."
8235 msgstr "Zmień znaczniki..."
8237 #: src/mainwindow.c:1922
8238 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8239 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
8241 #: src/mainwindow.c:1953
8242 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8243 msgstr "Jesteś podłączony do sieci. Naciśnij, aby odłączyć się od sieci"
8245 #: src/mainwindow.c:1956
8246 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8247 msgstr "Jesteś odłączony do sieci. Naciśnij, aby podłączyć się do sieci"
8249 #: src/mainwindow.c:1970
8250 msgid "Select account"
8251 msgstr "Wybierz konto"
8253 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8254 msgid "Network log"
8255 msgstr "Dziennik sieci"
8257 #: src/mainwindow.c:2001
8258 msgid "Filtering/Processing debug log"
8259 msgstr "Dziennik diagnostyczny filtrowania/przetwarzania"
8261 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8262 msgid "filtering log enabled\n"
8263 msgstr "dziennik filtrowania włączony\n"
8265 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8266 msgid "filtering log disabled\n"
8267 msgstr "dziennik filtrowania wyłączony\n"
8269 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8270 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8272 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8273 msgid "Untitled"
8274 msgstr "Nienazwany"
8276 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8277 msgid "none"
8278 msgstr "żaden"
8280 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8281 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8282 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogów kosza?"
8284 #: src/mainwindow.c:2870
8285 msgid "Don't quit"
8286 msgstr "Nie wychodź"
8288 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8289 msgid "Add mailbox"
8290 msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową"
8292 #: src/mainwindow.c:2902
8293 msgid ""
8294 "Input the location of the mailbox.\n"
8295 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8296 "home directory.\n"
8297 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8298 "scanned automatically."
8299 msgstr ""
8300 "Wpisz położenie skrzynki pocztowej.\n"
8301 "Położenie może być ścieżką bezwzględną lub względną do \n"
8302 "katalogu domowego.\n"
8303 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
8304 "samoczynnie przeszukana."
8306 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8308 #, c-format
8309 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8310 msgstr "Skrzynka pocztowa '%s' już istnieje."
8312 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8313 #: src/wizard.c:741
8314 msgid "Mailbox"
8315 msgstr "Skrzynka pocztowa"
8317 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8318 msgid ""
8319 "Creation of the mailbox failed.\n"
8320 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8321 "there."
8322 msgstr ""
8323 "Nie udało się utworzyć skrzynki pocztowej.\n"
8324 "Być może pliki już istnieją lub nie masz uprawnień do zapisu w tym miejscu."
8326 #: src/mainwindow.c:3387
8327 msgid "No posting allowed"
8328 msgstr "Wysyłanie zabronione"
8330 #: src/mainwindow.c:3947
8331 msgid "Mbox import has failed."
8332 msgstr "Nie udało się zaimportować skrzynki mbox."
8334 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8335 msgid "Export to mbox has failed."
8336 msgstr "Nie udało się wyeksportować skrzynki mbox."
8338 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8339 msgid "Exit"
8340 msgstr "Wyjdź"
8342 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8343 msgid "Exit Claws Mail?"
8344 msgstr "Czy wyjść z Claws Mail?"
8346 #: src/mainwindow.c:4007
8347 msgid "_Quit"
8348 msgstr "_Wyjdź"
8350 #: src/mainwindow.c:4208
8351 msgid "Folder synchronisation"
8352 msgstr "Synchronizacja katalogów"
8354 #: src/mainwindow.c:4209
8355 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8356 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
8358 #: src/mainwindow.c:4210
8359 msgid "_Synchronise"
8360 msgstr "Z_synchronizuj"
8362 #: src/mainwindow.c:4693
8363 msgid "Deleting duplicated messages..."
8364 msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości..."
8366 #: src/mainwindow.c:4703
8367 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8368 msgstr "Nie znaleziono powielonych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
8370 #: src/mainwindow.c:4709
8371 #, c-format
8372 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8373 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8374 msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z zaznaczonego katalogu.\n"
8375 msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
8376 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
8378 #: src/mainwindow.c:4713
8379 #, c-format
8380 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8381 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8382 msgstr[0] ""
8383 "Oznaczono %d powieloną wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8384 msgstr[1] ""
8385 "Oznaczono %d powielone wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8386 msgstr[2] ""
8387 "Oznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8389 #: src/mainwindow.c:4751
8390 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8391 msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
8393 #: src/mainwindow.c:4757
8394 #, c-format
8395 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8396 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8397 msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z %d katalogów.\n"
8398 msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z %d katalogów.\n"
8399 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
8401 #: src/mainwindow.c:4762
8402 #, c-format
8403 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8404 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
8406 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8407 msgid "Select folder to go to"
8408 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
8410 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8411 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8412 msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania przed zasadami katalogów"
8414 #: src/mainwindow.c:5035
8415 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8416 msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania po zasadach katalogów"
8418 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8419 msgid "Filtering configuration"
8420 msgstr "Ustawienia filtrowania"
8422 #: src/mainwindow.c:5156
8423 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8424 msgstr ""
8425 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
8426 "wykonania niemożliwe."
8428 #: src/mainwindow.c:5247
8429 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8430 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
8432 #: src/mainwindow.c:5249
8433 msgid ""
8434 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8435 msgstr ""
8436 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
8437 "rejestru."
8439 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8440 #, c-format
8441 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8442 msgstr "Odpytywanie katalogu %s%c%s..."
8444 #: src/mainwindow.c:5407
8445 #, c-format
8446 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8447 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8448 msgstr[0] "Usunięto %d hasło z %d konta.\n"
8449 msgstr[1] "Usunięto %d hasła z %d kont.\n"
8450 msgstr[2] "Usunięto %d haseł z %d kont.\n"
8452 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8453 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8454 #, c-format
8455 msgid "%s header"
8456 msgstr "nagłówek %s"
8458 #: src/matcher.c:224
8459 msgid "header"
8460 msgstr "nagłówek"
8462 #: src/matcher.c:225
8463 msgid "header line"
8464 msgstr "wiersz nagłówka"
8466 #: src/matcher.c:226
8467 msgid "body line"
8468 msgstr "wiersz treści wiadomości"
8470 #: src/matcher.c:227
8471 msgid "tag"
8472 msgstr "znacznik"
8474 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8475 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8476 msgid "Case sensitive"
8477 msgstr "Rozróżniaj wielkości liter"
8479 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8480 msgid "Case insensitive"
8481 msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter"
8483 #: src/matcher.c:1902
8484 #, c-format
8485 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8486 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
8488 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8489 msgid "message matches\n"
8490 msgstr "wiadomość pasuje\n"
8492 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8493 msgid "message does not match\n"
8494 msgstr "wiadomość nie pasuje\n"
8496 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8497 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8498 msgid "(none)"
8499 msgstr "(żaden)"
8501 #: src/mbox.c:94
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Could not stat mbox file:\n"
8505 "%s\n"
8506 msgstr ""
8507 "Nie można wykonać działania stat na pliku skrzynki mbox:\n"
8508 "%s\n"
8510 #: src/mbox.c:100
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Could not open mbox file:\n"
8514 "%s\n"
8515 msgstr ""
8516 "Nie można otworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
8517 "%s\n"
8519 #: src/mbox.c:138
8520 #, c-format
8521 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8522 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8523 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8524 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8525 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8527 #: src/mbox.c:547
8528 msgid "Overwrite mbox file"
8529 msgstr "Zastąp plik skrzynki mbox"
8531 #: src/mbox.c:548
8532 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8533 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
8535 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8536 msgid "Overwrite"
8537 msgstr "Zastąp"
8539 #: src/mbox.c:558
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "Could not create mbox file:\n"
8543 "%s\n"
8544 msgstr ""
8545 "Nie można utworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
8546 "%s\n"
8548 #: src/mbox.c:562
8549 msgid "Exporting to mbox..."
8550 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8552 #: src/message_search.c:173
8553 msgid "Find in current message"
8554 msgstr "Szukanie w bieżącej wiadomości"
8556 #: src/message_search.c:192
8557 msgid "Find text:"
8558 msgstr "Poszukaj tekstu:"
8560 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8561 msgid "Search failed"
8562 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8564 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8565 msgid "Search string not found."
8566 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8568 #: src/message_search.c:328
8569 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8570 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8572 #: src/message_search.c:331
8573 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8574 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8576 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8577 msgid "Search finished"
8578 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8580 #: src/messageview.c:251
8581 msgid "Previous opened message"
8582 msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości"
8584 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8585 msgid "Compose _new message"
8586 msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
8588 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8589 msgid "Claws Mail - Message View"
8590 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8592 #: src/messageview.c:848
8593 msgid "<No Return-Path found>"
8594 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8596 #: src/messageview.c:855
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The notification address to which the return receipt is\n"
8600 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8601 "Notification address: %s\n"
8602 "Return path: %s\n"
8603 "It is advised to not send the return receipt."
8604 msgstr ""
8605 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8606 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8607 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8608 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8609 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8611 #: src/messageview.c:862
8612 msgid "_Don't Send"
8613 msgstr "_Nie wysyłaj"
8615 #: src/messageview.c:1372
8616 #, c-format
8617 msgid "Fetching message (%s)..."
8618 msgstr "Pobieranie wiadomości (%s)..."
8620 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8621 #, c-format
8622 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8623 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8625 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8626 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8627 msgstr ""
8628 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8630 #: src/messageview.c:1881
8631 #, c-format
8632 msgid "Show all %s."
8633 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8635 #: src/messageview.c:1883
8636 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8637 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8639 #: src/messageview.c:1914
8640 msgid ""
8641 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8642 "recipient."
8643 msgstr ""
8644 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8645 "odbiorcy."
8647 #: src/messageview.c:1917
8648 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8649 msgstr "Prosisz w tej wiadomości o potwierdzenie jej dostarczenia."
8651 #: src/messageview.c:1923
8652 msgid "This message asks for a return receipt."
8653 msgstr "Autor tej wiadomości prosi o potwierdzenie jej dostarczenia."
8655 #: src/messageview.c:1924
8656 msgid "Send receipt"
8657 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8659 #: src/messageview.c:1967
8660 msgid ""
8661 "This message has been partially retrieved,\n"
8662 "and has been deleted from the server."
8663 msgstr ""
8664 "Pobrano tę wiadomość częściowo\n"
8665 "i usunięto na serwerze."
8667 #: src/messageview.c:1973
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "This message has been partially retrieved;\n"
8671 "it is %s."
8672 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8674 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8675 msgid "Mark for download"
8676 msgstr "Oznacz do pobrania"
8678 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8679 msgid "Mark for deletion"
8680 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8682 #: src/messageview.c:1983
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "This message has been partially retrieved;\n"
8686 "it is %s and will be downloaded."
8687 msgstr ""
8688 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8689 "jej %s zostanie pobrane."
8691 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8692 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8693 msgid "Unmark"
8694 msgstr "Odznacz"
8696 #: src/messageview.c:1994
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "This message has been partially retrieved;\n"
8700 "it is %s and will be deleted."
8701 msgstr ""
8702 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8703 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8705 #: src/messageview.c:2071
8706 #, c-format
8707 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8708 msgid ""
8709 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8710 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8711 "officially addressed to you.\n"
8712 "It is advised to not send the return receipt."
8713 msgstr ""
8714 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8715 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8716 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8717 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8719 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8720 msgid "Return Receipt Notification"
8721 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8723 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8724 msgid "_Send Notification"
8725 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8727 #: src/messageview.c:2087
8728 msgid ""
8729 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8730 "to.\n"
8731 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8732 "notification:"
8733 msgstr ""
8734 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8735 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8736 "odbioru:"
8738 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8739 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8740 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8742 #: src/messageview.c:2958
8743 msgid ""
8744 "\n"
8745 "  There are no messages in this folder"
8746 msgstr ""
8747 "\n"
8748 "  Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8750 #: src/messageview.c:2966
8751 msgid ""
8752 "\n"
8753 "  Message has been deleted"
8754 msgstr ""
8755 "\n"
8756 "  Wiadomość została usunięta"
8758 #: src/messageview.c:2967
8759 msgid ""
8760 "\n"
8761 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8762 msgstr ""
8763 "\n"
8764 "  Wiadomość została usunięta lub przeniesiona do innego katalogu"
8766 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8767 #: src/summaryview.c:7294
8768 msgid "An error happened while learning.\n"
8769 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8771 #: src/mh.c:528
8772 msgid "Moving messages..."
8773 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8775 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8776 msgid "Deleting messages..."
8777 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8779 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8780 msgid "Remove _mailbox..."
8781 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8783 #: src/mh_gtk.c:223
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Can't remove the folder '%s'\n"
8787 "\n"
8788 "%s."
8789 msgstr ""
8790 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8791 "\n"
8792 "%s."
8794 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8798 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8799 msgstr ""
8800 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8801 "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)"
8803 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8804 msgid "Remove mailbox"
8805 msgstr "Usuń skrzynkę"
8807 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8808 msgid "_Open"
8809 msgstr "_Otwórz"
8811 #: src/mimeview.c:223
8812 msgid "Open _with..."
8813 msgstr "Otwórz _w..."
8815 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8816 msgid "Copy"
8817 msgstr "Skopiuj"
8819 #: src/mimeview.c:226
8820 msgid "Send to..."
8821 msgstr "Wyślij do..."
8823 #: src/mimeview.c:227
8824 msgid "_Display as text"
8825 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8827 #: src/mimeview.c:228
8828 msgid "_Save as..."
8829 msgstr "Zapi_sz jako..."
8831 #: src/mimeview.c:229
8832 msgid "Save _all..."
8833 msgstr "Z_apisz wszystko..."
8835 #: src/mimeview.c:302
8836 msgid "MIME Type"
8837 msgstr "Rodzaj MIME"
8839 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8840 #: src/mimeview.c:1072
8841 msgid "View full information"
8842 msgstr "Zobacz pełne szczegóły"
8844 #: src/mimeview.c:1079
8845 msgid "Check again"
8846 msgstr "Sprawdź ponownie"
8848 #: src/mimeview.c:1092
8849 #, c-format
8850 msgid "%s Click the icon to check it."
8851 msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
8853 #: src/mimeview.c:1094
8854 #, c-format
8855 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8856 msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
8858 #: src/mimeview.c:1101
8859 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8860 msgstr ""
8861 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
8862 "operację."
8864 #: src/mimeview.c:1103
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8868 msgstr ""
8869 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
8870 "klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
8872 #: src/mimeview.c:1110
8873 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8874 msgstr "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę i spróbuj ponownie."
8876 #: src/mimeview.c:1112
8877 #, c-format
8878 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8879 msgstr ""
8880 "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę, lub klawisz '%s', aby ponowić."
8882 #: src/mimeview.c:1231
8883 msgid "Checking signature..."
8884 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8886 #: src/mimeview.c:1286
8887 msgid "Go back to email"
8888 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8890 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8891 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8893 #, c-format
8894 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8895 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8897 #: src/mimeview.c:1815
8898 #, c-format
8899 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8900 msgstr "Czy zastąpić istniejący plik '%s'?"
8902 #: src/mimeview.c:1840
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8906 "saving or ignore error and continue?"
8907 msgstr ""
8908 "Napotkano błąd podczas zapisywania części wiadomości %d. Wycofać zapisywanie,"
8909 " czy pójść dalej nie zważając na błąd?"
8911 #: src/mimeview.c:1843
8912 msgid "Error saving message part"
8913 msgstr "Błąd zapisywania części wiadomości"
8915 #: src/mimeview.c:1844
8916 msgid "Ignore"
8917 msgstr "Pomiń"
8919 #: src/mimeview.c:1844
8920 msgid "Ignore all"
8921 msgstr "Pomiń wszystkie"
8923 #: src/mimeview.c:1856
8924 #, c-format
8925 msgid "%d file saved successfully."
8926 msgid_plural "%d files saved successfully."
8927 msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik."
8928 msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki."
8929 msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików."
8931 #: src/mimeview.c:1868
8932 #, c-format
8933 msgid "%d file saved successfully"
8934 msgid_plural "%d files saved successfully"
8935 msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik"
8936 msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki"
8937 msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików"
8939 #: src/mimeview.c:1873
8940 #, c-format
8941 msgid "%s, %d file failed."
8942 msgid_plural "%s, %d files failed."
8943 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8944 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8945 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8947 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8948 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8949 msgid "Select destination folder"
8950 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8952 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8953 #, c-format
8954 msgid "'%s' is not a directory."
8955 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8957 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8958 #: src/summaryview.c:5017
8959 msgid "Save as"
8960 msgstr "Zapisz jako"
8962 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8963 msgid "Open with"
8964 msgstr "Otwórz w"
8966 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "Enter the command-line to open file:\n"
8970 "('%s' will be replaced with file name)"
8971 msgstr ""
8972 "Wpisz nazwę programu do otworzenia pliku:\n"
8973 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8975 #: src/mimeview.c:2268
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8979 "\n"
8980 "%s"
8981 msgstr ""
8982 "Nie można było przekształcić nazwy załącznika do UTF-16:\n"
8983 "\n"
8984 "%s"
8986 #: src/mimeview.c:2276
8987 msgid "Execute untrusted binary?"
8988 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8990 #: src/mimeview.c:2277
8991 msgid ""
8992 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8993 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8994 "\n"
8995 "Do you want to run this file?"
8996 msgstr ""
8997 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8998 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
8999 "\n"
9000 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
9002 #: src/mimeview.c:2281
9003 msgid "Run binary"
9004 msgstr "Uruchom plik wykonywalny"
9006 #: src/mimeview.c:2583
9007 msgid "Type:"
9008 msgstr "Rodzaj:"
9010 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9011 #: src/summaryview.c:2784
9012 msgid "Size:"
9013 msgstr "Rozmiar:"
9015 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9018 msgid "Description:"
9019 msgstr "Opis:"
9021 #: src/news.c:300
9022 #, c-format
9023 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9024 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
9026 #: src/news.c:335
9027 #, c-format
9028 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9029 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
9031 #: src/news.c:372
9032 #, c-format
9033 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9034 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
9036 #: src/news.c:451
9037 msgid ""
9038 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9039 msgstr ""
9040 "Libetpan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
9042 #: src/news.c:460
9043 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9044 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
9046 #: src/news.c:464
9047 #, c-format
9048 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9049 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
9051 #: src/news.c:479
9052 #, c-format
9053 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9054 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze %s:%d...\n"
9056 #: src/news.c:504
9057 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9058 msgstr ""
9059 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera "
9060 "źródła wieści."
9062 #: src/news.c:875
9063 #, c-format
9064 msgid "couldn't select group: %s\n"
9065 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
9067 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9068 #, c-format
9069 msgid "couldn't set group: %s\n"
9070 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
9072 #: src/news.c:1077
9073 #, c-format
9074 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9075 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
9077 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9078 msgid "couldn't get xhdr\n"
9079 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
9081 #: src/news.c:1247
9082 #, c-format
9083 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9084 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
9086 #: src/news.c:1262
9087 msgid "couldn't get xover\n"
9088 msgstr "nie można pobrać xover\n"
9090 #: src/news.c:1279
9091 msgid "invalid xover line\n"
9092 msgstr "nieprawidłowy wiersz xover: \n"
9094 #: src/news.c:1481
9095 msgid ""
9096 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9097 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9098 "\n"
9099 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9100 msgstr ""
9101 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont źródła wieści. Jednak ta wersja "
9102 "Claws  Mail została zbudowana bez obsługi źródeł wieści; Twoje konta NNTP "
9103 "zostały wyłączone.\n"
9104 "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail."
9106 #: src/news_gtk.c:56
9107 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9108 msgstr "Zacznij śledzić źródło wieści..."
9110 #: src/news_gtk.c:57
9111 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9112 msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
9114 #: src/news_gtk.c:250
9115 #, c-format
9116 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9117 msgstr "Czy na pewno przestać śledzić źródła wieści \"%s\"?"
9119 #: src/news_gtk.c:251
9120 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9121 msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
9123 #: src/news_gtk.c:294
9124 msgid "Rename newsgroup folder"
9125 msgstr "Przemianuj katalog źródła wieści"
9127 #: src/oauth2.c:241
9128 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9129 msgstr "Brakuje kodu uwierzytelniającego OAuth2\n"
9131 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9132 msgid "OAuth2 connection error\n"
9133 msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n"
9135 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9136 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9137 msgstr "Błąd połączenia TLS OAuth2\n"
9139 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9140 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9141 msgstr "Token dostępu OAuth2 został pobrany\n"
9143 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9144 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9145 msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n"
9147 #: src/oauth2.c:345
9148 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9149 msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n"
9151 #: src/oauth2.c:347
9152 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9153 msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n"
9155 #: src/oauth2.c:479
9156 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9157 msgstr "Podano token odświeżający, zastępujący OAuth2\n"
9159 #: src/oauth2.c:481
9160 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9161 msgstr "Nie podano tokena odświeżającego, zastępującego OAuth2\n"
9163 #: src/oauth2.c:512
9164 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9165 msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n"
9167 #: src/oauth2.c:534
9168 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9169 msgstr "Błąd przekroczenia czasu oczekiwania dla gniazda OAuth2\n"
9171 #: src/oauth2.c:628
9172 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9173 msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n"
9175 #: src/oauth2.c:635
9176 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9177 msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n"
9179 #: src/oauth2.c:639
9180 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9181 msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu z kodem uwierzytelnienia\n"
9183 #: src/oauth2.c:656
9184 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9185 msgstr "Uaktualniono token dostępu i odświeżania OAuth2\n"
9187 #: src/oauth2.c:688
9188 #, c-format
9189 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9190 msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n"
9192 #: src/oauth2.c:689
9193 #, c-format
9194 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9195 msgstr "OAuth zakodowano: %s\n"
9197 #: src/oauth2.c:690
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "OAuth2 decoded: %s\n"
9201 "\n"
9202 msgstr ""
9203 "OAuth2 zdekodowało: %s\n"
9204 "\n"
9206 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9207 msgid "Input primary passphrase"
9208 msgstr "Wpisz hasło główne"
9210 #: src/password.c:141
9211 msgid "Incorrect primary passphrase."
9212 msgstr "Niepoprawne hasło główne."
9214 #: src/password_gtk.c:66
9215 msgid "New passphrases do not match, try again."
9216 msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
9218 #: src/password_gtk.c:79
9219 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9220 msgstr "Wpisano niepoprawne stare, główne hasło, spróbuj ponownie."
9222 #: src/password_gtk.c:143
9223 msgid "Changing primary passphrase"
9224 msgstr "Zmiana głównego hasła"
9226 #: src/password_gtk.c:164
9227 msgid ""
9228 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9229 "needs to be entered."
9230 msgstr ""
9231 "Jeśli główne hasło jest obecnie włączone, to\n"
9232 "musisz je teraz wpisać."
9234 #: src/password_gtk.c:174
9235 msgid "Old passphrase:"
9236 msgstr "Stare hasło:"
9238 #: src/password_gtk.c:188
9239 msgid "New passphrase:"
9240 msgstr "Nowe hasło:"
9242 #: src/password_gtk.c:199
9243 msgid "Confirm passphrase:"
9244 msgstr "Potwierdź hasło:"
9246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9247 msgid "Acpi Notifier"
9248 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9251 msgid ""
9252 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9253 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9254 msgstr ""
9255 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest wczytany.\n"
9256 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9259 msgid ""
9260 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9261 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9262 msgstr ""
9263 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' został wczytany.\n"
9264 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9267 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9268 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' został wczytany."
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9271 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9272 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' został wczytany."
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9275 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9276 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' został wczytany."
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9279 msgid ""
9280 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9281 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9282 msgstr ""
9283 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
9284 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9289 msgid "Control file doesn't exist."
9290 msgstr "Plik sprawdzający nie istnieje."
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9293 msgid " : no new or unread mail"
9294 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9297 msgid " : unread mail"
9298 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9301 msgid " : new mail"
9302 msgstr " : nowa poczta"
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9307 msgid "off"
9308 msgstr "wyłączone"
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9313 msgid "blinking"
9314 msgstr "mrugające"
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9319 msgid "on"
9320 msgstr "włączone"
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9325 msgid "LED "
9326 msgstr "LED"
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9329 msgid "ACPI type: "
9330 msgstr "typ ACPI: "
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9333 msgid "ACPI file: "
9334 msgstr "plik ACPI: "
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9337 msgid "values - On: "
9338 msgstr "wartości - Włączone: "
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9341 msgid " - Off: "
9342 msgstr " - Wyłączone: "
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9345 msgid "Blink when user interaction is required"
9346 msgstr "Zamigaj, gdy wymagane jest działanie użytkownika"
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9349 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9350 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9353 msgid "Laptop LED"
9354 msgstr "LED laptopa"
9356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9358 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9359 msgid "Failed to register check before send hook"
9360 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
9362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9363 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9364 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9369 msgid "Address Keeper"
9370 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
9372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9373 msgid "Address book location"
9374 msgstr "Miejsce książki adresowej"
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9377 msgid "Keep to folder"
9378 msgstr "Zapisuj w katalogu"
9380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9381 msgid "Address book path where addresses are kept"
9382 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
9384 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9388 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9389 #: src/prefs_matcher.c:688
9390 msgid "Select..."
9391 msgstr "Wybierz..."
9393 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9394 msgid "Fields to keep addresses from"
9395 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
9397 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9398 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9399 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9400 #, c-format
9401 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9402 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9403 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
9405 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9406 msgid ""
9407 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9408 msgstr ""
9409 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na wiersz)"
9411 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9412 msgid "Mail Archiver"
9413 msgstr "Archiwizer Poczty"
9415 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9416 msgid "Create Archive..."
9417 msgstr "Utwórz Archiwum..."
9419 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9423 "\n"
9424 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9425 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9426 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9427 "Several archiving options are also available.\n"
9428 "\n"
9429 "The archive can be stored as:\n"
9430 "%s\n"
9431 "The archive can be compressed using:\n"
9432 "%s\n"
9433 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9434 "format and compression.\n"
9435 "\n"
9436 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9437 "\n"
9438 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9439 "\n"
9440 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9441 "Archiver"
9442 msgstr ""
9443 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
9444 "\n"
9445 "Umożliwia ona wybranie katalogu, który chcesz archiwizować i potem wybrać "
9446 "nazwę, format i położenie archiwum. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
9447 "sprawdzającą MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka "
9448 "ustawień archiwizowania.\n"
9449 "\n"
9450 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
9451 "%s\n"
9452 "Archiwum może być spakowane używając:\n"
9453 "%s\n"
9454 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
9455 "obsługują wybrany format i kompresje.\n"
9456 "\n"
9457 "Wybrane rodzaje katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
9458 "\n"
9459 "Aby włączyć archiwizowanie przejdź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
9460 "\n"
9461 "Domyślne ustawienia można nadać w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Archiwizer "
9462 "Poczty"
9464 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9465 msgid "Archiver"
9466 msgstr "Archiwizer"
9468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9469 msgid "Archiving"
9470 msgstr "Archiwizowanie"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9473 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9474 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj, aby przerwać archiwizowanie"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9477 msgid "Archiving:"
9478 msgstr "Archiwizowanie:"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9484 "the archiving process:\n"
9485 "%s%s"
9486 msgstr ""
9487 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
9488 "procesu archiwizacji:\n"
9489 "%s%s"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9492 msgid ""
9493 "\n"
9494 "- the folder to archive is not set"
9495 msgstr ""
9496 "\n"
9497 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9500 msgid ""
9501 "\n"
9502 "- the name for archive is not set"
9503 msgstr ""
9504 "\n"
9505 "- brak nazwy archiwum."
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9508 #, c-format
9509 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9510 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9513 #, c-format
9514 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9515 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9518 #, c-format
9519 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9520 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
9522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9523 #, c-format
9524 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9525 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9528 #, c-format
9529 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9530 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9534 msgid "Creating archive"
9535 msgstr "Tworzenie archiwum"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "Not a valid file name:\n"
9541 "%s."
9542 msgstr ""
9543 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
9544 "%s."
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9550 "%s."
9551 msgstr ""
9552 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
9553 "%s."
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Adding files in folder failed\n"
9559 "Files in folder: %d\n"
9560 "Files in list:   %d\n"
9561 "\n"
9562 "Continue anyway?"
9563 msgstr ""
9564 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
9565 "Pliki w katalogu: %d\n"
9566 "Pliki na liście:  %d\n"
9567 "\n"
9568 "Kontynuować mimo to?"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Archive creation error:\n"
9574 "%s"
9575 msgstr ""
9576 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
9577 "%s"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9580 msgid "Archive result"
9581 msgstr "Wynik archiwizacji"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9584 msgid "Values"
9585 msgstr "Wartości"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9588 msgid "Archive"
9589 msgstr "Archiwum"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9592 msgid "Archive format"
9593 msgstr "Format archiwum"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9596 msgid "Compression method"
9597 msgstr "Metoda kompresji"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9600 msgid "Number of files"
9601 msgstr "Liczba plików"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9604 msgid "Archive Size"
9605 msgstr "Rozmiar archiwum"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9608 msgid "Folder Size"
9609 msgstr "Rozmiar katalogu"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9612 msgid "Compression level"
9613 msgstr "Poziom spakowania"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9619 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9620 msgid "Yes"
9621 msgstr "Tak"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9627 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9628 #: src/prefs_summaries.c:407
9629 msgid "No"
9630 msgstr "Nie"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9633 msgid "MD5 checksum"
9634 msgstr "suma sprawdzająca MD5"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9637 msgid "Descriptive names"
9638 msgstr "Opisowa nazwa"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9641 msgid "Delete selected files"
9642 msgstr "Usuń wybrany plik"
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9646 msgid "Select mails before"
9647 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9650 msgid "Select folder to archive"
9651 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9654 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9655 msgstr ""
9656 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powinna odzwierciedlać archiwum np.: ."
9657 "tgz]"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9660 #, c-format
9661 msgid "%ld of %ld"
9662 msgstr "%ld z %ld"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9665 msgid "Create Archive"
9666 msgstr "Utwórz archiwum"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9669 msgid "Enter Archiver arguments"
9670 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9673 msgid "Folder to archive"
9674 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9677 msgid "Folder which is the root of the archive"
9678 msgstr "Katalog główny archiwum"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9681 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9682 msgstr ""
9683 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9684 "archiwum"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9687 msgid "Name for archive"
9688 msgstr "Nazwa Archiwum"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9691 msgid "Archive location and name"
9692 msgstr "Miejsce archiwum i jego nazwa"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9697 msgid "_Select"
9698 msgstr "_Wybierz"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9701 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9702 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i miejsce dla archiwum"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9705 msgid "Choose compression"
9706 msgstr "Wybierz kompresję"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9719 #, c-format
9720 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9721 msgstr "Zaznacz to pole, aby użyć pakowania %s dla tego archiwum"
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9724 msgid "Choose format"
9725 msgstr "Wybierz format"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9731 #, c-format
9732 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9733 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9736 msgid "Miscellaneous options"
9737 msgstr "Różne ustawienia"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9740 msgid "_Recursive"
9741 msgstr "_Wgłąb"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9744 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9745 msgstr "Zaznacz to pole, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9748 msgid "_MD5sum"
9749 msgstr "_MD5sum"
9751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9752 msgid ""
9753 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9754 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9755 "will take to create the archive"
9756 msgstr ""
9757 "Zaznacz to pole, aby dodać sumę sprawdzającą MD5 do każdego pliku w "
9758 "archiwum.\n"
9759 "Bądź jednak świadomy, że może do znacznie zwiększyć czas jaki\n"
9760 "zajmie na stworzenie archiwum"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9763 msgid "R_ename"
9764 msgstr "_Zmień nazwę"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9768 msgid ""
9769 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9770 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9771 "Names will be truncated to max 96 characters"
9772 msgstr ""
9773 "Zaznacz to pole, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9774 "Nazwy są nadawane według zapisu: data_od@do@tytuł.\n"
9775 "Nazwy zostaną obcięte do 96 znaków"
9777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9778 msgid ""
9779 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9780 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9781 msgstr ""
9782 "Zaznacz to pole, aby usunąć wiadomości po archiwizacji\n"
9783 "Obecnie obsługiwane są tylko IMAP4, miejscowe skrzynki i POP3"
9785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9786 msgid "Selection options"
9787 msgstr "Ustawienia zaznaczania"
9789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9790 msgid ""
9791 "Select emails before a certain date\n"
9792 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9793 msgstr ""
9794 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9795 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9798 msgid "Default save folder"
9799 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9802 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9803 msgstr ""
9804 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślne miejsce dla zapisywanych archiwów"
9806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9807 msgid "Default compression"
9808 msgstr "Domyślna kompresja"
9810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9821 #, c-format
9822 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9823 msgstr "Zaznacz to pole, aby domyślnie użyć pakowania %s"
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9826 msgid "Default format"
9827 msgstr "Domyślny format"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9833 #, c-format
9834 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9835 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s"
9837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9838 msgid "Default miscellaneous options"
9839 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9841 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9842 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9843 msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9846 msgid "MD5sum"
9847 msgstr "MD5sum"
9849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9850 msgid ""
9851 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9852 "default.\n"
9853 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9854 "will take to create the archives"
9855 msgstr ""
9856 "Zaznacz to pole, aby domyślnie dodawać sumy sprawdzające MD5 do każdego "
9857 "pliku archiwum\n"
9858 "Miej jednak na uwadze, że może to znacznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9859 "na stworzenie archiwum"
9861 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9862 msgid "Rename"
9863 msgstr "Zmień nazwę"
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9866 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9867 msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9869 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9870 msgid "Filename"
9871 msgstr "Nazwa pliku"
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9874 msgid "Remove attachments"
9875 msgstr "Usuń załącznik"
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9879 msgid "Remove"
9880 msgstr "Usuń"
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9883 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9884 msgid "Attachment"
9885 msgstr "Załącznik"
9887 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9888 msgid "Destroy attachments"
9889 msgstr "Zniszcz załączniki"
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9892 msgid ""
9893 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9894 "\n"
9895 "The deleted data will be unrecoverable."
9896 msgstr ""
9897 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9898 "\n"
9899 "Usunięte dane będą nie do odzyskania."
9901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9902 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9903 msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników."
9905 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9906 #, c-format
9907 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9908 msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
9910 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9911 #, c-format
9912 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9913 msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
9915 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9916 msgid "This message doesn't have any attachments."
9917 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9919 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9920 msgid "Remove attachments..."
9921 msgstr "Usuń załączniki..."
