remove foldersel_entry_activated(, which did nothing but cause an invalid signal...
[claws.git] / po / pl.po
blobf3731b5f9840999cec001792fa1198b844da248e
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (c) 2003-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Jakub T. Jankiewicz <jcubic@onet.pl>, 2017 -
10 # Translators:
11 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
12 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
13 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
14 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-07-06 09:35+0200\n"
22 "Last-Translator: Jakub T. Jankiewicz <jcubic@onet.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
29 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
38 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
40 #: src/account.c:447
41 msgid "Can't create folder."
42 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
44 #: src/account.c:735
45 msgid "Edit accounts"
46 msgstr "Edycja kont"
48 #: src/account.c:752
49 msgid ""
50 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
51 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
52 "indicates the default account."
53 msgstr ""
54 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
55 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
56 "uwzględnione."
58 #: src/account.c:823
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " Ustaw jako domyślne konto "
62 #: src/account.c:915
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
66 #: src/account.c:922
67 #, c-format
68 msgid "Copy of %s"
69 msgstr "Kopia %s"
71 #: src/account.c:1126
72 #, c-format
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
76 #: src/account.c:1128
77 msgid "(Untitled)"
78 msgstr "(Bez tytułu)"
80 #: src/account.c:1129
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Usuń konto"
84 #: src/account.c:1603
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "G"
87 msgstr "P"
89 #: src/account.c:1609
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
93 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
94 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
95 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
98 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
100 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
103 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
104 #: src/prefs_themes.c:990
105 msgid "Name"
106 msgstr "Nazwa"
108 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protokół"
112 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
113 msgid "Server"
114 msgstr "Serwer"
116 #: src/action.c:380
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
121 #: src/action.c:418
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
125 #: src/action.c:435
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
130 #: src/action.c:607
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
137 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
139 #: src/action.c:728
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
143 #: src/action.c:730
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
150 "%s"
152 #: src/action.c:997
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
163 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
164 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Nieznany błąd"
174 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
175 msgid "Completed"
176 msgstr "Ukończono"
178 #: src/action.c:1254
179 #, c-format
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
183 #: src/action.c:1258
184 #, c-format
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
188 #: src/action.c:1304
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
192 #: src/action.c:1636
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
200 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
201 "  %s"
203 #: src/action.c:1641
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
207 #: src/action.c:1645
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "  %s"
213 msgstr ""
214 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
215 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
216 "  %s"
218 #: src/action.c:1650
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
222 #: src/addrclip.c:481
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
227 #: src/addrclip.c:504
228 msgid "Cannot copy an address book to itself."
229 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
231 #: src/addrclip.c:595
232 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
233 msgstr ""
234 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
236 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
238 msgid "Group"
239 msgstr "Grupa"
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "data urodzenia"
245 #: src/addrcustomattr.c:66
246 msgid "address"
247 msgstr "adres"
249 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgid "phone"
251 msgstr "telefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgid "mobile phone"
255 msgstr "telefon komórkowy"
257 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgid "organization"
259 msgstr "organizacja"
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "adres biura"
265 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgid "office phone"
267 msgstr "telefon do biura"
269 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgid "fax"
271 msgstr "fax"
273 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgid "website"
275 msgstr "strona internetowa"
277 #: src/addrcustomattr.c:146
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Nazwa cechy"
281 #: src/addrcustomattr.c:161
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
285 #: src/addrcustomattr.c:162
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
289 #: src/addrcustomattr.c:186
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Usuń nazwę cechy"
293 #: src/addrcustomattr.c:187
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
297 #: src/addrcustomattr.c:196
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Domyślne"
301 #: src/addrcustomattr.c:197
302 msgid ""
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
305 msgstr ""
306 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
307 "cech wartościami domyślnymi?"
309 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
310 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
313 msgid "_Delete"
314 msgstr "_Usuń"
316 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
317 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
318 msgid "Delete _all"
319 msgstr "Kasuj _wszystko"
321 #: src/addrcustomattr.c:219
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "_Domyślne"
325 #: src/addrcustomattr.c:410
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
329 #: src/addrcustomattr.c:469
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Edycja nazw cech"
334 #: src/addrcustomattr.c:483
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Nazwa cechy:"
338 #: src/addrcustomattr.c:520
339 msgid ""
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "contacts."
342 msgstr ""
343 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
362 "adresów e-mail."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
368 #: src/addrduplicates.c:347
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
372 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
374 #: src/toolbar.c:529
375 msgid "Address"
376 msgstr "Adres"
378 #: src/addrduplicates.c:465
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
382 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Usuń adres(y)"
386 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
390 #: src/addrduplicates.c:841
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Usuń adresy"
394 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
395 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
396 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
398 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
402 #: src/addressadd.c:215
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Kontakt"
406 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
407 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Uwagi"
411 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
415 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Dodaj adres(y)"
419 #: src/addressadd.c:600
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
423 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
424 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adres e-mail"
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Książka"
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
434 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
435 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Edycja"
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
440 #: src/messageview.c:215
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "_Narzędzia"
444 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "Nowa _książka"
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "Nowy _Folder"
452 #: src/addressbook.c:412
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "Nowa _wizytówka"
456 #: src/addressbook.c:416
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "Nowy _JPilot"
460 #: src/addressbook.c:419
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Nowy serwer LDAP"
464 #: src/addressbook.c:423
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Edytuj książkę"
468 #: src/addressbook.c:424
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "_Usuń książkę"
472 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
476 msgid "_Save"
477 msgstr "Z_apisz..."
479 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgid "_Close"
483 msgstr "Zamknij"
485 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "W_ybierz wszystko"
489 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "Wy_tnij"
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
494 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Kopiuj"
499 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "_Wstaw"
504 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "Nowy _adres"
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "Nowa _grupa"
512 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
517 msgid "_Merge"
518 msgstr "Połącz"
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importuj plik _Pine..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Znajdź duplikaty..."
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
548 #: src/addressbook.c:490
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
556 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Nieznany"
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Sukces"
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Złe argumenty"
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Nie określono pliku"
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Napotkano koniec pliku"
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Błąd zapisu pliku"
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "Nie określono ścieżki"
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Brak wymaganych informacji"
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
656 #: src/addressbook.c:911
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Źródła"
660 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
661 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Książka adresowa"
665 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
666 msgid "Search"
667 msgstr "Szukaj"
669 #: src/addressbook.c:1481
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Usuń grupę"
673 #: src/addressbook.c:1482
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
679 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
681 #: src/addressbook.c:2209
682 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
683 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
685 #: src/addressbook.c:2219
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
689 #: src/addressbook.c:2956
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
696 #: src/toolbar.c:497
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Usuń"
700 #: src/addressbook.c:2968
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
707 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
709 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Usuń katalog"
714 #: src/addressbook.c:2972
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Usuń tylko _katalog"
718 #: src/addressbook.c:2972
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
722 #: src/addressbook.c:2983
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
729 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
731 #: src/addressbook.c:2990
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
738 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
740 #: src/addressbook.c:3104
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Szukaj '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Nowe kontakty"
749 #: src/addressbook.c:4128
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
753 #: src/addressbook.c:4132
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
757 #: src/addressbook.c:4142
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
761 #: src/addressbook.c:4147
762 msgid ""
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
767 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
769 #: src/addressbook.c:4160
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
773 msgstr ""
774 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
775 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
777 #: src/addressbook.c:4166
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
783 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
785 #: src/addressbook.c:4171
786 msgid ""
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
789 msgstr ""
790 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
791 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
793 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
797 #: src/addressbook.c:4299
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Błąd książki adresowej"
801 #: src/addressbook.c:4300
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
805 #: src/addressbook.c:4631
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
809 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
810 msgid "Interface"
811 msgstr "Interfejs"
813 #: src/addressbook.c:4973
814 msgid "Address Books"
815 msgstr "Książki Adresowe"
817 #: src/addressbook.c:4985
818 msgid "Person"
819 msgstr "Osoba"
821 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
822 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Katalog"
826 #: src/addressbook.c:5033
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
830 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
834 #: src/addressbook.c:5069
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Serwery LDAP"
838 #: src/addressbook.c:5081
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Zapytanie LDAP"
842 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
844 msgid "Address Book"
845 msgstr "Książka adresowa"
847 #: src/addrgather.c:179
848 msgid "Please specify name for address book."
849 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
851 #: src/addrgather.c:186
852 msgid "No available address book."
853 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
855 #: src/addrgather.c:207
856 msgid "Please select the mail headers to search."
857 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
859 #: src/addrgather.c:214
860 msgid "Collecting addresses..."
861 msgstr "Zbieranie adresów..."
863 #: src/addrgather.c:254
864 msgid "address added by Claws Mail"
865 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
867 #: src/addrgather.c:285
868 msgid "Addresses collected successfully."
869 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
871 #: src/addrgather.c:360
872 msgid "Current folder:"
873 msgstr "Aktualny katalog:"
875 #: src/addrgather.c:371
876 msgid "Address book name:"
877 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
879 #: src/addrgather.c:398
880 msgid "Address book folder size:"
881 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
883 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
884 msgid ""
885 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
886 msgstr ""
887 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
888 "adresowej"
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Nazwa nagłówka"
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Liczba adresów"
906 #: src/addrgather.c:586
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Pola nagłówków"
910 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
911 #: src/importldif.c:982
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Koniec"
915 #: src/addrgather.c:645
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
919 #: src/addrgather.c:649
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Wspólne adresy"
927 #: src/addrindex.c:126
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Adresy osobiste"
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Wspólny adres"
935 #: src/addrindex.c:133
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Osobisty adres"
939 #: src/addrindex.c:1834
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Aktualizacja adresów"
943 #: src/addrindex.c:1835
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr ""
946 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
948 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Notatka"
952 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
953 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
954 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Ostrzeżenie"
959 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
961 msgid "Error"
962 msgstr "Błąd"
964 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Pokaż log"
968 #: src/alertpanel.c:346
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
972 #: src/browseldap.c:223
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
976 #: src/browseldap.c:243
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Nazwa serwera:"
980 #: src/browseldap.c:253
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
984 #: src/browseldap.c:284
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nazwa LDAP"
988 #: src/browseldap.c:290
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Wartość Atrybutu"
992 #: src/common/plugin.c:70
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nic"
996 #: src/common/plugin.c:71
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "Przeglądarka"
1000 #: src/common/plugin.c:72
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "parser MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:73
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "Katalogi"
1008 #: src/common/plugin.c:74
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "Filtrowanie..."
1012 #: src/common/plugin.c:75
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "system prywatności"
1016 #: src/common/plugin.c:76
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "powiadamiacz"
1020 #: src/common/plugin.c:77
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "narzędzie"
1024 #: src/common/plugin.c:78
1025 msgid "things"
1026 msgstr "rzeczy"
1028 #: src/common/plugin.c:335
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1035 #: src/common/plugin.c:438
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1039 #: src/common/plugin.c:449
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1043 #: src/common/plugin.c:483
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1047 "późniejszą."
1049 #: src/common/plugin.c:492
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:770
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1060 "skompilowana."
1062 #: src/common/plugin.c:773
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1068 "skompilowana."
1070 #: src/common/plugin.c:782
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:784
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1079 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1080 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1081 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1083 #: src/common/smtp.c:185
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1087 #: src/common/smtp.c:188
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1091 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1103 #: src/common/smtp.c:624
1104 #, c-format
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1109 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1110 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1112 #: src/common/socket.c:571
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1116 #: src/common/socket.c:600
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1120 #: src/common/socket.c:740
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:980
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1072
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: niepowodzenie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1385
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "Nie można sprawdzić"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Podpisany certyfikat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1221 #: src/common/string_match.c:81
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1225 #: src/common/utils.c:200
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1230 #: src/common/utils.c:201
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d,%02dkB"
1235 #: src/common/utils.c:202
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d,%02dMB"
1240 #: src/common/utils.c:203
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1245 #: src/common/utils.c:4087
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Niedziela"
1250 #: src/common/utils.c:4088
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Poniedziałek"
1255 #: src/common/utils.c:4089
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Wtorek"
1260 #: src/common/utils.c:4090
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Środa"
1265 #: src/common/utils.c:4091
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Czwartek"
1270 #: src/common/utils.c:4092
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Piątek"
1275 #: src/common/utils.c:4093
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Sobota"
1280 #: src/common/utils.c:4095
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Styczeń"
1285 #: src/common/utils.c:4096
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Luty"
1290 #: src/common/utils.c:4097
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Marzec"
1295 #: src/common/utils.c:4098
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Kwiecień"
1300 #: src/common/utils.c:4099
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Maj"
1305 #: src/common/utils.c:4100
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Czerwiec"
1310 #: src/common/utils.c:4101
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Lipiec"
1315 #: src/common/utils.c:4102
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Sierpień"
1320 #: src/common/utils.c:4103
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Wrzesień"
1325 #: src/common/utils.c:4104
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Październik"
1330 #: src/common/utils.c:4105
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Listopad"
1335 #: src/common/utils.c:4106
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Grudzień"
1340 #: src/common/utils.c:4108
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Nie"
1345 #: src/common/utils.c:4109
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Pon"
1350 #: src/common/utils.c:4110
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Wt"
1355 #: src/common/utils.c:4111
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Śr"
1360 #: src/common/utils.c:4112
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Czw"
1365 #: src/common/utils.c:4113
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Pią"
1370 #: src/common/utils.c:4114
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sob"
1375 #: src/common/utils.c:4116
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Sty"
1380 #: src/common/utils.c:4117
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Lut"
1385 #: src/common/utils.c:4118
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1390 #: src/common/utils.c:4119
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Kwi"
1395 #: src/common/utils.c:4120
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Maj"
1400 #: src/common/utils.c:4121
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Cze"
1405 #: src/common/utils.c:4122
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Lip"
1410 #: src/common/utils.c:4123
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Sie"
1415 #: src/common/utils.c:4124
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Wrz"
1420 #: src/common/utils.c:4125
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Paź"
1425 #: src/common/utils.c:4126
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Lis"
1430 #: src/common/utils.c:4127
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Gru"
1435 #: src/common/utils.c:4138
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "Rano"
1440 #: src/common/utils.c:4139
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "Po południu"
1445 #: src/common/utils.c:4140
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "rano"
1450 #: src/common/utils.c:4141
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "po południu"
1455 #: src/compose.c:198
1456 msgid ""
1457 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1458 "privacy system.\n"
1459 "\n"
1460 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1461 msgstr ""
1462 "Zaznaczyłeś opcję podpisywania i/lub szyfrowania tej wiadomości, ale nie "
1463 "wybrałeś sytemu prywatności.\n"
1464 "\n"
1465 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1467 #: src/compose.c:604
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "Dod_aj..."
1471 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Usuń"
1476 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Właściwości..."
1480 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Wiadomość"
1484 #: src/compose.c:617
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Pi_sownia"
1488 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opcje"
1492 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1493 msgid "_Help"
1494 msgstr "Pomo_c"
1496 #: src/compose.c:623
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "Wyślij"
1500 #: src/compose.c:624
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Wyślij później"
1504 #: src/compose.c:627
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "Dołącz plik"
1508 #: src/compose.c:628
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "Wstaw plik"
1512 #: src/compose.c:629
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Wstaw podpis"
1516 #: src/compose.c:630
1517 msgid "_Replace signature"
1518 msgstr "Zmień podpis"
1520 #: src/compose.c:634
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Drukuj"
1524 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "_Cofnij"
1528 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "P_onów"
1532 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "Wy_tnij"
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Wklej specjalnie"
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "Jako _cytat"
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "_Wrapped"
1546 msgstr "_Zawinięty tekst"
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "_Unwrapped"
1550 msgstr "_bez zawijania"
1552 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "W_ybierz wszystko"
1557 #: src/compose.c:654
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "Zaawansowane"
1561 #: src/compose.c:655
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1565 #: src/compose.c:656
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1569 #: src/compose.c:657
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1573 #: src/compose.c:658
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1577 #: src/compose.c:659
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Przesuń do początku linii"
1581 #: src/compose.c:660
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Przesuń do końca linii"
1585 #: src/compose.c:661
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1589 #: src/compose.c:662
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1593 #: src/compose.c:663
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1597 #: src/compose.c:664
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1601 #: src/compose.c:665
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1609 #: src/compose.c:667
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "Usuń linię"
1613 #: src/compose.c:668
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1617 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 msgid "_Find"
1620 msgstr "_Szukaj"
1622 #: src/compose.c:674
1623 msgid "_Wrap current paragraph"
1624 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1626 #: src/compose.c:675
1627 msgid "Wrap all long _lines"
1628 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1630 #: src/compose.c:677
1631 msgid "Edit with e_xternal editor"
1632 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1634 #: src/compose.c:680
1635 msgid "_Check all or check selection"
1636 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1638 #: src/compose.c:681
1639 msgid "_Highlight all misspelled words"
1640 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1642 #: src/compose.c:682
1643 msgid "Check _backwards misspelled word"
1644 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1646 #: src/compose.c:683
1647 msgid "_Forward to next misspelled word"
1648 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1650 #: src/compose.c:690
1651 msgid "Reply _mode"
1652 msgstr "Tryb odpowiadania"
1654 #: src/compose.c:692
1655 msgid "Privacy _System"
1656 msgstr "Ochrona prywatności"
1658 #: src/compose.c:696
1659 msgid "_Priority"
1660 msgstr "Pri_orytet"
1662 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1663 msgid "Character _encoding"
1664 msgstr "_Kodowanie znaków"
1666 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1667 msgid "Western European"
1668 msgstr "Europa Zachodnia"
1670 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1671 msgid "Baltic"
1672 msgstr "Bałtyckie"
1674 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1675 msgid "Hebrew"
1676 msgstr "Hebrajskie"
1678 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "Arabskie"
1682 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1683 msgid "Cyrillic"
1684 msgstr "Cyrylica"
1686 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1687 msgid "Japanese"
1688 msgstr "Japonia"
1690 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1691 msgid "Chinese"
1692 msgstr "Chińskie"
1694 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1695 msgid "Korean"
1696 msgstr "Koreańskie"
1698 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1699 msgid "Thai"
1700 msgstr "Tajskie"
1702 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1703 msgid "_Address book"
1704 msgstr "Książka _adresowa"
1706 #: src/compose.c:716
1707 msgid "_Template"
1708 msgstr "Wzorce"
1710 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1711 msgid "Actio_ns"
1712 msgstr "Akcje"
1714 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1715 msgid "_About"
1716 msgstr "Informacje o"
1718 #: src/compose.c:727
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1722 #: src/compose.c:728
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1726 #: src/compose.c:729
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Podpisz"
1730 #: src/compose.c:730
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Szyfruj"
1734 #: src/compose.c:731
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1738 #: src/compose.c:732
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Usuń odniesienia"
1742 #: src/compose.c:733
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1746 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "Z_wykły"
1750 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1751 #: src/summaryview.c:433
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "W_szystkie"
1755 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1756 #: src/summaryview.c:434
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "Nadawca"
1760 #: src/compose.c:741
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "Lista dyskusyjna"
1764 #: src/compose.c:746
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "Najwyższy"
1768 #: src/compose.c:747
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "Wysoki"
1772 #: src/compose.c:749
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Niski"
1776 #: src/compose.c:750
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "Najniższy"
1780 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "Automatycznie"
1784 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1788 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1796 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1800 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1804 #: src/compose.c:1056
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1808 #: src/compose.c:1149
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1812 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1817 #: src/compose.c:1450
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1821 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1827 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1832 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1838 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1843 #: src/compose.c:2069
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1847 #: src/compose.c:2580
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1852 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Kopia:"
1856 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Ukryta kopia:"
1860 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1864 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Grupy news:"
1869 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1873 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "W odpowiedzi na:"
1877 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Do:"
1882 #: src/compose.c:2860
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1886 #: src/compose.c:2866
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Następujący plik został dołączony:\n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[2] ""
1901 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1902 "%s"
1904 #: src/compose.c:3146
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1908 #: src/compose.c:3675
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1913 #: src/compose.c:3693
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1920 "kontynuować?"
1922 #: src/compose.c:3696
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1926 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "Ws_taw"
1930 #: src/compose.c:3822
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Plik %s jest pusty."
1935 #: src/compose.c:3823
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Pusty plik"
1939 #: src/compose.c:3824
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1943 #: src/compose.c:3833
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "nie można otworzyć %s"
1948 #: src/compose.c:3860
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Wiadomość: %s"
1953 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Edytowany]"
1958 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1963 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1968 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1972 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1978 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1980 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1985 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1986 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Wyślij"
1990 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1991 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1993 msgid "_Send"
1994 msgstr "_Wyślij"
1996 #: src/compose.c:5184
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2000 #: src/compose.c:5199
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2005 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2010 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2015 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Wyślij później"
2019 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2020 msgid "_Queue"
2021 msgstr "Kolejka"
2023 #: src/compose.c:5242
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2028 #: src/compose.c:5271
2029 msgid "Could not queue message."
2030 msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
2032 #: src/compose.c:5274
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2040 "%s."
2042 #: src/compose.c:5278
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2050 "\n"
2051 "Błąd sygnatury %s"
2053 #: src/compose.c:5283
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Encryption failed: %s"
2059 msgstr ""
2060 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2061 "\n"
2062 "Błąd szyfrowania: %s"
2064 #: src/compose.c:5288
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "Charset conversion failed."
2069 msgstr ""
2070 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2071 "\n"
2072 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2074 #: src/compose.c:5292
2075 msgid ""
2076 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "\n"
2078 "Couldn't get recipient encryption key."
2079 msgstr ""
2080 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2081 "\n"
2082 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2084 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2085 msgid ""
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2090 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2092 #: src/compose.c:5411
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "%s\n"
2096 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 msgstr ""
2098 "%s\n"
2099 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2100 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2101 "ponownie."
2103 #: src/compose.c:5808
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2108 "Send it as %s?"
2109 msgstr ""
2110 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2111 "do do wybranej %s .\n"
2112 "Wysłać jako %s ?"
2114 #: src/compose.c:5870
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2119 "\n"
2120 "Send it anyway?"
2121 msgstr ""
2122 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2123 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2124 "\n"
2125 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2127 #: src/compose.c:6105
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2131 #: src/compose.c:6106
2132 msgid "C_ontinue"
2133 msgstr "Kon_tynuuj"
2135 #: src/compose.c:6155
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2139 #: src/compose.c:6164
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2143 #: src/compose.c:6418
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2148 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2152 #: src/compose.c:6420
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignoruj załącznik"
2156 #: src/compose.c:6476
2157 #, c-format
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2161 #: src/compose.c:7076
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2165 #: src/compose.c:7243
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2169 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr ""
2172 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2174 #: src/compose.c:7479
2175 msgid "Mime type"
2176 msgstr "Typ MIME"
2178 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2179 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2180 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2181 msgid "Size"
2182 msgstr "Wielkość"
2184 #: src/compose.c:7547
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2188 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2189 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2190 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2196 msgid "_Browse"
2197 msgstr "_Przeglądaj"
2199 #: src/compose.c:7594
2200 msgid "Select folder to save message to"
2201 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2203 #: src/compose.c:8051
2204 msgid "Hea_der"
2205 msgstr "Na_główek"
2207 #: src/compose.c:8056
2208 msgid "_Attachments"
2209 msgstr "Z_ałączniki"
2211 #: src/compose.c:8070
2212 msgid "Othe_rs"
2213 msgstr "In_ne"
2215 #: src/compose.c:8085
2216 msgid "S_ubject:"
2217 msgstr "Temat:"
2219 #: src/compose.c:8309
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2226 "%s"
2228 #: src/compose.c:8456
2229 msgid "_From:"
2230 msgstr "Od:"
2232 #: src/compose.c:8473
2233 msgid "Account to use for this email"
2234 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2236 #: src/compose.c:8475
2237 msgid "Sender address to be used"
2238 msgstr "Adres nadawcy"
2240 #: src/compose.c:8657
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2244 "encrypt this message."
2245 msgstr ""
2246 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2247 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2249 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2250 msgid "_None"
2251 msgstr "Brak"
2253 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2254 #, c-format
2255 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2256 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2258 #: src/compose.c:8966
2259 #, c-format
2260 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2261 msgid "Template '%s' format error."
2262 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2264 #: src/compose.c:9390
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2268 #: src/compose.c:9405
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2272 #: src/compose.c:9479
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Właściwości..."
2276 #: src/compose.c:9497
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "Typ MIME"
2280 #: src/compose.c:9530
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Kodowanie"
2284 #: src/compose.c:9550
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Ścieżka"
2288 #: src/compose.c:9551
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Nazwa pliku"
2292 #: src/compose.c:9646
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not write the body to file:\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Nie można zapisać treści do pliku\n"
2299 "%s"
2301 #: src/compose.c:9704
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not spawn the following command:\n"
2305 "%s\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla polecenia:\n"
2309 "%s\n"
2310 "%s"
2312 #: src/compose.c:9743
2313 #, c-format
2314 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2315 msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem:%s"
2317 #: src/compose.c:9817
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The external editor is still working.\n"
2321 "Force terminating the process?\n"
2322 "process id: %d"
2323 msgstr ""
2324 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2325 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2326 "identyfikator procesu: %d"
2328 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2329 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2330 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2332 #: src/compose.c:10425
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2336 #: src/compose.c:10429
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2340 #: src/compose.c:10430
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2346 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2348 #: src/compose.c:10432
2349 msgid "_Cancel exit"
2350 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2352 #: src/compose.c:10432
2353 msgid "_Discard email"
2354 msgstr "Porzuć"
2356 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2357 msgid "Select file"
2358 msgstr "Wybierz plik"
2360 #: src/compose.c:10649
2361 #, c-format
2362 msgid "File '%s' could not be read."
2363 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2365 #: src/compose.c:10651
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "File '%s' contained invalid characters\n"
2369 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2370 msgstr ""
2371 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2372 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2374 #: src/compose.c:10728
2375 msgid "Discard message"
2376 msgstr "Porzuć wiadomość"
2378 #: src/compose.c:10729
2379 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2380 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2382 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2383 msgid "_Discard"
2384 msgstr "Por_zuć"
2386 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2387 msgid "_Save to Drafts"
2388 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2390 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2391 msgid "Save changes"
2392 msgstr "Zapisz zmiany"
2394 #: src/compose.c:10734
2395 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2396 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2398 #: src/compose.c:10735
2399 msgid "_Don't save"
2400 msgstr "_Nie zapisuj"
2402 #: src/compose.c:10806
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2405 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2407 #: src/compose.c:10808
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Dołącz szablon"
2411 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2412 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2413 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2414 msgid "_Replace"
2415 msgstr "Za_mień"
2417 #: src/compose.c:11694
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2422 msgid_plural ""
2423 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2424 "attach them to the email?"
2425 msgstr[0] ""
2426 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2427 msgstr[1] ""
2428 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2429 msgstr[2] ""
2430 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2432 #: src/compose.c:11700
2433 msgid "Insert or attach?"
2434 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2436 #: src/compose.c:11701
2437 msgid "_Attach"
2438 msgstr "Z_ałącz"
2440 #: src/compose.c:11919
2441 #, c-format
2442 msgid "Quote format error at line %d."
2443 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2445 #: src/compose.c:12215
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2449 "time. Do you want to continue?"
2450 msgstr ""
2451 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2452 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2454 #: src/crash.c:140
2455 #, c-format
2456 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2457 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2459 #: src/crash.c:186
2460 msgid "Claws Mail has crashed"
2461 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2463 #: src/crash.c:203
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "%s.\n"
2467 "Please file a bug report and include the information below."
2468 msgstr ""
2469 "%s.\n"
2470 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2472 #: src/crash.c:208
2473 msgid "Debug log"
2474 msgstr "Dziennik debuggera"
2476 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2477 msgid "Close"
2478 msgstr "Zamknij"
2480 #: src/crash.c:257
2481 msgid "Save..."
2482 msgstr "Zapisz..."
2484 #: src/crash.c:262
2485 msgid "Create bug report"
2486 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2488 #: src/crash.c:312
2489 msgid "Save crash information"
2490 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2492 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2493 msgid "Add New Person"
2494 msgstr "Dodaj nową osobę"
2496 #: src/editaddress.c:152
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - Display Name\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - Nickname\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2511 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2512 " - Nazwa\n"
2513 " - Imię\n"
2514 " - Nazwisko\n"
2515 " - Psuedonim\n"
2516 " - adres e-mail\n"
2517 " - dodatkowe cechy\n"
2518 "\n"
2519 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2520 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2522 #: src/editaddress.c:163
2523 msgid ""
2524 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2525 "following values to be set:\n"
2526 " - First Name\n"
2527 " - Last Name\n"
2528 " - any email address\n"
2529 " - any additional attribute\n"
2530 "\n"
2531 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2532 "Click Cancel to close without saving."
2533 msgstr ""
2534 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2535 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2536 " - Nazwa\n"
2537 " - Imię\n"
2538 " - Nazwisko\n"
2539 " - Psuedonim\n"
2540 " - adres e-mail\n"
2541 " - dodatkowe cechy\n"
2542 "\n"
2543 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2544 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2546 #: src/editaddress.c:289
2547 msgid "Edit Person Details"
2548 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2550 #: src/editaddress.c:507
2551 msgid "An Email address must be supplied."
2552 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2554 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2555 msgid "A Name and Value must be supplied."
2556 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2558 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2559 msgid "Discard"
2560 msgstr "Por_zuć"
2562 #: src/editaddress.c:821
2563 msgid "Apply"
2564 msgstr "Zatwierdź"
2566 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2567 msgid "Edit Person Data"
2568 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2570 #: src/editaddress.c:930
2571 msgid "Choose a picture"
2572 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2574 #: src/editaddress.c:949
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Failed to import image: \n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2581 "%s"
2583 #: src/editaddress.c:991
2584 msgid "_Set picture"
2585 msgstr "_Ustaw obrazek"
2587 #: src/editaddress.c:992
2588 msgid "_Unset picture"
2589 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2591 #: src/editaddress.c:1050
2592 msgid "Photo"
2593 msgstr "Zdjęcie"
2595 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2596 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2597 msgid "Display Name"
2598 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2600 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2601 msgid "Last Name"
2602 msgstr "Nazwisko"
2604 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2605 msgid "First Name"
2606 msgstr "Imię"
2608 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2609 msgid "Nickname"
2610 msgstr "Pseudonim"
2612 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2613 msgid "Alias"
2614 msgstr "Alias"
2616 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2617 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2618 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2619 msgid "Value"
2620 msgstr "Wartość"
2622 #: src/editaddress.c:1594
2623 msgid "_User Data"
2624 msgstr "Dane _użytkownika"
2626 #: src/editaddress.c:1595
2627 msgid "_Email Addresses"
2628 msgstr "Adr_esy e-mail"
2630 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2631 msgid "O_ther Attributes"
2632 msgstr "In_ne Cechy"
2634 #: src/editaddress.c:1769
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Failed to save image: \n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2641 "%s"
2643 #: src/editbook.c:109
2644 msgid "File appears to be OK."
2645 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2647 #: src/editbook.c:112
2648 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2649 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2651 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2652 msgid "Could not read file."
2653 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2655 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2656 msgid "Edit Addressbook"
2657 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2659 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2660 msgid " Check File "
2661 msgstr " Sprawdź plik "
2663 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2664 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2665 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2666 msgid "File"
2667 msgstr "Plik"
2669 #: src/editbook.c:282
2670 msgid "Add New Addressbook"
2671 msgstr "Książka adresowa"
2673 #: src/editgroup.c:101
2674 msgid "A Group Name must be supplied."