9923 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9925 msgid "AttRemover"
9926 msgstr "AttRemover"
9928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9929 msgid ""
9930 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9931 "\n"
9932 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9933 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9934 msgstr ""
9935 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9936 "\n"
9937 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9938 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9940 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9941 msgid "Attachment handling"
9942 msgstr "Obsługa załączników"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9948 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9949 "\n"
9950 "%s"
9951 msgstr ""
9952 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie załączono "
9953 "żadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w wierszu %d, który rozpoczyna "
9954 "się słowami: %s\n"
9955 "\n"
9956 "%s"
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9959 msgid "Attachment warning"
9960 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9965 msgid "AttachWarner"
9966 msgstr "Ostrzeżenie o załączniku"
9968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9969 msgid ""
9970 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9971 "no file is attached."
9972 msgstr ""
9973 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9974 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9977 msgid "attach"
9978 msgstr "załącz"
9980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9981 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9982 msgid ""
9983 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9984 msgstr ""
9985 "Ostrzeż, gdy jedno z następujących wyrażeń regularnych zostało dopasowane "
9986 "(jedno na wiersz)"
9988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9989 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9990 msgid "Expressions are case sensitive"
9991 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter"
9993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9994 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9995 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9996 msgstr ""
9997 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
9999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10000 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10001 msgid "Lines starting with quotation marks"
10002 msgstr "Wiersze zaczynające się od znaku cytatu"
10004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10005 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10006 msgid ""
10007 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10008 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10009 "replying."
10010 msgstr ""
10011 "Wyłącz cytowane wiersze ze sprawdzania dla powyższego wyrażenia regularnego. "
10012 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
10013 "stworzonego przez odpowiedź."
10015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10016 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10017 msgid "Forwarded or redirected messages"
10018 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
10020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10021 msgid ""
10022 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10023 msgstr ""
10024 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
10025 "przekierowywane"
10027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10028 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10029 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10030 msgid "Signatures"
10031 msgstr "Podpisy"
10033 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10034 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10035 msgid ""
10036 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10037 "the regular expressions above"
10038 msgstr ""
10039 "Wyłącz wiersze po pierwszym rozdzielaczu podpisu ze sprawdzenia powyższego "
10040 "wyrażenia regularnego"
10042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10044 msgid "Exclude"
10045 msgstr "Wyklucz"
10047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10049 msgid "Bogofilter"
10050 msgstr "Bogofilter"
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10063 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10064 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10065 #: src/prefs_matcher.c:2590
10066 msgid "Any"
10067 msgstr "Wszystkie"
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10070 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10071 msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..."
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10074 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10075 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10078 msgid ""
10079 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10080 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10081 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10082 "with a few hundred spam and ham messages."
10083 msgstr ""
10084 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
10085 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
10086 "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
10087 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10093 "couldn't be run."
10094 msgstr ""
10095 "Wtyczka Bogofilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić "
10096 "polecenia `%s %s %s`."
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10099 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10100 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10104 #, c-format
10105 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10106 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił stan %d."
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10109 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10110 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10116 "%s"
10117 msgstr ""
10118 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
10119 "%s"
10121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10122 msgid ""
10123 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10124 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10125 "locally.\n"
10126 "\n"
10127 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10128 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10129 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10130 "\n"
10131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10132 "specially designated folder.\n"
10133 "\n"
10134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10135 msgstr ""
10136 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
10137 "przy użyciu Bogofilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego "
10138 "Bogofilter.\n"
10139 "\n"
10140 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
10141 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając "
10142 "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
10143 "\n"
10144 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
10145 "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
10146 "\n"
10147 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10151 msgid "Spam detection"
10152 msgstr "Wykrywanie spamu"
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10156 msgid "Spam learning"
10157 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10162 msgid "Process messages on receiving"
10163 msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas ich pobierania"
10165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10168 msgid "Maximum size"
10169 msgstr "Rozmiar graniczny"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10174 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10175 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10180 msgid "KiB"
10181 msgstr "KiB"
10183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10184 msgid "Delete spam"
10185 msgstr "Usuń spam"
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10188 msgid "Save spam in..."
10189 msgstr "Zapisz spam w..."
10191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10192 msgid "Only mark as spam"
10193 msgstr "Tylko oznacz jako spam"
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10198 msgid ""
10199 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10200 msgstr ""
10201 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
10202 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10207 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10208 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
10210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10211 msgid "When unsure, move to"
10212 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
10214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10215 msgid ""
10216 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10217 "the Inbox folder."
10218 msgstr ""
10219 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
10220 "aby użyć katalogu Przychodząca."
10222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10223 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10224 msgstr ""
10225 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
10226 "wiadomości"
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10229 msgid "Insert X-Bogosity header"
10230 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
10232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10233 msgid "Only done for messages in MH folders"
10234 msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
10236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10239 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10240 msgstr "Dopuść nadawców z książki adresowej/katalogu"
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10245 msgid ""
10246 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10247 "normal folder even if detected as spam"
10248 msgstr ""
10249 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
10250 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
10252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10255 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10256 msgstr ""
10257 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
10259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10261 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10262 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
10264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10265 msgid ""
10266 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10267 "learn it as ham."
10268 msgstr ""
10269 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
10270 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
10272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10273 msgid "Bogofilter call"
10274 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
10276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10277 msgid "Path to bogofilter executable"
10278 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
10280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10283 msgid "Mark spam as read"
10284 msgstr "Oznacz wiadomości ze spamem jako przeczytaną"
10286 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10287 msgid "Bsfilter"
10288 msgstr "Bsfilter"
10290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10291 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10292 msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..."
10294 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10295 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10296 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
10298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10299 msgid ""
10300 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10301 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10302 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10303 "a few hundred spam and ham messages."
10304 msgstr ""
10305 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
10306 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
10307 "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
10308 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
10310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10314 "run."
10315 msgstr ""
10316 "Wtyczka Bsfilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić "
10317 "polecenia `%s`."
10319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10320 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10321 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10324 msgid ""
10325 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10326 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10327 "locally.\n"
10328 "\n"
10329 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10330 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10331 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10332 "\n"
10333 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10334 "specially designated folder.\n"
10335 "\n"
10336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10337 msgstr ""
10338 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
10339 "przy użyciu Bsfilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego "
10340 "Bsfilter.\n"
10341 "\n"
10342 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
10343 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając "
10344 "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
10345 "\n"
10346 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
10347 "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
10348 "\n"
10349 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
10351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10353 msgid "Save spam in"
10354 msgstr "Zapisz spam w"
10356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10357 msgid ""
10358 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10359 "learn it as ham."
10360 msgstr ""
10361 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
10362 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
10364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10365 msgid "Bsfilter call"
10366 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
10368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10369 msgid "Path to bsfilter executable"
10370 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
10372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10374 msgid "Clam AntiVirus"
10375 msgstr "AntiVirus Clam"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10378 msgid ""
10379 "Scanning\n"
10380 "No socket information.\n"
10381 "Antivirus disabled."
10382 msgstr ""
10383 "Odpytywanie\n"
10384 "Brak danych o gnieździe.\n"
10385 "Antywirus wyłączony."
10387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10388 msgid ""
10389 "Scanning\n"
10390 "Clamd does not respond to ping.\n"
10391 "Is clamd running?"
10392 msgstr ""
10393 "Odpytywanie\n"
10394 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10395 "Czy clamd został uruchomiony?"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10398 #, c-format
10399 msgid "Detected %s virus."
10400 msgstr "Wykryto wirusa %s."
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10403 #, c-format
10404 msgid ""
10405 "Scanning error:\n"
10406 "%s"
10407 msgstr ""
10408 "Błąd przeszukiwania:\n"
10409 "%s"
10411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10412 #, c-format
10413 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10414 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż graniczny (%d)\n"
10416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10417 msgid "ClamAV: scanning message..."
10418 msgstr "ClamAV: przeszukiwanie wiadomości..."
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10421 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10422 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10425 msgid ""
10426 "Init\n"
10427 "No socket information.\n"
10428 "Antivirus disabled."
10429 msgstr ""
10430 "Przygotowywanie\n"
10431 "Brak danych o gnieździe.\n"
10432 "Antywirus wyłączony."
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10435 msgid ""
10436 "Init\n"
10437 "Clamd does not respond to ping.\n"
10438 "Is clamd running?"
10439 msgstr ""
10440 "Przygotowywanie\n"
10441 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10442 "Czy clamd został uruchomiony?"
10444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10445 msgid ""
10446 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10447 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10448 "\n"
10449 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10450 "saved in a specially designated folder.\n"
10451 "\n"
10452 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10453 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10454 "the permissions for your home folder and the\n"
10455 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10456 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10457 "users at least need to be given execute permissions\n"
10458 "on these folders.\n"
10459 "\n"
10460 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10461 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10462 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10463 "\n"
10464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10465 msgstr ""
10466 "Ta wtyczka używa programu Antywirusowego Clam do przeszukiwania wszystkich "
10467 "wiadomości pobieranych z kont IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
10468 "\n"
10469 "Gdy okaże się, że załącznik wiadomości zawiera wirusa, to można go usunąć lub"
10470 " zapisać w przeznaczonym do tego katalogu.\n"
10471 "\n"
10472 "Ponieważ ta wtyczka porozumiewa się z clamd za pomocą\n"
10473 "gniazd dlatego są wymagane minimalne uprawnienia do\n"
10474 "katalogu Domowego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
10475 "że usługa clamav została ustawiona na porozumiewanie się \n"
10476 "za pomocą gniazd uniksowych. Wszyscy użytkownicy\n"
10477 "muszą co najmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
10478 "tych katalogów.\n"
10479 "\n"
10480 "Aby uniknąć zmiany uprawnień możesz ustawić\n"
10481 "usługę clamav, aby porozumiewała się za pomocą gniazd TCP\n"
10482 "i wybrać ustawienia ręczne dla clamd.\n"
10483 "\n"
10484 "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/AntiVirus Clam"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10487 msgid "Virus detection"
10488 msgstr "Wykrywanie wirusów"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10491 msgid "Select folder to store infected messages in"
10492 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10495 msgid "Enable virus scanning"
10496 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10499 msgid "Maximum attachment size"
10500 msgstr "Graniczny rozmiar załącznika"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10503 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10504 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10507 msgid "MB"
10508 msgstr "MB"
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10511 msgid "Save infected mail in"
10512 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10515 msgid "Save mail that contains viruses"
10516 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10519 msgid ""
10520 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10521 msgstr ""
10522 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
10523 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10526 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10527 msgstr ""
10528 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych "
10529 "wiadomości"
10531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10532 msgid "Automatic configuration"
10533 msgstr "Sam ustaw"
10535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10536 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10537 msgstr "Pozwolić programowi nadać ustawienia, czy chcesz zrobić to ręcznie"
10539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10540 msgid "Where is clamd.conf"
10541 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10544 msgid ""
10545 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10546 "able to locate the file automatically"
10547 msgstr ""
10548 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste wtyczka nie będzie w "
10549 "stanie namierzyć pliku samoczynnie"
10551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10552 msgid "Br_owse"
10553 msgstr "Przeglądaj"
10555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10556 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10557 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
10559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10560 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10561 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba"
10563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10564 msgid "Find and _Replace"
10565 msgstr "Poszukaj i _zastąp"
10567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10568 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10569 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
10571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10572 msgid "Remote Host"
10573 msgstr "Gospodarz zdalny"
10575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10576 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10577 msgstr ""
10578 "Nazwa gospodarza lub adres IP gospodarza zdalnego, na którym działa usługa "
10579 "clamav"
10581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10582 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10583 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamav"
10585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10586 msgid ""
10587 "New config\n"
10588 "No socket information.\n"
10589 "Antivirus disabled."
10590 msgstr ""
10591 "Nowe ustawienia\n"
10592 "Brak danych o gnieździe.\n"
10593 "Antywirus wyłączony."
10595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10596 msgid ""
10597 "New config\n"
10598 "Clamd does not respond to ping.\n"
10599 "Is clamd running?"
10600 msgstr ""
10601 "Nowe ustawienia\n"
10602 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10603 "Czy clamd został uruchomiony?"
10605 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10606 #, c-format
10607 msgid ""
10608 "%s: Unable to open\n"
10609 "clamd will be disabled"
10610 msgstr ""
10611 "%s: Nie można otworzyć\n"
10612 "clamd będzie wyłączony"
10614 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10615 #, c-format
10616 msgid ""
10617 "%s: Not able to find required information\n"
10618 "clamd will be disabled"
10619 msgstr ""
10620 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
10621 "clamd będzie wyłączony"
10623 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10624 msgid "Could not create socket"
10625 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
10627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10628 msgid ": File does not exist"
10629 msgstr ": Plik nie istnieje"
10631 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10632 msgid ": Unable to open"
10633 msgstr ": Nie można otworzyć"
10635 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10637 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10638 msgid "Socket write error"
10639 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
10641 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10642 #, c-format
10643 msgid "%s: Error reading"
10644 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
10646 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10647 msgid "Socket read error"
10648 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
10650 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10651 msgid "Demo"
10652 msgstr "Demo"
10654 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10655 msgid "Failed to register log text hook"
10656 msgstr "Failed to register log text hook"
10658 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10659 msgid ""
10660 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10661 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10662 "\n"
10663 "It is not really useful."
10664 msgstr ""
10665 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10666 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10667 "wyjścia.\n"
10668 "\n"
10669 "Nie jest do niczego przydatna"
10671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10672 msgid "Display images"
10673 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10676 msgid "Display embedded images"
10677 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10680 msgid "Execute javascript"
10681 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10684 msgid "Execute embedded javascript"
10685 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżony javascript"
10687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10688 msgid "Execute Java applets"
10689 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10692 msgid "Execute embedded Java applets"
10693 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10696 msgid "Render objects using plugins"
10697 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10700 msgid "Render embedded objects using plugins"
10701 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10704 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10705 msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)"
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10708 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10709 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10712 #: src/prefs_proxy.c:237
10713 msgid "Proxy"
10714 msgstr "Pośrednik"
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10717 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10718 msgstr "Użyj ustawień pośrednika z ustawień GNOME"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10721 msgid "Use proxy"
10722 msgstr "Użyj pośrednika"
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10725 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10726 msgid "Remote resources"
10727 msgstr "Zdalne zasoby"
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10730 msgid ""
10731 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10732 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10733 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10734 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10735 "in the email."
10736 msgstr ""
10737 "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
10738 "Gdy wczytywanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać "
10739 "pobrane\n"
10740 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10741 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10744 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10745 msgid "Enable loading of remote content"
10746 msgstr "Włącz wczytywanie zdalnej zawartości"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10749 msgid "When clicking on a link, by default"
10750 msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10753 msgid "Open in External Browser"
10754 msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10757 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10758 msgstr "CSS z tego pliku zostanie wczytany dla każdej części HTML"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10763 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10764 #: src/prefs_customheader.c:228
10765 msgid "Bro_wse"
10766 msgstr "Prze_glądaj"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10769 msgid "Select stylesheet"
10770 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10773 msgid "Remote content loading is disabled."
10774 msgstr "Wyłączono wczytywanie zdalnej zawartości."
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10777 msgid "Load images"
10778 msgstr "Wczytaj obrazy"
10780 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10781 msgid "Enable remote content"
10782 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10785 msgid "Enable Javascript"
10786 msgstr "Włącz Javascript"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10789 msgid "Enable Plugins"
10790 msgstr "Włącz Wtyczki"
10792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10793 msgid "Enable Java"
10794 msgstr "Włącz Javę"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10797 msgid "Open links with external browser"
10798 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10801 #, c-format
10802 msgid "An error occurred: %d\n"
10803 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10805 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10806 #, c-format
10807 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10808 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10811 msgid "Open in Viewer"
10812 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10815 msgid "Open in Browser"
10816 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10819 msgid "Open Image"
10820 msgstr "Otwórz obraz"
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10823 msgid "Copy Link"
10824 msgstr "Skopiuj odnośnik"
10826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10827 msgid "Download Link"
10828 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10831 msgid "Save Image As"
10832 msgstr "Zapisz obraz Jako"
10834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10835 msgid "Copy Image"
10836 msgstr "Skopiuj obraz"
10838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10839 msgid "Import feed"
10840 msgstr "Zaimportuj kanał"
10842 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10843 msgid "Fancy"
10844 msgstr "Fancy"
10846 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10847 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10848 msgid "Fancy HTML Viewer"
10849 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10852 #, c-format
10853 msgid ""
10854 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10855 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10856 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10857 msgstr ""
10858 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10859 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Ustawienia można znaleźć "
10860 "w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10863 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10864 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10865 msgid "Fetchinfo"
10866 msgstr "Fetchinfo"
10868 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10870 msgid "Failed to register mail receive hook"
10871 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji pobierania wiadomości"
10873 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10874 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10875 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10876 #. * catalog.
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10878 msgid ""
10879 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10880 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10881 "ID and retrieval time.\n"
10882 "\n"
10883 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10884 msgstr ""
10885 "Ta wtyczka zmienia pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
10886 "szczegóły takiej takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID"
10887 " użytkownika "
10888 "oraz czas pobrania.\n"
10889 "\n"
10890 "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10892 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10894 msgid "Mail marking"
10895 msgstr "Oznaczanie poczty"
10897 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10899 msgid "Add fetchinfo headers"
10900 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10903 msgid "Headers to be added"
10904 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10906 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10907 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10908 msgid ""
10909 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10910 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10912 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10913 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10914 msgid "Account name"
10915 msgstr "Nazwa konta"
10917 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10918 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10919 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10921 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10923 msgid "Receive server"
10924 msgstr "Server odbiorcy"
10926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10927 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10928 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10930 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10931 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10932 msgid "UserID"
10933 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10935 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10936 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10937 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10939 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10940 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10941 msgid "Fetch time"
10942 msgstr "Czas pobrania"
10944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10945 msgid ""
10946 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10947 "RFC822 format"
10948 msgstr ""
10949 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
10950 "formacje RFC822"
10952 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10953 msgid "GData plugin: Authorization required"
10954 msgstr "Wtyczka GData: Wymagane uwierzytelnienie"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10957 msgid ""
10958 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10959 "the GData plugin.\n"
10960 "\n"
10961 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10962 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10963 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10964 "list."
10965 msgstr ""
10966 "Aby korzystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
10967 "dostęp do listy kontaktów Google.\n"
10968 "\n"
10969 "Odwiedź stronę uwierzytelniania Google wciskając poniższy przycisk. Po "
10970 "potwierdzeniu uwierzytelnienia, dostaniesz kod uwierzytelniający. Wpisz ten "
10971 "kod w pole poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws "
10972 "Mail."
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10975 msgid "Step 1:"
10976 msgstr "Krok 1:"
10978 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10979 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10980 msgstr ""
10981 "Naciśnij tutaj, aby otworzyć stronę uwierzytelniania Google w przeglądarce"
10983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10984 msgid "Step 2:"
10985 msgstr "Krok 2:"
10987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10988 msgid "Enter code:"
10989 msgstr "Wpisz kod:"
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10992 #, c-format
10993 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10994 msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
10996 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10998 #, c-format
10999 msgid "Added %d of"
11000 msgid_plural "Added %d of"
11001 msgstr[0] "Dodano %d z"
11002 msgstr[1] "Dodano %d z"
11003 msgstr[2] "Dodano %d z"
11005 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11007 #, c-format
11008 msgid "1 contact to the cache"
11009 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11010 msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
11011 msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
11012 msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
11014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11015 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11016 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o kontakty\n"
11018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11019 #, c-format
11020 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11021 msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
11023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11024 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11025 msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
11027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11028 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11029 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o grupy\n"
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11032 #, c-format
11033 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11034 msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
11036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11037 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11038 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
11040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11041 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11042 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie interaktywnego uwierzytelnienia\n"
11044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11045 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11046 msgstr ""
11047 "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
11048 "uwierzytelniającego\n"
11050 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11051 msgid ""
11052 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11053 "cancelled\n"
11054 msgstr ""
11055 "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu uwierzytelniającego, zapytanie "
11056 "uwierzytelniające anulowane\n"
11058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11059 msgid ""
11060 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11061 "started\n"
11062 msgstr ""
11063 "Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja "
11064 "nie została uruchomiona\n"
11066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11067 #, c-format
11068 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11069 msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświeżania uwierzytelnienia: %s\n"
11071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11072 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11073 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświeżenie uwierzytelnienia\n"
11075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11076 #, c-format
11077 msgid ""
11078 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11079 msgstr ""
11080 "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostatniego odświeżenia: %d minut, odświeżam "
11081 "teraz\n"
11083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11084 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11085 msgstr "Wtyczka GData: Próba odświeżenia uwierzytelnienia\n"
11087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11089 msgid "Authentication"
11090 msgstr "Uwierzytelnianie"
11092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11094 msgid "Username:"
11095 msgstr "Nazwa użytkownika:"
11097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11098 msgid "Polling interval (seconds):"
11099 msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
11101 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11102 msgid "Maximum number of results:"
11103 msgstr "Graniczna  liczba wyników:"
11105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11106 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11107 msgid "GData"
11108 msgstr "GData"
11110 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11111 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11112 msgstr ""
11113 "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
11115 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11116 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11117 msgstr ""
11118 "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
11119 "GData"
11121 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11122 msgid ""
11123 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11124 "\n"
11125 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11126 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11127 "into the Tab-address completion.\n"
11128 "\n"
11129 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11130 msgstr ""
11131 "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły GData dla Claws Mail.\n"
11132 "\n"
11133 "Protokół GData to interfejs usług Google.\n"
11134 "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
11135 "uzupełnia za pomocą klawisza Tab.\n"
11136 "\n"
11137 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
11139 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11140 msgid "GData integration"
11141 msgstr "Obsługa GData"
11143 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11147 "%d, which begins with the text: %s\n"
11148 "\n"
11149 "%s"
11150 msgstr ""
11151 "W wiadomości, którą próbujesz wysłać znajduje się słowo kluczowe. Słowo to "
11152 "znajduje się w wierszu %d, który zaczyna się tekstem: %s\n"
11153 "\n"
11154 "%s"
11156 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11157 msgid "Keyword warning"
11158 msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
11160 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11161 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11162 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11163 msgid "Keyword Warner"
11164 msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
11166 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11167 msgid ""
11168 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11169 "more keywords is found in the message text."
11170 msgstr ""
11171 "Pokazuje ostrzeżenie przy wysyłaniu lub umieszczaniu wiadomości w kolejce i "
11172 "gdy w jej treści znajdzie się jedno lub więcej słów kluczowych."
11174 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11175 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11176 msgstr ""
11177 "Nie sprawdzaj słów kluczowych, gdy przekazuję lub przekierowuję wiadomość"
11179 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11180 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11183 msgid "Libravatar"
11184 msgstr "Libravatar"
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11187 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11188 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11191 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11192 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary"
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11195 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11196 msgstr ""
11197 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11200 msgid "Failed to load missing items cache"
11201 msgstr "Nie udało się wczytać brakujących rzeczy z pamięci podręcznej"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11204 msgid ""
11205 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11206 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11207 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11208 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11209 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11210 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11211 "\n"
11212 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11213 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11214 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11215 "\n"
11216 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11217 msgstr ""
11218 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
11219 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
11220 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
11221 "(gdy przekierowania będą ustawione w ustawieniach wtyczki).\n"
11222 "Strona ustawień wtyczki jest dostępna z głównej strona poprzez:\n"
11223 "/Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
11224 "\n"
11225 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz "
11226 "pośrednika\n"
11227 "proszę zobacz szczegóły ustawień 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
11228 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
11229 "README.\n"
11230 "\n"
11231 "Wrażenia i uwagi na adres <ricardo@mones.org> będą mile widziane.\n"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11234 msgid "Error reading cache stats"
11235 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11238 #, c-format
11239 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11240 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11243 #, c-format
11244 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11245 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11248 msgid "Clear icon cache"
11249 msgstr "Wyczyść cache ikon"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11252 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11253 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11256 msgid "Not enough memory for operation"
11257 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "Icon cache successfully cleared:\n"
11263 "• %u missing entries removed.\n"
11264 "• %u files removed."
11265 msgstr ""
11266 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
11267 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
11268 "• %u plików usuniętych."
11270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11271 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11272 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
11274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11275 #, c-format
11276 msgid ""
11277 "Errors clearing icon cache:\n"
11278 "• %u missing entries removed.\n"
11279 "• %u files removed.\n"
11280 "• %u files failed to be read.\n"
11281 "• %u files couldn't be removed."
11282 msgstr ""
11283 "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n"
11284 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
11285 "• %u plików usuniętych.\n"
11286 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
11287 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11290 msgid "Error clearing icon cache."
11291 msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon."
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11294 msgid "_Use cached icons"
11295 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11298 msgid ""
11299 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11300 msgstr ""
11301 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
11302 "żądanie sieciowe"
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11305 msgid "Cache refresh interval"
11306 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11310 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11311 msgid "hours"
11312 msgstr "godzin"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11315 msgid "Mystery man"
11316 msgstr "Mystery man"
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11319 msgid "Identicon"
11320 msgstr "Identicon"
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11323 msgid "MonsterID"
11324 msgstr "MonsterID"
11326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11327 msgid "Wavatar"
11328 msgstr "Wavatar"
11330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11331 msgid "Retro"
11332 msgstr "Retro"
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11335 msgid "Robohash"
11336 msgstr "Robohash"
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11339 msgid "Pagan"
11340 msgstr "Pagan"
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11343 msgid "Custom URL"
11344 msgstr "Własny URL"
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11347 msgid "A blank image"
11348 msgstr "Pusty obraz"
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11351 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11352 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11355 msgid "A generated geometric pattern"
11356 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11359 msgid "A generated full-body monster"
11360 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11363 msgid "A generated almost unique face"
11364 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11367 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11368 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obraz w stylu arcade"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11371 msgid "A generated robotic character"
11372 msgstr "Wygenerowana postać robota"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11375 msgid "A generated retro adventure game character"
11376 msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro"
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11379 msgid "Redirect to a user provided URL"
11380 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11383 msgid ""
11384 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11385 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11386 msgstr ""
11387 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
11388 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślnej pomarańczowej ikony "
11389 "libravatar."
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11392 msgid "_Allow redirects to other sites"
11393 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11396 msgid ""
11397 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11398 "services like gravatar.com"
11399 msgstr ""
11400 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
11401 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
11403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11404 msgid "_Enable federated servers"
11405 msgstr "Włącz serwery typu f_ederated"
11407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11408 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11409 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11412 msgid "Request timeout"
11413 msgstr "Upłynął czas oczekiwania żądania"
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11416 msgid "second(s)"
11417 msgstr "sekunda/y"
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11420 msgid ""
11421 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11422 "than global socket I/O timeout."
11423 msgstr ""
11424 "Ustaw 0 dla globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda. Graniczna wartość "
11425 "musi być także mniejsza od globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda."
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11428 msgid "Icon cache"
11429 msgstr "Cache ikon"
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11432 msgid "Default missing icon mode"
11433 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11436 msgid "Network"
11437 msgstr "Sieć"
11439 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11440 msgid ""
11441 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11442 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11443 "from the network."
11444 msgstr ""
11445 "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
11446 "Po wyłączeniu wczytywania zdalnej zawartość, nic nie zostanie pobrane\n"
11447 "z sieci."
11449 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11450 msgid "Size of image cache in megabytes"
11451 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazów w megabajtach"
11453 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11454 msgid "Default font"
11455 msgstr "Domyślna czcionka"
11457 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11458 msgid "Open Link"
11459 msgstr "Otwórz odnośnik"
11461 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11462 msgid "Copy Link Location"
11463 msgstr "Skopiuj położenie odnośnika"
11465 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11466 msgid "LiteHTML viewer"
11467 msgstr "Przeglądarka LiteHTML"
11469 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11470 msgid ""
11471 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11472 "litehtml.com/)."
11473 msgstr ""
11474 "Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml "
11475 "(http://www.litehtml.com/)."
11477 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11478 msgid "mailmbox folder"
11479 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
11481 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11482 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11483 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
11485 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11486 msgid "MBOX"
11487 msgstr "MBOX"
11489 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11490 msgid ""
11491 "Input the location of mailbox.\n"
11492 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11493 "scanned automatically."
11494 msgstr ""
11495 "Wpisz miejsce skrzynki pocztowej.\n"
11496 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
11497 "samoczynnie przeszukana."
11499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11500 msgid "No Sieve auth method available\n"
11501 msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n"
11503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11504 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11505 msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n"
11507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11508 msgid "Disconnected"
11509 msgstr "Rozłączony"
11511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11512 #, c-format
11513 msgid "Disconnected: %s"
11514 msgstr "Rozłączony: %s"
11516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11518 #, c-format
11519 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11520 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
11522 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11523 msgid "STARTTLS failed"
11524 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
11526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11528 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11531 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11532 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
11534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11535 #, c-format
11536 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11537 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
11539 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11540 #, c-format
11541 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11542 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
11544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11545 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11546 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
11548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11549 msgid "Auth method not available"
11550 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
11552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11553 #, c-format
11554 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11555 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
11557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11558 msgid "_Filter"
11559 msgstr "_Filtr"
11561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11563 msgid "Chec_k Syntax"
11564 msgstr "Sprawdź S_kładnię"
11566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11567 msgid "Re_vert"
11568 msgstr "Cofnij"
11570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11573 msgid "Unable to get script contents"
11574 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11577 msgid "Reverting..."
11578 msgstr "Cofanie zmian..."
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11581 msgid "Revert script"
11582 msgstr "Skrypt cofania zmian"
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11585 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11586 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
11588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11589 msgid "_Revert"
11590 msgstr "Cofnij"
11592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11593 msgid "Script saved successfully."
11594 msgstr "Pomyślnie zapisano skrypt."
11596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11597 msgid "Saving..."
11598 msgstr "Zapisywanie..."
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11601 msgid "Checking syntax..."
11602 msgstr "Sprawdzanie składni..."
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11605 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11606 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11609 #, c-format
11610 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11611 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11615 msgid "Loading..."
11616 msgstr "Wczytywanie..."
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11620 msgid "Add Sieve script"
11621 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11624 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11625 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11628 msgid "Enter new name for the script."
11629 msgstr "Wpisz nową nazwę skryptu."
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11632 #, c-format
11633 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11634 msgstr "Czy na pewno usunąć filtr '%s'?"
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11637 msgid "Delete filter"
11638 msgstr "Usuń filtr"
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11641 msgid "Active"
11642 msgstr "Aktywny"
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11645 msgid "An account can only have one active script at a time."
11646 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11649 msgid "Unable to connect"
11650 msgstr "Nie można się połączyć"
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11653 msgid "Listing scripts..."
11654 msgstr "Wypisuje skrypty..."
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11657 msgid "Connecting..."
11658 msgstr "Łączenie..."
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11661 msgid "Manage Sieve Filters"
11662 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11665 msgid "_Rename"
11666 msgstr "P_rzemianuj"
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11669 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11670 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11674 msgid "ManageSieve"
11675 msgstr "ManageSieve"
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11678 msgid "Manage Sieve Filters..."
11679 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11682 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11683 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11686 msgid "Enable Sieve"
11687 msgstr "Włącz Sieve"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11690 msgid "Server information"
11691 msgstr "Szczegóły serwera"
11693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11694 msgid "Server name"
11695 msgstr "Nazwa serwera"
11697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11698 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11699 msgstr ""
11700 "Połącz do tego gospodarza zamiast do gospodarza używanego do pobierania "
11701 "poczty"
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11704 msgid "Server port"
11705 msgstr "Port serwera"
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11708 msgid "Connect to this port instead of the default"
11709 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11712 msgid "Encryption"
11713 msgstr "Szyfrowanie"
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11716 msgid "No encryption"
11717 msgstr "Brak szyfrowania"
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11720 msgid "Use STARTTLS when available"
11721 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11724 msgid "Require STARTTLS"
11725 msgstr "Wymagane STARTTLS"
11727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11729 msgid "No authentication"
11730 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11733 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11734 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co do pobierania wiadomości"
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11737 msgid "Specify authentication"
11738 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11743 #: src/prefs_account.c:2073
11744 msgid "User ID"
11745 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11751 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11752 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11753 msgid "Password"
11754 msgstr "Hasło"
11756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11757 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11758 msgid "Authentication method"
11759 msgstr "Sposób uwierzytelniania"
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11762 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11763 #: src/prefs_themes.c:1219
11764 msgid "Automatic"
11765 msgstr "Sam wykryj"
11767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11768 msgid "Sieve server must not contain a space."
11769 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11772 msgid "Sieve server is not entered."
11773 msgstr "Nie wpisano serwera Sieve."
11775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11776 msgid "Sieve"
11777 msgstr "Sieve"
11779 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11780 msgid "NewMail"
11781 msgstr "NewMail"
11783 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11784 msgid "Failed to register newmail hook"
11785 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail"
11787 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11788 #, c-format
11789 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11790 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11793 #, c-format
11794 msgid ""
11795 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11796 "after sorting.\n"
11797 "\n"
11798 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11799 "\n"
11800 "Current log is %s"
11801 msgstr ""
11802 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11803 "odebranej wiadomości po szeregowaniu.\n"
11804 "\n"
11805 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11806 "\n"
11807 "Bieżący dziennik to %s"
11809 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11810 msgid "Log file"
11811 msgstr "Plik dziennika"
11813 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11814 msgid "Folder:"
11815 msgstr "Katalog:"
11817 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11818 msgid "Select folder(s)"
11819 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11821 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11822 msgid "select recursively"
11823 msgstr "wybierz wgłąb"
11825 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11826 msgid "No new messages"
11827 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
11829 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11839 msgid "Notification"
11840 msgstr "Powiadomienia"
11842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11843 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11844 msgstr ""
11845 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11846 "wtyczce Notification"
11848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11849 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11850 msgstr ""
11851 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11852 "Notification"
11854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11855 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11856 msgstr ""
11857 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11858 "Notification"
11860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11861 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11862 msgstr ""
11863 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11864 "Notification"
11866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11867 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11868 msgstr ""
11869 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11870 "Notification"
11872 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11873 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11874 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11877 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11878 msgstr ""
11879 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11880 "Notification"
11882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11883 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11884 msgstr ""
11885 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany wyglądu we wtyczce Notification"
11887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11888 msgid ""
11889 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11890 "email.\n"
11891 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11892 "preferences dialog.\n"
11893 "\n"
11894 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11895 msgstr ""
11896 "Wtyczka ta powiadamia użytkownika o nowych i nieprzeczytanych wiadomościach "
11897 "na różne sposoby.\n"
11898 "Wtyczkę tę można dostosować w oknie ustawień w dziale wtyczki.\n"
11899 "\n"
11900 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
11902 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11903 msgid "Various tools"
11904 msgstr "Różne narzędzia"
11906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11907 msgid "New Mail message"
11908 msgstr "Nowa wiadomość"
11910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11911 msgid "New News post"
11912 msgstr "Nowa wieść"
11914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11915 msgid "A new message arrived"
11916 msgstr "Nadeszła nowa wiadomość"
11918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11919 msgid "New Calendar message"
11920 msgstr "Nowa wiadomość kalendarza"
11922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11923 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11924 msgid "A new calendar message arrived"
11925 msgstr "Nadeszła nowa wiadomość kalendarza"
11927 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11928 msgid "New RSS feed article"
11929 msgstr "Nowa wieść z kanału RSS"
11931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11932 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11933 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11934 msgstr "Nadeszła nowa wieść z kanału RSS"
11936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11937 msgid "New unknown message"
11938 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11941 msgid "Unknown message type arrived"
11942 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11945 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11946 msgid "Present main window"
11947 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11950 msgid "Mail message"
11951 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11955 #, c-format
11956 msgid "%d new message arrived"
11957 msgid_plural "%d new messages arrived"
11958 msgstr[0] "nadeszła %d nowa wiadomość"
11959 msgstr[1] "nadeszły %d nowe wiadomości"
11960 msgstr[2] "nadeszło %d nowych wiadomości"
11962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11963 msgid "News message"
11964 msgstr "Wieść"
11966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11967 msgid "Calendar message"
11968 msgstr "Wiadomość kalendarza"
11970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11972 #, c-format
11973 msgid "%d new calendar message arrived"
11974 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11975 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość kalendarza"
11976 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości kalendarza"
11977 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości kalendarza"
11979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11980 msgid "RSS news feed"
11981 msgstr "Kanał RSS"
11983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11984 #, c-format
11985 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11986 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11987 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wieść z kanału RSS"
11988 msgstr[1] "Nadeszły %d nowa wieści z kanału RSS"
11989 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wieści z kanału RSS"
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11992 #, c-format
11993 msgid "%d new message"
11994 msgid_plural "%d new messages"
11995 msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
11996 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11997 msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12000 msgid "Hotkeys"
12001 msgstr "Skróty klawiszowe"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12004 msgid "Banner"
12005 msgstr "Banner"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12008 msgid "Popup"
12009 msgstr "Okno wysuwne"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12012 #: src/prefs_receive.c:155
12013 msgid "Command"
12014 msgstr "Polecenie"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12017 msgid "LCD"
12018 msgstr "LCD"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12021 msgid "SysTrayicon"
12022 msgstr "Ikona zasobnika systemowego"
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12025 msgid "Indicator"
12026 msgstr "Wskaźnik"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12029 msgid "Include folder types"
12030 msgstr "Weź pod uwagę tylko następujące katalogi"
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12033 msgid "Mail folders"
12034 msgstr "Katalogi poczty"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12037 msgid "News folders"
12038 msgstr "Katalogi wieści"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12041 msgid "RSSyl folders"
12042 msgstr "Katalogi RSSyl"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12045 msgid "vCalendar folders"
12046 msgstr "Katalogi vCalendar"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12049 msgid "These settings override folder-specific selections."
12050 msgstr "Ustawienia te zastępują ustawienia poszczególnych katalogów."
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12053 msgid "Global notification settings"
12054 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12057 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12058 msgstr ""
12059 "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nowe wiadomości"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12062 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12063 msgstr ""
12064 "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nieprzeczytane "
12065 "wiadomości"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12068 msgid "Use sound theme"
12069 msgstr "Użyj dźwięków"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12072 msgid "Show banner"
12073 msgstr "Pokaż baner"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12077 #: src/prefs_receive.c:231
12078 msgid "Never"
12079 msgstr "Nigdy"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12082 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12083 msgid "Always"
12084 msgstr "Zawsze"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12087 msgid "Only when not empty"
12088 msgstr "Tylko gdy niepusty"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12091 msgid "Banner speed"
12092 msgstr "Szybkość banera"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12095 msgid "Maximum number of messages"
12096 msgstr "Graniczna liczba wiadomości"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12099 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12100 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12103 msgid "Banner width"
12104 msgstr "Szerokość banera"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12107 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12108 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12111 msgid "pixel(s)"
12112 msgstr "piksel(e)"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12115 msgid "Include unread mails in banner"
12116 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12119 msgid "Make banner sticky"
12120 msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12126 msgid "Only include selected folders"
12127 msgstr "Weź pod uwagę tylko wybrane katalogi"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12133 msgid "Select folders..."
12134 msgstr "Wybierz katalogi..."
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12137 msgid "Banner colors"
12138 msgstr "Kolor banera"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12142 msgid "Use custom colors"
12143 msgstr "Użyj własnych kolorów"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12147 msgid "Foreground"
12148 msgstr "Pierwszy plan"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12152 msgid "Foreground color"
12153 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12157 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12158 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12159 msgid "Background"
12160 msgstr "Drugi plan"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12164 msgid "Background color"
12165 msgstr "Kolor drugoplanowy"
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12169 msgid "Enable popup"
12170 msgstr "Włącz okna wysuwne"
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12174 msgid "Popup timeout"
12175 msgstr "Czas pokazywania okna wysuwnego"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12178 msgid "Make popup sticky"
12179 msgstr "Uczyń okno wysuwne lepkim"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12182 msgid "Set popup window width and position"
12183 msgstr "Ustaw szerokość i położenie okna wysuwnego"
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12186 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12187 msgstr "(zarządzanie oknami może to pominąć)"
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12191 msgid "Display folder name"
12192 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12195 msgid "Sample popup window"
12196 msgstr "Przykładowe okno wysuwne"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12199 msgid "Done"
12200 msgstr "Zrobione"
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12203 msgid "Select command"
12204 msgstr "Wybierz polecenie"
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12207 msgid "Enable command"
12208 msgstr "Włącz polecenie"
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12211 msgid "Command to execute"
12212 msgstr "Polecenie do wykonania"
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12215 msgid "Block command after execution for"
12216 msgstr "Zablokuj działanie po wykonaniu na"
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12219 msgid "Enable LCD"
12220 msgstr "Włącz LCD"
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12223 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12224 msgstr "Gospodarz:Port serwera LCDd"
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12227 msgid "Enable Trayicon"
12228 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12231 msgid "Hide at start-up"
12232 msgstr "Ukryj zaraz po uruchomieniu"
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12235 msgid "Close to tray"
12236 msgstr "Zamknięcie umieszcza w zasobniku systemowym"
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12239 msgid "Hide when iconified"
12240 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
12242 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12243 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12244 #. notification bubble. If your language does not have a word
12245 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12246 #. instead.See also
12247 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12249 msgid "Passive toaster popup"
12250 msgstr "Bierne okno wysuwne"
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12253 msgid "Add to Indicator Applet"
12254 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12257 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12258 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano"
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12261 msgid "Enable global hotkeys"
12262 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12265 #, c-format
12266 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12267 msgstr "Przykładami skrótów klawiszowych są <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12270 msgid "<control><shift>F11"
12271 msgstr "<control><shift>F11"
12273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12274 msgid "<alt>N"
12275 msgstr "<alt>N"
12277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12278 msgid "Toggle minimize"
12279 msgstr "Przełącz minimalizację"
12281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12282 msgid "_Get Mail"
12283 msgstr "_Pobierz wiadomości"
12285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12286 msgid "_Get Mail from account"
12287 msgstr "_Pobierz wiadomości z konta"
12289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12290 msgid "_Email"
12291 msgstr "_Napisz wiadomość"
12293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12294 msgid "E_mail from account"
12295 msgstr "Napisz wiado_mość z konta"
12297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12298 msgid "Open A_ddressbook"
12299 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
12301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12302 msgid "E_xit Claws Mail"
12303 msgstr "W_yjdź z Claws Mail"
12305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12306 msgid "_Work Offline"
12307 msgstr "_Pracuj odłączonym od sieci"
12309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12310 msgid "Show Trayicon Notifications"
12311 msgstr "Pokaż powiadomienia w zasobniku systemowym"
12313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12314 #, c-format
12315 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12316 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
12318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12319 msgid "New mail message"
12320 msgstr "Nowa wiadomość"
12322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12323 msgid "New news post"
12324 msgstr "Nowa wieść"
12326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12327 msgid "New calendar message"
12328 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
12330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12331 msgid "New article in RSS feed"
12332 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
12334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12335 msgid "New messages arrived"
12336 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
12338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12339 #, c-format
12340 msgid "%d new mail message arrived"
12341 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12342 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12343 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12344 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12347 #, c-format
12348 msgid "%d new news post arrived"
12349 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12350 msgstr[0] "Przybyła %d nowa wieść"
12351 msgstr[1] "Przybyły %d nowe wieści"
12352 msgstr[2] "Przybyło %d nowe wieści"
12354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12355 #, c-format
12356 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12357 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12358 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12359 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12360 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12363 msgid "Title:"
12364 msgstr "Tytuł:"
12366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12367 msgid "Author:"
12368 msgstr "Autor:"
12370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12371 msgid "Creator:"
12372 msgstr "Twórca:"
12374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12375 msgid "Producer:"
12376 msgstr "Producent:"
12378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12379 msgid "Created:"
12380 msgstr "Stworzony:"
12382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12383 msgid "Modified:"
12384 msgstr "Zmieniony:"
12386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12387 msgid "Format:"
12388 msgstr "Format:"
12390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12392 msgid "Optimized:"
12393 msgstr "Zoptymalizowany:"
12395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12396 msgid "PDF properties"
12397 msgstr "Właściwości PDF"
12399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12400 msgid "Enter password"
12401 msgstr "Wpisz hasło"
12403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12404 msgid ""
12405 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12406 msgstr ""
12407 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12410 #, c-format
12411 msgid "%s Document"
12412 msgstr "Dokument %s"
12414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12415 #, c-format
12416 msgid "of %d"
12417 msgstr "z %d"
12419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12421 msgstr "Nie udało się utworzyć PDF z nieznanych powodów."
12423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12425 msgid "Document Index"
12426 msgstr "Indeks Dokumentu"
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12429 msgid "First Page"
12430 msgstr "Pierwsza Strona"
12432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12433 msgid "Previous Page"
12434 msgstr "Poprzednia Strona"
12436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12437 msgid "Next Page"
12438 msgstr "Następna Strona"
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12441 msgid "Last Page"
12442 msgstr "Ostatnia Strona"
12444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12445 msgid "Zoom In"
12446 msgstr "Powiększ"
12448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12449 msgid "Zoom Out"
12450 msgstr "Pomniejsz"
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12453 msgid "Fit Page"
12454 msgstr "Dopasuj do Strony"
12456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12457 msgid "Fit Page Width"
12458 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
12460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12461 msgid "Rotate Left"
12462 msgstr "Obróć w Lewo"
12464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12465 msgid "Rotate Right"
12466 msgstr "Obróć w Prawo"
12468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12469 msgid "Print Document"
12470 msgstr "Wydrukuj dokument"
12472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12473 msgid "Document Info"
12474 msgstr "Szczegóły dokumentu"
12476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12477 msgid "Page Number"
12478 msgstr "Numer Strony"
12480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12481 msgid "Zoom Factor"
12482 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
12484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12488 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12489 "\n"
12490 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12491 msgstr ""
12492 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
12493 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
12494 "\n"
12495 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12500 msgid "PDF Viewer"
12501 msgstr "Przeglądarka PDF"
12503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12504 #, c-format
12505 msgid ""
12506 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12507 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12508 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12509 "\n"
12510 "%s"
12511 msgstr ""
12512 "Uwaga: nie znaleziono pliku wykonywalnego ghostscript (gs) który jest "
12513 "wymagany przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko "
12514 "załączniki PDF będą wyświetlane. Aby włączyć obsługę PostScript wgraj "
12515 "program gs.\n"
12516 "\n"
12517 "%s"
12519 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12520 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12521 msgstr "Edytuj zasady filtra perl (ext)..."
12523 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12524 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12525 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
12527 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12528 msgid "Passphrase"
12529 msgstr "Hasło"
12531 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12532 msgid "[no user id]"
12533 msgstr "[brak identyfikatora]"
12535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12536 msgid "Passphrases did not match.\n"
12537 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
12539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12540 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12541 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
12543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12544 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12545 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
12547 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12548 msgid "Bad passphrase.\n"
12549 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
12551 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12552 msgid "Please enter the passphrase for:"
12553 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
12555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12556 msgid "Key import"
12557 msgstr "Import klucza"
12559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12560 msgid ""
12561 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12562 msgstr ""
12563 "Ten klucz jest w twoim pęku kluczy. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go "
12564 "zaimportować?"
12566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12567 msgid "from keyserver"
12568 msgstr "z serwera kluczy"
12570 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12571 msgid "from Web Key Directory"
12572 msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy"
12574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12575 msgid ""
12576 "\n"
12577 "  Key ID "
12578 msgstr ""
12579 "\n"
12580 "  ID klucza "
12582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12583 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12584 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
12586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12587 msgid "   It should be possible to import it "
12588 msgstr "   Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
12590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12591 msgid ""
12592 "when working online,\n"
12593 "   or "
12594 msgstr ""
12595 "pracując podłączonym do sieci,\n"
12596 "   lub "
12598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12599 msgid ""
12600 "with either of the following commands: \n"
12601 "\n"
12602 "     "
12603 msgstr ""
12604 "przy użyciu jednego z następujących poleceń: \n"
12605 "\n"
12606 "    "
12608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12609 msgid ""
12610 "\n"
12611 "  Importing key ID "
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "  Importowanie klucza o ID "
12616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12617 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12618 msgstr "   Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
12620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12621 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12622 msgstr "   Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
12624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12625 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12626 msgstr "   Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
12628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12629 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12630 msgstr "   Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:"
12632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12633 msgid "or"
12634 msgstr "lub"
12636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12637 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12638 msgstr "   Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12640 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12641 msgid "PGP/Core"
12642 msgstr "PGP/Jądro"
12644 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12645 msgid ""
12646 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12647 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12648 "\n"
12649 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12650 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12651 "\n"
12652 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12653 "\n"
12654 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12655 msgstr ""
12656 "Wtyczka ta obsługuje działania PGP jądra i daje możliwość uzupełniania "
12657 "adresów z pęku kluczy GPG. Jest ona używana przez inne wtyczki, takie jak "
12658 "PGP/Mime.\n"
12659 "\n"
12660 "Ustawienia znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/GPG a także /"
12661 "Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Wtyczki/GPG\n"
12662 "\n"
12663 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
12664 "\n"
12665 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12668 msgid "Core operations"
12669 msgstr "Główne działania"
12671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12672 msgid "Automatically check signatures"
12673 msgstr "Sam sprawdzaj podpisy"
12675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12676 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12677 msgstr "Użyj pęku kluczy uzupełniania adresów"
12679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12680 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12681 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12684 msgid "Store passphrase in memory"
12685 msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
12687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12688 msgid "Expire after"
12689 msgstr "Zapomnij po"
12691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12692 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12693 msgstr ""
12694 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12695 "hasła przez całą sesję"
12697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12699 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12700 msgid "minutes"
12701 msgstr "minut"
12703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12704 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12705 msgstr "Przechwyć wprowadzanie przy wpisywaniu hasła"
12707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12708 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12709 msgstr "Ostrzeż zaraz po uruchomieniu, jeśli GnuPG nie działa"
12711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12712 msgid "Path to GnuPG executable"
12713 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
12715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12716 msgid ""
12717 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12718 "determined."
12719 msgstr ""
12720 "Jeśli zostawisz puste, to miejsce programu GnuPG zostanie określone "
12721 "samoczynnie"
12723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12724 msgid "Select GnuPG executable"
12725 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
12727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12728 msgid "Sign key"
12729 msgstr "Podpisz klucz"
12731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12732 msgid "Use default GnuPG key"
12733 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12736 msgid "Select key by your email address"
12737 msgstr "Wybierz klucz po twoim adresie pocztowym"
12739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12740 msgid "Specify key manually"
12741 msgstr "Określ klucz ręcznie"
12743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12744 msgid "User or key ID:"
12745 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12748 msgid "No secret key found."
12749 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12752 msgid "Generate a new key pair"
12753 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
12755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12756 msgid "GPG"
12757 msgstr "GPG"
12759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12760 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12761 msgid "S/MIME"
12762 msgstr "S/MIME"
12764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12765 #, c-format
12766 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12767 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12770 #, c-format
12771 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12772 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12775 msgid "Undefined"
12776 msgstr "Nieokreślone"
12778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12780 msgid "Marginal"
12781 msgstr "Marginalne"
12783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12785 msgid "Ultimate"
12786 msgstr "Nieograniczone"
12788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12789 msgid "Select Keys"
12790 msgstr "Wybierz klucze"
12792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12793 msgid "Key ID"
12794 msgstr "ID klucza"
12796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12797 msgid "Trust"
12798 msgstr "Zaufany klucz"
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12801 msgid "_Other"
12802 msgstr "_Inne"
12804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12805 msgid "Do_n't encrypt"
12806 msgstr "B_rak szyfrowania"
12808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12809 msgid "Add key"
12810 msgstr "Dodaj klucz"
12812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12813 msgid "Enter another user or key ID:"
12814 msgstr "Wpisz innego użytkownika lub ID klucza:"
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12817 #, c-format
12818 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12819 msgstr "Zaszyfruj do %s <%s>"
12821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12825 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12826 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12827 "\n"
12828 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12829 "\n"
12830 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12831 msgstr ""
12832 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12833 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12834 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12835 "\n"
12836 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s &lt;%s&gt;\n"
12837 "\n"
12838 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
12840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12841 msgid "No signature found"
12842 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12845 msgid "Untrusted"
12846 msgstr "Niezaufany"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12849 #, c-format
12850 msgid "The signature can't be checked - %s"
12851 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12854 msgid "The signature has not been checked."
12855 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12858 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12859 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12862 #, c-format
12863 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12864 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12867 #, c-format
12868 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12869 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12872 #, c-format
12873 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12874 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12877 #, c-format
12878 msgid "Good signature from \"%s\""
12879 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12882 #, c-format
12883 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12884 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12887 #, c-format
12888 msgid "Expired signature from \"%s\""
12889 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12892 #, c-format
12893 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12894 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność"
12896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12897 #, c-format
12898 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12899 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12902 #, c-format
12903 msgid "Bad signature from \"%s\""
12904 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12907 msgid "The signature has not been checked"
12908 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12911 msgid "Error checking signature: no status\n"
12912 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak stanu\n"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12915 #, c-format
12916 msgid "Error checking signature: %s\n"
12917 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12920 #, c-format
12921 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12922 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12925 #, c-format
12926 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12927 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12930 #, c-format
12931 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12932 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12935 #, c-format
12936 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12937 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12940 #, c-format
12941 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12942 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12945 #, c-format
12946 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12947 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12950 #, c-format
12951 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12952 msgstr "                    uid \"%s\" (Ważność: %s)\n"
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12955 msgid "Revoked"
12956 msgstr "Unieważniony"
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12959 #, c-format
12960 msgid "Owner Trust: %s\n"
12961 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12964 msgid "No key!"
12965 msgstr "Brak klucza!"
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12968 msgid "Primary key fingerprint:"
12969 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12972 #, c-format
12973 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12974 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12977 #, c-format
12978 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12979 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12982 #, c-format
12983 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12984 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12987 #, c-format
12988 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12989 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12992 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12993 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12996 #, c-format
12997 msgid "Secret key not found (%s)"
12998 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
13000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13001 #, c-format
13002 msgid "Error setting secret key: %s"
13003 msgstr "Nie udało się ustawić klucza prywatnego: %s"
13005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13006 #, c-format
13007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13008 msgstr ""
13009 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
13010 "zainstalowany poprawnie."
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13013 #, c-format
13014 msgid ""
13015 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13016 "version %s is required.\n"
13017 msgstr ""
13018 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
13019 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13022 #, c-format
13023 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13024 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13027 msgid ""
13028 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13029 "OpenPGP support disabled."
13030 msgstr ""
13031 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
13032 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13035 msgid ""
13036 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13037 "generate a key pair.\n"
13038 msgstr ""
13039 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
13040 "wygenerować parę kluczy.\n"
13042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13043 msgid "No PGP key found"
13044 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
13046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13047 msgid ""
13048 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13049 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13050 "Do you want to create a new key pair now?"
13051 msgstr ""
13052 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
13053 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
13054 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
13056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13057 #, c-format
13058 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13059 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
13061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13062 msgid ""
13063 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13064 "generate entropy..."
13065 msgstr ""
13066 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
13067 "entropii..."
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13070 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13071 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
13073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13077 "%s\n"
13078 "\n"
13079 "Do you want to export it to a keyserver?"
13080 msgstr ""
13081 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
13082 "%s\n"
13083 "\n"
13084 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
13086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13087 msgid "Key generated"
13088 msgstr "Klucz wygenerowany"
13090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13091 msgid "Key exported."
13092 msgstr "Klucz wyeksportowany."
13094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13095 msgid "Couldn't export key."
13096 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
13098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13099 msgid "Couldn't parse mime part."
13100 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
13102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13103 msgid "Couldn't get text data."
13104 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
13106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13107 #, c-format
13108 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13109 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
13111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13115 #, c-format
13116 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13117 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
13119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13121 msgid ""
13122 "\n"
13123 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13124 msgstr ""
13125 "\n"
13126 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13130 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13131 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/w wierszu ---\n"
13133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13134 #, c-format
13135 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13136 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
13138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13139 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13140 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
13142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13143 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13144 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
13146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13147 msgid "Malformed message"
13148 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13151 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13152 #, c-format
13153 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13154 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
13156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13159 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13160 #, c-format
13161 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13162 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
13164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13165 #, c-format
13166 msgid "Data signing failed, %s"
13167 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
13169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13170 #, c-format
13171 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13172 msgstr ""
13173 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
13174 "%s"
13176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13177 msgid "Data signing failed, no results."
13178 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
13180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13181 msgid "Data signing failed, no contents."
13182 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
13184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13185 msgid ""
13186 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13187 "are email headers, like Subject."
13188 msgstr ""
13189 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
13190 "szyfrowane w systemie PGP/w wierszu"
13192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13193 #, c-format
13194 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13195 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
13197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13198 #, c-format
13199 msgid "Encryption failed, %s"
13200 msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s"
13202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13203 msgid "PGP/Inline"
13204 msgstr "PGP/W wierszu"
13206 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13207 msgid "PGP/inline"
13208 msgstr "PGP/W wierszu"
13210 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13211 msgid ""
13212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13213 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13214 "encrypt your own mails.\n"
13215 "\n"
13216 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13217 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13218 "System\n"
13219 "\n"
13220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13221 "\n"
13222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13223 msgstr ""
13224 "Wtyczka ta obsługuje przestarzały sposób podpisywania i/lub szyfrowania "
13225 "wiadomości w ich treści. Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania "
13226 "wiadomości, potwierdzania podpisów, a także podpisywania i szyfrowania "
13227 "własnych wiadomości.\n"
13228 "\n"
13229 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
13230 "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
13231 "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13232 "\n"
13233 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13234 "\n"
13235 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13238 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13239 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
13241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13242 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13243 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
13245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13246 #, c-format
13247 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13248 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
13250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13251 msgid "OpenPGP digital signature"
13252 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
13254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13255 msgid ""
13256 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13257 "Mime system."
13258 msgstr ""
13259 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
13260 "PGP/Mime"
13262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13263 msgid "PGP/Mime"
13264 msgstr "PGP/Mime"
13266 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13267 msgid "PGP/MIME"
13268 msgstr "PGP/MIME"
13270 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13271 msgid ""
13272 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13273 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13274 "\n"
13275 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13276 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13277 "System\n"
13278 "\n"
13279 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13280 "\n"
13281 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13282 msgstr ""
13283 "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane PGP/MIME. "
13284 "Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania "
13285 "podpisów, a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
13286 "\n"
13287 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
13288 "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
13289 "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13290 "\n"
13291 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13292 "\n"
13293 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13295 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13296 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13297 msgid "Python scripts"
13298 msgstr "Skrypt Pythona"
13300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13301 msgid "Show Python console..."
13302 msgstr "Pokaż konsolę Pythona..."
13304 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13306 msgid "Refresh"
13307 msgstr "Odśwież"
13309 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13310 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13311 #: src/wizard.c:1659
13312 msgid "Browse"
13313 msgstr "Przeglądaj"
13315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13316 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13317 msgid "Python"
13318 msgstr "Python"
13320 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13321 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13322 msgstr ""
13323 "Nie powiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
13325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13326 msgid ""
13327 "This plugin provides Python integration features.\n"
13328 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13329 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13330 "\n"
13331 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13332 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13333 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13334 "builtin toolbar editor.\n"
13335 "\n"
13336 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13337 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13338 "\n"
13339 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13340 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13341 "\n"
13342 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13343 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13344 "following files in this directory are recognised:\n"
13345 "\n"
13346 "compose_any\n"
13347 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13348 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13349 "message.\n"
13350 "\n"
13351 "startup\n"
13352 "Executed at plugin load\n"
13353 "\n"
13354 "shutdown\n"
13355 "Executed at plugin unload\n"
13356 "\n"
13357 "\n"
13358 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13359 "\n"
13360 " help(clawsmail)\n"
13361 "\n"
13362 "in the interactive Python console.\n"
13363 "\n"
13364 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13365 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13366 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13367 "inclusion in the examples.\n"
13368 "\n"
13369 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13370 msgstr ""
13371 "Wtyczka ta dodaje obsługę Pythona.\n"
13372 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
13373 "w Narzędzia -> Pokaż konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
13374 "\n"
13375 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
13376 "każde inne elementy menu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów używając "
13377 "wbudowanego edytora paska narzędzi Claws Mail.\n"
13378 "\n"
13379 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
13380 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13381 "\n"
13382 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
13383 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
13384 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
13385 "\n"
13386 "compose_any\n"
13387 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
13388 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
13389 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
13390 "startup\n"
13391 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
13392 "\n"
13393 "shutdown\n"
13394 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
13395 "\n"
13396 "\n"
13397 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
13398 "\n"
13399 " help(clawsmail)\n"
13400 "\n"
13401 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
13402 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
13403 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
13404 "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołączę go do "
13405 "przykładów.\n"
13406 "\n"
13407 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
13409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13410 msgid "Python integration"
13411 msgstr "Obsługa Pythona"
13413 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13414 #, c-format
13415 msgid ""
13416 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13417 "%s"
13418 msgstr ""
13419 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
13420 "%s"
13422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13423 #, c-format
13424 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13425 msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n"
13427 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13428 #, c-format
13429 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13430 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
13432 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13433 #, c-format
13434 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13435 msgstr ""
13436 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w celu przeglądania listy kanałów: %s\n"
13438 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13439 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13440 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n"
13442 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 "Error while subscribing feed\n"
13446 "%s\n"
13447 "\n"
13448 "Folder name '%s' is not allowed."
13449 msgstr ""
13450 "Błąd podczas rozpoczynania śledzenia kanału\n"
13451 "%s\n"
13452 "\n"
13453 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
13455 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13456 msgid ""
13457 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13458 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13459 "\n"
13460 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13461 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13462 msgstr ""
13463 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
13464 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13465 "\n"
13466 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
13467 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
13469 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13470 msgid "RSS feed"
13471 msgstr "Kanał RSS"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13474 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13475 msgid "(empty)"
13476 msgstr "(pusty)"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13479 msgid "Refresh all feeds"
13480 msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13483 msgid "Subscribe feed"
13484 msgstr "Zacznij śledzić kanał"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13487 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13488 msgstr "Wpisz adres URL kanału, który chcesz zacząć śledzić:"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13491 #, c-format
13492 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13493 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13497 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13498 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13499 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
13500 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13501 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13504 #, c-format
13505 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13506 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13509 msgid "Remove feed tree"
13510 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13513 msgid "Select an OPML file"
13514 msgstr "Wybierz plik OPML"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13517 #, c-format
13518 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13519 msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał %s\n"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13522 #, c-format
13523 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13524 msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał: '%s' (%s)\n"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13527 #, c-format
13528 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13529 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13532 #, c-format
13533 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13534 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13537 #, c-format
13538 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13539 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13542 #, c-format
13543 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13544 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13547 #, c-format
13548 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13549 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13552 #, c-format
13553 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13554 msgstr ""
13555 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
13556 "'%s'\n"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13559 msgid "HTTP Basic authentication"
13560 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13563 msgid "Use default refresh interval"
13564 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13567 msgid "Keep old items"
13568 msgstr "Zachowaj stare elementy"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13571 msgid "_Trim"
13572 msgstr "_Obetnij"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13575 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13576 msgstr "Uaktualnij kanał usuwając wpisy, które już nie są w źródle kanału"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13579 msgid "Fetch comments if possible"
13580 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13583 msgid "Always mark it as new"
13584 msgstr "Zawsze oznaczaj jako nowe"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13587 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13588 msgstr "Oznacz jako nową, tylko gdy tekst uległ zmianie"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13591 msgid "Never mark it as new"
13592 msgstr "Nigdy nie oznaczaj jako nowy"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13595 msgid "Add item title to the top of message"
13596 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13599 msgid "Ignore title rename"
13600 msgstr "Pomiń zmianę tytułu"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13603 msgid ""
13604 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13605 "of the feed."
13606 msgstr ""
13607 "Włącz to aby zachować bieżącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
13608 "kanału."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13612 msgid "Verify TLS certificate validity"
13613 msgstr "Potwierdź poprawność certyfikatu TLS"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13616 msgid "User name"
13617 msgstr "Nazwa pliku"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13620 msgid "Source URL"
13621 msgstr "Adres źródłowy"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13624 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13625 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13628 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13629 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13630 msgid "days"
13631 msgstr "dni"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13634 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13635 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13638 msgid "If an item changes"
13639 msgstr "Gdy wpis ulegnie zmianie"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13642 msgid "Items"
13643 msgstr "Wpisy"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13646 msgid "Refresh interval"
13647 msgstr "Okres odświeżania"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13650 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13651 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć okresowe odświeżanie tego kanału"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13654 msgid "Set feed properties"
13655 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13658 msgid "_Refresh feed"
13659 msgstr "_Odśwież kanał"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13662 msgid "Feed pr_operties"
13663 msgstr "Właściw_ości kanału"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13666 msgid "Rena_me..."
13667 msgstr "Prze_mianuj..."
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13670 msgid "R_efresh recursively"
13671 msgstr "Poszuk_aj wgłąb"
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13674 msgid "Subscribe _new feed..."
13675 msgstr "Zacznij śledzić _nowy kanał..."
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13678 msgid "Create new _folder..."
13679 msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13682 msgid "Import feed list..."
13683 msgstr "Import listy kanałów..."
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13686 msgid "Remove tree"
13687 msgstr "Usuń drzewo"
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13690 msgid "Add RSS folder tree"
13691 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13694 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13695 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13698 msgid ""
13699 "Creation of folder tree failed.\n"
13700 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13701 "there?"
13702 msgstr ""
13703 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13704 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13707 msgid "My Feeds"
13708 msgstr "Moje Kanały"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13711 msgid "Select cookies file"
13712 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
13714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13715 msgid "Default refresh interval"
13716 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
13718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13719 msgid "Refresh all feeds on application start"
13720 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13723 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13724 msgstr "Sprawdź ważność certyfikatów TLS dla nowych kanałów"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13727 msgid "Path to cookies file"
13728 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13731 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13732 msgstr ""
13733 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
13734 "ciasteczka"
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13737 msgid "Refreshing"
13738 msgstr "Odświeżanie"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13741 msgid "Security and privacy"
13742 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13745 #, c-format
13746 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13747 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13750 msgid "Subscribe new feed?"
13751 msgstr "Czy zacząć śledzić nowy kanał?"
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13754 msgid "Feed folder:"
13755 msgstr "Katalog kanału:"
13757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13758 msgid ""
13759 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13760 "the feed."
13761 msgstr ""
13762 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13763 "kanału."
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13766 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13767 msgstr "Dostosuj właściwości kanału rozpoczęciu jego śledz_enia"
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13770 #, c-format
13771 msgid "Updating comments for '%s'..."
13772 msgstr "Uaktualnianie uwag dla %s ..."
13774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13776 msgid "401 (Authorisation required)"
13777 msgstr "401 (Wymagane uwierzytelnienie)"
13779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13780 msgid "403 (Forbidden)"
13781 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13785 msgid "404 (Not found)"
13786 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13789 #, c-format
13790 msgid "Error %d"
13791 msgstr "Błąd %d"
13793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13794 #, c-format
13795 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13796 msgid ""
13797 "Error fetching feed at\n"
13798 "<b>%s</b>:\n"
13799 "\n"
13800 "%s"
13801 msgstr ""
13802 "Błąd pobierania kanału z\n"
13803 "<b>%s</b>:\n"
13804 "\n"
13805 "%s"
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "No valid feed found at\n"
13811 "<b>%s</b>"
13812 msgstr ""
13813 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13814 "<b>%s</b>"
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13817 msgid "Untitled feed"
13818 msgstr "Kanał bez tytułu"
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13821 #, c-format
13822 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13823 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13826 #, c-format
13827 msgid "Updating feed '%s'..."
13828 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 "Couldn't process feed at\n"
13834 "<b>%s</b>\n"
13835 "\n"
13836 "Please contact developers, this should not happen."
13837 msgstr ""
13838 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13839 "<b>%s</b>\n"
13840 "\n"
13841 "Proszę skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13845 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13848 msgid ""
13849 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13850 "Please report this, with debug output attached.\n"
13851 msgstr ""
13852 "Napotkano błąd wewnętrzny podczas uaktualniania formatu przechowalni. Nie"
13853 " powinno było do tego dojść. Zalecamy zgłoszenie tego wraz z załączonym"
13854 " wyjściem diagnostycznym.\n"
13856 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13857 msgid ""
13858 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13859 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13860 "\n"
13861 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13862 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13863 "System\n"
13864 "\n"
13865 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13866 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13867 "configured.\n"
13868 "\n"
13869 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13870 "found at:\n"
13871 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13872 "\n"
13873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13874 msgstr ""
13875 "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane S/MIME. Dzięki "
13876 "niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów, "
13877 "a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
13878 "\n"
13879 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
13880 "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
13881 "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13882 "\n"
13883 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13884 "Wtyczka ta wymaga wymaga wgrania gpgsm, gnupg-agent i dirmngr i ich "
13885 "poprawnego ustawienia\n"
13886 "\n"
13887 "Odwiedź http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13888 "aby dowiedzieć się jak sprawić, żeby certyfikaty S/MIME zadziałały z GPGSM.\n"
13889 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13891 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13892 #, c-format
13893 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13894 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13896 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13897 msgid "Couldn't open temporary file"
13898 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13900 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13901 msgid "Couldn't write to temporary file"
13902 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13904 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13905 msgid "Couldn't close temporary file"
13906 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13908 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13909 msgid ""
13910 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13911 "MIME system."