2675 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2677 #: src/editgroup.c:296
2678 msgid "Edit Group Data"
2679 msgstr "Edytuj dane grupy"
2681 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2682 msgid "Group Name"
2683 msgstr "Nazwa grupy"
2685 #: src/editgroup.c:345
2686 msgid "Addresses in Group"
2687 msgstr "Adresy w grupie"
2689 #: src/editgroup.c:379
2690 msgid "Available Addresses"
2691 msgstr "Dostępne adresy"
2693 #: src/editgroup.c:453
2694 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2695 msgstr ""
2696 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2698 #: src/editgroup.c:501
2699 msgid "Edit Group Details"
2700 msgstr "Edytuj dane grupy"
2702 #: src/editgroup.c:504
2703 msgid "Add New Group"
2704 msgstr "Dodaj nową grupę"
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Edit folder"
2708 msgstr "Edytuj katalog"
2710 #: src/editgroup.c:553
2711 msgid "Input the new name of folder:"
2712 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2714 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2716 msgid "New folder"
2717 msgstr "Nowy katalog"
2719 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2721 msgid "Input the name of new folder:"
2722 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2724 #: src/editjpilot.c:188
2725 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2726 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2728 #: src/editjpilot.c:200
2729 msgid "Select JPilot File"
2730 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2732 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2733 msgid "Edit JPilot Entry"
2734 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2736 #: src/editjpilot.c:281
2737 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2738 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2740 #: src/editjpilot.c:372
2741 msgid "Add New JPilot Entry"
2742 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2744 #: src/editldap_basedn.c:153
2745 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2746 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2748 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2749 #: src/prefs_proxy.c:98
2750 msgid "Hostname"
2751 msgstr "Nazwa hosta"
2753 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2755 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2756 msgid "Port"
2757 msgstr "Port"
2759 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2763 #: src/editldap_basedn.c:221
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2767 #: src/editldap_basedn.c:327
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr ""
2770 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2772 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2792 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2800 #: src/editldap.c:450
2801 msgid ""
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2803 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2804 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2806 msgstr ""
2807 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2808 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2809 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2810 "komputerze co Claws Mail."
2812 #: src/editldap.c:469
2813 msgid "STARTTLS"
2814 msgstr "STARTTLS"
2816 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2817 msgid "SSL/TLS"
2818 msgstr "SSL/TLS"
2820 #: src/editldap.c:474
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2823 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2824 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2828 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2829 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2830 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2832 #: src/editldap.c:479
2833 msgid ""
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2835 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2836 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2839 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2840 "i TLS_REQCERT)."
2842 #: src/editldap.c:491
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2846 #: src/editldap.c:494
2847 msgid " Check Server "
2848 msgstr " Sprawdź Serwer "
2850 #: src/editldap.c:498
2851 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2852 msgstr ""
2853 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2855 #: src/editldap.c:511
2856 msgid ""
2857 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2858 "Examples include:\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2862 msgstr ""
2863 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2864 "zawiera:\n"
2865 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2866 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2867 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2869 #: src/editldap.c:522
2870 msgid ""
2871 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2872 "server."
2873 msgstr ""
2874 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2875 "serwera."
2877 #: src/editldap.c:578
2878 msgid "Search Attributes"
2879 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2881 #: src/editldap.c:587
2882 msgid ""
2883 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2884 "find a name or address."
2885 msgstr ""
2886 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2887 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2889 #: src/editldap.c:590
2890 msgid " Defaults "
2891 msgstr " Domyślne "
2893 #: src/editldap.c:594
2894 msgid ""
2895 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2896 "names and addresses during a name or address search process."
2897 msgstr ""
2898 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2899 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2901 #: src/editldap.c:600
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2905 #: src/editldap.c:614
2906 msgid ""
2907 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2908 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2909 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2910 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2911 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2912 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2913 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2914 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2915 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2916 "more memory to cache results."
2917 msgstr ""
2918 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2919 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2920 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2921 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2922 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2923 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2924 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2925 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2926 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2927 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2928 "pamięć podręczną."
2930 #: src/editldap.c:631
2931 msgid "Include server in dynamic search"
2932 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2934 #: src/editldap.c:636
2935 msgid ""
2936 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2937 "address completion."
2938 msgstr ""
2939 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2940 "używania uzupełniania adresu."
2942 #: src/editldap.c:642
2943 msgid "Match names 'containing' search term"
2944 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2946 #: src/editldap.c:647
2947 msgid ""
2948 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2949 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2950 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2951 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2952 "searches against other address interfaces."
2953 msgstr ""
2954 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2955 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2956 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2957 "czasu. Ze względu na  wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2958 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2960 #: src/editldap.c:710
2961 msgid "Bind DN"
2962 msgstr "Łącz DN"
2964 #: src/editldap.c:719
2965 msgid ""
2966 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2967 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2968 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2969 "performing a search."
2970 msgstr ""
2971 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2972 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2973 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2975 #: src/editldap.c:726
2976 msgid "Bind Password"
2977 msgstr "Łącz hasło"
2979 #: src/editldap.c:736
2980 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2981 msgstr ""
2982 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2984 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2985 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2986 #: src/prefs_proxy.c:146
2987 msgid "Show password"
2988 msgstr "Pokaż hasło:"
2990 #: src/editldap.c:748
2991 msgid "Timeout (secs)"
2992 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2994 #: src/editldap.c:761
2995 msgid "The timeout period in seconds."
2996 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2998 #: src/editldap.c:765
2999 msgid "Maximum Entries"
3000 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
3002 #: src/editldap.c:778
3003 msgid ""
3004 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3005 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3007 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3008 msgid "Basic"
3009 msgstr "Podstawowe"
3011 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3012 msgid "Extended"
3013 msgstr "Rozszerzone"
3015 #: src/editldap.c:996
3016 msgid "Add New LDAP Server"
3017 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3019 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3020 #: src/prefs_summaries.c:640
3021 msgid "Tag"
3022 msgstr "Etykieta"
3024 #: src/edittags.c:221
3025 msgid "Delete tag"
3026 msgstr "Kasuj etykietę"
3028 #: src/edittags.c:222
3029 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3030 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3032 #: src/edittags.c:257
3033 msgid "Delete all tags"
3034 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3036 #: src/edittags.c:258
3037 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3038 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3040 #: src/edittags.c:430
3041 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3042 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3044 #: src/edittags.c:472
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3048 #: src/edittags.c:550
3049 msgctxt "Dialog title"
3050 msgid "Apply tags"
3051 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3053 #: src/edittags.c:567
3054 msgid "New tag:"
3055 msgstr "Nowa etykieta:"
3057 #: src/edittags.c:600
3058 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3059 msgstr ""
3060 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3061 "natychmiastowo."
3063 #: src/editvcard.c:95
3064 msgid "File does not appear to be vCard format."
3065 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3067 #: src/editvcard.c:107
3068 msgid "Select vCard File"
3069 msgstr "Wybierz plik vCard"
3071 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3072 msgid "Edit vCard Entry"
3073 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3075 #: src/editvcard.c:262
3076 msgid "Add New vCard Entry"
3077 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3079 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3080 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3081 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3083 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3084 msgid "couldn't get xover range\n"
3085 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3087 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3088 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3089 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:105
3092 msgid "Please specify output directory and file to create."
3093 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3095 #: src/exphtmldlg.c:108
3096 msgid "Select stylesheet and formatting."
3097 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3099 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3100 msgid "File exported successfully."
3101 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3103 #: src/exphtmldlg.c:177
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "The HTML output directory '%s'\n"
3107 "does not exist. Do you want to create it?"
3108 msgstr ""
3109 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3110 "Czy chcesz go stworzyć?"
3112 #: src/exphtmldlg.c:180
3113 msgid "Create directory"
3114 msgstr "Stwórz katalog"
3116 #: src/exphtmldlg.c:189
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3120 "%s"
3121 msgstr ""
3122 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3123 "%s"
3125 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3126 msgid "Failed to Create Directory"
3127 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3129 #: src/exphtmldlg.c:233
3130 msgid "Error creating HTML file"
3131 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3133 #: src/exphtmldlg.c:319
3134 msgid "Select HTML output file"
3135 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3137 #: src/exphtmldlg.c:383
3138 msgid "HTML Output File"
3139 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3141 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3142 #: src/importldif.c:568
3143 msgid "B_rowse"
3144 msgstr "P_rzeglądaj"
3146 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3147 msgid "Stylesheet"
3148 msgstr "Wzór stylów"
3150 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3153 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3154 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3155 msgid "None"
3156 msgstr "Brak"
3158 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3159 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3160 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3161 msgid "Default"
3162 msgstr "Domyślne"
3164 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3166 msgid "Full"
3167 msgstr "Pełny"
3169 #: src/exphtmldlg.c:456
3170 msgid "Custom"
3171 msgstr "Własne"
3173 #: src/exphtmldlg.c:457
3174 msgid "Custom-2"
3175 msgstr "Własne-2"
3177 #: src/exphtmldlg.c:458
3178 msgid "Custom-3"
3179 msgstr "Własne-3"
3181 #: src/exphtmldlg.c:459
3182 msgid "Custom-4"
3183 msgstr "Własne-4"
3185 #: src/exphtmldlg.c:466
3186 msgid "Full Name Format"
3187 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3189 #: src/exphtmldlg.c:474
3190 msgid "First Name, Last Name"
3191 msgstr "Nazwisko, Imię"
3193 #: src/exphtmldlg.c:475
3194 msgid "Last Name, First Name"
3195 msgstr "Imię, Nazwisko"
3197 #: src/exphtmldlg.c:482
3198 msgid "Color Banding"
3199 msgstr "Pasek koloru"
3201 #: src/exphtmldlg.c:488
3202 msgid "Format Email Links"
3203 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3205 #: src/exphtmldlg.c:494
3206 msgid "Format User Attributes"
3207 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3209 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3210 msgid "Address Book:"
3211 msgstr "Książka Adresowa:"
3213 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3214 msgid "File Name:"
3215 msgstr "Nazwa Pliku:"
3217 #: src/exphtmldlg.c:559
3218 msgid "Open with Web Browser"
3219 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3221 #: src/exphtmldlg.c:591
3222 msgid "Export Address Book to HTML File"
3223 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3225 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3226 msgid "File Info"
3227 msgstr "Informacje o pliku"
3229 #: src/exphtmldlg.c:658
3230 msgid "Format"
3231 msgstr "Format"
3233 #: src/expldifdlg.c:107
3234 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3235 msgstr ""
3236 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3238 #: src/expldifdlg.c:110
3239 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3240 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3242 #: src/expldifdlg.c:187
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3246 "does not exist. OK to create new directory?"
3247 msgstr ""
3248 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3249 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3251 #: src/expldifdlg.c:190
3252 msgid "Create Directory"
3253 msgstr "Stwórz katalog"
3255 #: src/expldifdlg.c:199
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3259 "%s"
3260 msgstr ""
3261 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3262 "%s"
3264 #: src/expldifdlg.c:241
3265 msgid "Suffix was not supplied"
3266 msgstr "Nie podano przedrostka"
3268 #: src/expldifdlg.c:243
3269 msgid ""
3270 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3271 "you wish to proceed without a suffix?"
3272 msgstr ""
3273 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3274 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3276 #: src/expldifdlg.c:261
3277 msgid "Error creating LDIF file"
3278 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3280 #: src/expldifdlg.c:336
3281 msgid "Select LDIF output file"
3282 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3284 #: src/expldifdlg.c:400
3285 msgid "LDIF Output File"
3286 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3288 #: src/expldifdlg.c:431
3289 msgid ""
3290 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3291 "to:\n"
3292 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 msgstr ""
3294 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3295 "podobnie do:\n"
3296 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3298 #: src/expldifdlg.c:437
3299 msgid ""
3300 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3301 "similar to:\n"
3302 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 msgstr ""
3304 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3305 "formatowanej podobnie do:\n"
3306 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3308 #: src/expldifdlg.c:443
3309 msgid ""
3310 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3311 "formatted similar to:\n"
3312 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3313 msgstr ""
3314 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3315 "formatowany podobnie do:\n"
3316 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3318 #: src/expldifdlg.c:489
3319 msgid "Suffix"
3320 msgstr "Przedrostek"
3322 #: src/expldifdlg.c:499
3323 msgid ""
3324 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3325 "entry. Examples include:\n"
3326 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3327 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3328 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3329 msgstr ""
3330 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3331 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3332 "  dc=claws,dc=org\n"
3333 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3334 "  o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3336 #: src/expldifdlg.c:507
3337 msgid "Relative DN"
3338 msgstr "Relatywne WN"
3340 #: src/expldifdlg.c:515
3341 msgid "Unique ID"
3342 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3344 #: src/expldifdlg.c:523
3345 msgid ""
3346 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3347 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3348 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3349 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3350 "available RDN options that will be used to create the DN."
3351 msgstr ""
3352 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3353 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3354 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3355 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3356 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3358 #: src/expldifdlg.c:543
3359 msgid "Use DN attribute if present in data"
3360 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3362 #: src/expldifdlg.c:548
3363 msgid ""
3364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3368 msgstr ""
3369 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3370 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3371 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3372 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3373 "znaleziony."
3375 #: src/expldifdlg.c:558
3376 msgid "Exclude record if no Email Address"
3377 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3379 #: src/expldifdlg.c:563
3380 msgid ""
3381 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3382 "option to ignore these records."
3383 msgstr ""
3384 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3385 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3387 #: src/expldifdlg.c:655
3388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3389 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3391 #: src/expldifdlg.c:722
3392 msgid "Distinguished Name"
3393 msgstr "Unikalna nazwa"
3395 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3396 msgid "Export to mbox file"
3397 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3399 #: src/export.c:132
3400 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3401 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3403 #: src/export.c:143
3404 msgid "Source folder:"
3405 msgstr "Katalog źródłowy:"
3407 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3408 msgid "Mbox file:"
3409 msgstr "Lokalny plik mbox"
3411 #: src/export.c:205
3412 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3413 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3415 #: src/export.c:210
3416 msgid "Source folder can't be left empty."
3417 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3419 #: src/export.c:223
3420 msgid "Couldn't find the source folder."
3421 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3423 #: src/export.c:247
3424 msgid "Select exporting file"
3425 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3427 #: src/export.c:270
3428 msgid "Select folder to export"
3429 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3431 #: src/exporthtml.c:768
3432 msgid "Full Name"
3433 msgstr "Pełna Nazwa"
3435 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3437 msgid "Attributes"
3438 msgstr "Atrybuty"
3440 #: src/exporthtml.c:975
3441 msgid "Claws Mail Address Book"
3442 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3444 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3445 msgid "Name already exists but is not a directory."
3446 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3448 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3449 msgid "No permissions to create directory."
3450 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3452 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3453 msgid "Name is too long."
3454 msgstr "Nazwa jest za długa"
3456 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3457 msgid "Not specified."
3458 msgstr "Nie określono"
3460 #: src/file_checker.c:81
3461 #, c-format
3462 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3463 msgstr ""
3464 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3466 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not copy %s to %s"
3469 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3471 #: src/file_checker.c:105
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3475 "%s?"
3476 msgstr ""
3477 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3478 "bezpieczeństa %s?"