13912 msgstr ""
13913 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13914 "MIME"
13916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13917 msgid "Reporting spam..."
13918 msgstr "Zgłaszanie spamu..."
13920 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13921 msgid "Report spam online..."
13922 msgstr "Zgłoś spam w sieci..."
13924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13926 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13927 msgid "SpamReport"
13928 msgstr "SpamReport"
13930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13931 msgid ""
13932 "This plugin reports spam to various places.\n"
13933 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13934 "\n"
13935 " * spam-signal.fr\n"
13936 " * spamcop.net\n"
13937 " * lists.debian.org nomination system"
13938 msgstr ""
13939 "Ta wtyczka zgłasza spam do różnych miejsc.\n"
13940 "Obecnie obsługiwane są poniższe strony i sposoby:\n"
13941 "\n"
13942 " * spam-signal.fr\n"
13943 " * spamcop.net\n"
13944 " * lists.debian.org nomination system"
13946 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13947 msgid "Spam reporting"
13948 msgstr "Zgłaszanie spamu"
13950 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13951 msgid "Enabled"
13952 msgstr "Włączone"
13954 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13955 msgid "Forward to:"
13956 msgstr "Przekaż do:"
13958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13959 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13960 msgid "Password:"
13961 msgstr "Hasło:"
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13965 msgid "SpamAssassin"
13966 msgstr "SpamAssassin"
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13969 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13970 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13973 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13974 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13977 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13978 msgstr "Wtyczka SpamAssassin został wyłączona w jej ustawieniach.\n"
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13981 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13982 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13985 msgid ""
13986 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13987 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13988 "accessible."
13989 msgstr ""
13990 "Wtyczce SpamAssassin nie udało się przefiltrować tej wiadomości. "
13991 "Prawdopodobnie z powodu nieosiągalności usługi spamd. Upewnij się, że spamd "
13992 "jest uruchomiony i osiągalny."
13994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13995 msgid ""
13996 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13997 "learner."
13998 msgstr ""
13999 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
14000 "ucznia."
14002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14003 msgid "Failed to get username"
14004 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14007 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14008 msgstr "Wczytano wtyczkę SpamAssassin, lecz wyłączono ją w ustawieniach.\n"
14010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14011 msgid ""
14012 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14013 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14014 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14015 "\n"
14016 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14017 "\n"
14018 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14019 "specially designated folder.\n"
14020 "\n"
14021 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14022 msgstr ""
14023 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
14024 "przy użyciu serwera SpamAssassin. Wtyczka ta do swojego działania wymaga "
14025 "uruchomionego serwera SpamAssassin (spamd).\n"
14026 "\n"
14027 "Wtyczki tej można użyć do oznaczania wiadomości jako Ham lub Spam.\n"
14028 "\n"
14029 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
14030 "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
14031 "\n"
14032 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/SpamAssassin"
14034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14035 msgid "Localhost"
14036 msgstr "Localhost"
14038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14039 msgid "TCP"
14040 msgstr "TCP"
14042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14043 msgid "Unix Socket"
14044 msgstr "Gniazdo Uniksa"
14046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14047 msgid "Select folder to save spam to"
14048 msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu"
14050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14051 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14052 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
14054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14055 msgid "Transport"
14056 msgstr "Przesyłanie"
14058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14059 msgid "Type of transport"
14060 msgstr "Rodzaj przesyłania"
14062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14063 msgid "User"
14064 msgstr "Użytkownik"
14066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14067 msgid "User to use with spamd server"
14068 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
14070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14071 msgid "spamd"
14072 msgstr "spamd"
14074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14075 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14076 msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP serwera spamd"
14078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14079 msgid "Port of spamd server"
14080 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
14082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14083 msgid "Path of Unix socket"
14084 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
14086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14087 msgid "Use compression"
14088 msgstr "Użyj pakowania"
14090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14091 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14092 msgstr "Włącz pakowanie, jeśli spamd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz."
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14095 msgid ""
14096 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14097 "aborted."
14098 msgstr ""
14099 "Dopuszczalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
14100 "zostanie przerwane."
14102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14107 "\n"
14108 "%s\n"
14109 msgstr ""
14110 "\n"
14111 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14112 "\n"
14113 "%s\n"
14115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14117 msgid "Failed to write the part data."
14118 msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części"
14120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14121 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14122 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
14124 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14125 msgid "Failed to parse VTask data."
14126 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
14128 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14129 msgid "Failed to parse VCard data."
14130 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
14132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14133 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14134 msgid "TNEF Parser"
14135 msgstr "Przetwarzanie TNEF"
14137 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14138 msgid ""
14139 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14140 "\n"
14141 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14142 "Hand <yerase@yerot.com>"
14143 msgstr ""
14144 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
14145 "tnef.\n"
14146 "\n"
14147 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
14148 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14150 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14151 msgid "_Edit this meeting..."
14152 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
14154 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14155 msgid "_Cancel this meeting..."
14156 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
14158 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14159 msgid "_Create new meeting..."
14160 msgstr "_Utwórz nowe spotkanie..."
14162 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14163 msgid "_Go to today"
14164 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
14166 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14167 msgid "Start"
14168 msgstr "Start"
14170 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14171 msgid "Show"
14172 msgstr "Pokaż"
14174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14175 msgid "Monday"
14176 msgstr "Poniedziałek"
14178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14179 msgid "Tuesday"
14180 msgstr "Wtorek"
14182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14183 msgid "Wednesday"
14184 msgstr "Środa"
14186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14187 msgid "Thursday"
14188 msgstr "Czwartek"
14190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14191 msgid "Friday"
14192 msgstr "Piątek"
14194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14195 msgid "Saturday"
14196 msgstr "Sobota"
14198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14199 msgid "Sunday"
14200 msgstr "Niedziela"
14202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14203 msgid "January"
14204 msgstr "Styczeń"
14206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14207 msgid "February"
14208 msgstr "Luty"
14210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14211 msgid "March"
14212 msgstr "Marzec"
14214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14215 msgid "April"
14216 msgstr "Kwiecień"
14218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14219 msgid "May"
14220 msgstr "Maj"
14222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14223 msgid "June"
14224 msgstr "Czerwiec"
14226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14227 msgid "July"
14228 msgstr "Lipiec"
14230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14231 msgid "August"
14232 msgstr "Sierpień"
14234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14235 msgid "September"
14236 msgstr "Wrzesień"
14238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14239 msgid "October"
14240 msgstr "Październik"
14242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14243 msgid "November"
14244 msgstr "Listopad"
14246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14247 msgid "December"
14248 msgstr "Grudzień"
14250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14251 msgid "Week number"
14252 msgstr "Numer tygodnia"
14254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14255 msgid "Previous month"
14256 msgstr "Poprzedni miesiąc"
14258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14259 msgid "Next month"
14260 msgstr "Następny miesiąc"
14262 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14263 msgid ""
14264 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14265 "Evolution or Outlook.\n"
14266 "\n"
14267 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14268 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14269 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14270 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14271 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14272 "choose \"New meeting...\".\n"
14273 "\n"
14274 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14275 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14276 "information from others."
14277 msgstr ""
14278 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
14279 "Evolution lub Outlook.\n"
14280 "\n"
14281 "Gdy zostanie wczytana utworzy skrzynkę vCalendar na spisie katalogów, która "
14282 "zawierać będzie spotkania przyjęte lub stworzone przez ciebie.\n"
14283 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej postaci i "
14284 "będziesz mógł je przyjąć lub odrzucić.\n"
14285 "Aby utworzyć spotkanie , naciśnij prawym klawiszem myszy na katalogu "
14286 "vCalendar i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
14287 "\n"
14288 "Będziesz miał również możliwość rozpoczęcia śledzenia kanałów Webcal, "
14289 "eksportowania twoich spotkań lub twoich kalendarzy, ogłaszania twojej "
14290 "dostępności wolny/zajęty i pobierania takiej dostępności od innych."
14292 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14293 msgid "Calendar"
14294 msgstr "Kalendarz"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14297 msgid "Create meeting from message..."
14298 msgstr "Utwórz spotkanie z wiadomości..."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14304 msgstr ""
14305 "Zamierzasz utworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz kontynuować?"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14308 msgid "Creating meeting..."
14309 msgstr "Tworzenie spotkań..."
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14312 msgid "no subject"
14313 msgstr "brak tytułu"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14316 msgid "Accept"
14317 msgstr "Przyjmij"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14320 msgid "Tentatively accept"
14321 msgstr "Wstępnie przyjmij"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14324 msgid "Decline"
14325 msgstr "Odmów"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14328 msgid "You have a Todo item."
14329 msgstr "Masz zadanie."
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14334 msgid "Details follow:"
14335 msgstr "Szczegóły poniżej:"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14338 msgid "You have created a meeting."
14339 msgstr "Stworzyłeś spotkanie."
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14342 msgid "You have been invited to a meeting."
14343 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14346 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14347 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14350 msgid "You have been forwarded an appointment."
14351 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14354 msgid "(this event recurs)"
14355 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14358 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14359 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14362 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14363 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14369 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14370 msgstr ""
14371 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
14372 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14375 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14376 msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14379 msgid "Error - no calendar part found."
14380 msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza."
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14383 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14384 msgstr "Błąd - Nieznany rodzaj składnika kalendarza"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14387 msgid "Send a notification to the attendees"
14388 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14391 msgid "Cancel meeting"
14392 msgstr "Odwołaj spotkanie"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14395 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14396 msgstr "Czy na pewno anulować to spotkanie?"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14399 msgid "No account found"
14400 msgstr "Nie znaleziono konta"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14403 msgid ""
14404 "You have no account matching any attendee.\n"
14405 "Do you want to reply anyway?"
14406 msgstr ""
14407 "Twoje konto nie znajduje się w spisie uczestników.\n"
14408 "Czy chcesz odpowiedzieć mimo tego?"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14411 msgid "Reply anyway"
14412 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14415 msgid "Answer"
14416 msgstr "Odpowiedz"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14419 msgid "Edit meeting..."
14420 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14423 msgid "Cancel meeting..."
14424 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14427 msgid "Launch website"
14428 msgstr "Otwórz stronę sieciową"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14431 msgid "You are already busy at this time."
14432 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14436 msgid "Event:"
14437 msgstr "Wydarzenie:"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14442 msgid "Organizer:"
14443 msgstr "Organizator:"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14448 msgid "Location:"
14449 msgstr "Miejsce:"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14454 msgid "Summary:"
14455 msgstr "Podsumowanie:"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14458 msgid "Starting:"
14459 msgstr "Rozpoczęcie:"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14462 msgid "Ending:"
14463 msgstr "Zakończenie:"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14468 msgid "Attendees:"
14469 msgstr "Uczestnicy:"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14472 msgid "Action:"
14473 msgstr "Działanie:"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14476 msgid "_New meeting..."
14477 msgstr "_Nowe spotkanie"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14480 msgid "_Export calendar..."
14481 msgstr "Wy_eksportuj kalendarz..."
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14484 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14485 msgstr "Zacznij śledzić Webcal..."
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14488 msgid "_Rename..."
14489 msgstr "P_rzemianuj..."
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14492 msgid "U_pdate subscriptions"
14493 msgstr "Uaktualnij śledzone"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14496 msgid "_List view"
14497 msgstr "Widok _listy"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14500 msgid "_Week view"
14501 msgstr "_Widok tygodni"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14504 msgid "_Month view"
14505 msgstr "Widok _miesięcy"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14508 msgid "Meetings"
14509 msgstr "Spotkania"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14512 msgid "in the past"
14513 msgstr "w przeszłości"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14516 msgid "today"
14517 msgstr "dzisiaj"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14520 msgid "tomorrow"
14521 msgstr "jutro"
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14524 msgid "this week"
14525 msgstr "w tym tygodniu"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14528 msgid "later"
14529 msgstr "później"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14532 #, c-format
14533 msgid ""
14534 "\n"
14535 "These are the events planned %s:\n"
14536 msgstr ""
14537 "\n"
14538 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14541 #, c-format
14542 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14543 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14546 msgid "403 (Unauthorised)"
14547 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14550 #, c-format
14551 msgid "Error %ld"
14552 msgstr "Błąd: %ld"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14555 #, c-format
14556 msgid ""
14557 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14558 "%s:\n"
14559 "\n"
14560 "%s"
14561 msgstr ""
14562 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
14563 "%s:\n"
14564 "\n"
14565 "%s"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14571 "%s\n"
14572 "%s"
14573 msgstr ""
14574 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
14575 "%s\n"
14576 "%s"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14580 #, c-format
14581 msgid "Could not create directory %s"
14582 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14585 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14586 msgstr ""
14587 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14590 #, c-format
14591 msgid "Fetching calendar for %s..."
14592 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14595 msgid "new subscription"
14596 msgstr "nowy śledzony"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14599 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14600 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć śledzone."
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14603 msgid "Subscribe to Webcal"
14604 msgstr "Zacznij śledzić Webcal"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14607 msgid "Enter the Webcal URL:"
14608 msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14611 msgid "Could not parse the URL."
14612 msgstr "Błędny adres URL."
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14615 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14616 msgstr "Czy na pewno chcesz przestać śledzić?"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14619 msgid "Delete subscription"
14620 msgstr "Przestań śledzić"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14623 msgid "accepted"
14624 msgstr "przyjęto"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14627 msgid "tentatively accepted"
14628 msgstr "wstępnie przyjęto"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14631 msgid "declined"
14632 msgstr "odmówiono"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14635 msgid "did not answer"
14636 msgstr "nie odpowiedziano"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14639 msgid "individual"
14640 msgstr "indywidualny"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14643 msgid "group"
14644 msgstr "grupa"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14647 msgid "resource"
14648 msgstr "zasób"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14651 msgid "room"
14652 msgstr "pokój"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14655 msgid "Past"
14656 msgstr "Przeszłość"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14659 msgid "Today"
14660 msgstr "Dzisiaj"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14663 msgid "Tomorrow"
14664 msgstr "Jutro"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14667 msgid "This week"
14668 msgstr "W tym tygodniu"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14671 msgid "Later"
14672 msgstr "Później"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14675 msgid "Accepted: "
14676 msgstr "Przyjęto: "
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14679 msgid "Declined: "
14680 msgstr "Odwołany: "
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14683 msgid "Tentatively Accepted: "
14684 msgstr "Wstępnie przyjęto: "
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14687 msgid "Individual"
14688 msgstr "Indywidualny"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14691 msgid "Resource"
14692 msgstr "Zasób"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14695 msgid "Room"
14696 msgstr "Pokój"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14699 msgid "Add..."
14700 msgstr "Dodaj..."
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14703 msgid ""
14704 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14705 "- "
14706 msgstr ""
14707 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14708 "- "
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14713 msgid "You"
14714 msgstr "Ty"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14717 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14718 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14721 #, c-format
14722 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14723 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14726 #, c-format
14727 msgid "%d hour sooner"
14728 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14731 #, c-format
14732 msgid "%d hours sooner"
14733 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14736 #, c-format
14737 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14738 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14741 #, c-format
14742 msgid "%d minutes sooner"
14743 msgstr "%d minut wcześniej"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14746 #, c-format
14747 msgid "%d hour later"
14748 msgstr "%d godzin później"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14751 #, c-format
14752 msgid "%d hours later"
14753 msgstr "%d godzin później"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14756 #, c-format
14757 msgid "%d hours and %d minutes later"
14758 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14761 #, c-format
14762 msgid "%d minutes later"
14763 msgstr "%d minut później"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14766 #, c-format
14767 msgid ""
14768 "\n"
14769 "\n"
14770 "Everyone would be available %s or %s."
14771 msgstr ""
14772 "\n"
14773 "\n"
14774 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "\n"
14780 "\n"
14781 "Everyone would be available %s."
14782 msgstr ""
14783 "\n"
14784 "\n"
14785 "Wszyscy będą dostępni %s."
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14788 msgid ""
14789 "\n"
14790 "\n"
14791 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14792 "6 hours."
14793 msgstr ""
14794 "\n"
14795 "\n"
14796 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14797 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14800 #, c-format
14801 msgid "would be available %s or %s"
14802 msgstr "byłby dostępny %s lub %s"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14805 #, c-format
14806 msgid "would be available %s"
14807 msgstr "byłby dostępny %s"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14812 msgid "not available"
14813 msgstr "niedostępny"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14816 #, c-format
14817 msgid ", but would be available %s or %s."
14818 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14821 #, c-format
14822 msgid ", but would be available %s."
14823 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14826 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14827 msgstr ""
14828 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14831 msgid "available"
14832 msgstr "dostępny"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14836 msgid "Free/busy retrieval failed"
14837 msgstr "Nie udało się pobrać stanu wolny/zajęty"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14840 msgid "Not everyone is available"
14841 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14844 msgid "Send anyway"
14845 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14848 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14849 msgstr ""
14850 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14853 #, c-format
14854 msgid "Fetching planning for %s..."
14855 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14858 msgid "Available"
14859 msgstr "Dostępny"
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14864 msgid "Everyone is available."
14865 msgstr "Wszyscy są dostępni."
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14868 msgid ""
14869 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14870 "retrieved."
14871 msgstr ""
14872 "Wygląda na to, że wszyscy są dostępni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14873 "stanów wolny/zajęty."
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14876 msgid ""
14877 "Could not send the meeting invitation.\n"
14878 "Check the recipients."
14879 msgstr ""
14880 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14881 "Sprawdź odbiorców."
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14884 msgid "Save & Send"
14885 msgstr "Zapisz i wyślij"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14888 msgid "Check availability"
14889 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14892 msgid "Starts at:"
14893 msgstr "Zaczyna się o:"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14897 msgid "on:"
14898 msgstr "dnia:"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14901 msgid "Ends at:"
14902 msgstr "Kończy się o:"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14905 msgid "New meeting"
14906 msgstr "Nowe spotkanie"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14909 #, c-format
14910 msgid "%s - Edit meeting"
14911 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14915 msgid "Time:"
14916 msgstr "Czas:"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14919 #, c-format
14920 msgid "%d hour"
14921 msgid_plural "%d hours"
14922 msgstr[0] "%d godzina"
14923 msgstr[1] "%d godziny"
14924 msgstr[2] "%d godzin"
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14927 #, c-format
14928 msgid "%d minute"
14929 msgid_plural "%d minutes"
14930 msgstr[0] "%d minuta"
14931 msgstr[1] "%d minuty"
14932 msgstr[2] "%d minut"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14935 #, c-format
14936 msgid "Upcoming event: %s"
14937 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14940 #, c-format
14941 msgid ""
14942 "You have a meeting or event soon.\n"
14943 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14944 "Location: %s\n"
14945 "More information:\n"
14946 "\n"
14947 "%s"
14948 msgstr ""
14949 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14950 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14951 "Miejsce: %s\n"
14952 "Więcej szczegółów:\n"
14953 "\n"
14954 "%s"
14956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14957 #, c-format
14958 msgid "Remind me in %d minute"
14959 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14960 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14961 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14962 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14965 msgid "Empty calendar"
14966 msgstr "Pusty kalendarz"
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14969 msgid "There is nothing to export."
14970 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14973 msgid "Could not export the calendar."
14974 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14977 msgid "Export calendar to ICS"
14978 msgstr "Wyeksportuj kalendarz do ICS"
14980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14981 #, c-format
14982 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14983 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14986 msgid "Could not export the freebusy info."
14987 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14990 #, c-format
14991 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14992 msgstr "Nie można wyeksportować stanów zajęty/wolny do '%s'\n"
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14995 msgid "Reminders"
14996 msgstr "Przypomnienia"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14999 msgid "Alert me"
15000 msgstr "Powiadom mnie"
15002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15003 msgid "minutes before an event"
15004 msgstr " minut przed wydarzeniem"
15006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15007 msgid "Calendar export"
15008 msgstr "Eksport kalendarza"
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15011 msgid "Automatically export calendar to"
15012 msgstr "Sam wyeksportuj kalendarz do"
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15016 msgid "You can export to a local file or URL"
15017 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15020 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15021 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15024 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15025 msgstr "Uwzględnij śledzone na Webcal podczas eksportowania"
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15028 msgid "Command to run after calendar export"
15029 msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu kalendarza"
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15032 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15033 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
15035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15036 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15037 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
15039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15040 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15041 msgstr "Wyeksportuj jako serwer GNOME shell calendar"
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15044 msgid ""
15045 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15046 msgstr ""
15047 "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws "
15048 "Mail"
15050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15051 msgid "Free/Busy information"
15052 msgstr "Stan wolny/zajęty"
15054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15055 msgid "Automatically export free/busy status to"
15056 msgstr "Sam wyeksportuj stan wolny/zajęty do"
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15059 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15060 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15063 msgid "Command to run after free/busy status export"
15064 msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu stanów wolny/zajęty"
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15067 msgid "Get free/busy status of others from"
15068 msgstr "Pobierz stan wolny/zajęty innych z"
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15071 #, c-format
15072 msgid ""
15073 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15074 "left part of the email address, %d for the domain"
15075 msgstr ""
15076 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
15077 "części adresu email, %d jako domeny"
15079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15080 msgid "TLS options"
15081 msgstr "Ustawienia TLS"
15083 #: src/pop.c:153
15084 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15085 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
15087 #: src/pop.c:160
15088 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15089 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
15091 #: src/pop.c:167
15092 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15093 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
15095 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15096 msgid "POP protocol error\n"
15097 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
15099 #: src/pop.c:291
15100 #, c-format
15101 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15102 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
15104 #: src/pop.c:874
15105 #, c-format
15106 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15107 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
15109 #: src/pop.c:890
15110 #, c-format
15111 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15112 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
15114 #: src/pop.c:922
15115 msgid "mailbox is locked\n"
15116 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
15118 #: src/pop.c:925
15119 msgid "Session timeout\n"
15120 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na sesję\n"
15122 #: src/pop.c:944
15123 msgid "command not supported\n"
15124 msgstr "nieobsługiwane polecenie\n"
15126 #: src/pop.c:949
15127 msgid "error occurred on POP session\n"
15128 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
15130 #: src/pop.c:1156
15131 msgid "TOP command unsupported\n"
15132 msgstr "polecenie TOP nie jest obsługiwana\n"
15134 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15135 msgid "POP"
15136 msgstr "POP"
15138 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15139 #: src/wizard.c:1516
15140 msgid "IMAP"
15141 msgstr "IMAP"
15143 #: src/prefs_account.c:416
15144 msgid "News (NNTP)"
15145 msgstr "Wieści (NNTP)"
15147 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15148 msgid "Local mbox file"
15149 msgstr "Plik miejscowej skrzynki mbox"
15151 #: src/prefs_account.c:418
15152 msgid "None (SMTP only)"
15153 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
15155 #: src/prefs_account.c:1229
15156 msgid "Name of account"
15157 msgstr "Nazwa konta"
15159 #: src/prefs_account.c:1238
15160 msgid "Set as default"
15161 msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
15163 #: src/prefs_account.c:1246
15164 msgid "Personal information"
15165 msgstr "Dane osobowe"
15167 #: src/prefs_account.c:1255
15168 msgid "Full name"
15169 msgstr "Imię i nazwisko"
15171 #: src/prefs_account.c:1260
15172 msgid "Mail address"
15173 msgstr "Adres pocztowy"
15175 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15176 msgid "Auto-configure"
15177 msgstr "Sam ustaw"
15179 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15180 msgid "Cancel"
15181 msgstr "Anuluj"
15183 #: src/prefs_account.c:1340
15184 msgid ""
15185 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15186 "has been built without IMAP and News support."
15187 msgstr ""
15188 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
15189 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
15191 #: src/prefs_account.c:1369
15192 msgid "This server requires authentication"
15193 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
15195 #: src/prefs_account.c:1375
15196 msgid "Authenticate on connect"
15197 msgstr "Uwierzytelnij przy połączeniu"
15199 #: src/prefs_account.c:1425
15200 msgid "News server"
15201 msgstr "Serwer wieści"
15203 #: src/prefs_account.c:1430
15204 msgid "Server for receiving"
15205 msgstr "Serwer do pobierania"
15207 #: src/prefs_account.c:1435
15208 msgid "Local mailbox"
15209 msgstr "Lokalny mailbox"
15211 #: src/prefs_account.c:1440
15212 msgid "SMTP server (send)"
15213 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
15215 #: src/prefs_account.c:1446
15216 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15217 msgstr "Użyj polecenia mail zamiast serwera SMTP"
15219 #: src/prefs_account.c:1454
15220 msgid "command to send mails"
15221 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
15223 #: src/prefs_account.c:1519
15224 #, c-format
15225 msgid "Account%d"
15226 msgstr "Konto%d"
15228 #: src/prefs_account.c:1598
15229 msgid "Local"
15230 msgstr "Lokalny"
15232 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15233 msgid "Default Inbox"
15234 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
15236 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15237 #: src/prefs_account.c:1739
15238 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15239 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
15241 #: src/prefs_account.c:1626
15242 msgid "Authenticate before POP connection"
15243 msgstr "Uwierzytelnij przed połączeniem POP"
15245 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15246 msgid "Select"
15247 msgstr "Wybierz"
15249 #: src/prefs_account.c:1662
15250 msgid "Remove messages on server when received"
15251 msgstr "Po odebraniu usuń wiadomość z serwera"
15253 #: src/prefs_account.c:1673
15254 msgid "Remove after"
15255 msgstr "Usuń po"
15257 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15258 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15259 msgstr "0 dni oraz 0 godzin : usuw natychmiast"
15261 #: src/prefs_account.c:1703
15262 msgid "Receive size limit"
15263 msgstr "Graniczny rozmiar przy pobieraniu"
15265 #: src/prefs_account.c:1706
15266 msgid ""
15267 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15268 "you will be able to download them fully or delete them."
15269 msgstr ""
15270 "Wiadomości powyżej tej granicy będą pobierane częściowo. Po ich zaznaczeniu "
15271 "będziesz mieć możliwość ich pełnego pobrania lub usunięcia."
15273 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15274 msgid "NNTP"
15275 msgstr "NNTP"
15277 #: src/prefs_account.c:1752
15278 msgid "Maximum number of articles to download"
15279 msgstr "Graniczna liczba artykułów do pobrania"
15281 #: src/prefs_account.c:1762
15282 msgid "unlimited if 0 is specified"
15283 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
15285 #: src/prefs_account.c:1787
15286 msgid "Plain text"
15287 msgstr "Zwykły tekst"
15289 #: src/prefs_account.c:1804
15290 msgid "IMAP server directory"
15291 msgstr "Katalog serwera IMAP"
15293 #: src/prefs_account.c:1808
15294 msgid "(usually empty)"
15295 msgstr "(zazwyczaj puste)"
15297 #: src/prefs_account.c:1822
15298 msgid "Show subscribed folders only"
15299 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
15301 #: src/prefs_account.c:1829
15302 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15303 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
15305 #: src/prefs_account.c:1831
15306 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15307 msgstr ""
15308 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
15309 "działanie przy niektórych serwerach."
15311 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15312 msgid "Automatic checking"
15313 msgstr "Sprawdzanie okresowe"
15315 #: src/prefs_account.c:1841
15316 msgid "Use global settings"
15317 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
15319 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15320 msgid "Check for new mail every"
15321 msgstr "Odpytuj o nowe wiadomości co"
15323 #: src/prefs_account.c:1886
15324 msgid "Filter messages on receiving"
15325 msgstr "Filtruj wiadomości w trakcie ich pobierania"
15327 #: src/prefs_account.c:1902
15328 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15329 msgstr "Zezwól wtyczkom na filtrowanie wiadomości w trakcie ich pobierania"
15331 #: src/prefs_account.c:1906
15332 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15333 msgstr ""
15334 "Poszukaj nowych wiadomości na tym koncie po naciśnięciu 'Pobierz wiadomości'"
15336 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15337 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15338 msgid "Header"
15339 msgstr "Nagłówek"
15341 #: src/prefs_account.c:1998
15342 msgid "Generate Message-ID"
15343 msgstr "Wytwórz ID-wiadomości"
15345 #: src/prefs_account.c:2001
15346 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15347 msgstr "Wyślij adres konta w ID-wiadomości"
15349 #: src/prefs_account.c:2004
15350 msgid "Add user agent header"
15351 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
15353 #: src/prefs_account.c:2011
15354 msgid "Add user-defined header"
15355 msgstr "Dodaj nagłówek określony przez użytkownika"
15357 #: src/prefs_account.c:2026
15358 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15359 msgstr "Uwierzytelnienie SMTP (SMTP AUTH)"
15361 #: src/prefs_account.c:2128
15362 msgid ""
15363 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15364 "will be used."
15365 msgstr ""
15366 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
15367 "przy pobieraniu."
15369 #: src/prefs_account.c:2139
15370 msgid "Authenticate with POP before sending"
15371 msgstr "Uwierzytelnij z POP przed wysłaniem"
15373 #: src/prefs_account.c:2154
15374 msgid "POP authentication timeout"
15375 msgstr "Upłynął czas oczekiwania uwierzytelnienie POP"
15377 #: src/prefs_account.c:2235
15378 msgid "Authorization"
15379 msgstr "Uwierzytelnienie"
15381 #: src/prefs_account.c:2252
15382 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15383 msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2"
15385 #: src/prefs_account.c:2292
15386 msgid "Client ID"
15387 msgstr "Identyfikator Klienta"
15389 #: src/prefs_account.c:2303
15390 msgid "Client secret"
15391 msgstr "Dana poufna klienta"
15393 #: src/prefs_account.c:2328
15394 msgid "Obtain authorization code"
15395 msgstr "Pobierz kod uwierzytelniający"
15397 #: src/prefs_account.c:2332
15398 msgid "Open default browser with request"
15399 msgstr "Otwórz domyślną przeglądarkę wraz z zapytaniem"
15401 #: src/prefs_account.c:2339
15402 msgid "Copy link"
15403 msgstr "Skopiuj odnośnik"
15405 #: src/prefs_account.c:2352
15406 msgid "Authorization code"
15407 msgstr "Kod uwierzytelnienia"
15409 #: src/prefs_account.c:2361
15410 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15411 msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego  tokena auth"
15413 #: src/prefs_account.c:2368
15414 msgid "Complete authorization"
15415 msgstr "Dokończ uwierzytelnienie"
15417 #: src/prefs_account.c:2372
15418 msgid "Authorize"
15419 msgstr "Uwierzytelnij"
15421 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15422 msgid "Signature"
15423 msgstr "Podpis"
15425 #: src/prefs_account.c:2462
15426 msgid "Automatically insert signature"
15427 msgstr "Sam wstaw podpis"
15429 #: src/prefs_account.c:2467
15430 msgid "Signature separator"
15431 msgstr "Podpis oddziel"
15433 #: src/prefs_account.c:2492
15434 msgid "Command output"
15435 msgstr "Wynik polecenia"
15437 #: src/prefs_account.c:2525
15438 msgid "Automatically set the following addresses"
15439 msgstr "Sam dodaj następujące adresy"
15441 #: src/prefs_account.c:2574
15442 msgid "Spell check dictionaries"
15443 msgstr "Sprawdź pisownię poniższymi słownikami"
15445 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15446 #: src/prefs_spelling.c:149
15447 msgid "Default dictionary"
15448 msgstr "Domyślny słownik"
15450 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15451 #: src/prefs_spelling.c:158
15452 msgid "Default alternate dictionary"
15453 msgstr "Domyślny zapasowy słownik"
15455 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15456 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15457 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15458 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15459 msgid "Compose"
15460 msgstr "Pisanie wiadomości"
15462 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15463 #: src/toolbar.c:500
15464 msgid "Reply"
15465 msgstr "Odpowiedz"
15467 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15468 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15469 msgid "Forward"
15470 msgstr "Przekaż"
15472 #: src/prefs_account.c:2758
15473 msgid "Default privacy system"
15474 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
15476 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15477 msgid "Always sign messages"
15478 msgstr "Podpisz każdą wiadomość"
15480 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15481 msgid "Always encrypt messages"
15482 msgstr "Zaszyfruj każdą wiadomość"
15484 #: src/prefs_account.c:2791
15485 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15486 msgstr "Podpisz wiadomość, gdy odpowiadam na podpisaną wiadomość"
15488 #: src/prefs_account.c:2794
15489 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15490 msgstr "Zaszyfruj wiadomość, gdy odpowiadam na zaszyfrowaną wiadomość"
15492 #: src/prefs_account.c:2797
15493 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15494 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości także przy użyciu własnego klucza"
15496 #: src/prefs_account.c:2799
15497 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15498 msgstr "Zapisz wysłane, zaszyfrowane wiadomości zwykłym tekstem"
15500 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15501 msgid "Don't use TLS"
15502 msgstr "Nie używaj TLS"
15504 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15505 #: src/prefs_account.c:3006
15506 msgid "Use TLS"
15507 msgstr "Użyj TLS"
15509 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15510 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15511 msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby nawiązać zaszyfrowaną sesję"
15513 #: src/prefs_account.c:2999
15514 msgid "Send (SMTP)"
15515 msgstr "Wysyłanie (SMTP)"
15517 #: src/prefs_account.c:3003
15518 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15519 msgstr "Nie używaj TLS (ale w razie potrzeby użyj STARTTLS)"
15521 #: src/prefs_account.c:3014
15522 msgid "Client certificates"
15523 msgstr "Certyfikaty klienta"
15525 #: src/prefs_account.c:3022
15526 msgid "Certificate for receiving"
15527 msgstr "Certyfikaty do pobierania"
15529 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15530 #: src/prefs_account.c:3057
15531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15532 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15534 #: src/prefs_account.c:3050
15535 msgid "Certificate for sending"
15536 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
15538 #: src/prefs_account.c:3090
15539 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15540 msgstr "Sam zatwierdzaj prawidłowe certyfikaty TLS"
15542 #: src/prefs_account.c:3093
15543 msgid "Use non-blocking TLS"
15544 msgstr "Użyj nieblokującego TLS"
15546 #: src/prefs_account.c:3105
15547 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15548 msgstr "Wyłącz to, jeśli masz kłopoty z połączeniem TLS"
15550 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15551 msgid "Use proxy server"
15552 msgstr "Użyj serwera pośredniczącego"
15554 #: src/prefs_account.c:3206
15555 msgctxt ""
15556 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15557 "common preferences"
15558 msgid "Use default settings"
15559 msgstr "Użyj ustawień domyślnych"
15561 #: src/prefs_account.c:3208
15562 msgid "Use global proxy server settings"
15563 msgstr "Użyj globalnych ustawień serwera pośredniczącego"
15565 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15566 msgid "Use authentication"
15567 msgstr "Uwierzytelnij się"
15569 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15570 msgid "Username"
15571 msgstr "Nazwa użytkownika"
15573 #: src/prefs_account.c:3279
15574 msgid "Use proxy server for sending"
15575 msgstr "Użyj serwera pośredniczącego do wysyłania"
15577 #: src/prefs_account.c:3281
15578 msgid ""
15579 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15580 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15581 msgstr ""
15582 "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego połączenia "
15583 "do ustawionego serwera wysyłania, omijając ustawione serwery pośredniczące"
15585 #: src/prefs_account.c:3392
15586 msgid "SMTP port"
15587 msgstr "Port serwera SMTP"
15589 #: src/prefs_account.c:3399
15590 msgid "POP port"
15591 msgstr "Port serwera POP"
15593 #: src/prefs_account.c:3406
15594 msgid "IMAP port"
15595 msgstr "Port serwera IMAP"
15597 #: src/prefs_account.c:3413
15598 msgid "NNTP port"
15599 msgstr "Port serwera NNTP"
15601 #: src/prefs_account.c:3419
15602 msgid "Domain name"
15603 msgstr "Nazwa domeny"
15605 #: src/prefs_account.c:3422
15606 msgid ""
15607 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15608 "connecting to SMTP servers."
15609 msgstr ""
15610 "Nazwa domeny zostanie użyta w wytworzenia identyfikatora wiadomości, jak "
15611 "również podczas łączenia z serwerami SMTP."
15613 #: src/prefs_account.c:3436
15614 msgid "Use command to communicate with server"
15615 msgstr "Użyj tego polecenia do porozumiewania się z serwerem"
15617 #: src/prefs_account.c:3445
15618 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15619 msgstr "Oznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15621 #: src/prefs_account.c:3494
15622 msgid "Put sent messages in"
15623 msgstr "Umieść wiadomości wysłane w"
15625 #: src/prefs_account.c:3496
15626 msgid "Put queued messages in"
15627 msgstr "Umieść wiadomości z kolejki w"
15629 #: src/prefs_account.c:3498
15630 msgid "Put draft messages in"
15631 msgstr "Umieść wiadomości robocze w"
15633 #: src/prefs_account.c:3500
15634 msgid "Put deleted messages in"
15635 msgstr "Umieść usunięte wiadomości w"
15637 #: src/prefs_account.c:3557
15638 msgid "Account name is not entered."
15639 msgstr "Nie wpisano nazwy konta."
15641 #: src/prefs_account.c:3561
15642 msgid "Mail address is not entered."
15643 msgstr "Nie wpisano adresu pocztowego."
15645 #: src/prefs_account.c:3569
15646 msgid "SMTP server is not entered."
15647 msgstr "Nie wpisano serwera SMTP."
15649 #: src/prefs_account.c:3574
15650 msgid "User ID is not entered."
15651 msgstr "Nie wpisano ID użytkownika."
15653 #: src/prefs_account.c:3579
15654 msgid "POP server is not entered."
15655 msgstr "Nie wpisano serwera POP."
15657 #: src/prefs_account.c:3599
15658 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15659 msgstr "Domyślny katalog poczty przychodzącej nie istnieje."
15661 #: src/prefs_account.c:3605
15662 msgid "IMAP server is not entered."
15663 msgstr "Nie wpisano serwera IMAP."
15665 #: src/prefs_account.c:3610
15666 msgid "NNTP server is not entered."
15667 msgstr "Nie wpisano serwera NNTP."
15669 #: src/prefs_account.c:3616
15670 msgid "local mailbox filename is not entered."
15671 msgstr "nie wpisano ścieżki do pliku miejscowej skrzynki mailbox."
15673 #: src/prefs_account.c:3622
15674 msgid "mail command is not entered."
15675 msgstr "nie wpisano polecenia poczty."
15677 #: src/prefs_account.c:3632
15678 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15679 msgstr "ID użytkownika nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15681 #: src/prefs_account.c:3639
15682 msgid "Password cannot contain a newline character."
15683 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15685 #: src/prefs_account.c:3676
15686 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15687 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15689 #: src/prefs_account.c:3681
15690 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15691 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15693 #: src/prefs_account.c:3776
15694 msgid "domain is not specified."
15695 msgstr "nie podano domeny."
15697 #: src/prefs_account.c:3781
15698 msgid "sent folder is not selected."
15699 msgstr "nie wybrano katalogu wysłanych."
15701 #: src/prefs_account.c:3786
15702 msgid "queue folder is not selected."
15703 msgstr "nie wybrano katalogu kolejki."
15705 #: src/prefs_account.c:3791
15706 msgid "draft folder is not selected."
15707 msgstr "nie wybrano katalogu roboczych."
15709 #: src/prefs_account.c:3796
15710 msgid "trash folder is not selected."
15711 msgstr "nie wybrano katalogu kosza."
15713 #: src/prefs_account.c:4116
15714 msgid "Receive"
15715 msgstr "Pobieranie"
15717 #: src/prefs_account.c:4134
15718 msgctxt "Preferences menu item"
15719 msgid "Send"
15720 msgstr "Wysyłanie"
15722 #: src/prefs_account.c:4153
15723 msgid "OAuth2"
15724 msgstr "OAuth2"
15726 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15727 msgid "Templates"
15728 msgstr "Wzorce"
15730 #: src/prefs_account.c:4208
15731 msgid "Privacy"
15732 msgstr "Prywatność"
15734 #: src/prefs_account.c:4328
15735 msgid "Advanced"
15736 msgstr "Rozszerzone"
15738 #: src/prefs_account.c:4690
15739 msgid "Preferences for new account"
15740 msgstr "Ustawianie nowego konta"
15742 #: src/prefs_account.c:4692
15743 #, c-format
15744 msgid "%s - Account preferences"
15745 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15747 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15748 msgid "Failed (wrong address)"
15749 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
15751 #: src/prefs_account.c:4889
15752 msgid "Select signature file"
15753 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15755 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15756 msgid "Select certificate file"
15757 msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
15759 #: src/prefs_account.c:5020
15760 msgid "Protocol:"
15761 msgstr "Protokół:"
15763 #: src/prefs_account.c:5363
15764 #, c-format
15765 msgid "%s (plugin not loaded)"
15766 msgstr "%s (nie wczytano wtyczki)"
15768 #: src/prefs_account.c:6138
15769 msgid "Authorisation complete"
15770 msgstr "Ukończono uwierzytelnianie"
15772 #: src/prefs_account.c:6139
15773 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15774 msgstr "Claws Mail otrzymał twój kod uwierzytelniający OAuth2"
15776 #: src/prefs_account.c:6142
15777 msgid "Authorisation NOT completed"
15778 msgstr "NIE ukończono uwierzytelniania"
15780 #: src/prefs_account.c:6143
15781 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15782 msgstr "Claws Mail nie otrzymał twojego kodu uwierzytelniającego OAuth2"
15784 #: src/prefs_actions.c:226
15785 msgid "Actions configuration"
15786 msgstr "Ustawienia działań"
15788 #: src/prefs_actions.c:253
15789 msgid "Menu name"
15790 msgstr "Nazwa menu"
15792 #: src/prefs_actions.c:282
15793 msgid "Shell command"
15794 msgstr "Polecenie powłoki"
15796 #: src/prefs_actions.c:292
15797 msgid "Filter action"
15798 msgstr "Działanie filtra"
15800 #: src/prefs_actions.c:298
15801 msgid "Edit filter action"
15802 msgstr "Edytuj działanie filtra"
15804 #: src/prefs_actions.c:326
15805 msgid "Append the new action above to the list"
15806 msgstr "Doda powyższe działanie do spisu"
15808 #: src/prefs_actions.c:334
15809 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15810 msgstr "Zastąpi działanie zaznaczone w spisie powyższym działaniem"
15812 #: src/prefs_actions.c:342
15813 msgid "Delete the selected action from the list"
15814 msgstr "Usuń wybrane działanie z listy"
15816 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15817 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15818 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wypełnienia w tym oknie"
15820 #: src/prefs_actions.c:358
15821 msgid "Show information on configuring actions"
15822 msgstr "Pokaż szczegóły działań ustawień"
15824 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15825 msgid "_Top"
15826 msgstr "Na _górę"
15828 #: src/prefs_actions.c:389
15829 msgid "Move the selected action to the top"
15830 msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na górę"
15832 #: src/prefs_actions.c:399
15833 msgid "Move the selected action up"
15834 msgstr "Przesuń wybrane działanie w górę"
15836 #: src/prefs_actions.c:407
15837 msgid "Move selected action down"
15838 msgstr "Przesuń wybrane działanie w dół"
15840 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15841 msgid "_Bottom"
15842 msgstr "Na _dół"
15844 #: src/prefs_actions.c:417
15845 msgid "Move the selected action to the bottom"
15846 msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na dół"
15848 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15849 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15850 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15851 #: src/prefs_template.c:465
15852 msgid "(New)"
15853 msgstr "(Nowy)"
15855 #: src/prefs_actions.c:615
15856 msgid "Menu name is not set."
15857 msgstr "Nie wpisano nazwy menu."
15859 #: src/prefs_actions.c:620
15860 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15861 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15863 #: src/prefs_actions.c:625
15864 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15865 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15867 #: src/prefs_actions.c:644
15868 msgid "Menu name is too long."
15869 msgstr "Nazwa menu jest za długa."
15871 #: src/prefs_actions.c:653
15872 msgid "Command-line not set."
15873 msgstr "Nie określono wiersza poleceń."
15875 #: src/prefs_actions.c:658
15876 msgid "Menu name and command are too long."
15877 msgstr "Nazwa menu i polecenie są za długie."
15879 #: src/prefs_actions.c:664
15880 #, c-format
15881 msgid ""
15882 "The command\n"
15883 "%s\n"
15884 "has a syntax error."
15885 msgstr ""
15886 "Składania tego polecenia\n"
15887 "%s\n"
15888 "jest błędna."
15890 #: src/prefs_actions.c:722
15891 msgid "Delete action"
15892 msgstr "Usuń działanie"
15894 #: src/prefs_actions.c:723
15895 msgid "Do you really want to delete this action?"
15896 msgstr "Czy na pewno usunąć to działanie?"
15898 #: src/prefs_actions.c:744
15899 msgid "Delete all actions"
15900 msgstr "Usuń wszystkie działania"
15902 #: src/prefs_actions.c:745
15903 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15904 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie działania?"
15906 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15907 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15908 #: src/prefs_template.c:590
15909 msgid "Entry not saved"
15910 msgstr "Nie zapisano wpisu"
15912 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15913 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15914 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15915 msgstr "Nie zapisano wpisu po jego zmianach. Czy na pewno zamknąć?"
15917 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15918 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15919 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15920 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15921 msgid "_Continue editing"
15922 msgstr "Wróć d_o zmieniania"
15924 #: src/prefs_actions.c:918
15925 msgid "Actions list not saved"
15926 msgstr "Nie zapisano spisu działań"
15928 #: src/prefs_actions.c:919
15929 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15930 msgstr "Spis działań uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
15932 #: src/prefs_actions.c:989
15933 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15934 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15936 #: src/prefs_actions.c:990
15937 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15938 msgstr "Wstaw / w nazwie menu, aby stworzyć podmenu"
15940 #: src/prefs_actions.c:992
15941 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15942 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Wiersz poleceń:</span>"
15944 #: src/prefs_actions.c:993
15945 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15946 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpocznij poniższymi:</span>"
15948 #: src/prefs_actions.c:994
15949 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15950 msgstr ""
15951 "aby wysłać treść wiadomości lub jej zaznaczenie na standardowe wejście"
15952 " polecenia"
15954 #: src/prefs_actions.c:995
15955 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15956 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia"
15958 #: src/prefs_actions.c:996
15959 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15960 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia"
15962 #: src/prefs_actions.c:997
15963 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15964 msgstr "<span weight=\"bold\">Zakończ poniższymi:</span>"
15966 #: src/prefs_actions.c:998
15967 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15968 msgstr ""
15969 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek standardowym wyjściem"
15970 " polecenia"
15972 #: src/prefs_actions.c:999
15973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15974 msgstr ""
15975 "aby wstawić standardowe wyjście polecenia bez zamieniania starego tekstu"
15977 #: src/prefs_actions.c:1000
15978 msgid "to run command asynchronously"
15979 msgstr "aby wykonać polecenie asynchronicznie"
15981 #: src/prefs_actions.c:1001
15982 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15983 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15985 #: src/prefs_actions.c:1002
15986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15987 msgstr "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15989 #: src/prefs_actions.c:1003
15990 msgid ""
15991 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15992 msgstr ""
15993 "aby uzyskać plik listy plików zaznaczonych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15995 #: src/prefs_actions.c:1004
15996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15997 msgstr ""
15998 "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości po zdekodowaniu jej części MIME"
16000 #: src/prefs_actions.c:1005
16001 msgid "for a user provided argument"
16002 msgstr "aby uzyskać argument podany przez użytkownika"
16004 #: src/prefs_actions.c:1006
16005 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16006 msgstr "aby uzyskać ukryty argument podany przez użytkownika (np. hasło)"
16008 #: src/prefs_actions.c:1007
16009 msgid "for the text selection"
16010 msgstr "aby uzyskać zaznaczony tekst"
16012 #: src/prefs_actions.c:1008
16013 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16014 msgstr ""
16015 "zastosuj filtrowanie określone pomiędzy {} na zaznaczonych wiadomościach"
16017 #: src/prefs_actions.c:1009
16018 msgid "for a literal %"
16019 msgstr "aby użyć znaku % dosłownie"
16021 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16022 msgid "Actions"
16023 msgstr "Działania"
16025 #: src/prefs_actions.c:1020
16026 msgid ""
16027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16028 "process a complete message file or just one of its parts."
16029 msgstr ""
16030 "Działania są sposobem na uruchomienie zewnętrznych poleceń do przetworzenia"
16031 " pliku całej wiadomości lub tylko niektórych z jej części."
16033 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16034 #: src/prefs_template.c:1107
16035 msgid "D_uplicate"
16036 msgstr "Powiel"
16038 #: src/prefs_actions.c:1225
16039 msgid "Current actions"
16040 msgstr "Bieżące działania"
16042 #: src/prefs_actions.c:1312
16043 msgid "Entry was modified"
16044 msgstr "Zmieniono wpis"
16046 #: src/prefs_actions.c:1313
16047 msgid ""
16048 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16049 "command-line."
16050 msgstr ""
16051 "Otworzenie okna działania filtra wyczyści bieżące zmiany wiersza poleceń."
16053 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16054 #: src/prefs_filtering.c:1120
16055 msgid "Action string is not valid."
16056 msgstr "Ciąg działania jest nieprawidłowy."
16058 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16059 msgid "Hello,\\n"
16060 msgstr "Witam,\\n"
16062 #: src/prefs_common.c:316
16063 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16064 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
16066 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16067 msgid ""
16068 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16069 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16070 msgstr ""
16071 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
16072 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
16074 #: src/prefs_common.c:457
16075 msgid "%x(%a) %H:%M"
16076 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16078 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16079 msgid "Automatic account selection"
16080 msgstr "Samoczynny wybór konta"
16082 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16083 msgid "when replying"
16084 msgstr "przy odpowiadaniu"
16086 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16087 msgid "when forwarding"
16088 msgstr "przy przekazywaniu"
16090 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16091 msgid "when re-editing"
16092 msgstr "przy redagowaniu"
16094 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16095 msgid "Editing"
16096 msgstr "Edycja"
16098 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16099 msgid "Automatically launch the external editor"
16100 msgstr "Domyślnie otwórz w edytorze zewnętrznym"
16102 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16103 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16104 msgstr "Domyślnie zapisz wiadomości w katalogu roboczych po"
16106 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16107 msgid "characters"
16108 msgstr "znakach"
16110 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16111 msgid "Even if message is to be encrypted"
16112 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
16114 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16115 msgid "Undo level"
16116 msgstr "Graniczna liczba kroków cofnięć"
16118 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16119 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16120 msgstr "Ostrzeż, gdy wstawię plik większy niż"
16122 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16123 msgid "KiB into message body"
16124 msgstr "KiB w treści wiadomości"
16126 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16127 msgid "Replying"
16128 msgstr "Odpowiadanie"
16130 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16131 msgid "Reply will quote by default"
16132 msgstr "Domyślnie odpowiedz cytując"
16134 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16135 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16136 msgstr "Przycisk odpowiadania odpowiada na listę dyskusyjną"
16138 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16139 msgid "Forwarding"
16140 msgstr "Przekazywanie"
16142 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16143 msgid "Forward as attachment"
16144 msgstr "Przekaż jako załącznik"
16146 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16147 #, c-format
16148 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16149 msgstr "Zachowaj pierwotny nagłówek '%s' przy przekierowywaniu"
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16152 msgid "When dropping files into the Compose window"
16153 msgstr "Po przeciągnięciu pliku na okno tworzenia wiadomości"
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16156 msgid "Ask"
16157 msgstr "Zapytaj"
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16160 msgid "Insert"
16161 msgstr "Wstaw"
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16164 msgid "Attach"
16165 msgstr "Załącz"
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16168 msgid "Writing"
16169 msgstr "Zapisywanie"
16171 #: src/prefs_customheader.c:183
16172 msgid "Custom header configuration"
16173 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
16175 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16176 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16177 msgid "Header name is not set."
16178 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
16180 #: src/prefs_customheader.c:504
16181 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16182 msgstr "W nazwie nagłówka nie wolno stosować dwukropka (:)."
16184 #: src/prefs_customheader.c:509
16185 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16186 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako własny nagłówek."
16188 #: src/prefs_customheader.c:556
16189 msgid "Choose a PNG file"
16190 msgstr "Wybierz plik PNG"
16192 #: src/prefs_customheader.c:558
16193 msgid "Choose an XBM file"
16194 msgstr "Wybierz plik XBM"
16196 #: src/prefs_customheader.c:560
16197 msgid "Choose a text file"
16198 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
16200 #: src/prefs_customheader.c:573
16201 msgid "This file isn't an image."
16202 msgstr "Ten plik nie jest obrazem."
16204 #: src/prefs_customheader.c:578
16205 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16206 msgstr ""
16207 "Wybrany obraz ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
16209 #: src/prefs_customheader.c:584
16210 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16211 msgstr "Wybrany obraz jest zbyt duży - może mieć co najwyżej 752 bajty."
16213 #: src/prefs_customheader.c:589
16214 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16215 msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (PNG)."
16217 #: src/prefs_customheader.c:598
16218 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16219 msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (XBM)."
16221 #: src/prefs_customheader.c:607
16222 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16223 msgstr ""
16224 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
16225 "$PATH."
16227 #: src/prefs_customheader.c:613
16228 #, c-format
16229 msgid "Compface error: %s"
16230 msgstr "błąd Compface: %s"
16232 #: src/prefs_customheader.c:666
16233 msgid "This file contains newlines."
16234 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych wierszy."
16236 #: src/prefs_customheader.c:696
16237 msgid "Delete header"
16238 msgstr "Usuń nagłówek"
16240 #: src/prefs_customheader.c:697
16241 msgid "Do you really want to delete this header?"
16242 msgstr "Czy na pewno usunąć ten nagłówek?"
16244 #: src/prefs_customheader.c:871
16245 msgid "Current custom headers"
16246 msgstr "Bieżące własne nagłówki"
16248 #: src/prefs_display_header.c:253
16249 msgid "Displayed header configuration"
16250 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
16252 #: src/prefs_display_header.c:277
16253 msgid "Header name"
16254 msgstr "Nazwa nagłówka"
16256 #: src/prefs_display_header.c:312
16257 msgid "Hidden headers"
16258 msgstr "Ukryte nagłówki"
16260 #: src/prefs_display_header.c:353
16261 msgid "Displayed Headers"
16262 msgstr "Wyświetlane nagłówki"
16264 #: src/prefs_display_header.c:398
16265 msgid "Show all unspecified headers"
16266 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
16268 #: src/prefs_display_header.c:598
16269 msgid "This header is already in the list."
16270 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
16272 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16273 #, c-format
16274 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16275 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
16277 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16278 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16279 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
16281 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16282 msgid "Use system defaults when possible"
16283 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
16285 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16286 msgid "Web browser"
16287 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
16289 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16290 msgid "Text editor"
16291 msgstr "Edytor tekstu"
16293 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16294 msgid "Command for 'Display as text'"
16295 msgstr "Polecenie dla 'Wyświetl jako tekst'"
16297 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16298 msgid ""
16299 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16300 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16301 msgstr ""
16302 "Zaznaczenie tego pola włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości "
16303 "przy użyciu skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświetl jako "
16304 "tekst'"
16306 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16307 #: src/prefs_message.c:362
16308 msgid "Message View"
16309 msgstr "Widok wiadomości"
16311 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16312 msgid "External Programs"
16313 msgstr "Programy zewnętrzne"
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16316 msgid "Move"
16317 msgstr "Przenieś"
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16320 msgid "Hide"
16321 msgstr "Ukryj"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16325 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16327 msgid "Message flags"
16328 msgstr "Flagi wiadomości"
16330 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16331 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16332 msgid "Mark"
16333 msgstr "Oznacz"
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16336 msgid "Mark as read"
16337 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16340 msgid "Mark as unread"
16341 msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16344 msgid "Mark as spam"
16345 msgstr "Oznacz jako spam"
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16348 msgid "Mark as ham"
16349 msgstr "Oznacz jako ham"
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16352 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16353 msgid "Execute"
16354 msgstr "Wykonaj"
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16357 msgid "Color label"
16358 msgstr "Kolorowa etykieta"
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16362 msgid "Resend"
16363 msgstr "Wyślij ponownie"
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16366 msgid "Redirect"
16367 msgstr "Przekieruj"
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16370 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16371 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16372 #: src/summaryview.c:470
16373 msgid "Score"
16374 msgstr "Punktacja"
16376 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16377 msgid "Change score"
16378 msgstr "Zmień punktację"
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16381 msgid "Set score"
16382 msgstr "Ustaw punktację"
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16386 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16387 msgid "Tags"
16388 msgstr "Znaczniki"
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16391 msgid "Apply tag"
16392 msgstr "Zastosuj znacznik"
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16395 msgid "Unset tag"
16396 msgstr "Usuń znacznik"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16399 msgid "Clear tags"
16400 msgstr "Wyczyść znaczniki"
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16403 msgid "Threads"
16404 msgstr "Wątki"
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16407 msgid "Stop filter"
16408 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16411 msgid "Action configuration"
16412 msgstr "Ustawienia działań"
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16415 #: src/prefs_matcher.c:595
16416 msgid "Rule"
16417 msgstr "Warunek"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16420 msgid "Action"
16421 msgstr "Działanie"
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16424 msgid "Command-line not set"
16425 msgstr "Nie określono wiersza poleceń"
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16428 msgid "Destination is not set."
16429 msgstr "Nie określono miejsca docelowego."
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16432 msgid "Recipient is not set."
16433 msgstr "Nie podano adresata."
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16436 msgid "Score is not set"
16437 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16440 msgid "Header is not set."
16441 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16444 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16445 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
16447 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16448 msgid "Tag name is empty."
16449 msgstr "Nazwa znacznika jest pusta."
16451 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16452 msgid "No action was defined."
16453 msgstr "Nie określono żadnego działania."
16455 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16456 #: src/quote_fmt.c:78
16457 msgid "literal %"
16458 msgstr "znak % dosłownie"
16460 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16461 msgid "filename (should not be modified)"
16462 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być zmieniana)"
16464 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16465 #: src/quote_fmt.c:86
16466 msgid "new line"
16467 msgstr "nowy wiersz"
16469 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16470 msgid "escape character for quotes"
16471 msgstr "znak sterujący dla cytowań"
16473 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16474 msgid "quote character"
16475 msgstr "znak cytowania"
16477 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16478 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16479 msgstr "Działanie filtrowania: 'Wykonaj'"
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16482 msgid ""
16483 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16484 "program or script.\n"
16485 "The following symbols can be used:"
16486 msgstr ""
16487 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
16488 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
16489 "\n"
16490 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
16492 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16493 msgid "Recipient"
16494 msgstr "Adresat"
16496 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16497 msgid "Book/Folder"
16498 msgstr "Książka/Katalog"
16500 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16501 msgid "Destination"
16502 msgstr "Miejsce docelowe"
16504 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16505 msgid "Color"
16506 msgstr "Kolor"
16508 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16509 msgid "Current action list"
16510 msgstr "Spis bieżących działań"
16512 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16513 msgid "Filtering/Processing configuration"
16514 msgstr "Ustawienia filtrowanie/przetwarzania"
16516 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16517 #: src/prefs_filtering.c:969
16518 msgctxt "Filtering Account Menu"
16519 msgid "All"
16520 msgstr "Wszystkie"
16522 #: src/prefs_filtering.c:405
16523 msgid "Condition"
16524 msgstr "Warunek"
16526 #: src/prefs_filtering.c:416
16527 msgid " Def_ine... "
16528 msgstr " O_kreśl... "
16530 #: src/prefs_filtering.c:434
16531 msgid " De_fine... "
16532 msgstr " O_kreśl... "
16534 #: src/prefs_filtering.c:461
16535 msgid "Append the new rule above to the list"
16536 msgstr "Doda powyższą zasadę do spisu"
16538 #: src/prefs_filtering.c:470
16539 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16540 msgstr "Zastąpi zasadę zaznaczoną w spisie powyższą zasadą"
16542 #: src/prefs_filtering.c:477
16543 msgid "Delete the selected rule from the list"
16544 msgstr "Usunie zaznaczoną zasadę ze spisu"
16546 #: src/prefs_filtering.c:516
16547 msgid "Move the selected rule to the top"
16548 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na szczyt"
16550 #: src/prefs_filtering.c:519
16551 msgid "Page u_p"
16552 msgstr "_Strona w górę"
16554 #: src/prefs_filtering.c:527
16555 msgid "Move the selected rule one page up"
16556 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w górę"
16558 #: src/prefs_filtering.c:536
16559 msgid "Move the selected rule up"
16560 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w górę"
16562 #: src/prefs_filtering.c:544
16563 msgid "Move the selected rule down"
16564 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w dół"
16566 #: src/prefs_filtering.c:547
16567 msgid "Page dow_n"
16568 msgstr "Stro_na w dół"
16570 #: src/prefs_filtering.c:555
16571 msgid "Move the selected rule one page down"
16572 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w dół"
16574 #: src/prefs_filtering.c:564
16575 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16576 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na spód"
16578 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16579 msgid "Condition string is not valid."
16580 msgstr "Ciąg znaków warunku jest nieprawidłowy."
16582 #: src/prefs_filtering.c:1099
16583 msgid "Condition string is empty."
16584 msgstr "Ciąg znaków warunku jest pusty."
16586 #: src/prefs_filtering.c:1105
16587 msgid "Action string is empty."
16588 msgstr "Ciąg znaków działania jest pusty."
16590 #: src/prefs_filtering.c:1194
16591 msgid "Delete rule"
16592 msgstr "Usuń zasadę"
16594 #: src/prefs_filtering.c:1195
16595 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16596 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zasadę?"
16598 #: src/prefs_filtering.c:1214
16599 msgid "Delete all rules"
16600 msgstr "Usuń wszystkie zasady"
16602 #: src/prefs_filtering.c:1215
16603 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16604 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zasady?"
16606 #: src/prefs_filtering.c:1467
16607 msgid "Filtering rules not saved"
16608 msgstr "Zasady filtrowania nie zostały zapisane"
16610 #: src/prefs_filtering.c:1468
16611 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16612 msgstr "Spis zasad filtrowania uległ zamianie. Czy mimo to chcesz go zamknąć? "
16614 #: src/prefs_filtering.c:1694
16615 msgid "Move one page up"
16616 msgstr "Przejdź o stronę w górę"
16618 #: src/prefs_filtering.c:1695
16619 msgid "Move one page down"
16620 msgstr "Przejdź o stronę w dół"
16622 #: src/prefs_filtering.c:1850
16623 msgid "Enable"
16624 msgstr "Włączony"
16626 #: src/prefs_folder_column.c:212
16627 msgid "Folder list columns configuration"
16628 msgstr "Ustawienia kolumn w liście katalogów"
16630 #: src/prefs_folder_column.c:229
16631 msgid ""
16632 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16633 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16634 msgstr ""
16635 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie katalogów.\n"
16636 "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
16637 "lub przeciągając je myszą."
16639 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16640 msgid "Hidden columns"
16641 msgstr "Ukryte kolumny"
16643 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16644 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16645 msgid "Displayed columns"
16646 msgstr "Wyświetlane kolumny"
16648 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16649 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16650 msgid " Use default "
16651 msgstr " Użyj domyślnych "
16653 #: src/prefs_folder_item.c:216
16654 msgid ""
16655 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16656 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16657 "subfolders\"."
16658 msgstr ""
16659 "Te ustawienia nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
16660 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
16661 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
16663 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16664 msgid ""
16665 "Apply to\n"
16666 "subfolders"
16667 msgstr ""
16668 "Zastosuj do\n"
16669 "podkatalogów"
16671 #: src/prefs_folder_item.c:323
16672 msgid "Normal"
16673 msgstr "Zwykła"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:325
16676 msgid "Outbox"
16677 msgstr "Wysłane"
16679 #: src/prefs_folder_item.c:336
16680 msgid "Folder type"
16681 msgstr "Rodzaj katalogu"
16683 #: src/prefs_folder_item.c:360
16684 msgid "Simplify Subject RegExp"
16685 msgstr "Wyrażenie regularne, upraszczające temat"
16687 #: src/prefs_folder_item.c:387
16688 msgid "Test string"
16689 msgstr "Wejściowy ciąg znaków"
16691 #: src/prefs_folder_item.c:408
16692 msgid "Result"
16693 msgstr "Wynikowy ciąg znaków"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:426
16696 msgid "Folder chmod"
16697 msgstr "chmod dla katalogu"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:454
16700 msgid "Folder color"
16701 msgstr "Kolor katalogu"
16703 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16704 msgid "Pick color for folder"
16705 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16707 #: src/prefs_folder_item.c:480
16708 msgid "Run Processing rules at start-up"
16709 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po uruchomieniu"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:493
16712 msgid "Run Processing rules when opening"
16713 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po otwarciu"
16715 #: src/prefs_folder_item.c:505
16716 msgid "Scan for new mail"
16717 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości"
16719 #: src/prefs_folder_item.c:507
16720 msgid ""
16721 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16722 "side filtering on IMAP or by an external application"
16723 msgstr ""
16724 "Zaznacz to pole, jeśli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16725 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16726 "program)."
16728 #: src/prefs_folder_item.c:524
16729 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16730 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16732 #: src/prefs_folder_item.c:539
16733 msgid ""
16734 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16735 "View/Text Options)"
16736 msgstr ""
16737 "Ustawienie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
16738 "można znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
16740 #: src/prefs_folder_item.c:549
16741 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16742 msgstr "Pomiń katalog przy odpytywaniu o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
16744 #: src/prefs_folder_item.c:551
16745 msgid ""
16746 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16747 "unread or new messages"
16748 msgstr ""
16749 "Zaznacz to pole, jeśli chcesz aby ten katalog był pomijany przy odpytywaniu "
16750 "o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
16752 #: src/prefs_folder_item.c:563
16753 msgid "Synchronise for offline use"
16754 msgstr "Synchronizuj do użytku niesieciowego"
16756 #: src/prefs_folder_item.c:582
16757 msgid "Fetch message bodies from the last"
16758 msgstr "Pobierz treści wiadomości z ostatnich"
16760 #: src/prefs_folder_item.c:587
16761 msgid "0: all bodies"
16762 msgstr "0: wszystkie treści"
16764 #: src/prefs_folder_item.c:594
16765 msgid "Remove older messages bodies"
16766 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16768 #: src/prefs_folder_item.c:612
16769 msgid "Discard folder cache"
16770 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16772 #: src/prefs_folder_item.c:943
16773 msgid "Request Return Receipt"
16774 msgstr "Poproś o potwierdzenie dostarczenia"
16776 #: src/prefs_folder_item.c:954
16777 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16778 msgstr ""
16779 "Zapisuj wiadomości wychodzące w tym katalogu zamiast w katalogu wysłanych"
16781 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16782 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16783 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16784 #, c-format
16785 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16786 msgid "Default %s"
16787 msgstr "Domyślny %s"
16789 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16790 #, c-format
16791 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16792 msgid "Default %s for replies"
16793 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
16795 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16796 msgid "Default account"
16797 msgstr "Domyślne konto"
16799 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16800 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16801 msgstr ""
16802 "\"Domyślnie\" zastosuje ustawienia konta, które będzie się dało zastosować"
16804 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16805 msgid "Discard cache"
16806 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16808 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16809 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16810 msgstr ""
16811 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną miejscowo pamięć podręczną dla "
16812 "tego katalogu? "
16814 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16815 msgid "General"
16816 msgstr "Ogólne"
16818 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16819 #, c-format
16820 msgid "Properties for folder %s"
16821 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16823 #: src/prefs_fonts.c:78
16824 msgid "Folder and Message Lists"
16825 msgstr "Spis katalogów i wiadomości"
16827 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16828 msgid "Message"
16829 msgstr "Wiadomość"
16831 #: src/prefs_fonts.c:119
16832 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16833 msgstr ""
16834 "Przy małych i pogrubionych czcionkach wzoruj się na spisie katalogu i "
16835 "wiadomości"
16837 #: src/prefs_fonts.c:127
16838 msgid "Small"
16839 msgstr "Małe"
16841 #: src/prefs_fonts.c:147
16842 msgid "Bold"
16843 msgstr "Pogrubione"
16845 #: src/prefs_fonts.c:167
16846 msgid "Use different font for printing"
16847 msgstr "Użyj innej czcionki do drukowania"
16849 #: src/prefs_fonts.c:175
16850 msgid "Message Printing"
16851 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16853 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16854 #: src/prefs_themes.c:426
16855 msgid "Display"
16856 msgstr "Wyświetlanie"
16858 #: src/prefs_fonts.c:252
16859 msgid "Fonts"
16860 msgstr "Czcionki"
16862 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16863 msgid "Preferences"
16864 msgstr "Ustawienia"
16866 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16867 msgid "Automatically display attached images"
16868 msgstr "Sam wyświetlaj załączone obrazy"
16870 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16871 msgid "Resize attached images by default"
16872 msgstr "Domyślnie skaluj załączone obrazy"
16874 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16875 msgid "Clicking image toggles scaling"
16876 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16878 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16879 msgid "Fit image"
16880 msgstr "Zmieść obraz na"
16882 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16883 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16884 msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość"
16886 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16887 msgid "Height"
16888 msgstr "Wysokość"
16890 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16891 msgid "Width"
16892 msgstr "Szerokość"
16894 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16895 msgid "Display images inline"
16896 msgstr "Wyświetlaj obrazy wewnątrz wiadomości"
16898 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16899 msgid "Print images"
16900 msgstr "Drukuj obrazy"
16902 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16903 msgid "Image Viewer"
16904 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16906 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16907 msgid "Restrict the log window to"
16908 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16910 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16911 msgid "0 to stop logging in the log window"
16912 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16914 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16915 msgid "lines"
16916 msgstr "wiersze"
16918 #: src/prefs_logging.c:165
16919 msgid "Filtering/processing log"
16920 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16922 #: src/prefs_logging.c:168
16923 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16924 msgstr "Włącz dziennik zasad filtrowania/przetwarzania"
16926 #: src/prefs_logging.c:174
16927 msgid ""
16928 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16929 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16930 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16931 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16932 msgstr ""
16933 "Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie działania filtrowania i przetwarzania "
16934 "wiadomość będą zapisywane do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16935 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16936 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16937 "Należy pamiętać, że zaznaczenie tego pola może spowodować spowolnienie "
16938 "czynności filtrowania/przetwarzania szczególnie wtedy, gdy liczba wiadomości "
16939 "przekracza tysiąc."