3480 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3481 msgid "rule is not account-based\n"
3482 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3484 #: src/filtering.c:607
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3488 "used to retrieve messages\n"
3489 msgstr ""
3490 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3491 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3493 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3494 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3495 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3496 msgid "NON_EXISTENT"
3497 msgstr "NON_EXISTENT"
3499 #: src/filtering.c:617
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3502 "messages\n"
3503 msgstr ""
3504 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3505 "pobierania wiadomości\n"
3507 #: src/filtering.c:624
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3511 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3512 msgstr ""
3513 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3514 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3516 #: src/filtering.c:643
3517 msgid ""
3518 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3519 msgstr ""
3520 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3521 "żądanie użytkowniaka\n"
3523 #: src/filtering.c:649
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3527 "request\n"
3528 msgstr ""
3529 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3530 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3532 #: src/filtering.c:667
3533 #, c-format
3534 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3535 msgstr ""
3536 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3537 "użytkownika\n"
3539 #: src/filtering.c:672
3540 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3541 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3543 #: src/filtering.c:694
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3547 "%d, name='%s']\n"
3548 msgstr ""
3549 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3550 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3552 #: src/filtering.c:700
3553 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3554 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3556 #: src/filtering.c:712
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3560 "name='%s']\n"
3561 msgstr ""
3562 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3563 "name='%s']\n"
3565 #: src/filtering.c:752
3566 #, c-format
3567 msgid "applying action [ %s ]\n"
3568 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:757
3571 msgid "action could not apply\n"
3572 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3574 #: src/filtering.c:759
3575 #, c-format
3576 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3577 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:820
3580 #, c-format
3581 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3582 msgstr "Przetwarzam regułę '%s' [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:824
3585 #, c-format
3586 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3587 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3589 #: src/filtering.c:842
3590 #, c-format
3591 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3592 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3594 #: src/filtering.c:846
3595 #, c-format
3596 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3597 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3599 #: src/filtering.c:884
3600 msgid "undetermined"
3601 msgstr "Niezdefiniowane"
3603 #: src/filtering.c:888
3604 msgid "incorporation"
3605 msgstr "incorporation"
3607 #: src/filtering.c:892
3608 msgid "manually"
3609 msgstr "ręcznie"
3611 #: src/filtering.c:896
3612 msgid "folder processing"
3613 msgstr "przetwarzania katalogu"
3615 #: src/filtering.c:900
3616 msgid "pre-processing"
3617 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3619 #: src/filtering.c:904
3620 msgid "post-processing"
3621 msgstr "post-przetwarzanie"
3623 #: src/filtering.c:919
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "filtering message (%s%s%s)\n"
3627 "%smessage file: %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632 msgstr ""
3633 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3634 "%splik wiadomości: %s\n"
3635 "%s%s %s\n"
3636 "%s%s %s\n"
3637 "%s%s %s\n"
3638 "%s%s %s\n"
3640 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3641 msgid ": "
3642 msgstr ": "
3644 #: src/filtering.c:928
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "filtering message (%s%s%s)\n"
3648 "%smessage file: %s\n"
3649 msgstr ""
3650 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3651 "%splik wiadomości: %s\n"
3653 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3654 msgid "Inbox"
3655 msgstr "Przychodząca"
3657 #: src/folder.c:1599
3658 msgid "Sent"
3659 msgstr "Wysłane"
3661 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3662 #: src/prefs_folder_item.c:322
3663 msgid "Queue"
3664 msgstr "Kolejka"
3666 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3667 msgid "Trash"
3668 msgstr "Wysypisko"
3670 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3671 msgid "Drafts"
3672 msgstr "Kopie robocze"
3674 #: src/folder.c:2042
3675 #, c-format
3676 msgid "Processing (%s)...\n"
3677 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3679 #: src/folder.c:3294
3680 #, c-format
3681 msgid "Copying %s to %s...\n"
3682 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3684 #: src/folder.c:3294
3685 #, c-format
3686 msgid "Moving %s to %s...\n"
3687 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3689 #: src/folder.c:3604
3690 #, c-format
3691 msgid "Updating cache for %s..."
3692 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3694 #: src/folder.c:4466
3695 msgid "Processing messages..."
3696 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3698 #: src/folder.c:4601
3699 #, c-format
3700 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3701 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3703 #: src/folder.c:4860
3704 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3705 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3707 #: src/folder.c:4864
3708 msgid "A folder name can not end with a space."
3709 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3711 #: src/foldersel.c:251
3712 msgid "Select folder"
3713 msgstr "Wybierz katalog"
3715 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3717 msgid "NewFolder"
3718 msgstr "Nowy katalog"
3720 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3721 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3722 msgstr "Dziedziczenie właściwości i reguł przetwarzania z katalogu nadrzędnego"
3724 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3725 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3729 #, c-format
3730 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3731 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3733 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3734 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3735 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3737 #, c-format
3738 msgid "The folder '%s' already exists."
3739 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3741 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3742 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3744 #, c-format
3745 msgid "Can't create the folder '%s'."
3746 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3748 #: src/folderview.c:247
3749 msgid "Mark all re_ad"
3750 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3752 #: src/folderview.c:248
3753 msgid "Mark all u_nread"
3754 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3756 #: src/folderview.c:249
3757 msgid "Mark all read recursi_vely"
3758 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3760 #: src/folderview.c:250
3761 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3762 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3764 #: src/folderview.c:252
3765 msgid "R_un processing rules"
3766 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3768 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3769 msgid "_Search folder..."
3770 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3772 #: src/folderview.c:255
3773 msgid "Process_ing..."
3774 msgstr "_Przetwarzanie..."
3776 #: src/folderview.c:256
3777 msgid "Empty _trash..."
3778 msgstr "Opróżnij kosz..."
3780 #: src/folderview.c:257
3781 msgid "Send _queue..."
3782 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3784 #: src/folderview.c:264
3785 msgid "Set Displayed columns"
3786 msgstr "Ustaw Wyświetlane kolumny"
3788 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3789 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3790 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3791 msgid "New"
3792 msgstr "Nowe"
3794 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3795 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3796 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3797 #: src/toolbar.c:512
3798 msgid "Unread"
3799 msgstr "Nieprzeczytane"
3801 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3802 #: src/prefs_folder_column.c:80
3803 msgid "Total"
3804 msgstr "Wszystkie"
3806 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3807 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3808 msgid "#"
3809 msgstr "#"
3811 #: src/folderview.c:783
3812 msgid "Setting folder info..."
3813 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3815 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3816 msgid "Mark all as read"
3817 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3819 #: src/folderview.c:869
3820 msgid ""
3821 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3822 "read?"
3823 msgstr ""
3824 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3825 "podkatalogach jako przeczytane?"
3827 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3828 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3829 msgstr ""
3830 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3831 "przeczytane?"
3833 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3834 msgid "Mark all as unread"
3835 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3837 #: src/folderview.c:875
3838 msgid ""
3839 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3840 "unread?"
3841 msgstr ""
3842 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3843 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3845 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3846 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3847 msgstr ""
3848 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3849 "nieprzeczytane?"
3851 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3852 #, c-format
3853 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3854 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3856 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3857 #, c-format
3858 msgid "Scanning folder %s..."
3859 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3861 #: src/folderview.c:1101
3862 msgid "Rebuild folder tree"
3863 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3865 #: src/folderview.c:1102
3866 msgid ""
3867 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3868 msgstr ""
3869 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3870 "chcesz kontynuować?"
3872 #: src/folderview.c:1112
3873 msgid "Rebuilding folder tree..."
3874 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3876 #: src/folderview.c:1114
3877 msgid "Scanning folder tree..."
3878 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3880 #: src/folderview.c:1205
3881 #, c-format
3882 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3883 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3885 #: src/folderview.c:1259
3886 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3887 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3889 #: src/folderview.c:2233
3890 #, c-format
3891 msgid "Closing folder %s..."
3892 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3894 #: src/folderview.c:2328
3895 #, c-format
3896 msgid "Opening folder %s..."
3897 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3899 #: src/folderview.c:2346
3900 msgid "Folder could not be opened."
3901 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3903 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3904 msgid "Empty trash"
3905 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3907 #: src/folderview.c:2487
3908 msgid "Delete all messages in trash?"
3909 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3911 #: src/folderview.c:2488
3912 msgid "_Empty trash"
3913 msgstr "Opróżnij _kosz"
3915 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3916 msgid "Offline warning"
3917 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3919 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3920 msgid "You're working offline. Override?"
3921 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3923 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3924 msgid "Send queued messages"
3925 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3927 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3928 msgid "Send all queued messages?"
3929 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3931 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3932 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3933 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3935 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3942 "%s"
3944 #: src/folderview.c:2632
3945 #, c-format
3946 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3947 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3949 #: src/folderview.c:2633
3950 #, c-format
3951 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3952 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3954 #: src/folderview.c:2635
3955 msgid "Copy folder"
3956 msgstr "Kopiuj katalog"
3958 #: src/folderview.c:2635
3959 msgid "Move folder"
3960 msgstr "Przenieś katalog"
3962 #: src/folderview.c:2646
3963 #, c-format
3964 msgid "Copying %s to %s..."
3965 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3967 #: src/folderview.c:2646
3968 #, c-format
3969 msgid "Moving %s to %s..."
3970 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3972 #: src/folderview.c:2680
3973 msgid "Source and destination are the same."
3974 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3976 #: src/folderview.c:2683
3977 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3978 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3980 #: src/folderview.c:2684
3981 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3982 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3984 #: src/folderview.c:2687
3985 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3986 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3988 #: src/folderview.c:2690
3989 msgid "Copy failed!"
3990 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3992 #: src/folderview.c:2690
3993 msgid "Move failed!"
3994 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3996 #: src/folderview.c:2740
3997 #, c-format
3998 msgid "Processing configuration for folder %s"
3999 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
4001 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
4002 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4003 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
4005 #: src/grouplistdialog.c:161
4006 msgid "Newsgroup subscription"
4007 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
4009 #: src/grouplistdialog.c:178
4010 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4011 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
4013 #: src/grouplistdialog.c:184
4014 msgid "Find groups:"
4015 msgstr "Znajdź grupę:"
4017 #: src/grouplistdialog.c:192
4018 msgid " Search "
4019 msgstr " Szukaj "
4021 #: src/grouplistdialog.c:204
4022 msgid "Newsgroup name"
4023 msgstr "Nazwa grupy news:"
4025 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4026 msgid "Messages"
4027 msgstr "Wiadomości"
4029 #: src/grouplistdialog.c:206
4030 msgid "Type"
4031 msgstr "Typ"
4033 #: src/grouplistdialog.c:346
4034 msgid "moderated"
4035 msgstr "moderowana"
4037 #: src/grouplistdialog.c:348
4038 msgid "readonly"
4039 msgstr "tylko-do-odczytu"
4041 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4044 msgid "unknown"
4045 msgstr "nieznana"
4047 #: src/grouplistdialog.c:424
4048 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4049 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4051 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4052 msgid "Done."
4053 msgstr "Zrobiono."
4055 #: src/grouplistdialog.c:494
4056 #, c-format
4057 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4058 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4060 #: src/gtk/about.c:133
4061 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4062 msgstr ""
4063 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4064 "konfiguracyjnych."
4066 #: src/gtk/about.c:136
4067 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4068 msgstr ""
4069 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4071 #: src/gtk/about.c:141
4072 msgid ""
4073 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4074 msgstr ""
4075 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4076 "użytkowników Claws Mail:"
4078 #: src/gtk/about.c:147
4079 msgid ""
4080 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4081 "the Claws Mail project you can do so at:"
4082 msgstr ""
4083 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4084 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4086 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4087 msgid ""
4088 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4089 "The Claws Mail Team\n"
4090 "and Hiroyuki Yamamoto"
4091 msgstr ""
4092 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4093 "Zespół Claws Mail\n"
4094 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4096 #: src/gtk/about.c:168
4097 msgid "System Information\n"
4098 msgstr "Informacje o systemie\n"
4100 #: src/gtk/about.c:174
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4104 "Operating System: %s %s (%s)"
4105 msgstr ""
4106 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4107 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4109 #: src/gtk/about.c:183
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4113 "Operating System: %s"
4114 msgstr ""
4115 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4116 "System Operacyjny: %s"
4118 #: src/gtk/about.c:192
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4122 "Operating System: unknown"
4123 msgstr ""
4124 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4125 "System Operacyjny: nieznany"
4127 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4128 msgid "The Claws Mail Team"
4129 msgstr "Zespół Claws Mail"
4131 #: src/gtk/about.c:267
4132 msgid "Previous team members"
4133 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4135 #: src/gtk/about.c:286
4136 msgid "The translation team"
4137 msgstr "Zespół tłumaczy"
4139 #: src/gtk/about.c:305
4140 msgid "Documentation team"
4141 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4143 #: src/gtk/about.c:323
4144 msgid "Logo"
4145 msgstr "Logo"
4147 #: src/gtk/about.c:342
4148 msgid "Icons"
4149 msgstr "Ikony"
4151 #: src/gtk/about.c:361
4152 msgid "Contributors"
4153 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4155 #: src/gtk/about.c:409
4156 msgid "Compiled-in Features"
4157 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4159 #: src/gtk/about.c:426
4160 msgctxt "compface"
4161 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4162 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4164 #: src/gtk/about.c:436
4165 msgctxt "Enchant"
4166 msgid "adds support for spell checking\n"
4167 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4169 #: src/gtk/about.c:446
4170 msgctxt "GnuTLS"
4171 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4172 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4174 #: src/gtk/about.c:456
4175 msgctxt "IPv6"
4176 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4177 msgstr ""
4178 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4180 #: src/gtk/about.c:467
4181 msgctxt "iconv"
4182 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4183 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4185 #: src/gtk/about.c:477
4186 msgctxt "JPilot"
4187 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4188 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4190 #: src/gtk/about.c:487
4191 msgctxt "LDAP"
4192 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4193 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4195 #: src/gtk/about.c:497
4196 msgctxt "libetpan"
4197 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4198 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4200 #: src/gtk/about.c:507
4201 msgctxt "libSM"
4202 msgid "adds support for session handling\n"
4203 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4205 #: src/gtk/about.c:517
4206 msgctxt "NetworkManager"
4207 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4208 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4210 #: src/gtk/about.c:527
4211 msgctxt "librSVG"
4212 msgid "adds support for SVG themes\n"
4213 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4215 #: src/gtk/about.c:559
4216 msgid ""
4217 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4218 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4219 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4220 msgstr ""
4221 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4222 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4223 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4224 "późniejszej."
4226 #: src/gtk/about.c:566
4227 msgid ""
4228 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4229 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4230 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4231 "more details."
4232 msgstr ""
4233 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4234 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4235 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4236 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4238 #: src/gtk/about.c:585
4239 msgid ""
4240 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4241 "this program. If not, see "
4242 msgstr ""
4243 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4244 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4245 "odwiedź "
4247 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4248 msgid "Session statistics\n"
4249 msgstr "Statystyki sesji\n"
4251 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4252 #, c-format
4253 msgid "Started: %s\n"
4254 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4256 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4257 msgid "Incoming traffic\n"
4258 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4260 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4261 #, c-format
4262 msgid "Received messages: %d\n"
4263 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4266 msgid "Outgoing traffic\n"
4267 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4269 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4270 #, c-format
4271 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4272 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4274 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4275 #, c-format
4276 msgid "Replied messages: %d\n"
4277 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4279 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4280 #, c-format
4281 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4282 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4284 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4285 #, c-format
4286 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4287 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4289 #: src/gtk/about.c:793
4290 msgid "About Claws Mail"
4291 msgstr "O Claws Mail"
4293 #: src/gtk/about.c:866
4294 msgid "_Info"
4295 msgstr "_Informacja"
4297 #: src/gtk/about.c:872
4298 msgid "_Authors"
4299 msgstr "_Autorzy"
4301 #: src/gtk/about.c:878
4302 msgid "_Features"
4303 msgstr "_Funkcje"
4305 #: src/gtk/about.c:884
4306 msgid "_License"
4307 msgstr "_Licencja"
4309 #: src/gtk/about.c:892
4310 msgid "_Release Notes"
4311 msgstr "_Adnotacje wydania"
4313 #: src/gtk/about.c:898
4314 msgid "_Statistics"
4315 msgstr "_Statystyki"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4318 msgid "Orange"
4319 msgstr "Pomarańczowy"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4322 msgid "Red"
4323 msgstr "Czerwony"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4326 msgid "Pink"
4327 msgstr "Różowy"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4330 msgid "Sky blue"
4331 msgstr "Błękitny"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4334 msgid "Blue"
4335 msgstr "Niebieski"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4338 msgid "Green"
4339 msgstr "Zielony"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4342 msgid "Brown"
4343 msgstr "Brązowy"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4346 msgid "Grey"
4347 msgstr "Szary"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4350 msgid "Light brown"
4351 msgstr "Jasnobrązowy"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4354 msgid "Dark red"
4355 msgstr "Ciemnoczerwony"
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4358 msgid "Dark pink"
4359 msgstr "Ciemnoróżowy"
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4362 msgid "Steel blue"
4363 msgstr "Stalowoniebieski"
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4366 msgid "Gold"
4367 msgstr "Złoty"
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4370 msgid "Bright green"
4371 msgstr "Jasnozielony"
4373 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4374 msgid "Magenta"
4375 msgstr "Magenta"
4377 #: src/gtk/foldersort.c:241
4378 msgid "Set mailbox order"
4379 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4381 #: src/gtk/foldersort.c:277
4382 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4383 msgstr ""
4384 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4386 #: src/gtk/foldersort.c:311
4387 msgid "Mailboxes"
4388 msgstr "Skrzynki"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4391 msgid "No dictionary selected."
4392 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4395 #, c-format
4396 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4397 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4400 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4401 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4404 #, c-format
4405 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4406 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4409 msgid "No misspelled word found."
4410 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4413 msgid "Replace unknown word"
4414 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4417 #, c-format
4418 msgid "Replace \"%s\" with: "
4419 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4422 msgid ""
4423 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4424 "will learn from mistake.\n"
4425 msgstr ""
4426 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4427 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4430 msgid "More..."
4431 msgstr "Więcej..."
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4434 #, c-format
4435 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4436 msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4439 msgid "Accept in this session"
4440 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4443 msgid "Add to personal dictionary"
4444 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4447 msgid "Replace with..."
4448 msgstr "Zamień używając..."
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4451 #, c-format
4452 msgid "Check with %s"
4453 msgstr "Sprawdź używając %s"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4456 msgid "(no suggestions)"
4457 msgstr "(brak sugestii)"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4460 #, c-format
4461 msgid "Dictionary: %s"
4462 msgstr "Słownik: %s"
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4465 #, c-format
4466 msgid "Use alternate (%s)"
4467 msgstr "Użyj alternatywnego (%s)"
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4470 msgid "Use both dictionaries"
4471 msgstr "Użyj obu słowników"
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4474 msgid "Check while typing"
4475 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4477 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4483 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4484 "%s"
4486 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4493 "%s"
4495 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4496 msgid "Failed: no service record found."
4497 msgstr "Niepowodzenie: brak rekordu usługi."
4499 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4500 msgid "Failed: network error."
4501 msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
4503 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4506 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4508 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4509 msgid "Configuring..."
4510 msgstr "Konfiguracja..."
4512 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4513 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4514 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4515 msgid "Date"
4516 msgstr "Data"
4518 #: src/gtk/headers.h:9
4519 msgid "Date:"
4520 msgstr "Data:"
4522 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4523 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4524 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4525 msgid "From"
4526 msgstr "Od"
4528 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4529 msgid "From:"
4530 msgstr "Od:"
4532 #: src/gtk/headers.h:11
4533 msgid "Sender"
4534 msgstr "Nadawca"
4536 #: src/gtk/headers.h:11
4537 msgid "Sender:"
4538 msgstr "Nadawca:"
4540 #: src/gtk/headers.h:12
4541 msgid "Reply-To"
4542 msgstr "Adres zwrotny"
4544 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4545 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4546 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4547 msgid "To"
4548 msgstr "Do"
4550 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4551 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4552 msgid "Cc"
4553 msgstr "Kopia"
4555 #: src/gtk/headers.h:15
4556 msgid "Bcc"
4557 msgstr "Ukryta kopia"
4559 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4560 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4561 msgid "Message-ID"
4562 msgstr "Message-ID"
4564 #: src/gtk/headers.h:16
4565 msgid "Message-ID:"
4566 msgstr "Message-ID:"
4568 #: src/gtk/headers.h:17
4569 msgid "In-Reply-To"
4570 msgstr "W odpowiedzi na"
4572 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4573 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4574 msgid "References"
4575 msgstr "Odniesienia"
4577 #: src/gtk/headers.h:18
4578 msgid "References:"
4579 msgstr "Odniesienia:"
4581 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4582 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4583 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4584 msgid "Subject"
4585 msgstr "Temat"
4587 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4588 #: src/summary_search.c:429
4589 msgid "Subject:"
4590 msgstr "Temat:"
4592 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4593 msgid "Comments"
4594 msgstr "Komentarze"
4596 #: src/gtk/headers.h:20
4597 msgid "Comments:"
4598 msgstr "Komentarze:"
4600 #: src/gtk/headers.h:21
4601 msgid "Keywords"
4602 msgstr "Słowa kluczowe"
4604 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4605 msgid "Keywords:"
4606 msgstr "Słowa kluczowe"
4608 #: src/gtk/headers.h:22
4609 msgid "Resent-Date"
4610 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4612 #: src/gtk/headers.h:22
4613 msgid "Resent-Date:"
4614 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4616 #: src/gtk/headers.h:23
4617 msgid "Resent-From"
4618 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4620 #: src/gtk/headers.h:23
4621 msgid "Resent-From:"
4622 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4624 #: src/gtk/headers.h:24
4625 msgid "Resent-Sender"
4626 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4628 #: src/gtk/headers.h:24
4629 msgid "Resent-Sender:"
4630 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4632 #: src/gtk/headers.h:25
4633 msgid "Resent-To"
4634 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4636 #: src/gtk/headers.h:25
4637 msgid "Resent-To:"
4638 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4640 #: src/gtk/headers.h:26
4641 msgid "Resent-Cc"
4642 msgstr "ponowna-kopia"
4644 #: src/gtk/headers.h:26
4645 msgid "Resent-Cc:"
4646 msgstr "Ponowna-Kopia"
4648 #: src/gtk/headers.h:27
4649 msgid "Resent-Bcc"
4650 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4652 #: src/gtk/headers.h:27
4653 msgid "Resent-Bcc:"
4654 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4656 #: src/gtk/headers.h:28
4657 msgid "Resent-Message-ID"
4658 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4660 #: src/gtk/headers.h:28
4661 msgid "Resent-Message-ID:"
4662 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4664 #: src/gtk/headers.h:29
4665 msgid "Return-Path"
4666 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4668 #: src/gtk/headers.h:29
4669 msgid "Return-Path:"
4670 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4672 #: src/gtk/headers.h:30
4673 msgid "Received"
4674 msgstr "Odebrano"
4676 #: src/gtk/headers.h:30
4677 msgid "Received:"
4678 msgstr "Odebrano:"
4680 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4681 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4682 msgid "Newsgroups"
4683 msgstr "Grupy news"
4685 #: src/gtk/headers.h:34
4686 msgid "Followup-To"
4687 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4689 #: src/gtk/headers.h:35
4690 msgid "Delivered-To"
4691 msgstr "Dostarczone-Do"
4693 #: src/gtk/headers.h:35
4694 msgid "Delivered-To:"
4695 msgstr "Dostarczone-Do:"
4697 #: src/gtk/headers.h:36
4698 msgid "Seen"
4699 msgstr "Widziane"
4701 #: src/gtk/headers.h:36
4702 msgid "Seen:"
4703 msgstr "Widziane:"
4705 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4707 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4708 #: src/summaryview.c:2898
4709 msgid "Status"
4710 msgstr "Stan"
4712 #: src/gtk/headers.h:37
4713 msgid "Status:"
4714 msgstr "Stan:"
4716 #: src/gtk/headers.h:38
4717 msgid "Face"
4718 msgstr "Twarz"
4720 #: src/gtk/headers.h:38
4721 msgid "Face:"
4722 msgstr "Twarz:"
4724 #: src/gtk/headers.h:39
4725 msgid "Disposition-Notification-To"
4726 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
4728 #: src/gtk/headers.h:39
4729 msgid "Disposition-Notification-To:"
4730 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
4732 #: src/gtk/headers.h:40
4733 msgid "Return-Receipt-To"
4734 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4736 #: src/gtk/headers.h:40
4737 msgid "Return-Receipt-To:"
4738 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4740 #: src/gtk/headers.h:41
4741 msgid "User-Agent"
4742 msgstr "User-Agent"
4744 #: src/gtk/headers.h:41
4745 msgid "User-Agent:"
4746 msgstr "User-Agent"
4748 #: src/gtk/headers.h:42
4749 msgid "Content-Type"
4750 msgstr "Content-Type"
4752 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4753 msgid "Content-Type:"
4754 msgstr "Content-Type:"
4756 #: src/gtk/headers.h:43
4757 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4758 msgstr "Kodowanie-Transferu"
4760 #: src/gtk/headers.h:43
4761 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4762 msgstr "Kodowanie-Transferu:"
4764 #: src/gtk/headers.h:44
4765 msgid "MIME-Version"
4766 msgstr "Wersja-MIME"
4768 #: src/gtk/headers.h:44
4769 msgid "MIME-Version:"
4770 msgstr "Wersja-MIME:"
4772 #: src/gtk/headers.h:45
4773 msgid "Precedence"
4774 msgstr "Pierwszeństwo"
4776 #: src/gtk/headers.h:45
4777 msgid "Precedence:"
4778 msgstr "Pierwszeństwo:"
4780 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4781 msgid "Organization"
4782 msgstr "Organizacja"
4784 #: src/gtk/headers.h:46
4785 msgid "Organization:"
4786 msgstr "Organizacja:"
4788 #: src/gtk/headers.h:48
4789 msgid "Mailing-List"
4790 msgstr "Lista dyskusyjna"
4792 #: src/gtk/headers.h:48
4793 msgid "Mailing-List:"
4794 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4796 #: src/gtk/headers.h:49
4797 msgid "List-Post"
4798 msgstr "Wyślij posta"
4800 #: src/gtk/headers.h:49
4801 msgid "List-Post:"
4802 msgstr "Wyślij posta:"
4804 #: src/gtk/headers.h:50
4805 msgid "List-Subscribe"
4806 msgstr "Subskrybuj listę"
4808 #: src/gtk/headers.h:50
4809 msgid "List-Subscribe:"
4810 msgstr "Subskrybuj listę:"
4812 #: src/gtk/headers.h:51
4813 msgid "List-Unsubscribe"
4814 msgstr "Wypisanie z listy"
4816 #: src/gtk/headers.h:51
4817 msgid "List-Unsubscribe:"
4818 msgstr "Wypisanie z listy:"
4820 #: src/gtk/headers.h:52
4821 msgid "List-Help"
4822 msgstr "Pomoc Listy"
4824 #: src/gtk/headers.h:52
4825 msgid "List-Help:"
4826 msgstr "Pomoc Listy:"
4828 #: src/gtk/headers.h:53
4829 msgid "List-Archive"
4830 msgstr "Archiwum Listy"
4832 #: src/gtk/headers.h:53
4833 msgid "List-Archive:"
4834 msgstr "Archiwum Listy:"
4836 #: src/gtk/headers.h:54
4837 msgid "List-Owner"
4838 msgstr "Właściciel Listy"
4840 #: src/gtk/headers.h:54
4841 msgid "List-Owner:"
4842 msgstr "Właściciel Listy:"
4844 #: src/gtk/headers.h:56
4845 msgid "X-Label"
4846 msgstr "X-Etykieta"
4848 #: src/gtk/headers.h:56
4849 msgid "X-Label:"
4850 msgstr "X-Etykieta:"
4852 #: src/gtk/headers.h:57
4853 msgid "X-Mailer"
4854 msgstr "X-Mailer"
4856 #: src/gtk/headers.h:57
4857 msgid "X-Mailer:"
4858 msgstr "X-Mailer:"
4860 #: src/gtk/headers.h:58
4861 msgid "X-Status"
4862 msgstr "X-Status"
4864 #: src/gtk/headers.h:58
4865 msgid "X-Status:"
4866 msgstr "X-Status:"
4868 #: src/gtk/headers.h:59
4869 msgid "X-Face"
4870 msgstr "X-Twarz"
4872 #: src/gtk/headers.h:59
4873 msgid "X-Face:"
4874 msgstr "X-Twarz:"
4876 #: src/gtk/headers.h:60
4877 msgid "X-No-Archive"
4878 msgstr "X-No-Archive"
4880 #: src/gtk/headers.h:60
4881 msgid "X-No-Archive:"
4882 msgstr "X-No-Archive:"
4884 #: src/gtk/headers.h:63
4885 msgid "In reply to"
4886 msgstr "W odpowiedzi na"
4888 #: src/gtk/headers.h:63
4889 msgid "In reply to:"
4890 msgstr "W odpowiedzi na:"
4892 #: src/gtk/headers.h:64
4893 msgid "To or Cc"
4894 msgstr "Do lub Kopia"
4896 #: src/gtk/headers.h:64
4897 msgid "To or Cc:"
4898 msgstr "Do lub Kopia:"
4900 #: src/gtk/headers.h:65
4901 msgid "From, To or Subject"
4902 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4904 #: src/gtk/headers.h:65
4905 msgid "From, To or Subject:"
4906 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4909 msgid "New message"
4910 msgstr "Nowa wiadomość"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4913 msgid "Unread message"
4914 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4917 msgid "Message has been replied to"
4918 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4921 msgid "Message has been forwarded"
4922 msgstr "Wiadomość została przekazana dalej"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4925 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4926 msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedziano na nią"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4929 msgid "Message is in an ignored thread"
4930 msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4933 msgid "Message is in a watched thread"
4934 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4937 msgid "Message is spam"
4938 msgstr "Wiadomość to spam"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4941 msgid "Message has attachment(s)"
4942 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4945 msgid "Digitally signed message"
4946 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4949 msgid "Encrypted message"
4950 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4953 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4954 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4957 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4958 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4961 msgid "Marked message"
4962 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4965 msgid "Message is marked for deletion"
4966 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4969 msgid "Message is marked for moving"
4970 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4973 msgid "Message is marked for copying"
4974 msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4977 msgid "Locked message"
4978 msgstr "Zablokowana wiadomość"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4981 msgid "Folder (normal, opened)"
4982 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4985 msgid "Folder with read messages hidden"
4986 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4989 msgid "Folder contains marked messages"
4990 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4993 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4994 msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4997 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4998 msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5001 msgid "Icon Legend"
5002 msgstr "Opis ikon"
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5005 msgid ""
5006 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5007 msgstr ""
5008 "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5011 #, c-format
5012 msgid "Input password for %s on %s:"
5013 msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5017 #, c-format
5018 msgid "Input password for %s:"
5019 msgstr "Wprowadź hasło dla %s:"
5021 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5022 msgid "Input password:"
5023 msgstr "Wprowadź hasło:"
5025 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5026 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5027 msgid "Input password"
5028 msgstr "Wprowadź hasło"
5030 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5031 msgid "Remember password for this session"
5032 msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji"
5034 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5035 msgid "Remember this"
5036 msgstr "Zapamiętaj"
5038 #: src/gtk/logwindow.c:450
5039 msgid "_Go to last error"
5040 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5042 #: src/gtk/logwindow.c:457
5043 msgid "Clear _Log"
5044 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5046 #: src/gtk/menu.c:139
5047 msgid "Warning:"
5048 msgstr "Ostrzeżenie"
5050 #: src/gtk/menu.c:140
5051 msgid ""
5052 "This URL was too long for displaying and\n"
5053 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5054 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5055 msgstr ""
5056 "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n"
5057 "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5058 "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "\n"
5064 "Version: "
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "\n"
5068 "Wersja: "
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5071 msgid "Error: "
5072 msgstr "Błąd: "
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5075 msgid "Plugin is not functional."
5076 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5079 msgid "Select the Plugins to load"
5080 msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "The following error occurred while loading %s:\n"
5086 "\n"
5087 "%s\n"
5088 msgstr ""
5089 "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n"
5090 "\n"
5091 "%s\n"
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5094 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5096 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5104 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5116 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5119 msgid "Plugins"
5120 msgstr "Wtyczki"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5123 msgid "_Load..."
5124 msgstr "Ładuj..."
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5127 msgid "_Unload"
5128 msgstr "Wyłącz"
5130 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5131 msgid "Description"
5132 msgstr "Opis"
5134 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5135 #, c-format
5136 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5137 msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s."