16941 #: src/prefs_logging.c:181
16942 msgid "Log filtering/processing when..."
16943 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas..."
16945 #: src/prefs_logging.c:185
16946 msgid "filtering at incorporation"
16947 msgstr "filtrowania przy inkorporacji"
16949 #: src/prefs_logging.c:187
16950 msgid "pre-processing folders"
16951 msgstr "przetwarzaniu katalogów przed"
16953 #: src/prefs_logging.c:192
16954 msgid "manually filtering"
16955 msgstr "ręcznego filtrowania"
16957 #: src/prefs_logging.c:194
16958 msgid "post-processing folders"
16959 msgstr "przetwarzaniu katalogów po"
16961 #: src/prefs_logging.c:201
16962 msgid "processing folders"
16963 msgstr "przetwarzaniu katalogów"
16965 #: src/prefs_logging.c:217
16966 msgid "Log level"
16967 msgstr "Poziom dziennika"
16969 #: src/prefs_logging.c:226
16970 msgid "Low"
16971 msgstr "Niski"
16973 #: src/prefs_logging.c:227
16974 msgid "Medium"
16975 msgstr "Średni"
16977 #: src/prefs_logging.c:228
16978 msgid "High"
16979 msgstr "Wysoki"
16981 #: src/prefs_logging.c:233
16982 msgid ""
16983 "Select the level of detail of the logging.\n"
16984 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16985 "match and what actions are performed.\n"
16986 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16987 "and why rules are skipped.\n"
16988 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16989 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16990 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16991 msgstr ""
16992 "Wybierz poziom szczegółowości zapisywania w dzienniku.\n"
16993 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane zasady, które warunki pasują "
16994 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16995 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16996 "przetwarzane i dlaczego zasady są pomijane.\n"
16997 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie zasady są "
16998 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16999 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
17001 #: src/prefs_logging.c:274
17002 msgid "Disk log"
17003 msgstr "Dziennik na dysku"
17005 #: src/prefs_logging.c:276
17006 msgid "Write the following information to disk..."
17007 msgstr "Zapisuj dane wiadomości na dysk..."
17009 #: src/prefs_logging.c:284
17010 msgid "Warning messages"
17011 msgstr "Wiadomości ostrzeżeń"
17013 #: src/prefs_logging.c:285
17014 msgid "Network protocol messages"
17015 msgstr "Wiadomości protokołu sieciowego"
17017 #: src/prefs_logging.c:289
17018 msgid "Error messages"
17019 msgstr "Wiadomości błędów"
17021 #: src/prefs_logging.c:290
17022 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17023 msgstr "Wiadomości stanu do dziennika filtrowania/przetwarzania"
17025 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17026 msgid "Other"
17027 msgstr "Inne"
17029 #: src/prefs_logging.c:411
17030 msgid "Logging"
17031 msgstr "Dziennik zdarzeń"
17033 #: src/prefs_matcher.c:334
17034 msgid "more than"
17035 msgstr "więcej niż"
17037 #: src/prefs_matcher.c:335
17038 msgid "less than"
17039 msgstr "mniej niż"
17041 #: src/prefs_matcher.c:341
17042 msgid "weeks"
17043 msgstr "tygodni"
17045 #: src/prefs_matcher.c:345
17046 msgid "after"
17047 msgstr "po"
17049 #: src/prefs_matcher.c:346
17050 msgid "before"
17051 msgstr "przed"
17053 #: src/prefs_matcher.c:350
17054 msgid "higher than"
17055 msgstr "wyższa niż"
17057 #: src/prefs_matcher.c:351
17058 msgid "lower than"
17059 msgstr "mniejsza niż"
17061 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17062 msgid "exactly"
17063 msgstr "dokładnie"
17065 #: src/prefs_matcher.c:356
17066 msgid "greater than"
17067 msgstr "większa niż"
17069 #: src/prefs_matcher.c:357
17070 msgid "smaller than"
17071 msgstr "mniejsza niż"
17073 #: src/prefs_matcher.c:362
17074 msgid "bytes"
17075 msgstr "bajtów"
17077 #: src/prefs_matcher.c:363
17078 msgid "kibibytes"
17079 msgstr "kibibajty"
17081 #: src/prefs_matcher.c:364
17082 msgid "mebibytes"
17083 msgstr "mebibajty"
17085 #: src/prefs_matcher.c:368
17086 msgid "contains"
17087 msgstr "zawiera"
17089 #: src/prefs_matcher.c:369
17090 msgid "doesn't contain"
17091 msgstr "nie zawiera"
17093 #: src/prefs_matcher.c:393
17094 msgid "headers part"
17095 msgstr "części nagłówka"
17097 #: src/prefs_matcher.c:394
17098 msgid "headers values"
17099 msgstr "wartościach nagłówka"
17101 #: src/prefs_matcher.c:395
17102 msgid "body part"
17103 msgstr "treści wiadomości"
17105 #: src/prefs_matcher.c:396
17106 msgid "whole message"
17107 msgstr "całej wiadomości"
17109 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17110 msgid "Marked"
17111 msgstr "Oznaczona"
17113 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17114 msgid "Deleted"
17115 msgstr "Usunięte"
17117 #: src/prefs_matcher.c:404
17118 msgid "Replied"
17119 msgstr "Odpowiedziane"
17121 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17122 msgid "Forwarded"
17123 msgstr "Przekazane"
17125 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17126 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17127 msgid "Spam"
17128 msgstr "Spam"
17130 #: src/prefs_matcher.c:408
17131 msgid "Has attachment"
17132 msgstr "Posiada załącznik"
17134 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17135 msgid "Signed"
17136 msgstr "Podpisane"
17138 #: src/prefs_matcher.c:413
17139 msgid "set"
17140 msgstr "ustawiona"
17142 #: src/prefs_matcher.c:414
17143 msgid "not set"
17144 msgstr "nieustawiona"
17146 #: src/prefs_matcher.c:418
17147 msgid "yes"
17148 msgstr "tak"
17150 #: src/prefs_matcher.c:419
17151 msgid "no"
17152 msgstr "nie"
17154 #: src/prefs_matcher.c:423
17155 msgid "Any tags"
17156 msgstr "Dowolne znaczniki"
17158 #: src/prefs_matcher.c:424
17159 msgid "Specific tag"
17160 msgstr "Szczególne znaczniki"
17162 #: src/prefs_matcher.c:428
17163 msgid "ignored"
17164 msgstr "pomijany"
17166 #: src/prefs_matcher.c:429
17167 msgid "not ignored"
17168 msgstr "niepomijany"
17170 #: src/prefs_matcher.c:430
17171 msgid "watched"
17172 msgstr "śledzony"
17174 #: src/prefs_matcher.c:431
17175 msgid "not watched"
17176 msgstr "nieśledzony"
17178 #: src/prefs_matcher.c:435
17179 msgid "found"
17180 msgstr "znaleziona"
17182 #: src/prefs_matcher.c:436
17183 msgid "not found"
17184 msgstr "nieznaleziona"
17186 #: src/prefs_matcher.c:440
17187 msgid "0 (Passed)"
17188 msgstr "0 (Powodzenie)"
17190 #: src/prefs_matcher.c:441
17191 msgid "non-0 (Failed)"
17192 msgstr "nie-0 (Niepowodzenie)"
17194 #: src/prefs_matcher.c:578
17195 msgid "Condition configuration"
17196 msgstr "Ustawienia warunków"
17198 #: src/prefs_matcher.c:624
17199 msgid "Match criteria"
17200 msgstr "Rodzaj warunku"
17202 #: src/prefs_matcher.c:632
17203 msgid "All messages"
17204 msgstr "Wszystkie wiadomości"
17206 #: src/prefs_matcher.c:634
17207 msgid "Age"
17208 msgstr "Wiek"
17210 #: src/prefs_matcher.c:635
17211 msgid "Phrase"
17212 msgstr "Wyrażenie"
17214 #: src/prefs_matcher.c:636
17215 msgid "Flags"
17216 msgstr "Flagi"
17218 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17219 msgid "Color labels"
17220 msgstr "Kolorowe etykiety"
17222 #: src/prefs_matcher.c:638
17223 msgid "Thread"
17224 msgstr "Wątek"
17226 #: src/prefs_matcher.c:641
17227 msgid "Partially downloaded"
17228 msgstr "Częściowo pobrane"
17230 #: src/prefs_matcher.c:644
17231 msgid "External program test"
17232 msgstr "Próba programem zewnętrznym"
17234 #: src/prefs_matcher.c:672
17235 msgid ""
17236 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17237 "header if not available in the list."
17238 msgstr ""
17239 "Użyj wybieraka po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, "
17240 "jeśli nie ma jej na liście."
17242 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17243 #: src/prefs_matcher.c:2583
17244 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17245 msgid "All"
17246 msgstr "Wszystkie"
17248 #: src/prefs_matcher.c:749
17249 msgid "Use regexp"
17250 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
17252 #: src/prefs_matcher.c:840
17253 msgid "Message must match"
17254 msgstr "Wiadomość musi spełnić"
17256 #: src/prefs_matcher.c:844
17257 msgid "at least one"
17258 msgstr "co najmniej jeden"
17260 #: src/prefs_matcher.c:845
17261 msgid "all"
17262 msgstr "wszystkie"
17264 #: src/prefs_matcher.c:848
17265 msgid "of above rules"
17266 msgstr "z powyższych warunków"
17268 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17269 msgid "Search pattern is not set."
17270 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
17272 #: src/prefs_matcher.c:1575
17273 msgid "Invalid hour."
17274 msgstr "Nieprawidłowa godzina."
17276 #: src/prefs_matcher.c:1585
17277 msgid "Test command is not set."
17278 msgstr "Polecenie próbujące nie zostało ustawione."
17280 #: src/prefs_matcher.c:1656
17281 msgid "all addresses in all headers"
17282 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
17284 #: src/prefs_matcher.c:1659
17285 msgid "any address in any header"
17286 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
17288 #: src/prefs_matcher.c:1661
17289 #, c-format
17290 msgid "the address(es) in header '%s'"
17291 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
17293 #: src/prefs_matcher.c:1662
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "Book/folder path is not set.\n"
17297 "\n"
17298 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17299 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17300 msgstr ""
17301 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
17302 "\n"
17303 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
17304 "książek/katalogów."
17306 #: src/prefs_matcher.c:1884
17307 msgid "Headers part"
17308 msgstr "Część nagłówka"
17310 #: src/prefs_matcher.c:1888
17311 msgid "Headers values"
17312 msgstr "Wartość nagłówka"
17314 #: src/prefs_matcher.c:1892
17315 msgid "Body part"
17316 msgstr "Część wiadomości"
17318 #: src/prefs_matcher.c:1896
17319 msgid "Whole message"
17320 msgstr "Cała wiadomość"
17322 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17323 msgid "in"
17324 msgstr "w"
17326 #: src/prefs_matcher.c:2015
17327 msgid "content is"
17328 msgstr "treść jest"
17330 #: src/prefs_matcher.c:2019
17331 msgid "Date is"
17332 msgstr "Data jest"
17334 #: src/prefs_matcher.c:2030
17335 msgid "Age is"
17336 msgstr "Wiek jest"
17338 #: src/prefs_matcher.c:2035
17339 msgid "Flag"
17340 msgstr "Flaga"
17342 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17343 msgid "is"
17344 msgstr "jest"
17346 #: src/prefs_matcher.c:2041
17347 msgid "Name:"
17348 msgstr "Nazwa:"
17350 #: src/prefs_matcher.c:2049
17351 msgid "Label"
17352 msgstr "Etykieta"
17354 #: src/prefs_matcher.c:2054
17355 msgid "Value:"
17356 msgstr "Wartość:"
17358 #: src/prefs_matcher.c:2069
17359 msgid "Score is"
17360 msgstr "Punktacja jest"
17362 #: src/prefs_matcher.c:2070
17363 msgid "points"
17364 msgstr "punkty"
17366 #: src/prefs_matcher.c:2080
17367 msgid "Size is"
17368 msgstr "Rozmiar jest"
17370 #: src/prefs_matcher.c:2085
17371 msgid "Scope:"
17372 msgstr "Zakres:"
17374 #: src/prefs_matcher.c:2087
17375 msgid "tags"
17376 msgstr "znaczniki"
17378 #: src/prefs_matcher.c:2092
17379 msgid "type is"
17380 msgstr "rodzaj"
17382 #: src/prefs_matcher.c:2096
17383 msgid "Program returns"
17384 msgstr "Program zwraca"
17386 #: src/prefs_matcher.c:2166
17387 msgid ""
17388 "The entry was not saved.\n"
17389 "Close anyway?"
17390 msgstr ""
17391 "Nie zapisano wpisu po jego zmianach.\n"
17392 "Czy zamknąć mimo tego?"
17394 #: src/prefs_matcher.c:2234
17395 msgid "Match Type: 'Test'"
17396 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
17398 #: src/prefs_matcher.c:2235
17399 msgid ""
17400 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17401 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17402 "\n"
17403 "The following symbols can be used:"
17404 msgstr ""
17405 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
17406 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
17407 "\n"
17408 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
17410 #: src/prefs_matcher.c:2334
17411 msgid "Current condition rules"
17412 msgstr "Bieżące warunki"
17414 #: src/prefs_message.c:121
17415 msgid "Headers"
17416 msgstr "Nagłówki"
17418 #: src/prefs_message.c:124
17419 msgid "Display header pane above message view"
17420 msgstr "Pokaż pasek nagłówka powyżej wiadomości"
17422 #: src/prefs_message.c:128
17423 msgid "Display (X-)Face in message view"
17424 msgstr "Wyświetl obrazy X-Face w podglądzie wiadomości"
17426 #: src/prefs_message.c:130
17427 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17428 msgstr "Zapisz (X-)Face w książce adresowej, jeśli to możliwe"
17430 #: src/prefs_message.c:133
17431 msgid "Display Face in message view"
17432 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
17434 #: src/prefs_message.c:135
17435 msgid "Save Face in address book if possible"
17436 msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe"
17438 #: src/prefs_message.c:149
17439 msgid "Display headers in message view"
17440 msgstr "Pokaż nagłówki w widoku wiadomości"
17442 #: src/prefs_message.c:161
17443 msgid "HTML messages"
17444 msgstr "Wiadomości HTML"
17446 #: src/prefs_message.c:164
17447 msgid "Render HTML messages as text"
17448 msgstr "Wyświetlaj wiadomości HTML jako zwykły tekst"
17450 #: src/prefs_message.c:167
17451 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17452 msgstr "Wyświetlaj wiadomości tylko-HTML przy użyciu wtyczki, jeśli to możliwe"
17454 #: src/prefs_message.c:170
17455 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17456 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
17458 #: src/prefs_message.c:180
17459 msgid "Line space"
17460 msgstr "Odstępy między wierszami"
17462 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17463 msgid "pixels"
17464 msgstr "piksele"
17466 #: src/prefs_message.c:199
17467 msgid "Scroll"
17468 msgstr "Przewijanie"
17470 #: src/prefs_message.c:201
17471 msgid "Half page"
17472 msgstr "O pół strony"
17474 #: src/prefs_message.c:207
17475 msgid "Smooth scroll"
17476 msgstr "Przewijaj płynnie"
17478 #: src/prefs_message.c:213
17479 msgid "Step"
17480 msgstr "Krok"
17482 #: src/prefs_message.c:233
17483 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17484 msgstr "Pokaż opisy załączników (zamiast ich nazw)"
17486 #: src/prefs_message.c:236
17487 msgid "Quotation"
17488 msgstr "Cytowanie"
17490 #: src/prefs_message.c:245
17491 msgid "Collapse quoted text on double click"
17492 msgstr "Zwiń cytowanie po dwukrotnym naciśnięciu"
17494 #: src/prefs_message.c:252
17495 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17496 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
17498 #: src/prefs_message.c:363
17499 msgid "Text Options"
17500 msgstr "Ustawienia tekstu"
17502 #: src/prefs_migration.c:51
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17506 "you are currently using.\n"
17507 "\n"
17508 "This is not recommended.\n"
17509 "\n"
17510 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17511 "\n"
17512 "Do you want to exit now?"
17513 msgstr ""
17514 "Twoje ustawienia Claws Mail pochodzą z nowszej wersji niż ta, której obecnie "
17515 "używasz.\n"
17516 "\n"
17517 "Odradzamy takiego działania.\n"
17518 "\n"
17519 "Po więcej szczegółów odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
17520 "\n"
17521 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
17523 #: src/prefs_migration.c:60
17524 msgid "Configuration warning"
17525 msgstr "Ostrzeżenie ustawiania"
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17528 msgid "Message view"
17529 msgstr "Widok wiadomości"
17531 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17532 msgid "Enable coloration of message text"
17533 msgstr "Koloruj tekst wiadomości"
17535 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17536 msgid "Quote"
17537 msgstr "Cytowanie"
17539 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17540 msgid "Cycle quote colors"
17541 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17544 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17545 msgstr ""
17546 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17549 msgid "1st Level"
17550 msgstr "Pierwszy poziom"
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17554 msgid "Text"
17555 msgstr "Tekst"
17557 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17558 msgctxt "Tooltip"
17559 msgid "Pick color for 1st level text"
17560 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17562 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17563 msgid "2nd Level"
17564 msgstr "Drugi poziom"
17566 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17567 msgctxt "Tooltip"
17568 msgid "Pick color for 2nd level text"
17569 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17571 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17572 msgid "3rd Level"
17573 msgstr "Trzeci poziom"
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17576 msgctxt "Tooltip"
17577 msgid "Pick color for 3rd level text"
17578 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17581 msgid "Enable coloration of text background"
17582 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu"
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17585 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17586 msgid "Pick color for 1st level text background"
17587 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17589 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17590 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17591 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17592 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17594 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17595 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17596 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17597 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17600 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17601 msgid "Pick color for links"
17602 msgstr "Wybierz kolor odnośników"
17604 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17605 msgid "URI link"
17606 msgstr "Łącze URI"
17608 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17609 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17610 msgid "Pick color for signatures"
17611 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17613 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17614 #. versions of the same text file
17615 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17616 msgid "Patch messages and attachments"
17617 msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki"
17619 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17620 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17621 msgid "Pick color for inserted lines"
17622 msgstr "Wybierz kolor dla wstawionych wierszy"
17624 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17625 msgid "Inserted lines"
17626 msgstr "Wstawione wiersze"
17628 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17629 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17630 msgid "Pick color for removed lines"
17631 msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych wierszy"
17633 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17634 msgid "Removed lines"
17635 msgstr "Usunięte wiersze"
17637 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17638 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17639 msgid "Pick color for hunk lines"
17640 msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików"
17642 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17643 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17644 msgid "Hunk lines"
17645 msgstr "Wiersze kawałków"
17647 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17648 msgid "Folder list"
17649 msgstr "Spis katalogów"
17651 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17652 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17653 msgid "Pick color for Target folder."
17654 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu."
17656 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17657 msgid "Target folder"
17658 msgstr "Katalog docelowy"
17660 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17661 msgctxt "Tooltip"
17662 msgid ""
17663 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17664 "deleting messages' is turned off"
17665 msgstr ""
17666 "Katalog docelowy jest używany gdy pole 'Natychmiastowe wykonywanie działań "
17667 "przenoszenia lub usuwania wiadomości' jest wyłączona"
17669 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17670 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17671 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17672 msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
17674 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17675 msgid "Folder containing new messages"
17676 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
17678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17679 #. rule name and should not be translated
17680 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17681 #, c-format
17682 msgctxt "Tooltip"
17683 msgid "Pick color for 'color %d'"
17684 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17686 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17687 #. rule name and should not be translated
17688 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17689 #, c-format
17690 msgid "Set label for 'color %d'"
17691 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17693 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17694 #, c-format
17695 msgctxt "Dialog title"
17696 msgid "Pick color for 'color %d'"
17697 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17699 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17700 msgid "Colors"
17701 msgstr "Kolory"
17703 #: src/prefs_other.c:108
17704 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17705 msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych"
17707 #: src/prefs_other.c:123
17708 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17709 msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych:"
17711 #: src/prefs_other.c:495
17712 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17713 msgstr "Dodaj adres do pola \"Do\" po dwukrotnym naciśnięciu na niego"
17715 #: src/prefs_other.c:498
17716 msgid "On exit"
17717 msgstr "Podczas wyjścia"
17719 #: src/prefs_other.c:501
17720 msgid "Confirm on exit"
17721 msgstr "Zapytaj przed wyjściem"
17723 #: src/prefs_other.c:508
17724 msgid "Empty trash on exit"
17725 msgstr "Opróżnij kosz przed wyjściem"
17727 #: src/prefs_other.c:511
17728 msgid "Warn if there are queued messages"
17729 msgstr "Ostrzeż, gdy w kolejce znajdują się wiadomości"
17731 #: src/prefs_other.c:513
17732 msgid "Keyboard shortcuts"
17733 msgstr "Skróty klawiszowe"
17735 #: src/prefs_other.c:516
17736 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17737 msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
17739 #: src/prefs_other.c:519
17740 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17741 msgstr " Wybierz skróty klawiszowe z zestawów... "
17743 #: src/prefs_other.c:529
17744 msgid "Metadata handling"
17745 msgstr "Obsługa metadanych"
17747 #: src/prefs_other.c:530
17748 msgid ""
17749 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17750 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17751 msgstr ""
17752 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17753 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17754 "danych po wysypaniu się programu, ale zajmuje więcej czasu."
17756 #: src/prefs_other.c:535
17757 msgid "Safer"
17758 msgstr "Bezpieczniej"
17760 #: src/prefs_other.c:537
17761 msgid "Faster"
17762 msgstr "Szybciej"
17764 #: src/prefs_other.c:555
17765 msgid "Socket I/O timeout"
17766 msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda"
17768 #: src/prefs_other.c:576
17769 msgid "Translate header names"
17770 msgstr "Przetłumacz nazwy nagłówków"
17772 #: src/prefs_other.c:578
17773 msgid ""
17774 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17775 "translated into your language."
17776 msgstr ""
17777 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17778 "twój język."
17780 #: src/prefs_other.c:581
17781 msgid "Ask before emptying trash"
17782 msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem kosza"
17784 #: src/prefs_other.c:583
17785 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17786 msgstr "Zapytaj o zasady szczególne dla konta przy filtrowaniu ręcznym"
17788 #: src/prefs_other.c:588
17789 msgid "Use secure file deletion if possible"
17790 msgstr "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe"
17792 #: src/prefs_other.c:592
17793 msgid ""
17794 "Use secure file deletion if possible\n"
17795 "(the 'shred' program is not available)"
17796 msgstr ""
17797 "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe\n"
17798 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17800 #: src/prefs_other.c:597
17801 msgid ""
17802 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17803 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17804 msgstr ""
17805 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17806 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17807 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17809 #: src/prefs_other.c:601
17810 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17811 msgstr "Synchronizuj katalogi niesieciowe tak szybko jak to możliwe"
17813 #: src/prefs_other.c:604
17814 msgid "Primary passphrase"
17815 msgstr "Hasło główne"
17817 #: src/prefs_other.c:607
17818 msgid "Use a primary passphrase"
17819 msgstr "Użyj hasła głównego"
17821 #: src/prefs_other.c:610
17822 msgid ""
17823 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17824 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17825 msgstr ""
17826 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
17827 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poproszony o "
17828 "nie."
17830 #: src/prefs_other.c:615
17831 msgid "Change primary passphrase"
17832 msgstr "Zmień hasło główne"
17834 #: src/prefs_other.c:786
17835 msgid "Miscellaneous"
17836 msgstr "Różne"
17838 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17839 msgid "Mail Handling"
17840 msgstr "Obsługa poczty"
17842 #: src/prefs_quote.c:77
17843 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17844 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17846 #: src/prefs_receive.c:145
17847 msgid "External incorporation program"
17848 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17850 #: src/prefs_receive.c:148
17851 msgid "Use external program for receiving mail"
17852 msgstr "Użyj zewnętrznego programu do pobierania wiadomości"
17854 #: src/prefs_receive.c:215
17855 msgid "Check for new mail on start-up"
17856 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości zaraz po uruchomieniu"
17858 #: src/prefs_receive.c:218
17859 msgid "Dialogs"
17860 msgstr "Okna dialogowe"
17862 #: src/prefs_receive.c:220
17863 msgid "Show receive dialog"
17864 msgstr "Pokaż okno przy pobieraniu"
17866 #: src/prefs_receive.c:230
17867 msgid "Only on manual receiving"
17868 msgstr "Tylko gdy wywołam je ręcznie"
17870 #: src/prefs_receive.c:241
17871 msgid "Close receive dialog when finished"
17872 msgstr "Zamknij okno pobierania po jego ukończeniu"
17874 #: src/prefs_receive.c:244
17875 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17876 msgstr "Nie pokazuj okna w przypadku błędu pobierania"
17878 #: src/prefs_receive.c:247
17879 msgid "After receiving new mail"
17880 msgstr "Po otrzymaniu nowej wiadomości"
17882 #: src/prefs_receive.c:249
17883 msgid "Go to Inbox"
17884 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17886 #: src/prefs_receive.c:251
17887 msgid "Update all local folders"
17888 msgstr "Uaktualnij wszystkie katalogi miejscowe"
17890 #: src/prefs_receive.c:253
17891 msgid "Run command"
17892 msgstr "Uruchom polecenie"
17894 #: src/prefs_receive.c:258
17895 msgid "after automatic check"
17896 msgstr "po okresowym sprawdzeniu"
17898 #: src/prefs_receive.c:260
17899 msgid "after manual check"
17900 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17902 #: src/prefs_receive.c:280
17903 #, c-format
17904 msgid "Use %d as number of new mails"
17905 msgstr "Użyj %d jako liczby nowych wiadomości"
17907 #: src/prefs_receive.c:416
17908 msgid "Receiving"
17909 msgstr "Pobieranie"
17911 #: src/prefs_send.c:176
17912 msgid "Save sent messages"
17913 msgstr "Zapisuj wysyłane wiadomości"
17915 #: src/prefs_send.c:179
17916 msgid "Never send Return Receipts"
17917 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17919 #: src/prefs_send.c:197
17920 msgid "Confirm before sending queued messages"
17921 msgstr "Zapytaj przed wysłaniem wiadomości z kolejki"
17923 #: src/prefs_send.c:200
17924 msgid "Show send dialog"
17925 msgstr "Pokaż okno wysyłania"
17927 #: src/prefs_send.c:203
17928 msgid "Warn when Subject is empty"
17929 msgstr "Ostrzeż, gdy temat wiadomości jest pusty"
17931 #: src/prefs_send.c:209
17932 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17933 msgstr "Ostrzeż, gdy wysyłam do większej liczby odbiorców niż"
17935 #: src/prefs_send.c:225
17936 msgid "Outgoing encoding"
17937 msgstr "Kodowanie znaków"
17939 #: src/prefs_send.c:248
17940 msgid ""
17941 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17942 "be used"
17943 msgstr ""
17944 "Po wybraniu `Sam wykryj', zostanie użyte optymalne kodowanie na podstawie "
17945 "obecnych ustawień językowych"
17947 #: src/prefs_send.c:263
17948 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17949 msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
17951 #: src/prefs_send.c:264
17952 msgid "Unicode (UTF-8)"
17953 msgstr "Unikod (UTF-8)"
17955 #: src/prefs_send.c:266
17956 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17957 msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
17959 #: src/prefs_send.c:267
17960 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17961 msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-15)"
17963 #: src/prefs_send.c:269
17964 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17965 msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
17967 #: src/prefs_send.c:271
17968 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17969 msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17971 #: src/prefs_send.c:272
17972 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17973 msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17975 #: src/prefs_send.c:274
17976 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17977 msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
17979 #: src/prefs_send.c:276
17980 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17981 msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)"
17983 #: src/prefs_send.c:277
17984 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17985 msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
17987 #: src/prefs_send.c:279
17988 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17989 msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
17991 #: src/prefs_send.c:280
17992 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17993 msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
17995 #: src/prefs_send.c:282
17996 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17997 msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
17999 #: src/prefs_send.c:284
18000 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18001 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
18003 #: src/prefs_send.c:285
18004 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18005 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
18007 #: src/prefs_send.c:286
18008 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18009 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
18011 #: src/prefs_send.c:287
18012 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18013 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
18015 #: src/prefs_send.c:288
18016 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18017 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
18019 #: src/prefs_send.c:290
18020 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18021 msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
18023 #: src/prefs_send.c:292
18024 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18025 msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
18027 #: src/prefs_send.c:293
18028 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18029 msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
18031 #: src/prefs_send.c:296
18032 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18033 msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
18035 #: src/prefs_send.c:297
18036 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18037 msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)"
18039 #: src/prefs_send.c:298
18040 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18041 msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)"
18043 #: src/prefs_send.c:299
18044 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18045 msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)"
18047 #: src/prefs_send.c:301
18048 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18049 msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)"
18051 #: src/prefs_send.c:302
18052 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18053 msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)"
18055 #: src/prefs_send.c:305
18056 msgid "Korean (EUC-KR)"
18057 msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
18059 #: src/prefs_send.c:307
18060 msgid "Thai (TIS-620)"
18061 msgstr "Tajlandzkie (TIS-620)"
18063 #: src/prefs_send.c:308
18064 msgid "Thai (Windows-874)"
18065 msgstr "Tajlandzkie (Windows-874)"
18067 #: src/prefs_send.c:312
18068 msgid "Transfer encoding"
18069 msgstr "Dekodowanie znaków"
18071 #: src/prefs_send.c:321
18072 msgid ""
18073 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18074 "characters"
18075 msgstr ""
18076 "Określ kodowanie treści przesyłania (Content-Transfer-Encoding)\n"
18077 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
18079 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18080 #: src/send_message.c:536
18081 msgid "Sending"
18082 msgstr "Wysyłanie"
18084 #: src/prefs_spelling.c:115
18085 msgid "Enable spell checker"
18086 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
18088 #: src/prefs_spelling.c:120
18089 msgid "Enable alternate dictionary"
18090 msgstr "Włącz zapasowy słownik"
18092 #: src/prefs_spelling.c:125
18093 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18094 msgstr ""
18095 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
18096 "pomiędzy używanymi słownikami."
18098 #: src/prefs_spelling.c:127
18099 msgid "Automatic spell checking"
18100 msgstr "Sam sprawdzaj pisownię"
18102 #: src/prefs_spelling.c:135
18103 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18104 msgstr "Sprawdź wiadomość ponownie po zmianie słownika"
18106 #: src/prefs_spelling.c:139
18107 msgid "Dictionary"
18108 msgstr "Słownik"
18110 #: src/prefs_spelling.c:168
18111 msgid "Check with both dictionaries"
18112 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
18114 #: src/prefs_spelling.c:174
18115 msgid "Get more dictionaries..."