5139 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5140 msgid "Click here to load one or more plugins"
5141 msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek"
5143 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5144 msgid "Unload the selected plugin"
5145 msgstr "Wyładuj Wtyczkę"
5147 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5148 msgid "Loaded plugins"
5149 msgstr "Aktywne wtyczki"
5151 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5152 msgid "Page Index"
5153 msgstr "Spis Stron"
5155 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5156 msgid "_Hide"
5157 msgstr "_Ukryj"
5159 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5160 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5161 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5162 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5163 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5164 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5165 msgid "Account"
5166 msgstr "Konto"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5169 msgid "all messages"
5170 msgstr "wszystkie wiadomości"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5173 msgid "messages whose age is greater than # days"
5174 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5177 msgid "messages whose age is less than # days"
5178 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5181 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5182 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5185 msgid "messages whose age is less than # hours"
5186 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5189 msgid "messages which contain S in the message body"
5190 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5193 msgid "messages which contain S in the whole message"
5194 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5197 msgid "messages carbon-copied to S"
5198 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5201 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5202 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5205 msgid "deleted messages"
5206 msgstr "usunięte wiadomości"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5209 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5210 msgstr ""
5211 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5214 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5215 msgstr ""
5216 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5219 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5220 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5223 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5224 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5227 msgid "messages originating from user S"
5228 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5231 msgid "forwarded messages"
5232 msgstr "przekazane wiadomości"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5235 msgid "messages which have attachments"
5236 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5239 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5240 msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5243 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5244 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5247 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5248 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5251 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5252 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5255 msgid "messages which are marked with color #"
5256 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5259 msgid "locked messages"
5260 msgstr "zablokowane wiadomości"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5263 msgid "messages which are in newsgroup S"
5264 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5267 msgid "new messages"
5268 msgstr "nowe wiadomości"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5271 msgid "old messages"
5272 msgstr "stare wiadomości"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5275 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5276 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5279 msgid "messages which you have replied to"
5280 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5283 msgid "read messages"
5284 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5287 msgid "messages which contain S in subject"
5288 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5291 msgid "messages whose score is equal to # points"
5292 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5295 msgid "messages whose score is greater than # points"
5296 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5299 msgid "messages whose score is lower than # points"
5300 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5303 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5304 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5307 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5308 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5311 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5312 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5315 msgid "messages which have been sent to S"
5316 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5319 msgid "messages which tags contain S"
5320 msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5323 msgid "messages which have tag(s)"
5324 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5327 msgid "marked messages"
5328 msgstr "zaznaczone wiadomości"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5331 msgid "unread messages"
5332 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5335 msgid "messages which contain S in References header"
5336 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5339 #, c-format
5340 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5341 msgstr ""
5342 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5343 "plikiem z wiadomością"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5347 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5350 msgid "logical AND operator"
5351 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5354 msgid "logical OR operator"
5355 msgstr "operator logiczny LUB"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5358 msgid "logical NOT operator"
5359 msgstr "logiczny operator NIE"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5362 msgid "case sensitive search"
5363 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5366 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5367 msgstr ""
5368 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5371 msgid ""
5372 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5373 "operators with the expressions above"
5374 msgstr ""
5375 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5376 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5379 msgid "Extended Search"
5380 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5383 msgid ""
5384 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5385 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5386 "The following symbols can be used:"
5387 msgstr ""
5388 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą "
5389 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5390 "\n"
5391 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5394 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5395 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5398 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5399 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5402 msgid "Recursive"
5403 msgstr "Rekursywne"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5406 msgid "Sticky"
5407 msgstr "Przyklejony"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5410 msgid "Type-ahead"
5411 msgstr "Podpowiedź"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5414 msgid "Run on select"
5415 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5418 msgid "Clear the current search"
5419 msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5422 msgid "Edit search criteria"
5423 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5426 msgid "Information about extended symbols"
5427 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5429 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5430 msgid "_Information"
5431 msgstr "_Informacje"
5433 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5434 msgid "E_dit"
5435 msgstr "E_dycja"
5437 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5438 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5439 msgid "C_lear"
5440 msgstr "W_yczyść"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5443 #, c-format
5444 msgid "Correct%s"
5445 msgstr "Prawidłowe%s"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5448 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5449 msgid " (expired)"
5450 msgstr " (przedawnione)"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5453 msgid "Owner"
5454 msgstr "Właściciel"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5457 msgid "Signer"
5458 msgstr "Podpisał"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5461 msgid "Name: "
5462 msgstr "Nazwa: "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5465 msgid "Organization: "
5466 msgstr "Organizacja: "
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5469 msgid "Location: "
5470 msgstr "Lokalizacja: "
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5473 msgid "Fingerprint: \n"
5474 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5477 msgid "Signature status: "
5478 msgstr "Stan podpisu: "
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5481 msgid "Expired on: "
5482 msgstr "Wygasa: "
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5485 msgid "Expires on: "
5486 msgstr "Wygasa: "
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5489 #, c-format
5490 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5491 msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla %s"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5497 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5498 "\n"
5499 msgstr ""
5500 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5501 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5502 "\n"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Certificate for %s is unknown.\n"
5508 "%sDo you want to accept it?"
5509 msgstr ""
5510 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5511 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5515 msgid "Correct"
5516 msgstr "Prawidłowe"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5520 #, c-format
5521 msgid "Signature status: %s"
5522 msgstr "Stan podpisu: %s"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5525 msgid "_View certificate"
5526 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5529 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5530 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5533 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5534 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest nieznany"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5538 msgid "_Cancel connection"
5539 msgstr "Anuluj połączenie"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5542 msgid "_Accept and save"
5543 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "Certificate for %s is expired.\n"
5549 "%sDo you want to continue?"
5550 msgstr ""
5551 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5552 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5555 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5556 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny lub minął jego termin ważności"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5559 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5560 msgstr "Minął termin ważności Certyfikatu SSL/TLS"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5563 msgid "_Accept"
5564 msgstr "_Akceptuj"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5567 msgid "New certificate:"
5568 msgstr "Nowy certyfikat:"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5571 msgid "Known certificate:"
5572 msgstr "Znany certyfikat:"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "Certificate for %s has changed.\n"
5578 "%sDo you want to accept it?"
5579 msgstr ""
5580 "Certyfikat dla %s się zmienił.\n"
5581 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5584 msgid "_View certificates"
5585 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5588 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5589 msgstr "Certyfikat SSL/TLS się zmienił i jest nieważny"
5591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5592 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5593 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS zmienił się"
5595 #: src/headerview.c:94
5596 msgid "Tags:"
5597 msgstr "Etykiety:"
5599 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5600 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5602 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5603 msgid "(No From)"
5604 msgstr "(Brak nadawcy)"
5606 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5607 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5609 #: src/summaryview.c:3571
5610 msgid "(No Subject)"
5611 msgstr "(Bez tematu)"
5613 #: src/image_viewer.c:128
5614 msgid "Error:"
5615 msgstr "Błąd:"
5617 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5618 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5620 msgid "Filename:"
5621 msgstr "Nazwa pliku:"
5623 #: src/image_viewer.c:325
5624 msgid "Filesize:"
5625 msgstr "Wielkość pliku:"
5627 #: src/image_viewer.c:374
5628 msgid "Load Image"
5629 msgstr "Ładuj obraz"
5631 #: src/imap.c:583
5632 msgid "IMAP connection broken\n"
5633 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5635 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5636 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5637 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5638 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5639 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5640 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5641 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5642 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5643 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s:"
5646 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5648 #: src/imap.c:628
5649 msgid "authenticated"
5650 msgstr "uwierzytelnienie"
5652 #: src/imap.c:631
5653 msgid "not authenticated"
5654 msgstr "nie uwierzytelniono"
5656 #: src/imap.c:634
5657 msgid "bad state"
5658 msgstr "zły stan"
5660 #: src/imap.c:637
5661 msgid "stream error"
5662 msgstr "błąd strumienia"
5664 #: src/imap.c:640
5665 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5666 msgstr ""
5667 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5668 "opisaną w RFC)"
5670 #: src/imap.c:644
5671 msgid "connection refused"
5672 msgstr "połączenie odrzucone."
5674 #: src/imap.c:647
5675 msgid "memory error"
5676 msgstr "błąd pamięci"
5678 #: src/imap.c:650
5679 msgid "fatal error"
5680 msgstr "błąd krytyczny"
5682 #: src/imap.c:653
5683 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5684 msgstr ""
5685 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5686 "opisaną w RFC)"
5688 #: src/imap.c:657
5689 msgid "connection not accepted"
5690 msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane"
5692 #: src/imap.c:660
5693 msgid "APPEND error"
5694 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
5696 #: src/imap.c:663
5697 msgid "NOOP error"
5698 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
5700 #: src/imap.c:666
5701 msgid "LOGOUT error"
5702 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
5704 #: src/imap.c:669
5705 msgid "CAPABILITY error"
5706 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
5708 #: src/imap.c:672
5709 msgid "CHECK error"
5710 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
5712 #: src/imap.c:675
5713 msgid "CLOSE error"
5714 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
5716 #: src/imap.c:678
5717 msgid "EXPUNGE error"
5718 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
5720 #: src/imap.c:681
5721 msgid "COPY error"
5722 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
5724 #: src/imap.c:684
5725 msgid "UID COPY error"
5726 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
5728 #: src/imap.c:687
5729 msgid "CREATE error"
5730 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
5732 #: src/imap.c:690
5733 msgid "DELETE error"
5734 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
5736 #: src/imap.c:693
5737 msgid "EXAMINE error"
5738 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
5740 #: src/imap.c:696
5741 msgid "FETCH error"
5742 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
5744 #: src/imap.c:699
5745 msgid "UID FETCH error"
5746 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
5748 #: src/imap.c:702
5749 msgid "LIST error"
5750 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
5752 #: src/imap.c:705
5753 msgid "LOGIN error"
5754 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
5756 #: src/imap.c:708
5757 msgid "LSUB error"
5758 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
5760 #: src/imap.c:711
5761 msgid "RENAME error"
5762 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
5764 #: src/imap.c:714
5765 msgid "SEARCH error"
5766 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
5768 #: src/imap.c:717
5769 msgid "UID SEARCH error"
5770 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
5772 #: src/imap.c:720
5773 msgid "SELECT error"
5774 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
5776 #: src/imap.c:723
5777 msgid "STATUS error"
5778 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
5780 #: src/imap.c:726
5781 msgid "STORE error"
5782 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
5784 #: src/imap.c:729
5785 msgid "UID STORE error"
5786 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
5788 #: src/imap.c:732
5789 msgid "SUBSCRIBE error"
5790 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
5792 #: src/imap.c:735
5793 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5794 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
5796 #: src/imap.c:738
5797 msgid "STARTTLS error"
5798 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
5800 #: src/imap.c:741
5801 msgid "INVAL error"
5802 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
5804 #: src/imap.c:744
5805 msgid "EXTENSION error"
5806 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
5808 #: src/imap.c:747
5809 msgid "SASL error"
5810 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
5812 #: src/imap.c:751
5813 msgid "SSL/TLS error"
5814 msgstr "błąd SSL/TLS"
5816 #: src/imap.c:755
5817 #, c-format
5818 msgid "Unknown error [%d]"
5819 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
5821 #: src/imap.c:968
5822 msgid ""
5823 "\n"
5824 "\n"
5825 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5826 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5827 msgstr ""
5828 "\n"
5829 "\n"
5830 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5831 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5833 #: src/imap.c:974
5834 msgid ""
5835 "\n"
5836 "\n"
5837 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5838 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5839 msgstr ""
5840 "\n"
5841 "\n"
5842 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5843 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5845 #: src/imap.c:980
5846 msgid ""
5847 "\n"
5848 "\n"
5849 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5850 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5851 msgstr ""
5852 "\n"
5853 "\n"
5854 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan "
5855 "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
5856 "zainstalowana."
5858 #: src/imap.c:986
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "\n"
5862 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5863 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "\n"
5867 "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5868 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
5870 #: src/imap.c:992
5871 msgid ""
5872 "\n"
5873 "\n"
5874 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5875 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5876 msgstr ""
5877 "\n"
5878 "\n"
5879 "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5880 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
5882 #: src/imap.c:999
5883 #, c-format
5884 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5885 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5887 #: src/imap.c:1003
5888 #, c-format
5889 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5890 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5892 #: src/imap.c:1021
5893 #, c-format
5894 msgid "Connecting to %s failed"
5895 msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem"
5897 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5898 #, c-format
5899 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5900 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
5902 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5903 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5904 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5905 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
5907 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5908 msgid "Insecure connection"
5909 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
5911 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5912 msgid ""
5913 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5914 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5915 "\n"
5916 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5917 "not be secure."
5918 msgstr ""
5919 "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL/TLS, ale SSL/"
5920 "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
5921 "\n"
5922 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
5923 "bezpieczne."
5925 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5926 msgid "Con_tinue connecting"
5927 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
5929 #: src/imap.c:1187
5930 #, c-format
5931 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5932 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
5934 #: src/imap.c:1252
5935 #, c-format
5936 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5937 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
5939 #: src/imap.c:1255
5940 #, c-format
5941 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5942 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
5944 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5945 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5946 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
5948 #: src/imap.c:1359
5949 #, c-format
5950 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5951 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5953 #: src/imap.c:1362
5954 #, c-format
5955 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5956 msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s."
5958 #: src/imap.c:1790
5959 msgid "Adding messages..."
5960 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
5962 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5963 msgid "Copying messages..."
5964 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
5966 #: src/imap.c:2521
5967 msgid "Search failed due to server error."
5968 msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
5970 #: src/imap.c:2605
5971 msgid "can't set deleted flags\n"
5972 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n"
5974 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5975 msgid "can't expunge\n"
5976 msgstr "nie można zlikwidować\n"
5978 #: src/imap.c:2987
5979 #, c-format
5980 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5981 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5983 #: src/imap.c:2990
5984 #, c-format
5985 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5986 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5988 #: src/imap.c:3278
5989 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5990 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
5992 #: src/imap.c:3291
5993 msgid "can't create mailbox\n"
5994 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
5996 #: src/imap.c:3422
5997 #, c-format
5998 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5999 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
6001 #: src/imap.c:3535
6002 msgid "can't delete mailbox\n"
6003 msgstr "nie można skasować skrzynki\n"
6005 #: src/imap.c:3814
6006 msgid "LIST failed\n"
6007 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n"
6009 #: src/imap.c:3899
6010 msgid "Flagging messages..."
6011 msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
6013 #: src/imap.c:4002
6014 #, c-format
6015 msgid "can't select folder: %s\n"
6016 msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"
6018 #: src/imap.c:4154
6019 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6020 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
6022 #: src/imap.c:4164
6023 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6024 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
6026 #: src/imap.c:4169
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6030 "compiled without STARTTLS support.\n"
6031 msgstr ""
6032 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
6033 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
6035 #: src/imap.c:4177
6036 msgid "Server logins are disabled.\n"
6037 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
6039 #: src/imap.c:4400
6040 msgid "Fetching message..."
6041 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
6043 #: src/imap.c:5101
6044 #, c-format
6045 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6046 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n"
6048 #: src/imap.c:6136
6049 msgid ""
6050 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6051 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6052 "\n"
6053 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6054 msgstr ""
6055 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
6056 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały "
6057 "zdezaktywowane.\n"
6058 "\n"
6059 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
6060 "Mail."
6062 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6063 msgid "Create _new folder..."
6064 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6066 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6068 msgid "_Rename folder..."
6069 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
6071 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6072 msgid "M_ove folder..."
6073 msgstr "_Przenieś katalog..."
6075 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6076 msgid "Cop_y folder..."
6077 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6079 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6081 msgid "_Delete folder..."
6082 msgstr "_Usuń katalog..."
6084 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6085 msgid "Synchronise"
6086 msgstr "Synchronizuj"
6088 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6089 msgid "Down_load messages"
6090 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6092 #: src/imap_gtk.c:75
6093 msgid "S_ubscriptions"
6094 msgstr "Subskrypcje"
6096 #: src/imap_gtk.c:77
6097 msgid "_Subscribe..."
6098 msgstr "Subskrybuj..."
6100 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6101 msgid "_Unsubscribe..."
6102 msgstr "_Usuń subskrypcję..."
6104 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6105 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6106 msgid "_Check for new messages"
6107 msgstr "_Pobierz pocztę"
6109 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6110 msgid "C_heck for new folders"
6111 msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów"
6113 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6114 msgid "R_ebuild folder tree"
6115 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6117 #: src/imap_gtk.c:87
6118 msgid "Show only subscribed _folders"
6119 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
6121 #: src/imap_gtk.c:194
6122 msgid ""
6123 "Input the name of new folder:\n"
6124 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6125 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6126 msgstr ""
6127 "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
6128 "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n"
6129 "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)"
6131 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6132 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6134 #, c-format
6135 msgid "Input new name for '%s':"
6136 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':"
6138 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6141 msgid "Rename folder"
6142 msgstr "Zmień nazwę folderu"
6144 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6147 msgid ""
6148 "The folder could not be renamed.\n"
6149 "The new folder name is not allowed."