18116 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
18118 #: src/prefs_spelling.c:182
18119 msgid "Misspelled word color"
18120 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
18122 #: src/prefs_spelling.c:192
18123 msgid "Pick color for misspelled word"
18124 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
18126 #: src/prefs_spelling.c:197
18127 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18128 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
18130 #: src/prefs_spelling.c:309
18131 msgid "Spell Checking"
18132 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
18134 #: src/prefs_summaries.c:164
18135 msgid "the abbreviated weekday name"
18136 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
18138 #: src/prefs_summaries.c:165
18139 msgid "the full weekday name"
18140 msgstr "pełna nazwa dnia"
18142 #: src/prefs_summaries.c:166
18143 msgid "the abbreviated month name"
18144 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
18146 #: src/prefs_summaries.c:167
18147 msgid "the full month name"
18148 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
18150 #: src/prefs_summaries.c:168
18151 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18152 msgstr "domyślna data oraz czas dla bieżącego języka"
18154 #: src/prefs_summaries.c:169
18155 msgid "the century number (year/100)"
18156 msgstr "numer wieku (rok/100)"
18158 #: src/prefs_summaries.c:170
18159 msgid "the day of the month as a decimal number"
18160 msgstr "dzień jako liczba"
18162 #: src/prefs_summaries.c:171
18163 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18164 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
18166 #: src/prefs_summaries.c:172
18167 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18168 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
18170 #: src/prefs_summaries.c:173
18171 msgid "the day of the year as a decimal number"
18172 msgstr "dzień roku jako liczba"
18174 #: src/prefs_summaries.c:174
18175 msgid "the month as a decimal number"
18176 msgstr "miesiąc jako liczba"
18178 #: src/prefs_summaries.c:175
18179 msgid "the minute as a decimal number"
18180 msgstr "minuta jako liczba"
18182 #: src/prefs_summaries.c:176
18183 msgid "either AM or PM"
18184 msgstr "albo AM albo PM"
18186 #: src/prefs_summaries.c:177
18187 msgid "the second as a decimal number"
18188 msgstr "drugie jako liczba"
18190 #: src/prefs_summaries.c:178
18191 msgid "the day of the week as a decimal number"
18192 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
18194 #: src/prefs_summaries.c:179
18195 msgid "the preferred date for the current locale"
18196 msgstr "domyślna data dla bieżącego języka"
18198 #: src/prefs_summaries.c:180
18199 msgid "the last two digits of a year"
18200 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
18202 #: src/prefs_summaries.c:181
18203 msgid "the year as a decimal number"
18204 msgstr "rok jako liczba"
18206 #: src/prefs_summaries.c:182
18207 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18208 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
18210 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18211 #: src/prefs_summaries.c:488
18212 msgid "Date format"
18213 msgstr "Zapis daty"
18215 #: src/prefs_summaries.c:228
18216 msgid "Specifier"
18217 msgstr "Wybierz plik"
18219 #: src/prefs_summaries.c:270
18220 msgid "Example"
18221 msgstr "Przykład"
18223 #: src/prefs_summaries.c:398
18224 msgid "Display message count next to folder name"
18225 msgstr "Wyświetl licznik liczby wiadomości obok nazwy katalogu"
18227 #: src/prefs_summaries.c:408
18228 msgid "Unread messages"
18229 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
18231 #: src/prefs_summaries.c:409
18232 msgid "Unread and Total messages"
18233 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
18235 #: src/prefs_summaries.c:415
18236 msgid "Open last opened folder at start-up"
18237 msgstr "Otwórz ostatni otwarty katalog zaraz po uruchomieniu"
18239 #: src/prefs_summaries.c:419
18240 msgid ""
18241 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18242 "unread"
18243 msgstr ""
18244 "Wykonaj zasady przetwarzania przed oznaczeniem wszystkich wiadomości w "
18245 "katalogu jako przeczytane lub nieprzeczytane"
18247 #: src/prefs_summaries.c:426
18248 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18249 msgstr "Skracaj nazwy źródła wieści do"
18251 #: src/prefs_summaries.c:439
18252 msgid "letters"
18253 msgstr "liter(y)"
18255 #: src/prefs_summaries.c:447
18256 msgid "Message list"
18257 msgstr "Spis wiadomości"
18259 #: src/prefs_summaries.c:464
18260 msgid "Lock column headers"
18261 msgstr "Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
18263 #: src/prefs_summaries.c:470
18264 msgid "Displayed in From column"
18265 msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od"
18267 #: src/prefs_summaries.c:481
18268 msgid "Name and Address"
18269 msgstr "Nazwa oraz adres"
18271 #: src/prefs_summaries.c:507
18272 msgid "Date format help"
18273 msgstr "Pomoc formatu daty"
18275 #: src/prefs_summaries.c:513
18276 msgid "Set message selection when entering a folder"
18277 msgstr "Określ otwartą wiadomość po otwarciu katalogu"
18279 #: src/prefs_summaries.c:522
18280 msgid "Open message when selected"
18281 msgstr "Otwórz wiadomość po jej zaznaczeniu"
18283 #: src/prefs_summaries.c:527
18284 msgid "When opening a folder"
18285 msgstr "Po otwarciu katalogu"
18287 #: src/prefs_summaries.c:529
18288 msgid "When displaying search results"
18289 msgstr "Po wyświetleniu wyników wyszukiwania"
18291 #: src/prefs_summaries.c:531
18292 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18293 msgstr "Po wybraniu następnej lub poprzedniej wiadomości, używając skrótów"
18295 #: src/prefs_summaries.c:533
18296 msgid "When deleting or moving messages"
18297 msgstr "Po usunięciu lub przeniesieniu wiadomości"
18299 #: src/prefs_summaries.c:535
18300 msgid "When using directional keys"
18301 msgstr "Po użyciu klawiszy kierunkowych"
18303 #: src/prefs_summaries.c:537
18304 msgid "Mark message as read"
18305 msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną"
18307 #: src/prefs_summaries.c:540
18308 msgid "when selected, after"
18309 msgstr "po jej zaznaczeniu i po czasie"
18311 #: src/prefs_summaries.c:559
18312 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18313 msgstr "tylko po jej otwarciu w nowym oknie lub odpowiedzeniu na nią"
18315 #: src/prefs_summaries.c:569
18316 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18317 msgstr "Pokaż okno \"nie ma żadnych nieprzeczytanych (lub nowych) wiadomości\""
18319 #: src/prefs_summaries.c:579
18320 msgid "Assume 'Yes'"
18321 msgstr "Domyślnie 'Tak'"
18323 #: src/prefs_summaries.c:580
18324 msgid "Assume 'No'"
18325 msgstr "Domyślnie 'Nie'"
18327 #: src/prefs_summaries.c:586
18328 msgid "Display sender using address book"
18329 msgstr "Wyświetl nadawcę, używając książki adresowej"
18331 #: src/prefs_summaries.c:590
18332 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18333 msgstr "Wątek używa tematu w dodatku do standardowych nagłówków"
18335 #: src/prefs_summaries.c:594
18336 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18337 msgstr "Przenoś lub usuwaj wiadomości ze skutkiem natychmiastowym"
18339 #: src/prefs_summaries.c:596
18340 msgid ""
18341 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18342 "you use 'Tools/Execute'"
18343 msgstr ""
18344 "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
18345 "opóźnione do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
18347 #: src/prefs_summaries.c:601
18348 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18349 msgstr ""
18350 "Proś o potwierdzenie przy oznaczaniu wszystkich wiadomości  jako przeczytane"
18351 " lub nieprzeczytane"
18353 #: src/prefs_summaries.c:604
18354 msgid "Confirm when changing color labels"
18355 msgstr "Zapytaj przed zmianą kolorowej etykiety"
18357 #: src/prefs_summaries.c:608
18358 msgid "Show tooltips"
18359 msgstr "Pokaż wskazówki"
18361 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18362 msgid "Defaults"
18363 msgstr "Domyślne"
18365 #: src/prefs_summaries.c:620
18366 msgid "New folders"
18367 msgstr "Nowe katalogi"
18369 #: src/prefs_summaries.c:626
18370 msgid "Sort by"
18371 msgstr "Uszereguj wg"
18373 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18374 msgid "Number"
18375 msgstr "Numer"
18377 #: src/prefs_summaries.c:637
18378 msgid "Thread date"
18379 msgstr "wg daty wątku"
18381 #: src/prefs_summaries.c:648
18382 msgid "Don't sort"
18383 msgstr "Nie szereguj"
18385 #: src/prefs_summaries.c:663
18386 msgid "Thread view"
18387 msgstr "Wątkuj widok"
18389 #: src/prefs_summaries.c:666
18390 msgid "Collapse all threads"
18391 msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
18393 #: src/prefs_summaries.c:672
18394 msgid "Hide read messages"
18395 msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
18397 #: src/prefs_summaries.c:877
18398 msgid "Summaries"
18399 msgstr "Widok podsumowania"
18401 #: src/prefs_summary_column.c:226
18402 msgid "Message list columns configuration"
18403 msgstr "Ustawienia kolumn w widoku wiadomości"
18405 #: src/prefs_summary_column.c:243
18406 msgid ""
18407 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18408 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18409 msgstr ""
18410 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie wiadomości.\n"
18411 "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
18412 "lub przeciągając je myszą."
18414 #: src/prefs_summary_open.c:109
18415 msgid "oldest marked email"
18416 msgstr "najstarsza oznaczona wiadomość"
18418 #: src/prefs_summary_open.c:110
18419 msgid "oldest new email"
18420 msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
18422 #: src/prefs_summary_open.c:111
18423 msgid "oldest unread email"
18424 msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
18426 #: src/prefs_summary_open.c:112
18427 msgid "last opened email"
18428 msgstr "ostatnio otworzona wiadomość"
18430 #: src/prefs_summary_open.c:113
18431 msgid "newest email in the list"
18432 msgstr "najnowsza wiadomość w spisie"
18434 #: src/prefs_summary_open.c:115
18435 msgid "oldest email in the list"
18436 msgstr "najstarsza wiadomość w spisie"
18438 #: src/prefs_summary_open.c:116
18439 msgid "newest marked email"
18440 msgstr "najnowsza oznaczona wiadomość"
18442 #: src/prefs_summary_open.c:117
18443 msgid "newest new email"
18444 msgstr "najnowsza wiadomość"
18446 #: src/prefs_summary_open.c:118
18447 msgid "newest unread email"
18448 msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
18450 #: src/prefs_summary_open.c:188
18451 msgid "Message selection when entering a folder"
18452 msgstr "Otwarcie wiadomości po otwarciu katalogu"
18454 #: src/prefs_summary_open.c:233
18455 msgid "Available selections"
18456 msgstr "Dostępny wybór"
18458 #: src/prefs_summary_open.c:268
18459 msgid "Current selections"
18460 msgstr "Bieżący wybór"
18462 #: src/prefs_template.c:79
18463 msgid "This name is used as the Menu item"
18464 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
18466 #: src/prefs_template.c:81
18467 msgid ""
18468 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18469 "account."
18470 msgstr ""
18471 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
18472 "używanego do tworzenia wiadomości."
18474 #: src/prefs_template.c:305
18475 msgid "Append the new template above to the list"
18476 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
18478 #: src/prefs_template.c:314
18479 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18480 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
18482 #: src/prefs_template.c:322
18483 msgid "Delete the selected template from the list"
18484 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
18486 #: src/prefs_template.c:338
18487 msgid "Show information on configuring templates"
18488 msgstr "Wyświetla szczegóły o ustawianiu wzorców"
18490 #: src/prefs_template.c:362
18491 msgid "Move the selected template to the top"
18492 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
18494 #: src/prefs_template.c:372
18495 msgid "Move the selected template up"
18496 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18498 #: src/prefs_template.c:380
18499 msgid "Move the selected template down"
18500 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
18502 #: src/prefs_template.c:390
18503 msgid "Move the selected template to the bottom"
18504 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
18506 #: src/prefs_template.c:406
18507 msgid "Template configuration"
18508 msgstr "Ustawienia wzorców"
18510 #: src/prefs_template.c:595
18511 msgid "Templates list not saved"
18512 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
18514 #: src/prefs_template.c:596
18515 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18516 msgstr "Spis wzorców uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
18518 #: src/prefs_template.c:753
18519 msgid "The template's name is not set."
18520 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18522 #: src/prefs_template.c:796
18523 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18524 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18526 #: src/prefs_template.c:802
18527 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18528 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18530 #: src/prefs_template.c:808
18531 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18532 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18534 #: src/prefs_template.c:814
18535 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18536 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18538 #: src/prefs_template.c:820
18539 msgid ""
18540 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18541 msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18543 #: src/prefs_template.c:826
18544 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18545 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
18547 #: src/prefs_template.c:897
18548 msgid "Delete template"
18549 msgstr "Usuń wzorzec"
18551 #: src/prefs_template.c:898
18552 msgid "Do you really want to delete this template?"
18553 msgstr "Czy na pewno usunąć ten wzorzec?"
18555 #: src/prefs_template.c:910
18556 msgid "Delete all templates"
18557 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
18559 #: src/prefs_template.c:911
18560 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18561 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wzorce?"
18563 #: src/prefs_template.c:1225
18564 msgid "Current templates"
18565 msgstr "Bieżące wzorce"
18567 #: src/prefs_template.c:1253
18568 msgid "Template"
18569 msgstr "Wzorzec"
18571 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18572 msgid "Default internal theme"
18573 msgstr "Domyślny wewnętrzny wygląd"
18575 #: src/prefs_themes.c:427
18576 msgid "Themes"
18577 msgstr "Wyglądy"
18579 #: src/prefs_themes.c:504
18580 #, c-format
18581 msgid "Remove system theme '%s'"
18582 msgstr "Usuń wygląd systemowy '%s'"
18584 #: src/prefs_themes.c:506
18585 #, c-format
18586 msgid "Remove theme '%s'"
18587 msgstr "Usuń wygląd '%s'"
18589 #: src/prefs_themes.c:511
18590 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18591 msgstr "Czy na pewno usunąć ten wygląd?"
18593 #: src/prefs_themes.c:521
18594 #, c-format
18595 msgid ""
18596 "File %s failed\n"
18597 "while removing theme."
18598 msgstr ""
18599 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18600 "podczas usuwania wyglądu."
18602 #: src/prefs_themes.c:525
18603 msgid "Removing theme directory failed."
18604 msgstr "Nie udało się usunąć katalogu wyglądu."
18606 #: src/prefs_themes.c:528
18607 msgid "Theme removed successfully"
18608 msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd"
18610 #: src/prefs_themes.c:548
18611 msgid "Select theme folder"
18612 msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
18614 #: src/prefs_themes.c:563
18615 #, c-format
18616 msgid "Install theme '%s'"
18617 msgstr "Wgraj wygląd '%s'"
18619 #: src/prefs_themes.c:566
18620 msgid ""
18621 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18622 "Install anyway?"
18623 msgstr ""
18624 "Ten katalog nie wygląda na katalog wyglądu.\n"
18625 "Czy wgrać mimo tego?"
18627 #: src/prefs_themes.c:576
18628 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18629 msgstr "Czy chcesz wgrać wygląd dla wszystkich użytkowników systemu?"
18631 #: src/prefs_themes.c:596
18632 msgid "Theme exists"
18633 msgstr "Wygląd już istnieje"
18635 #: src/prefs_themes.c:597
18636 msgid ""
18637 "A theme with the same name is\n"
18638 "already installed in this location.\n"
18639 "\n"
18640 "Do you want to replace it?"
18641 msgstr ""
18642 "Wygląd o tej samej nazwie jest już\n"
18643 "wgrany w tym miejscu.\n"
18644 "\n"
18645 "Czy chcesz go zastąpić?"
18647 #: src/prefs_themes.c:604
18648 #, c-format
18649 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18650 msgstr "Nie udało się usunąć starego wyglądu w %s."
18652 #: src/prefs_themes.c:613
18653 #, c-format
18654 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18655 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
18657 #: src/prefs_themes.c:627
18658 msgid "Theme installed successfully."
18659 msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd."
18661 #: src/prefs_themes.c:634
18662 msgid "Failed installing theme"
18663 msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu"
18665 #: src/prefs_themes.c:637
18666 #, c-format
18667 msgid ""
18668 "File %s failed\n"
18669 "while installing theme."
18670 msgstr ""
18671 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18672 "podczas wgrywania wyglądu."
18674 #: src/prefs_themes.c:686
18675 msgid "View all theme icons"
18676 msgstr "Zobacz wszystkie ikony z zestawu"
18678 #: src/prefs_themes.c:901
18679 #, c-format
18680 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18681 msgstr "dostępne wyglądy- %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzne)"
18683 #: src/prefs_themes.c:942
18684 #, c-format
18685 msgid "Internal theme has %d icons"
18686 msgstr "Wewnętrzny wygląd zawiera %d ikon"
18688 #: src/prefs_themes.c:948
18689 msgid "No info file available for this theme"
18690 msgstr "Brak pliku szczegółów dla tego wyglądu"
18692 #: src/prefs_themes.c:966
18693 msgid "Error: couldn't get theme status"
18694 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu wyglądu"
18696 #: src/prefs_themes.c:996
18697 #, c-format
18698 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18699 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18701 #: src/prefs_themes.c:1055
18702 msgid "Selector"
18703 msgstr "Wybór"
18705 #: src/prefs_themes.c:1066
18706 msgid "Install new..."
18707 msgstr "Wgraj nowe..."
18709 #: src/prefs_themes.c:1071
18710 msgid "Get more..."
18711 msgstr "Pobierz więcej..."
18713 #: src/prefs_themes.c:1083
18714 msgid "Information"
18715 msgstr "Szczegóły"
18717 #: src/prefs_themes.c:1098
18718 msgid "Author"
18719 msgstr "Autor"
18721 #: src/prefs_themes.c:1104
18722 msgid "URL"
18723 msgstr "URL"
18725 #: src/prefs_themes.c:1142
18726 msgid "Preview"
18727 msgstr "Podgląd"
18729 #: src/prefs_themes.c:1205
18730 msgid "View all"
18731 msgstr "Zobacz wszystkie"
18733 #: src/prefs_themes.c:1210
18734 msgid "SVG rendering"
18735 msgstr "Wyświetlanie SVG"
18737 #: src/prefs_themes.c:1217
18738 msgid "Enable alpha channel"
18739 msgstr "Włącz kanał alfa"
18741 #: src/prefs_themes.c:1218
18742 msgid "Force scaling"
18743 msgstr "Wymuś skalowanie"
18745 #: src/prefs_themes.c:1224
18746 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18747 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
18749 #: src/prefs_toolbar.c:187
18750 msgid ""
18751 "Selected Action already set.\n"
18752 "Please choose another Action from List"
18753 msgstr ""
18754 "Wybrane Działanie już ustawiona.\n"
18755 "Proszę wybrać inne Działanie ze Spisu"
18757 #: src/prefs_toolbar.c:188
18758 msgid "Item has no icon defined."
18759 msgstr "Element nie ma określonej ikony."
18761 #: src/prefs_toolbar.c:189
18762 msgid "Item has no text defined."
18763 msgstr "Element nie ma określonego tekstu."
18765 #: src/prefs_toolbar.c:897
18766 msgid "Toolbar item"
18767 msgstr "Element paska narzędzi"
18769 #: src/prefs_toolbar.c:914
18770 msgid "Item type"
18771 msgstr "Rodzaj rzeczy"
18773 #: src/prefs_toolbar.c:922
18774 msgid "Internal Function"
18775 msgstr "Działanie wewnętrzne"
18777 #: src/prefs_toolbar.c:923
18778 msgid "User Action"
18779 msgstr "Działanie użytkownika"
18781 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18782 msgid "Separator"
18783 msgstr "Rozdzielacz"
18785 #: src/prefs_toolbar.c:930
18786 msgid "Event executed on click"
18787 msgstr "Po naciśnięciu"
18789 #: src/prefs_toolbar.c:949
18790 msgid "Toolbar text"
18791 msgstr "Tekst na pasku narzędzi"
18793 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18794 msgid "Icon"
18795 msgstr "Ikona"
18797 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18798 msgid "Toolbars"
18799 msgstr "Pasek narzędzi"
18801 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18802 msgid "Main Window"
18803 msgstr "Okno główne"
18805 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18806 msgid "Message Window"
18807 msgstr "Okno wiadomości"
18809 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18810 msgid "Compose Window"
18811 msgstr "Okno pisania wiadomości"
18813 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18814 msgid "Icon text"
18815 msgstr "Tekst ikony"
18817 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18818 msgid "Mapped event"
18819 msgstr "Przypisane działanie"
18821 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18822 msgid "Toolbar item icon"
18823 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18825 #: src/prefs_wrapping.c:80
18826 msgid "Auto wrapping"
18827 msgstr "Sam zawijaj"
18829 #: src/prefs_wrapping.c:81
18830 msgid "Wrap quotation"
18831 msgstr "Zawiń cytaty"
18833 #: src/prefs_wrapping.c:82
18834 msgid "Wrap pasted text"
18835 msgstr "Zawiń wiersze we wklejonym tekście"
18837 #: src/prefs_wrapping.c:83
18838 msgid "Auto indent"
18839 msgstr "Sam wcinaj"
18841 #: src/prefs_wrapping.c:89
18842 msgid "Wrap text at"
18843 msgstr "Zwijaj tekst po"
18845 #: src/prefs_wrapping.c:153
18846 msgid "Wrapping"
18847 msgstr "Zawijanie wierszy"
18849 #: src/printing.c:435
18850 msgid "Print preview"
18851 msgstr "Podgląd wydruku"
18853 #: src/printing.c:479
18854 msgid "First page"
18855 msgstr "Pierwsza strona"
18857 #: src/printing.c:489
18858 msgid "Last page"
18859 msgstr "Ostatnia strona"
18861 #: src/printing.c:495
18862 msgid "Zoom 100%"
18863 msgstr "Powiększa do 100%"
18865 #: src/printing.c:497
18866 msgid "Zoom fit"
18867 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18869 #: src/printing.c:499
18870 msgid "Zoom in"
18871 msgstr "Powiększa"
18873 #: src/printing.c:501
18874 msgid "Zoom out"
18875 msgstr "Pomniejsza"
18877 #: src/printing.c:688
18878 #, c-format
18879 msgid "Page %d"
18880 msgstr "Strona nr %d"
18882 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18883 msgid "No information available"
18884 msgstr "Brak informacji"
18886 #: src/privacy.c:507
18887 msgid "No recipient keys defined."
18888 msgstr "Nie określono kluczy odbiorcy."
18890 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18891 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18892 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18894 #: src/procmime.c:2836
18895 msgid "Could not decode part"
18896 msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
18898 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18899 msgid "Already trying to send."
18900 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18902 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18903 #, c-format
18904 msgid "Couldn't open file %s."
18905 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18907 #: src/procmsg.c:1659
18908 msgid "Queued message header is broken."
18909 msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18911 #: src/procmsg.c:1679
18912 msgid "An error happened during SMTP session."
18913 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18915 #: src/procmsg.c:1693
18916 msgid ""
18917 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18918 "SMTP session."
18919 msgstr ""
18920 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18921 "podczas sesji SMTP."
18923 #: src/procmsg.c:1701
18924 msgid ""
18925 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18926 "generated by Claws Mail."
18927 msgstr ""
18928 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18929 "wygenerowany przez Claws Mail."
18931 #: src/procmsg.c:1724
18932 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18933 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18935 #: src/procmsg.c:1737
18936 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18937 msgstr ""
18938 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18940 #: src/procmsg.c:1751
18941 #, c-format
18942 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18943 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18945 #: src/procmsg.c:2311
18946 msgid "Filtering messages...\n"
18947 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18949 #: src/quote_fmt.c:46
18950 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18951 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18953 #: src/quote_fmt.c:47
18954 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18955 msgstr "własny zapis daty (zobacz `man strftime')"
18957 #: src/quote_fmt.c:50
18958 msgid "email address of sender"
18959 msgstr "adres pocztowy nadawcy"
18961 #: src/quote_fmt.c:51
18962 msgid "full name of sender"
18963 msgstr "imię i nazwisko nadawcy"
18965 #: src/quote_fmt.c:52
18966 msgid "first name of sender"
18967 msgstr "imię nadawcy"
18969 #: src/quote_fmt.c:53
18970 msgid "last name of sender"
18971 msgstr "nazwisko nadawcy"
18973 #: src/quote_fmt.c:54
18974 msgid "initials of sender"
18975 msgstr "inicjały nadawcy"
18977 #: src/quote_fmt.c:61
18978 msgid "message body"
18979 msgstr "treść wiadomości"
18981 #: src/quote_fmt.c:62
18982 msgid "quoted message body"
18983 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18985 #: src/quote_fmt.c:63
18986 msgid "message body without signature"
18987 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18989 #: src/quote_fmt.c:64
18990 msgid "quoted message body without signature"
18991 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
18993 #: src/quote_fmt.c:65
18994 msgid "message tags"
18995 msgstr "znaczniki wiadomości"
18997 #: src/quote_fmt.c:66
18998 msgid "current dictionary"
18999 msgstr "bieżący słownik"
19001 #: src/quote_fmt.c:67
19002 msgid "cursor position"
19003 msgstr "położenie kursora"
19005 #: src/quote_fmt.c:68
19006 msgid "account property: your name"
19007 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
19009 #: src/quote_fmt.c:69
19010 msgid "account property: your email address"
19011 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
19013 #: src/quote_fmt.c:70
19014 msgid "account property: account name"
19015 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
19017 #: src/quote_fmt.c:71
19018 msgid "account property: organization"
19019 msgstr "właściwość konta: organizacja"
19021 #: src/quote_fmt.c:72
19022 msgid "account property: signature"
19023 msgstr "właściwość konta: podpis"
19025 #: src/quote_fmt.c:73
19026 msgid "account property: signature path"
19027 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
19029 #: src/quote_fmt.c:74
19030 msgid "account property: default dictionary"
19031 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
19033 #: src/quote_fmt.c:75
19034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19035 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: DW"
19037 #: src/quote_fmt.c:76
19038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19039 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
19041 #: src/quote_fmt.c:77
19042 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19043 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
19045 #: src/quote_fmt.c:79
19046 msgid "literal backslash"
19047 msgstr "odwrócony ukośnik dosłownie"
19049 #: src/quote_fmt.c:80
19050 msgid "literal question mark"
19051 msgstr "zapytanie dosłownie"
19053 #: src/quote_fmt.c:81
19054 msgid "literal exclamation mark"
19055 msgstr "wykrzyknik dosłownie"
19057 #: src/quote_fmt.c:82
19058 msgid "literal pipe"
19059 msgstr "potok dosłownie"
19061 #: src/quote_fmt.c:83
19062 msgid "literal opening curly brace"
19063 msgstr "otwarcia nawiasu klamrowego dosłownie"
19065 #: src/quote_fmt.c:84
19066 msgid "literal closing curly brace"
19067 msgstr "zamknięcia nawiasu klamrowego dosłownie"
19069 #: src/quote_fmt.c:85
19070 msgid "tab"
19071 msgstr "tabulator"
19073 #: src/quote_fmt.c:88
19074 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19075 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
19077 #: src/quote_fmt.c:89
19078 msgid ""
19079 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19080 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19081 "symbols (or their long equivalent)"
19082 msgstr ""
19083 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
19084 "jednym z\n"
19085 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19086 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
19088 #: src/quote_fmt.c:90
19089 msgid ""
19090 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19091 "of\n"
19092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19093 "symbols (or their long equivalent)"
19094 msgstr ""
19095 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
19096 "być jednym z\n"
19097 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19098 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
19100 #: src/quote_fmt.c:91
19101 msgid ""
19102 "insert file:\n"
19103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19104 "to insert"
19105 msgstr ""
19106 "wstaw plik:\n"
19107 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
19109 #: src/quote_fmt.c:92
19110 msgid ""
19111 "insert program output:\n"
19112 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19113 "get\n"
19114 "the output from"
19115 msgstr ""
19116 "wstaw wynik programu:\n"
19117 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest poleceniem, z którego "
19118 "pobierane\n"
19119 "jest wyjście"
19121 #: src/quote_fmt.c:93
19122 msgid ""
19123 "insert user input:\n"
19124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19125 "user-entered text"
19126 msgstr ""
19127 "wstaw daną użytkownika:\n"
19128 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
19129 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
19131 #: src/quote_fmt.c:94
19132 msgid ""
19133 "attach file:\n"
19134 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19135 "to attach"
19136 msgstr ""
19137 "załącz plik:\n"
19138 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> zostanie odczytane jako ścieżka"
19139 " pliku do załączenia"
19141 #: src/quote_fmt.c:95
19142 msgid ""
19143 "attach file:\n"
19144 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19145 "get\n"
19146 "the filename from"
19147 msgstr ""
19148 "załącz plik:\n"
19149 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> zostanie odczytane jako polecenie"
19150 " wiersza poleceń, "
19151 "z którego\n"
19152 "pobrać nazwę pliku"
19154 #: src/quote_fmt.c:97
19155 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19156 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
19158 #: src/quote_fmt.c:98
19159 msgid ""
19160 "text that can contain any of the symbols or\n"
19161 "commands above"
19162 msgstr ""
19163 "tekst, który może zawierać wszystkie znaki lub polecenia\n"
19164 "opisane powyżej"
19166 #: src/quote_fmt.c:99
19167 msgid ""
19168 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19169 "commands) above"
19170 msgstr ""
19171 "tekst, który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
19172 "(polecenia nie są dozwolone)"
19174 #: src/quote_fmt.c:100
19175 msgid ""
19176 "completion from address book only works with the first\n"
19177 "address of the header, it outputs the full name\n"
19178 "of the contact if that address matches exactly\n"
19179 "one contact in the address book"
19180 msgstr ""
19181 "uzupełnienie z książki adresowej działa tylko z pierwszym\n"
19182 "adresem w nagłówku, daje imię i nazwisko kontaktu,\n"
19183 "jeśli ten adres pasuje dokładnie do jednego kontaktu\n"
19184 "w książce adresowej"
19186 #: src/quote_fmt.c:109
19187 msgid "Description of symbols"
19188 msgstr "Opis symboli"
19190 #: src/quote_fmt.c:110
19191 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19192 msgstr "Można używać następujących symboli i poleceń:"
19194 #: src/quote_fmt.c:173
19195 msgid "Use template when composing new messages"
19196 msgstr "Użyj poniższego wzorca, tworząc nową wiadomość"
19198 #: src/quote_fmt.c:196
19199 msgid ""
19200 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19201 "new message."
19202 msgstr ""
19203 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19204 "tworzenia wiadomości."
19206 #: src/quote_fmt.c:297
19207 msgid "Use template when replying to messages"
19208 msgstr "Użyj poniższego wzorca, odpowiadając na wiadomość"
19210 #: src/quote_fmt.c:320
19211 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19212 msgstr ""
19213 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19214 "odpowiadania."
19216 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19217 msgid "Quotation mark"
19218 msgstr "Znak cytowania"
19220 #: src/quote_fmt.c:426
19221 msgid "Use template when forwarding messages"
19222 msgstr "Użyj poniższego wzorca, przekazując wiadomość"
19224 #: src/quote_fmt.c:449
19225 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19226 msgstr ""
19227 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19228 "przekazywania wiadomości."
19230 #: src/quote_fmt.c:559
19231 msgid ""
19232 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19233 "address."
19234 msgstr ""
19235 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
19237 #: src/quote_fmt.c:562
19238 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19239 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
19241 #: src/quote_fmt.c:579
19242 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19243 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
19245 #: src/quote_fmt.c:599
19246 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19247 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
19249 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19250 #, c-format
19251 msgid "Enter text to replace '%s'"
19252 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
19254 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19255 msgid "Enter variable"
19256 msgstr "Wpisz zmienną"
19258 #: src/send_message.c:157
19259 #, c-format
19260 msgid "Sending message using command: %s\n"
19261 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
19263 #: src/send_message.c:171
19264 #, c-format
19265 msgid "Couldn't execute command: %s"
19266 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
19268 #: src/send_message.c:207
19269 #, c-format
19270 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19271 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
19273 #: src/send_message.c:360
19274 msgid "Connecting"
19275 msgstr "Podłączanie"
19277 #: src/send_message.c:365
19278 msgid "Doing POP before SMTP..."
19279 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
19281 #: src/send_message.c:368
19282 msgid "POP before SMTP"
19283 msgstr "POP przed SMTP"
19285 #: src/send_message.c:373
19286 #, c-format
19287 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19288 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
19290 #: src/send_message.c:446
19291 msgid "Mail sent successfully."
19292 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
19294 #: src/send_message.c:512
19295 msgid "Sending HELO..."
19296 msgstr "Wysyłanie HELO..."
19298 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19299 msgid "Authenticating"
19300 msgstr "Uwierzytelnianie"
19302 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19303 msgid "Sending message..."
19304 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
19306 #: src/send_message.c:517
19307 msgid "Sending EHLO..."
19308 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
19310 #: src/send_message.c:526
19311 msgid "Sending MAIL FROM..."
19312 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
19314 #: src/send_message.c:530
19315 msgid "Sending RCPT TO..."
19316 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
19318 #: src/send_message.c:535
19319 msgid "Sending DATA..."
19320 msgstr "Wysyłanie DATA..."
19322 #: src/send_message.c:539
19323 msgid "Quitting..."
19324 msgstr "Wychodzenie..."
19326 #: src/send_message.c:568
19327 #, c-format
19328 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19329 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
19331 #: src/send_message.c:621
19332 msgid "Sending message"
19333 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
19335 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19336 msgid "Error occurred while sending the message."
19337 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
19339 #: src/send_message.c:693
19340 #, c-format
19341 msgid ""
19342 "Error occurred while sending the message:\n"
19343 "%s"
19344 msgstr ""
19345 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
19346 "%s"
19348 #: src/setup.c:75
19349 msgid "Mailbox setting"
19350 msgstr "Ustawienia skrzynki"
19352 #: src/setup.c:76
19353 msgid ""
19354 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19355 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19356 "if you have the one.\n"
19357 "If you're not sure, just select OK."
19358 msgstr ""
19359 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
19360 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
19361 "skrzynki w formacie MH.\n"
19362 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
19364 #: src/sourcewindow.c:66
19365 msgid "Source of the message"
19366 msgstr "Źródło wiadomości"
19368 #: src/sourcewindow.c:162
19369 #, c-format
19370 msgid "%s - Source"
19371 msgstr "%s - Źródło"
19373 #: src/ssl_manager.c:131
19374 msgid "Expiry"
19375 msgstr "Wygasa"
19377 #: src/ssl_manager.c:195
19378 msgid "Saved TLS certificates"
19379 msgstr "Zapisane certyfikaty TLS"
19381 #: src/ssl_manager.c:451
19382 msgid "Delete certificate"
19383 msgstr "Usuń certyfikat"
19385 #: src/ssl_manager.c:452
19386 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19387 msgstr "Czy na pewno usunąć ten certyfikat?"
19389 #: src/summary_search.c:288
19390 msgid "Search messages"
19391 msgstr "Szukanie wiadomości"
19393 #: src/summary_search.c:311
19394 msgid "Match any of the following"
19395 msgstr "Spełnij jedno z poniższych"
19397 #: src/summary_search.c:313
19398 msgid "Match all of the following"
19399 msgstr "Spełnij wszystkie z poniższych"
19401 #: src/summary_search.c:441
19402 msgid "Body:"
19403 msgstr "Treść:"
19405 #: src/summary_search.c:447
19406 msgid "Condition:"
19407 msgstr "Warunek:"
19409 #: src/summary_search.c:480
19410 msgid "Find _all"
19411 msgstr "Zn_ajdź wszystkie"
19413 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19414 #, c-format
19415 msgid "Searching in %s... \n"
19416 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19418 #: src/summary_search.c:792
19419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19420 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
19422 #: src/summary_search.c:794
19423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19424 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
19426 #: src/summaryview.c:426
19427 msgid "Re-edit"
19428 msgstr "Zmień treść"
19430 #: src/summaryview.c:439
19431 msgid "Create _filter rule"
19432 msgstr "Utwórz zasadę _filtrowania"
19434 #: src/summaryview.c:452
19435 msgid "_Set displayed columns"
19436 msgstr "_Wybierz pokazywane kolumny"
19438 #: src/summaryview.c:457
19439 msgid "_Lock column headers"
19440 msgstr "_Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
19442 #: src/summaryview.c:595
19443 msgid "Toggle quick search bar"
19444 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
19446 #: src/summaryview.c:632
19447 msgid "Toggle multiple selection"
19448 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
19450 #: src/summaryview.c:1329
19451 msgid "Process mark"
19452 msgstr "Znacznik procesu"
19454 #: src/summaryview.c:1330
19455 msgid "Some marks are left. Process them?"