6150 msgstr ""
6151 "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n"
6152 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6154 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6155 #, c-format
6156 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6157 msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'"
6159 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6160 #, c-format
6161 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6162 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'"
6164 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6168 "will not be possible.\n"
6169 "\n"
6170 "Do you really want to delete?"
6171 msgstr ""
6172 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
6173 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
6174 "Naprawdę chcesz skasować ?"
6176 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6179 #, c-format
6180 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6181 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
6183 #: src/imap_gtk.c:506
6184 #, c-format
6185 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6186 msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubskrybowane podkatalogi w '%s'?"
6188 #: src/imap_gtk.c:509
6189 msgid "Search recursively"
6190 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6192 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6193 msgid "Subscriptions"
6194 msgstr "Subskrypcje"
6196 #: src/imap_gtk.c:515
6197 msgid "_Search"
6198 msgstr "_Szukaj"
6200 #: src/imap_gtk.c:525
6201 #, c-format
6202 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6203 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6205 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6206 msgid "Subscribe"
6207 msgstr "Subskrybuj"
6209 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6210 msgid "All of them"
6211 msgstr "Wszystkie"
6213 #: src/imap_gtk.c:556
6214 msgid ""
6215 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6216 "\n"
6217 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6218 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6219 msgstr ""
6220 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6221 "podkatalogów.\n"
6222 "\n"
6223 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6224 "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki "
6225 "pocztowej."
6227 #: src/imap_gtk.c:565
6228 #, c-format
6229 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6230 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6232 #: src/imap_gtk.c:566
6233 msgid "subscribe"
6234 msgstr "subskrybuj"
6236 #: src/imap_gtk.c:566
6237 msgid "unsubscribe"
6238 msgstr "usuń subskrypcję"
6240 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6241 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6242 msgid "Apply to subfolders"
6243 msgstr ""
6244 "Zastosuj do\n"
6245 "podkatalogów"
6247 #: src/imap_gtk.c:574
6248 msgid "_Subscribe"
6249 msgstr "_Subskrybuj"
6251 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6252 msgid "_Unsubscribe"
6253 msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news"
6255 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6256 msgid "Import mbox file"
6257 msgstr "Import pliku mbox"
6259 #: src/import.c:132
6260 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6261 msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog."
6263 #: src/import.c:149
6264 msgid "Destination folder:"
6265 msgstr "Katalog docelowy:"
6267 #: src/import.c:204
6268 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6269 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6271 #: src/import.c:209
6272 msgid ""
6273 "Destination folder is not set.\n"
6274 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6275 msgstr ""
6276 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6277 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6279 #: src/import.c:231
6280 msgid "Can't find the destination folder."
6281 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6283 #: src/import.c:236
6284 msgid "Importing mbox file..."
6285 msgstr "Import pliku mbox..."
6287 #: src/import.c:258
6288 msgid "Select importing file"
6289 msgstr "Wybierz importowany plik"
6291 #: src/import.c:276
6292 msgid "Select folder to import to"
6293 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować"
6295 #: src/importldif.c:185
6296 msgid "Please specify address book name and file to import."
6297 msgstr ""
6298 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6300 #: src/importldif.c:188
6301 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6302 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6304 #: src/importldif.c:191
6305 msgid "File imported."
6306 msgstr "Plik zaimportowany."
6308 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6309 msgid "Please select a file."
6310 msgstr "Proszę wybrać plik."
6312 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6313 msgid "Address book name must be supplied."
6314 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6316 #: src/importldif.c:380
6317 msgid "LDIF file imported successfully."
6318 msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem."
6320 #: src/importldif.c:465
6321 msgid "Select LDIF File"
6322 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6324 #: src/importldif.c:551
6325 msgid ""
6326 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6327 "file data."
6328 msgstr ""
6329 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6331 #: src/importldif.c:556
6332 msgid "File Name"
6333 msgstr "Nazwa pliku"
6335 #: src/importldif.c:566
6336 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6337 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6339 #: src/importldif.c:573
6340 msgid "Select the LDIF file to import."
6341 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6343 #: src/importldif.c:705
6344 msgid "R"
6345 msgstr "Z"
6347 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6348 msgid "S"
6349 msgstr "S"
6351 #: src/importldif.c:716
6352 msgid "LDIF Field Name"
6353 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6355 #: src/importldif.c:721
6356 msgid "Attribute Name"
6357 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6359 #: src/importldif.c:740
6360 msgid "LDIF Field"
6361 msgstr "Pole LDIF"
6363 #: src/importldif.c:752
6364 msgid "Attribute"
6365 msgstr "Atrybut"
6367 #: src/importldif.c:764
6368 msgid ""
6369 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6370 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6371 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6372 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6373 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6374 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6375 "field for import."
6376 msgstr ""
6377 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6378 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6379 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6380 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6381 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6382 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6383 "wierszy wybiera pole do importu."
6385 #: src/importldif.c:779
6386 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6387 msgstr ""
6388 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6390 #: src/importldif.c:784
6391 msgid "Select for Import"
6392 msgstr "do importu"
6394 #: src/importldif.c:789
6395 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6396 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6398 #: src/importldif.c:791
6399 msgid " Modify "
6400 msgstr " Zmień "
6402 #: src/importldif.c:796
6403 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6404 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6406 #: src/importldif.c:870
6407 msgid "Records Imported:"
6408 msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
6410 #: src/importldif.c:902
6411 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6412 msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6414 #: src/importldif.c:940
6415 msgid "Proceed"
6416 msgstr "Wykonaj"
6418 #: src/importmutt.c:141
6419 msgid "Error importing MUTT file."
6420 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6422 #: src/importmutt.c:156
6423 msgid "Select MUTT File"
6424 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6426 #: src/importmutt.c:203
6427 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6428 msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6430 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6431 msgid "Please select a file to import."
6432 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6434 #: src/importpine.c:140
6435 msgid "Error importing Pine file."
6436 msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE."
6438 #: src/importpine.c:155
6439 msgid "Select Pine File"
6440 msgstr "Wybierz plik PINE."
6442 #: src/importpine.c:202
6443 msgid "Import Pine file into Address Book"
6444 msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej"
6446 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6447 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6448 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości."
6450 #: src/inc.c:345
6451 #, c-format
6452 msgid "%s failed\n"
6453 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n"
6455 #: src/inc.c:477
6456 msgid "Retrieving new messages"
6457 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6459 #: src/inc.c:535
6460 msgid "Standby"
6461 msgstr "Oczekiwanie"
6463 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6464 msgid "Cancelled"
6465 msgstr "Anuluj"
6467 #: src/inc.c:694
6468 msgid "Retrieving"
6469 msgstr "Pobieranie"
6471 #: src/inc.c:703
6472 #, c-format
6473 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6474 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6475 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6476 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6477 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6479 #: src/inc.c:709
6480 msgid "Done (no new messages)"
6481 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6483 #: src/inc.c:714
6484 msgid "Connection failed"
6485 msgstr "Błąd połączenia."
6487 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6488 msgid "Auth failed"
6489 msgstr "Błąd autoryzacji"
6491 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6492 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6493 msgid "Locked"
6494 msgstr "Zablokowana"
6496 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6497 msgid "Timeout"
6498 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6500 #: src/inc.c:820
6501 #, c-format
6502 msgid "Finished (%d new message)"
6503 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6504 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6505 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6506 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6508 #: src/inc.c:824
6509 msgid "Finished (no new messages)"
6510 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6512 #: src/inc.c:865
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: Retrieving new messages"
6515 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6517 #: src/inc.c:894
6518 #, c-format
6519 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6520 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6522 #: src/inc.c:928
6523 #, c-format
6524 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6525 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6527 #: src/inc.c:932
6528 #, c-format
6529 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6530 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6532 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6533 #: src/send_message.c:519
6534 msgid "Authenticating..."
6535 msgstr "Autoryzacja..."
6537 #: src/inc.c:1014
6538 #, c-format
6539 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6540 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6542 #: src/inc.c:1020
6543 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6544 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6546 #: src/inc.c:1024
6547 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6548 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6550 #: src/inc.c:1028
6551 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6552 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6554 #: src/inc.c:1032
6555 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6556 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6558 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6559 msgid "Quitting"
6560 msgstr "Wychodzenie"
6562 #: src/inc.c:1064
6563 #, c-format
6564 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6565 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6567 #: src/inc.c:1077
6568 #, c-format
6569 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6570 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6571 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6572 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6573 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6575 #: src/inc.c:1232
6576 #, c-format
6577 msgid "Connection to %s:%d failed."
6578 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6580 #: src/inc.c:1237
6581 msgid "Error occurred while processing mail."
6582 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6584 #: src/inc.c:1243
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Error occurred while processing mail:\n"
6588 "%s"
6589 msgstr ""
6590 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6591 "%s"
6593 #: src/inc.c:1249
6594 msgid "No disk space left."
6595 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6597 #: src/inc.c:1254
6598 msgid "Can't write file."
6599 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6601 #: src/inc.c:1259
6602 msgid "Socket error."
6603 msgstr "Błąd gniazda."
6605 #: src/inc.c:1262
6606 #, c-format
6607 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6608 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6610 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6611 msgid "Connection closed by the remote host."
6612 msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer"
6614 #: src/inc.c:1270
6615 #, c-format
6616 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6617 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer."
6619 #: src/inc.c:1275
6620 msgid "Mailbox is locked."
6621 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6623 #: src/inc.c:1279
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Mailbox is locked:\n"
6627 "%s"
6628 msgstr ""
6629 "Skrzynka zablokowana:\n"
6630 "%s"
6632 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6633 msgid "Authentication failed."
6634 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6636 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Authentication failed:\n"
6640 "%s"
6641 msgstr ""
6642 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6643 "%s"
6645 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6646 msgid ""
6647 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6648 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6649 msgstr ""
6650 "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/"
6651 "Inne/Różne."
6653 #: src/inc.c:1301
6654 #, c-format
6655 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6656 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
6658 #: src/inc.c:1339
6659 msgid "Incorporation cancelled\n"
6660 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
6662 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6666 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6667 msgid "seconds"
6668 msgstr "sekundy"
6670 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6671 msgid "minute"
6672 msgid_plural "minutes"
6673 msgstr[0] "minuta"
6674 msgstr[1] "minuty"
6675 msgstr[2] "minut"
6677 #: src/inc.c:1644
6678 msgid "hour"
6679 msgid_plural "hours"
6680 msgstr[0] "godzina"
6681 msgstr[1] "godziny"
6682 msgstr[2] "godzin"
6684 #: src/inc.c:1656
6685 #, c-format
6686 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6687 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Zignorować na %d %s?"
6689 #: src/inc.c:1662
6690 #, c-format
6691 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6692 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Zignorować?"
6694 #: src/inc.c:1669
6695 msgid "On_ly once"
6696 msgstr "Ty_lko raz"
6698 #: src/ldapupdate.c:680
6699 #, c-format
6700 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6701 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
6703 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6704 #: src/ldapupdate.c:1330
6705 #, c-format
6706 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6707 msgstr "Błąd LDAP (modyfikacja): dla DN '%s': %d (%s)\n"
6709 #: src/ldapupdate.c:1046
6710 msgid "Some SN"
6711 msgstr "Niektóre SN"
6713 #: src/ldapupdate.c:1133
6714 #, c-format
6715 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6716 msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6718 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6719 msgid "LDAP (search): successful\n"
6720 msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
6722 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6723 #, c-format
6724 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6725 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
6727 #: src/ldif.c:759
6728 msgid "Nick Name"
6729 msgstr "Ksywka"
6731 #: src/main.c:250
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "File '%s' already exists.\n"
6735 "Can't create folder."
6736 msgstr ""
6737 "Plik `%s' już istnieje.\n"
6738 "Nie można utworzyć katalogu."
6740 #: src/main.c:380
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "Configuration for %s found.\n"
6744 "Do you want to migrate this configuration?"
6745 msgstr ""
6746 "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n"
6747 "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?"
6749 #: src/main.c:382
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "\n"
6753 "\n"
6754 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6755 "script available at %s."
6756 msgstr ""
6757 "\n"
6758 "\n"
6759 "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n"
6760 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
6762 #: src/main.c:394
6763 msgid "Keep old configuration"
6764 msgstr "Zachowaj starą konfigurację"
6766 #: src/main.c:397
6767 msgid ""
6768 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6769 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6770 "on your disk."
6771 msgstr ""
6772 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6773 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6774 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6776 #: src/main.c:405
6777 msgid "Migration of configuration"
6778 msgstr "Migracja konfiguracji"
6780 #: src/main.c:416
6781 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6782 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6784 #: src/main.c:425
6785 msgid "Migration failed!"
6786 msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!"
6788 #: src/main.c:434
6789 msgid "Migrating configuration..."
6790 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6792 #: src/main.c:1146
6793 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6794 msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n"
6796 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6797 msgid "(or older)"
6798 msgstr "(lub starszy)"
6800 #: src/main.c:1515
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6804 "more information:\n"
6805 "%s"
6806 msgid_plural ""
6807 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6808 "more information:\n"
6809 "%s"
6810 msgstr[0] ""
6811 "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6812 "uzyskać więcej informacji:\n"
6813 "%s"
6814 msgstr[1] ""
6815 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6816 "uzyskać więcej informacji:\n"
6817 "%s"
6818 msgstr[2] ""
6819 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6820 "uzyskać więcej informacji:\n"
6821 "%s"
6823 #: src/main.c:1557
6824 msgid ""
6825 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6826 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6827 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6828 msgstr ""
6829 "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona "
6830 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj "
6831 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
6833 #: src/main.c:1563
6834 msgid ""
6835 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6836 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6837 "plugin and try again."
6838 msgstr ""
6839 "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. "
6840 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę "
6841 "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie."
6843 #: src/main.c:1804
6844 msgid "Missing filename\n"
6845 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
6847 #: src/main.c:1811
6848 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6849 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
6851 #: src/main.c:1822
6852 msgid "Malformed header\n"
6853 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
6855 #: src/main.c:1829
6856 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6857 msgstr "Zduplikowany nagłówek 'Do:'\n"
6859 #: src/main.c:1840
6860 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6861 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
6863 #: src/main.c:1866
6864 #, c-format
6865 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6866 msgstr "%s. Spórbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n"
6868 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6869 #, c-format
6870 msgid "Missing file argument for option %s"
6871 msgstr "Brak argumentu pliku dla opcji %s"
6873 #: src/main.c:1915
6874 #, c-format
6875 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6876 msgstr "Brakujący lub pusty argument uri dla opcji %s"
6878 #: src/main.c:1918
6879 #, c-format
6880 msgid "Missing uri argument for option %s"
6881 msgstr "Brakujący argument uri dla opcji %s"
6883 #: src/main.c:1951
6884 #, c-format
6885 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6886 msgstr ""
6887 "Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla opcji %s"
6889 #: src/main.c:2020
6890 #, c-format
6891 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6892 msgstr "Brajuący katalog, typ i argument zapytania dla opcji %s"
6894 #: src/main.c:2023
6895 #, c-format
6896 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6897 msgstr "BRakujący typ oraz argument zapytania dla opcji %s"
6899 #: src/main.c:2026
6900 #, c-format
6901 msgid "Missing request argument for option %s"
6902 msgstr "Brak argumetnu zapytania dla opcji %s"
6904 #: src/main.c:2042
6905 #, c-format
6906 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6907 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
6909 #: src/main.c:2044
6910 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6911 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"
6913 #: src/main.c:2045
6914 msgid ""
6915 "  --compose-from-file file\n"
6916 "                         open composition window with data from given file;\n"
6917 "                         use - as file name for reading from standard "
6918 "input;\n"
6919 "                         content format: headers first (To: required) until "
6920 "an\n"
6921 "                         empty line, then mail body until end of file."