19456 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przetworzyć je?"
19458 #: src/summaryview.c:1381
19459 #, c-format
19460 msgid "Scanning folder (%s)..."
19461 msgstr "Odpytywanie katalogu (%s)..."
19463 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19464 msgid "No more unread messages"
19465 msgstr "Nie ma już więcej nieprzeczytanych wiadomości"
19467 #: src/summaryview.c:1936
19468 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19469 msgstr ""
19470 "Nie znaleziono żadnych nieprzeczytanych wiadomości. Czy szukać od końca?"
19472 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19473 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19474 msgid ""
19475 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19476 msgstr ""
19477 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
19478 "next_unread_msg_dialog\n"
19480 #: src/summaryview.c:1961
19481 msgid "No unread messages."
19482 msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości"
19484 #: src/summaryview.c:1985
19485 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19486 msgstr ""
19487 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19489 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19490 msgid "No more new messages"
19491 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
19493 #: src/summaryview.c:2023
19494 msgid "No new message found. Search from the end?"
19495 msgstr "Nie znaleziono żadnych nowych wiadomości. Czy szukać od końca?"
19497 #: src/summaryview.c:2048
19498 msgid "No new messages."
19499 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości."
19501 #: src/summaryview.c:2072
19502 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19503 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19505 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19506 msgid "No more marked messages"
19507 msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
19509 #: src/summaryview.c:2107
19510 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19511 msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
19513 #: src/summaryview.c:2117
19514 msgid "No marked messages."
19515 msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
19517 #: src/summaryview.c:2141
19518 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19519 msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19521 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19522 msgid "No more labeled messages"
19523 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19525 #: src/summaryview.c:2176
19526 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19527 msgstr "Nie znaleziono żadnej wiadomości z etykietami. Czy poszukać od końca?"
19529 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19530 msgid "No labeled messages."
19531 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19533 #: src/summaryview.c:2206
19534 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19535 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
19537 #: src/summaryview.c:2530
19538 msgid "Attracting messages by subject..."
19539 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
19541 #: src/summaryview.c:2718
19542 #, c-format
19543 msgid "%d deleted"
19544 msgstr "%d usuniętych"
19546 #: src/summaryview.c:2722
19547 #, c-format
19548 msgid "%s%d moved"
19549 msgstr "%s%d przeniesionych"
19551 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19552 msgid ", "
19553 msgstr ", "
19555 #: src/summaryview.c:2728
19556 #, c-format
19557 msgid "%s%d copied"
19558 msgstr "%s%d skopiowano"
19560 #: src/summaryview.c:2742
19561 msgid " item selected"
19562 msgid_plural " items selected"
19563 msgstr[0] " zaznaczona rzecz"
19564 msgstr[1] " zaznaczone rzeczy"
19565 msgstr[2] " zaznaczonych rzeczy"
19567 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19568 #, c-format
19569 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19570 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19572 #: src/summaryview.c:2780
19573 msgid "Message summary"
19574 msgstr "Podliczenie wiadomości"
19576 #: src/summaryview.c:2781
19577 msgid "New:"
19578 msgstr "Nowe:"
19580 #: src/summaryview.c:2782
19581 msgid "Unread:"
19582 msgstr "Nieprzeczytane:"
19584 #: src/summaryview.c:2783
19585 msgid "Total:"
19586 msgstr "Łącznie:"
19588 #: src/summaryview.c:2785
19589 msgid "Marked:"
19590 msgstr "Oznaczone:"
19592 #: src/summaryview.c:2786
19593 msgid "Replied:"
19594 msgstr "Odpowiedziane:"
19596 #: src/summaryview.c:2787
19597 msgid "Forwarded:"
19598 msgstr "Przekazane:"
19600 #: src/summaryview.c:2788
19601 msgid "Locked:"
19602 msgstr "Zablokowane:"
19604 #: src/summaryview.c:2789
19605 msgid "Ignored:"
19606 msgstr "Pominięte:"
19608 #: src/summaryview.c:2790
19609 msgid "Watched:"
19610 msgstr "Śledzone:"
19612 #: src/summaryview.c:2800
19613 #, c-format
19614 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19615 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19617 #: src/summaryview.c:3088
19618 msgid "Sorting summary..."
19619 msgstr "Podsumowanie szeregowania..."
19621 #: src/summaryview.c:3260
19622 msgid "Setting summary from message data..."
19623 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
19625 #: src/summaryview.c:3466
19626 msgid "(No Date)"
19627 msgstr "(Bez daty)"
19629 #: src/summaryview.c:3523
19630 msgid "(No Recipient)"
19631 msgstr "(Brak adresata)"
19633 #: src/summaryview.c:3571
19634 #, c-format
19635 msgid "From: %s, on %s"
19636 msgstr "Od: %s, w %s"
19638 #: src/summaryview.c:3580
19639 #, c-format
19640 msgid "To: %s, on %s"
19641 msgstr "Do: %s, w %s"
19643 #: src/summaryview.c:4465
19644 msgid "You're not the author of the article."
19645 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
19647 #: src/summaryview.c:4555
19648 #, c-format
19649 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19650 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19651 msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczoną wiadomość?"
19652 msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone wiadomości?"
19653 msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych wiadomości?"
19655 #: src/summaryview.c:4558
19656 msgid "Delete message"
19657 msgid_plural "Delete messages"
19658 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
19659 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
19660 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
19662 #: src/summaryview.c:4722
19663 msgid "Destination is same as current folder."
19664 msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."
19666 #: src/summaryview.c:4777
19667 msgid "Select folder to move selected message to"
19668 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19669 msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczoną wiadomość"
19670 msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości"
19671 msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości"
19673 #: src/summaryview.c:4828
19674 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19675 msgstr "Katalog docelowy jest taki sam jak bieżący."
19677 #: src/summaryview.c:4862
19678 msgid "Select folder to copy selected message to"
19679 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19680 msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczoną wiadomość"
19681 msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości"
19682 msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości"
19684 #: src/summaryview.c:5026
19685 msgid "Append or Overwrite"
19686 msgstr "Dopisać, czy zastąpić"
19688 #: src/summaryview.c:5027
19689 msgid "Append or overwrite existing file?"
19690 msgstr "Dopisać się, czy zastąpić istniejący plik?"
19692 #: src/summaryview.c:5028
19693 msgid "_Append"
19694 msgstr "_Dopisz"
19696 #: src/summaryview.c:5028
19697 msgid "_Overwrite"
19698 msgstr "_Zastąp"
19700 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19701 #, c-format
19702 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19703 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
19705 #: src/summaryview.c:5080
19706 #, c-format
19707 msgid ""
19708 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19709 msgstr "Nastąpi wydrukowanie %d wiadomości. Czy na pewno to zrobić?"
19711 #: src/summaryview.c:5538
19712 msgid "Building threads..."
19713 msgstr "Budowanie wątków..."
19715 #: src/summaryview.c:5786
19716 msgid "Skip these rules"
19717 msgstr "Pomiń te zasady"
19719 #: src/summaryview.c:5789
19720 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19721 msgstr "Wykonaj te zasady, bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
19723 #: src/summaryview.c:5792
19724 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19725 msgstr "Wykonaj te zasady, jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
19727 #: src/summaryview.c:5821
19728 msgid "Filtering"
19729 msgstr "Filtrowanie"
19731 #: src/summaryview.c:5822
19732 msgid ""
19733 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19734 "Please choose what to do with these rules:"
19735 msgstr ""
19736 "Istnieją zasady filtrowania należące do tego konta.\n"
19737 "Wybierz co z nimi zrobić:"
19739 #: src/summaryview.c:5854
19740 msgid "Filtering..."
19741 msgstr "Filtrowanie..."
19743 #: src/summaryview.c:5937
19744 msgid "Processing configuration"
19745 msgstr "Ustawienia przetwarzania"
19747 #: src/summaryview.c:6087
19748 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19749 msgstr ""
19750 "Czy na pewno wyzerować kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?"
19752 #: src/summaryview.c:6089
19753 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19754 msgstr ""
19755 "Czy na pewno nadać kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?"
19757 #: src/summaryview.c:6090
19758 msgid "Reset color label"
19759 msgstr "Wyzeruj kolorową etykietę"
19761 #: src/summaryview.c:6090
19762 msgid "Set color label"
19763 msgstr "Ustaw kolorową etykietę"
19765 #: src/summaryview.c:6529
19766 msgid "Ignored thread"
19767 msgstr "Pominięty wątek"
19769 #: src/summaryview.c:6531
19770 msgid "Watched thread"
19771 msgstr "Śledzony wątek"
19773 #: src/summaryview.c:6539
19774 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19775 msgstr "Odpowiedziano, ale także przekazano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź"
19777 #: src/summaryview.c:6541
19778 msgid "Replied - click to see reply"
19779 msgstr "Odpowiedziano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź"
19781 #: src/summaryview.c:6553
19782 msgid "To be moved"
19783 msgstr "Do przeniesienia"
19785 #: src/summaryview.c:6555
19786 msgid "To be copied"
19787 msgstr "Do skopiowania"
19789 #: src/summaryview.c:6567
19790 msgid "Signed, has attachment(s)"
19791 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19793 #: src/summaryview.c:6571
19794 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19795 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19797 #: src/summaryview.c:6573
19798 msgid "Encrypted"
19799 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19801 #: src/summaryview.c:6575
19802 msgid "Has attachment(s)"
19803 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19805 #: src/summaryview.c:8302
19806 #, c-format
19807 msgid ""
19808 "Regular expression (regexp) error:\n"
19809 "%s"
19810 msgstr ""
19811 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19812 "%s"
19814 #: src/summaryview.c:8405
19815 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19816 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19818 #: src/summaryview.c:8410
19819 msgid "Go back to the folder list"
19820 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19822 #: src/textview.c:241
19823 msgid "_Open in web browser"
19824 msgstr "_Otwórz w przeglądarce sieciowej"
19826 #: src/textview.c:242
19827 msgid "Copy this _link"
19828 msgstr "Skopiuj ten _odnośnik"
19830 #: src/textview.c:249
19831 msgid "_Reply to this address"
19832 msgstr "Odpowiedz na ten ad_res"
19834 #: src/textview.c:250
19835 msgid "Add to _Address book"
19836 msgstr "Dodaj do książki _adresowej"
19838 #: src/textview.c:251
19839 msgid "Copy this add_ress"
19840 msgstr "Skopiuj ten ad_res"
19842 #: src/textview.c:708
19843 #, c-format
19844 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19845 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
19847 #: src/textview.c:711
19848 #, c-format
19849 msgid "[%s (%d bytes)]"
19850 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19852 #: src/textview.c:881
19853 msgid ""
19854 "\n"
19855 "  This message can't be displayed.\n"
19856 "  This is probably due to a network error.\n"
19857 "\n"
19858 "  Use "
19859 msgstr ""
19860 "\n"
19861 "  Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
19862 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
19863 "\n"
19864 "  Użyj "
19866 #: src/textview.c:886
19867 msgid "'Network Log'"
19868 msgstr "'Dziennik sieci'"
19870 #: src/textview.c:887
19871 msgid " in the Tools menu for more information."
19872 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
19874 #: src/textview.c:953
19875 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19876 msgstr "  Na tej części można wykonać następujące działania\n"
19878 #: src/textview.c:955
19879 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19880 msgstr "  naciskając prawym na ikonę lub rzecz ze spisu:"
19882 #: src/textview.c:959
19883 msgid "     - To save, select "
19884 msgstr "     - Aby zapisać naciśnij "
19886 #: src/textview.c:960
19887 msgid "'Save as...'"
19888 msgstr "'Zapisz jako...'"
19890 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19891 msgid " (Shortcut key: '"
19892 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
19894 #: src/textview.c:970
19895 msgid "     - To display as text, select "
19896 msgstr "     - Aby wyświetlić jako tekst naciśnij "
19898 #: src/textview.c:971
19899 msgid "'Display as text'"
19900 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19902 #: src/textview.c:982
19903 msgid "     - To open with an external program, select "
19904 msgstr "     - Aby otworzyć w programie zewnętrznym naciśnij "
19906 #: src/textview.c:983
19907 msgid "'Open'"
19908 msgstr "'Otwórz'"
19910 #: src/textview.c:991
19911 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19912 msgstr "       (możesz także nacisnąć dwukrotnie lub środkowym "
19914 #: src/textview.c:992
19915 msgid "mouse button)\n"
19916 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19918 #: src/textview.c:994
19919 msgid "     - Or use "
19920 msgstr "     - Lub naciśnij "
19922 #: src/textview.c:995
19923 msgid "'Open with...'"
19924 msgstr "'Otwórz w...'"
19926 #: src/textview.c:1118
19927 #, c-format
19928 msgid ""
19929 "The command to view attachment as text failed:\n"
19930 "    %s\n"
19931 "Exit code %d\n"
19932 msgstr ""
19933 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19934 "tekst:\n"
19935 "    %s\n"
19936 "Kod wyjścia %d\n"
19938 #: src/textview.c:2229
19939 msgid "Tags: "
19940 msgstr "Znaczniki: "
19942 #: src/textview.c:2714
19943 msgid "Zoom _In"
19944 msgstr "Pow_iększ"
19946 #: src/textview.c:2723
19947 msgid "Zoom _Out"
19948 msgstr "P_omniejsz"
19950 #: src/textview.c:2732
19951 msgid "Reset _zoom"
19952 msgstr "Wyzeruj powięks_zenie"
19954 #: src/textview.c:3101
19955 msgid "Copy it anyway?"
19956 msgstr "Czy skopiować mimo tego?"
19958 #: src/textview.c:3101
19959 msgid "Open it anyway?"
19960 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
19962 #: src/textview.c:3102
19963 msgid "Co_py URL"
19964 msgstr "Sko_piuj adres URL"
19966 #: src/textview.c:3102
19967 msgid "_Open URL"
19968 msgstr "_Otwórz adres URL"
19970 #: src/textview.c:3108
19971 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19972 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
19974 #: src/textview.c:3109
19975 msgid "Displayed URL:"
19976 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
19978 #: src/textview.c:3110
19979 msgid "Real URL:"
19980 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
19982 #: src/textview.c:3112
19983 msgid "Phishing attempt warning"
19984 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19986 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19987 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19988 msgstr "Pobiera wiadomości ze wszystkich kont"
19990 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19991 msgid "Receive Mail from current Account"
19992 msgstr "Pobiera wiadomości z bieżącego konta"
19994 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19995 msgid "Send Queued Messages"
19996 msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości"
19998 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19999 msgid "Compose Email"
20000 msgstr "Pisze wiadomość"
20002 #: src/toolbar.c:231
20003 msgid "Compose News"
20004 msgstr "Pisze wieść"
20006 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20007 msgid "Reply to Message"
20008 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
20010 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20011 msgid "Reply to Sender"
20012 msgstr "Odpowiada nadawcy"
20014 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20015 msgid "Reply to All"
20016 msgstr "Odpowiada wszystkim"
20018 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20019 msgid "Reply to Mailing-list"
20020 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną"
20022 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20023 msgid "Open email"
20024 msgstr "Otwiera wiadomość"
20026 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20027 msgid "Forward Message"
20028 msgstr "Przekazuje wiadomość"
20030 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20031 msgid "Trash Message"
20032 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
20034 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20035 msgid "Delete Message"
20036 msgstr "Usuwa wiadomość"
20038 #: src/toolbar.c:240
20039 msgid "Delete duplicate messages"
20040 msgstr "Usuń powielone wiadomości"
20042 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20043 msgid "Go to Previous Unread Message"
20044 msgstr "Przechodzi do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
20046 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20047 msgid "Go to Next Unread Message"
20048 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
20050 #: src/toolbar.c:247
20051 msgid "Mark Message"
20052 msgstr "Oznacza wiadomość"
20054 #: src/toolbar.c:248
20055 msgid "Unmark Message"
20056 msgstr "Usuwa oznaczenie wiadomości"
20058 #: src/toolbar.c:249
20059 msgid "Lock Message"
20060 msgstr "Blokuje wiadomość"
20062 #: src/toolbar.c:250
20063 msgid "Unlock Message"
20064 msgstr "Odblokowuje wiadomość"
20066 #: src/toolbar.c:251
20067 msgid "Mark all Messages as read"
20068 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako przeczytane"
20070 #: src/toolbar.c:252
20071 msgid "Mark all Messages as unread"
20072 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako nieprzeczytane"
20074 #: src/toolbar.c:253
20075 msgid "Mark Message as read"
20076 msgstr "Oznacza wiadomość jako przeczytaną"
20078 #: src/toolbar.c:254
20079 msgid "Mark Message as unread"
20080 msgstr "Oznacza wiadomość jako nieprzeczytaną"
20082 #: src/toolbar.c:255
20083 msgid "Run folder processing rules"
20084 msgstr "Wykonuje zasady przetwarzania katalogu"
20086 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20087 msgid "Print"
20088 msgstr "Drukuje"
20090 #: src/toolbar.c:258
20091 msgid "Learn Spam or Ham"
20092 msgstr "Zapamiętuje jako Spam lub Ham"
20094 #: src/toolbar.c:259
20095 msgid "Open folder/Go to folder list"
20096 msgstr "Otwiera katalog/Przechodzi do spisu katalogów"
20098 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20099 msgid "Send Message"
20100 msgstr "Wysyła wiadomość"
20102 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20103 msgid "Put into queue folder and send later"
20104 msgstr ""
20105 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
20107 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20108 msgid "Save to draft folder"
20109 msgstr "Zapisuje w katalogu roboczych"
20111 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20112 msgid "Insert file"
20113 msgstr "Wstawia plik"
20115 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20116 msgid "Attach file"
20117 msgstr "Załącza plik"
20119 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20120 msgid "Insert signature"
20121 msgstr "Wstawia podpis"
20123 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20124 msgid "Replace signature"
20125 msgstr "Zastępuje podpis"
20127 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20128 msgid "Edit with external editor"
20129 msgstr "Edytuje w zewnętrznym edytorze"
20131 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20132 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20133 msgstr "Zawija długie wiersze w bieżącym akapicie"
20135 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20136 msgid "Wrap all long lines"
20137 msgstr "Zawija wszystkie długie wiersze"
20139 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20140 msgid "Check spelling"
20141 msgstr "Sprawdza pisownię"
20143 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20144 msgid "Sign"
20145 msgstr "Podpisuje"
20147 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20148 msgid "Encrypt"
20149 msgstr "Szyfruje"
20151 #: src/toolbar.c:278
20152 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20153 msgstr "Działania Claws Mail"
20155 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20156 msgid "Cancel receiving"
20157 msgstr "Odwołuje pobieranie"
20159 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20160 msgid "Cancel receiving/sending"
20161 msgstr "Odwołuje pobieranie/wysyłanie"
20163 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20164 msgid "Close window"
20165 msgstr "Zamyka okno"
20167 #: src/toolbar.c:284
20168 msgid "Claws Mail Plugins"
20169 msgstr "Wtyczki Claws Mail"
20171 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20172 msgctxt "Toolbar"
20173 msgid "Trash"
20174 msgstr "Kosz"
20176 #: src/toolbar.c:495
20177 msgid "Get Mail"
20178 msgstr "Pobierz wiadomości"
20180 #: src/toolbar.c:496
20181 msgid "Get"
20182 msgstr "Pobierz"
20184 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20185 msgctxt "Toolbar"
20186 msgid "Compose"
20187 msgstr "Napisz wiadomość"
20189 #: src/toolbar.c:501
20190 msgctxt "Toolbar"
20191 msgid "Sender"
20192 msgstr "Nadawcy"
20194 #: src/toolbar.c:502
20195 msgid "All"
20196 msgstr "Wszystkim"
20198 #: src/toolbar.c:503
20199 msgid "List"
20200 msgstr "Na listę"
20202 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20203 msgid "Delete duplicates"
20204 msgstr "Usuń powielenia"
20206 #: src/toolbar.c:510
20207 msgid "Prev"
20208 msgstr "Poprzednia"
20210 #: src/toolbar.c:511
20211 msgid "Next"
20212 msgstr "Następna"
20214 #: src/toolbar.c:519
20215 msgid "All read"
20216 msgstr "Wszystkie przeczytane"
20218 #: src/toolbar.c:520
20219 msgid "All unread"
20220 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
20222 #: src/toolbar.c:521
20223 msgid "Read"
20224 msgstr "Przeczytane"
20226 #: src/toolbar.c:523
20227 msgid "Run proc. rules"
20228 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania"
20230 #: src/toolbar.c:527
20231 msgid "Folders"
20232 msgstr "Katalogi"
20234 #: src/toolbar.c:532
20235 msgid "Draft"
20236 msgstr "Kopie robocze"
20238 #: src/toolbar.c:535
20239 msgid "Insert sig."
20240 msgstr "Wstaw podpis."
20242 #: src/toolbar.c:536
20243 msgid "Replace sig."
20244 msgstr "Zastąp podpis."
20246 #: src/toolbar.c:537
20247 msgid "Edit"
20248 msgstr "Edycja"
20250 #: src/toolbar.c:538
20251 msgid "Wrap para."
20252 msgstr "Zawiń para."
20254 #: src/toolbar.c:539
20255 msgid "Wrap all"
20256 msgstr "Zawiń wszystko"
20258 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20259 msgid "Stop"
20260 msgstr "Zatrzymaj"
20262 #: src/toolbar.c:549
20263 msgid "Stop all"
20264 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
20266 #: src/toolbar.c:968
20267 msgid "Compose News message"
20268 msgstr "Napisz nową wieść"
20270 #: src/toolbar.c:1007
20271 msgid "Learn spam"
20272 msgstr "Zapamiętuje jako spam"
20274 #: src/toolbar.c:1016
20275 msgid "Ham"
20276 msgstr "Dobra"
20278 #: src/toolbar.c:1018
20279 msgid "Learn ham"
20280 msgstr "Zapamiętuje jako ham"
20282 #: src/toolbar.c:1956
20283 msgid "Message will be signed"
20284 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
20286 #: src/toolbar.c:1958
20287 msgid "Message will not be signed"
20288 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
20290 #: src/toolbar.c:1977
20291 msgid "Message will be encrypted"
20292 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
20294 #: src/toolbar.c:1979
20295 msgid "Message will not be encrypted"
20296 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
20298 #: src/toolbar.c:2331
20299 msgid "Go to folder list"
20300 msgstr "Przejdź do spisu katalogów"
20302 #: src/toolbar.c:2337
20303 msgid "Receive Mail from selected Account"
20304 msgstr "Pobiera wiadomości z wybranego konta"
20306 #: src/toolbar.c:2353
20307 msgid "Open preferences"
20308 msgstr "Otwórz Ustawienia"
20310 #: src/toolbar.c:2364
20311 msgid "Compose with selected Account"
20312 msgstr "Pisze wiadomość z wybranego konta"
20314 #: src/toolbar.c:2385
20315 msgid "Learn as..."
20316 msgstr "Rozpoznaj jako..."
20318 #: src/toolbar.c:2395
20319 msgid "Learn as _Spam"
20320 msgstr "Zapamiętuje jako _Spam"
20322 #: src/toolbar.c:2396
20323 msgid "Learn as _Ham"
20324 msgstr "Zapamiętuje jako _Ham"
20326 #: src/toolbar.c:2403
20327 msgid "Delete duplicates options"
20328 msgstr "Usuń powielone ustawienia"
20330 #: src/toolbar.c:2407
20331 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20332 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
20334 #: src/toolbar.c:2408
20335 msgid "Delete duplicates in all folders"
20336 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
20338 #: src/toolbar.c:2419
20339 msgid "Reply to Message options"
20340 msgstr "Możliwości odpowiadania na wiadomość"
20342 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20343 msgid "_Reply with quote"
20344 msgstr "Odpowiedz _cytując"
20346 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20347 msgid "Reply without _quote"
20348 msgstr "Odpowiedz nie_cytując"
20350 #: src/toolbar.c:2436
20351 msgid "Reply to Sender options"
20352 msgstr "Możliwości odpowiadania nadawcy"
20354 #: src/toolbar.c:2453
20355 msgid "Reply to All options"
20356 msgstr "Możliwości odpowiadania wszystkim"
20358 #: src/toolbar.c:2470
20359 msgid "Reply to Mailing-list options"
20360 msgstr "Możliwości odpowiadania do listy dyskusyjnej"
20362 #: src/toolbar.c:2487
20363 msgid "Forward Message options"
20364 msgstr "Możliwości przekazywania wiadomości"
20366 #: src/uri_opener.c:70
20367 msgid "C_opy URL"
20368 msgstr "Sk_opiuj adres URL"
20370 #: src/uri_opener.c:101
20371 msgid "There are no URLs in this email."
20372 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
20374 #: src/uri_opener.c:129
20375 msgid "Included URLs:"
20376 msgstr "Adresy URL w treści:"
20378 #: src/uri_opener.c:209
20379 msgctxt "Dialog title"
20380 msgid "Open URLs"
20381 msgstr "Otwieranie adresów URL"
20383 #: src/uri_opener.c:225
20384 msgid "Open in browser"
20385 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
20387 #: src/uri_opener.c:237
20388 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20389 msgstr "Wyłudzające adresy URL zapisano na czerwono, a po nich same adresy."
20391 #: src/uri_opener.c:245
20392 msgid "Select All"
20393 msgstr "Zaznacz wszystko"
20395 #: src/wizard.c:522
20396 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20397 msgid "Welcome to Claws Mail"
20398 msgstr "Witamy w Claws Mail"
20400 #: src/wizard.c:545
20401 #, c-format
20402 msgid ""
20403 "\n"
20404 "Welcome to Claws Mail\n"
20405 "---------------------\n"
20406 "\n"
20407 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20408 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20409 "toolbar.\n"
20410 "\n"
20411 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20412 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20413 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20414 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20415 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20416 "\n"
20417 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20418 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20419 "and change the general Preferences by using\n"
20420 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20421 "\n"
20422 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20423 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20424 "or online at the URL given below.\n"
20425 "\n"
20426 "Useful URLs\n"
20427 "-----------\n"
20428 "Homepage:      <%s>\n"
20429 "Manual:        <%s>\n"
20430 "FAQ:           <%s>\n"
20431 "Themes:        <%s>\n"
20432 "Mailing Lists: <%s>\n"
20433 "\n"
20434 "LICENSE\n"
20435 "-------\n"
20436 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20437 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20438 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20439 "be found at <%s>.\n"
20440 "\n"
20441 "DONATIONS\n"
20442 "---------\n"
20443 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20444 "so at <%s>.\n"
20445 "\n"
20446 msgstr ""
20447 "\n"
20448 "Witaj w Claws Mail\n"
20449 "-----------------------\n"
20450 "\n"
20451 "Twoje konto pocztowe zostało już ustawione, więc możesz pobrać \n"
20452 "swoją pocztę, naciskając na przycisk \"Pobierz wiadomości\" z paska narzędzi."
20453 " \n"
20454 "\n"
20455 "Możliwości programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
20456 "wtyczek,\n"
20457 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
20458 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssassin), wtyczki "
20459 "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
20460 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć, wybierając z menu Ustawienia/"
20461 "Wtyczki.\n"
20462 "\n"
20463 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
20464 "\"/Ustawienia/Dostosuj bieżące konto...\"\n"
20465 "Ustawienia bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
20466 "/Ustawienia/Ustawienia...\n"
20467 "\n"
20468 "Po więcej szczegółów odnośnie pracy z programem zajrzyj do podręcznika\n"
20469 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać, wybierając\n"
20470 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
20471 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
20472 "\n"
20473 "Przydatne adresy:\n"
20474 "-----------\n"
20475 "Strona domowa:          <%s>\n"
20476 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
20477 "FAQ:                    <%s>\n"
20478 "Zestawy ikon:           <%s>\n"
20479 "Listy dyskusyjne:       <%s>\n"
20480 "\n"
20481 "LICENCJA\n"
20482 "--------\n"
20483 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
20484 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
20485 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
20486 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
20487 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
20488 "\n"
20489 "DAROWIZNY\n"
20490 "-------\n"
20491 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny\n"
20492 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
20493 "pod adresem <%s>.\n"
20494 "\n"
20496 #: src/wizard.c:620
20497 msgid "Please enter the mailbox name."
20498 msgstr "Wpisz nazwę skrzynki pocztowej."
20500 #: src/wizard.c:648
20501 msgid "Please enter your name and email address."
20502 msgstr "Wpisz swoje imię i nazwisko oraz adres pocztowy."
20504 #: src/wizard.c:659
20505 msgid "Please enter your receiving server and username."
20506 msgstr "Wpisz adres serwera do pobierania wiadomości i nazwę użytkownika."
20508 #: src/wizard.c:669
20509 msgid "Please enter your username."
20510 msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika."
20512 #: src/wizard.c:679
20513 msgid "Please enter your SMTP server."
20514 msgstr "Wpisz adres serwera SMTP."
20516 #: src/wizard.c:690
20517 msgid "Please enter your SMTP username."
20518 msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika SMTP."
20520 #: src/wizard.c:968
20521 msgid "Your name:"
20522 msgstr "Twoje imię:"
20524 #: src/wizard.c:981
20525 msgid "Your email address:"
20526 msgstr "Twój adres pocztowy:"
20528 #: src/wizard.c:994
20529 msgid "Your organization:"
20530 msgstr "Twoja organizacja:"
20532 #: src/wizard.c:1029
20533 msgid "Mailbox name:"
20534 msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:"
20536 #: src/wizard.c:1036
20537 msgid ""
20538 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20539 "Mail\""
20540 msgstr ""
20541 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20543 #: src/wizard.c:1106
20544 msgid ""
20545 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20546 "com:25\""
20547 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
20549 #: src/wizard.c:1109
20550 msgid "SMTP server address:"
20551 msgstr "Adres serwera SMTP:"
20553 #: src/wizard.c:1124
20554 msgid "(empty to use the same as receive)"
20555 msgstr "(pozostaw pustym, aby użyć tego samego co przy pobieraniu)"
20557 #: src/wizard.c:1139
20558 msgid "SMTP username:"
20559 msgstr "Użytkownik SMTP:"
20561 #: src/wizard.c:1153
20562 msgid "SMTP password:"
20563 msgstr "Hasło SMTP:"
20565 #: src/wizard.c:1169
20566 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20567 msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem SMTP"
20569 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20570 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20571 msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby rozpocząć szyfrowanie"
20573 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20574 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20575 msgstr "Certyfikat TLS klienta (niewymagany)"
20577 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20578 msgid "File:"
20579 msgstr "Plik:"
20581 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20582 msgid "Server address:"
20583 msgstr "Adres serwera:"
20585 #: src/wizard.c:1338
20586 msgid "Local mailbox:"
20587 msgstr "Miejscowa skrzynka:"
20589 #: src/wizard.c:1506
20590 msgid "Server type:"
20591 msgstr "Rodzaj serwera:"
20593 #: src/wizard.c:1515
20594 msgid "POP3"
20595 msgstr "POP3"
20597 #: src/wizard.c:1573
20598 msgid ""
20599 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20600 "com:110\""
20601 msgstr ""
20602 "Możesz podać numer portu, dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
20604 #: src/wizard.c:1612
20605 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20606 msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem pobierającym"
20608 #: src/wizard.c:1690
20609 msgid "IMAP server directory:"
20610 msgstr "Katalog serwera IMAP:"
20612 #: src/wizard.c:1701
20613 msgid "Show only subscribed folders"
20614 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
20616 #: src/wizard.c:1709
20617 msgid ""
20618 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20619 "has been built without IMAP support."
20620 msgstr ""
20621 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
20622 "nie obsługuje IMAP."
20624 #: src/wizard.c:1828
20625 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20626 msgstr "Pomocnik ustawień Claws Mail"
20628 #: src/wizard.c:1862
20629 msgid "Welcome to Claws Mail"
20630 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20632 #: src/wizard.c:1869
20633 msgid ""
20634 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20635 "\n"
20636 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20637 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20638 "five minutes."
20639 msgstr ""
20640 "Witaj w pomocniku ustawień Claws Mail.\n"
20641 "\n"
20642 "Rozpoczniemy od ustawienia podstawowych danych o tobie i wspólnych ustawień"
20643 " twojej poczty tak, abyś mógł/mogła zacząć używać Claws Mail w mniej niż pięć"
20644 " minut."
20646 #: src/wizard.c:1882
20647 msgid "About You"
20648 msgstr "Dane o tobie"
20650 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20651 msgid "Bold fields must be completed"
20652 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
20654 #: src/wizard.c:1896
20655 msgid "Receiving mail"
20656 msgstr "Pobieranie poczty"
20658 #: src/wizard.c:1910
20659 msgid "Sending mail"
20660 msgstr "Wysyłanie poczty"
20662 #: src/wizard.c:1925
20663 msgid "Saving mail on disk"
20664 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20666 #: src/wizard.c:1940
20667 msgid "Configuration finished"
20668 msgstr "Zakończono ustawianie"
20670 #: src/wizard.c:1947
20671 msgid ""
20672 "Claws Mail is now ready.\n"
20673 "Click Save to start."
20674 msgstr ""
20675 "Claws Mail jest teraz gotowy.\n"
20676 "Naciśnij Zapisz, aby zacząć go używać."
20678 #~ msgid "Select preset:"
20679 #~ msgstr "Wybrany zestaw:"
20681 #~ msgid ""
20682 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20683 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20684 #~ msgstr ""
20685 #~ "Możesz także zmienić każdy skrót menu, naciskając\n"
20686 #~ "dowolny klawisz(e) po najechaniu myszą na daną rzecz."
20688 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
20692 #, c-format
20693 #~ msgid ""
20694 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20695 #~ "name='%s']\n"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
20698 #~ "name='%s']\n"
20700 #~ msgctxt "IPv6"
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
20706 #, c-format
20707 #~ msgid ""
20708 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20709 #~ "will not be possible.\n"
20710 #~ "\n"
20711 #~ "Do you really want to delete?"
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
20714 #~ "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
20715 #~ "Naprawdę chcesz usunąć?"
20717 #~ msgid "Skip"
20718 #~ msgstr "Pomiń"
20720 #~ msgid "Skip all"
20721 #~ msgstr "Pomiń wszystkie"
20723 #, c-format
20724 #~ msgid ""
20725 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20726 #~ "Do you really want to delete?"
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
20729 #~ "Czy na pewno usunąć?"