6922 msgstr ""
6923 "  --compose-from-file file\n"
6924 "                         otwrórz okno tworzenia wiadomości z danymi z "
6925 "pliku;\n"
6926 "                         użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
6927 "wejścia;\n"
6928 "                         format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
6929 "dopóki\n"
6930 "                         nie nastąpi pusta linia, dalej treść wiadomości do "
6931 "końca pliku."
6933 #: src/main.c:2050
6934 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6935 msgstr ""
6936 "  --subscribe uri        subskrybuje podany adres URI, jeśli to możliwe"
6938 #: src/main.c:2051
6939 msgid ""
6940 "  --attach file1 [file2]...\n"
6941 "                         open composition window with specified files\n"
6942 "                         attached"
6943 msgstr ""
6944 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6945 "                         otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6946 "                         plikiem"
6948 #: src/main.c:2054
6949 msgid ""
6950 "  --insert file1 [file2]...\n"
6951 "                         open composition window with specified files\n"
6952 "                         inserted"
6953 msgstr ""
6954 "  --insert plik1 [plik2]...\n"
6955 "                         otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6956 "                         plikiem"
6958 #: src/main.c:2057
6959 msgid "  --receive              receive new messages"
6960 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomości"
6962 #: src/main.c:2058
6963 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6964 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
6966 #: src/main.c:2059
6967 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6968 msgstr "  --cancel-receiving     anuluje odbieranie wiadomości"
6970 #: src/main.c:2060
6971 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6972 msgstr "  --cancel-sending       anuluje wysyłanie wiadomości"
6974 #: src/main.c:2061
6975 msgid ""
6976 "  --search folder type request [recursive]\n"
6977 "                         searches mail\n"
6978 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6979 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6980 "g: tag\n"
6981 "                         request: search string\n"
6982 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6983 msgstr ""
6984 "  --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n"
6985 "                         przeszukuje pocztę\n"
6986 "                         katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
6987 "\"Mail\"\n"
6988 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
6989 "g: etykieta\n"
6990 "                         żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
6991 "                         rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
6992 "0, n, N, f lub F"
6994 #: src/main.c:2068
6995 msgid "  --send                 send all queued messages"
6996 msgstr "  --send                 wysyła zakolejkowane wiadomości"
6998 #: src/main.c:2069
6999 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7000 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
7002 #: src/main.c:2070
7003 msgid ""
7004 "  --status-full [folder]...\n"
7005 "                         show the status of each folder"
7006 msgstr ""
7007 "  --status-full [folder]...\n"
7008 "                         pokazuje ilość wszystkich wiadomości"
7010 #: src/main.c:2072
7011 msgid "  --statistics           show session statistics"
7012 msgstr "  --statistics           pokaż statystyki sesji"
7014 #: src/main.c:2073
7015 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7016 msgstr "  --reset-statistics     zresetuj statystyki sesji"
7018 #: src/main.c:2074
7019 msgid ""
7020 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7021 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7022 "file:// uri or an absolute path"
7023 msgstr ""
7024 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n"
7025 "                         Katalog do indentyfikator w formie '#mh/Mailbox/"
7026 "inbox'"
7028 #: src/main.c:2076
7029 msgid "  --online               switch to online mode"
7030 msgstr "  --online               przełącza w tryb pracy z siecią"
7032 #: src/main.c:2077
7033 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7034 msgstr "  --offline              przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
7036 #: src/main.c:2078
7037 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7038 msgstr "  --exit --quit -q       wyłącza program Claws Mail"
7040 #: src/main.c:2079
7041 msgid "  --debug -d             debug mode"
7042 msgstr "  --debug -d             tryb serwisowy"
7044 #: src/main.c:2080
7045 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7046 msgstr "  --toggle-debug         przełącz tryb debugowania"
7048 #: src/main.c:2081
7049 msgid "  --help -h              display this help"
7050 msgstr "  --help -h              wyświetla tę pomoc"
7052 #: src/main.c:2082
7053 msgid "  --version -v           output version information"
7054 msgstr "  --version -v           wyświetla informację o wersji"
7056 #: src/main.c:2083
7057 msgid ""
7058 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7059 msgstr "  --version-full -V      wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach"
7061 #: src/main.c:2084
7062 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7063 msgstr "  --config-dir           wyjściowy katalog konfiguracyjny"
7065 #: src/main.c:2085
7066 msgid ""
7067 "  --alternate-config-dir directory\n"
7068 "                         use specified configuration directory"
7069 msgstr ""
7070 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
7071 "                         korzysta z podanego katalogu konfiguracyjnego"
7073 #: src/main.c:2087
7074 msgid ""
7075 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7076 "                         set geometry for main window"
7077 msgstr ""
7078 "  --geometry -geometry [SzerxWys][+X+Y]\n"
7079 "                         ustaw geometrie okna głównego"
7081 #: src/main.c:2104
7082 #, c-format
7083 msgid "Missing directory argument for option %s"
7084 msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
7086 #: src/main.c:2112
7087 #, c-format
7088 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7089 msgstr "Brakujący argument geometrii dla opcji %s"
7091 #: src/main.c:2123
7092 #, c-format
7093 msgid "Missing folder argument for option %s"
7094 msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
7096 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7097 #, c-format
7098 msgid "Unknown option %s"
7099 msgstr "Nieznany błąd %s"
7101 #: src/main.c:2175
7102 #, c-format
7103 msgid "Processing (%s)..."
7104 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7106 #: src/main.c:2178
7107 msgid "top level folder"
7108 msgstr "katalog górnego poziomu"
7110 #: src/main.c:2260
7111 msgid "Queued messages"
7112 msgstr "Zakolejkowane wiadomości"
7114 #: src/main.c:2261
7115 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7116 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały zakolejkowane. Wyjść?"
7118 #: src/main.c:3014
7119 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7120 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
7122 #: src/main.c:3020
7123 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7124 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
7126 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7127 msgid "_File"
7128 msgstr "_Plik"
7130 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7131 msgid "_View"
7132 msgstr "_Widok"
7134 #: src/mainwindow.c:527
7135 msgid "_Configuration"
7136 msgstr "Konfigura_cja"
7138 #: src/mainwindow.c:531
7139 msgid "_Add mailbox"
7140 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7142 #: src/mainwindow.c:532
7143 msgid "MH..."
7144 msgstr "MH..."
7146 #: src/mainwindow.c:535
7147 msgid "Change mailbox order..."
7148 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
7150 #: src/mainwindow.c:538
7151 msgid "_Import mbox file..."
7152 msgstr "Import pliku mbox..."
7154 #: src/mainwindow.c:539
7155 msgid "_Export to mbox file..."
7156 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
7158 #: src/mainwindow.c:540
7159 msgid "_Export selected to mbox file..."
7160 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
7162 #: src/mainwindow.c:542
7163 msgid "Empty all _Trash folders"
7164 msgstr "Opróżnij wszystkie kosze"
7166 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7167 msgid "_Save email as..."
7168 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7170 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7171 msgid "_Save part as..."
7172 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7174 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7175 msgid "Page setup..."
7176 msgstr "Układ strony..."
7178 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7179 msgid "_Print..."
7180 msgstr "_Drukuj..."
7182 #: src/mainwindow.c:552
7183 msgid "Synchronise folders"
7184 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7186 #: src/mainwindow.c:554
7187 msgid "E_xit"
7188 msgstr "Koniec"
7190 #: src/mainwindow.c:559
7191 msgid "Select _thread"
7192 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7194 #: src/mainwindow.c:561
7195 msgid "_Find in current message..."
7196 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..."
7198 #: src/mainwindow.c:563
7199 msgid "_Quick search"
7200 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7202 #: src/mainwindow.c:566
7203 msgid "Show or hi_de"
7204 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7206 #: src/mainwindow.c:567
7207 msgid "_Toolbar"
7208 msgstr "Pasek narzędzi"
7210 #: src/mainwindow.c:569
7211 msgid "Set displayed _columns"
7212 msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny"
7214 #: src/mainwindow.c:570
7215 msgid "In _folder list..."
7216 msgstr "Na Liście katalogów..."
7218 #: src/mainwindow.c:571
7219 msgid "In _message list..."
7220 msgstr "Na liście wiadomości..."
7222 #: src/mainwindow.c:576
7223 msgid "La_yout"
7224 msgstr "_Układ"
7226 #: src/mainwindow.c:578
7227 msgid "_Sort"
7228 msgstr "_Sortuj"
7230 #: src/mainwindow.c:580
7231 msgid "_Attract by subject"
7232 msgstr "_Powątkowane"
7234 #: src/mainwindow.c:582
7235 msgid "E_xpand all threads"
7236 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7238 #: src/mainwindow.c:583
7239 msgid "Co_llapse all threads"
7240 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7242 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7243 msgid "_Go to"
7244 msgstr "Prze_jdź do"
7246 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7247 msgid "_Previous message"
7248 msgstr "Poprzednia wiadomość"
7250 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7251 msgid "_Next message"
7252 msgstr "Następna wiadomość"
7254 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7255 msgid "P_revious unread message"
7256 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość"
7258 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7259 msgid "N_ext unread message"
7260 msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"
7262 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7263 msgid "Previous ne_w message"
7264 msgstr "Poprzednia nowa wiadomość"
7266 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7267 msgid "Ne_xt new message"
7268 msgstr "Następna nowa wiadomość"
7270 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7271 msgid "Previous _marked message"
7272 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości"
7274 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7275 msgid "Next m_arked message"
7276 msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości"
7278 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7279 msgid "Previous _labeled message"
7280 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7282 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7283 msgid "Next la_beled message"
7284 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7286 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7287 msgid "Previous opened message"
7288 msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość"
7290 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7291 msgid "Next opened message"
7292 msgstr "Następna otwarta wiadomość"
7294 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7295 msgid "Parent message"
7296 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7298 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7299 msgid "Next unread _folder"
7300 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7302 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7303 msgid "F_older..."
7304 msgstr "Katalog..."
7306 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7307 msgid "Next part"
7308 msgstr "Następna część"
7310 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7311 msgid "Previous part"
7312 msgstr "Poprzednia cześć"
7314 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7315 msgid "Message scroll"
7316 msgstr "Przewijanie Wiadomości"
7318 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7319 msgid "Previous line"
7320 msgstr "Poprzednia linia"
7322 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7323 msgid "Next line"
7324 msgstr "Następna linia"
7326 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7327 msgid "Previous page"
7328 msgstr "Poprzednia strona"
7330 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7331 msgid "Next page"
7332 msgstr "Następna strona"
7334 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7335 msgid "Decode"
7336 msgstr "Dekodowanie"
7338 #: src/mainwindow.c:642
7339 msgid "Open in new _window"
7340 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7342 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7343 msgid "Mess_age source"
7344 msgstr "Źródło wiado_mości"
7346 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7347 msgid "Message part"
7348 msgstr "Część wiadomości"
7350 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7351 msgid "View as text"
7352 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7354 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7355 msgid "Open"
7356 msgstr "Otwórz"
7358 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7359 msgid "Open with..."
7360 msgstr "'Otwórz z pomocą...'"
7362 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7363 msgid "Quotes"
7364 msgstr "Cytowanie"
7366 #: src/mainwindow.c:655
7367 msgid "_Update summary"
7368 msgstr "Odświeżenie _podsumowania"
7370 #: src/mainwindow.c:658
7371 msgid "Recei_ve"
7372 msgstr "Odbieranie"
7374 #: src/mainwindow.c:659
7375 msgid "Get from _current account"
7376 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7378 #: src/mainwindow.c:660
7379 msgid "Get from _all accounts"
7380 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7382 #: src/mainwindow.c:661
7383 msgid "Cancel receivin_g"
7384 msgstr "Anuluj pobieranie"
7386 #: src/mainwindow.c:664
7387 msgid "_Send queued messages"
7388 msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości"
7390 #: src/mainwindow.c:669
7391 msgid "Compose a_n email message"
7392 msgstr "Napisz _nową wiadomość"
7394 #: src/mainwindow.c:670
7395 msgid "Compose a news message"
7396 msgstr "Tworzy nowego posta"
7398 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7399 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7400 msgid "_Reply"
7401 msgstr "_Odpowiedz"
7403 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7404 msgid "Repl_y to"
7405 msgstr "Odpowiedz do"
7407 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7408 msgid "Mailing _list"
7409 msgstr "_Lista dyskusyjna"
7411 #: src/mainwindow.c:677
7412 msgid "Follow-up and reply to"
7413 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7415 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7416 #: src/toolbar.c:2449
7417 msgid "_Forward"
7418 msgstr "Prze_każ"
7420 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7421 #: src/toolbar.c:2450
7422 msgid "For_ward as attachment"
7423 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7425 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7426 #: src/toolbar.c:2451
7427 msgid "Redirec_t"
7428 msgstr "Prze_kieruj"
7430 #: src/mainwindow.c:684
7431 msgid "Mailing-_List"
7432 msgstr "Lista dyskusyjna"
7434 #: src/mainwindow.c:685
7435 msgid "Post"
7436 msgstr "Wyślij"
7438 #: src/mainwindow.c:687
7439 msgid "Help"
7440 msgstr "Pomo_c"
7442 #: src/mainwindow.c:691
7443 msgid "Unsubscribe"
7444 msgstr "_Usuń subskrypcję"
7446 #: src/mainwindow.c:693
7447 msgid "View archive"
7448 msgstr "Podgląd archiwum"
7450 #: src/mainwindow.c:695
7451 msgid "Contact owner"
7452 msgstr "Właściciel kontaktu"
7454 #: src/mainwindow.c:699
7455 msgid "M_ove..."
7456 msgstr "_Przenieś..."
7458 #: src/mainwindow.c:700
7459 msgid "_Copy..."
7460 msgstr "_Kopiuj..."
7462 #: src/mainwindow.c:701
7463 msgid "Move to _trash"
7464 msgstr "Przenieś do _kosza"
7466 #: src/mainwindow.c:702
7467 msgid "_Delete..."
7468 msgstr "_Usuń..."
7470 #: src/mainwindow.c:703
7471 msgid "Move thread to tr_ash"
7472 msgstr "Przenieś do _kosza"
7474 #: src/mainwindow.c:704
7475 msgid "Delete t_hread"
7476 msgstr "Usuń wątek"
7478 #: src/mainwindow.c:705
7479 msgid "Cancel a news message"
7480 msgstr "Usuń swojego posta z grup"
7482 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7483 msgid "_Mark"
7484 msgstr "_Zaznacz"
7486 #: src/mainwindow.c:710
7487 msgid "_Unmark"
7488 msgstr "Odznacz"
7490 #: src/mainwindow.c:713
7491 msgid "Mark as rea_d"
7492 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7494 #: src/mainwindow.c:714
7495 msgid "Mark as unr_ead"
7496 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7498 #: src/mainwindow.c:716
7499 msgid "Mark all read in folder"
7500 msgstr "Zaznacz wszystko w katalogu jako przeczytane"
7502 #: src/mainwindow.c:717
7503 msgid "Mark all unread in folder"
7504 msgstr "Zaznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane"
7506 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7507 #: src/toolbar.c:503
7508 msgid "Ignore thread"
7509 msgstr "Ignoruj wątek"
7511 #: src/mainwindow.c:720
7512 msgid "Unignore thread"
7513 msgstr "Cofnij ignorowanie wątku"
7515 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7516 #: src/toolbar.c:504
7517 msgid "Watch thread"
7518 msgstr "Śledź wątek"
7520 #: src/mainwindow.c:722
7521 msgid "Unwatch thread"
7522 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7524 #: src/mainwindow.c:725
7525 msgid "Mark as _spam"
7526 msgstr "Zaznacz jako _spam"
7528 #: src/mainwindow.c:726
7529 msgid "Mark as _ham"
7530 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7532 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7533 msgid "Lock"
7534 msgstr "Zablokowane"
7536 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7537 msgid "Unlock"
7538 msgstr "Odblokowanie"
7540 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7541 msgid "Color la_bel"
7542 msgstr "Kolor etykiety"
7544 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7545 msgid "Ta_gs"
7546 msgstr "_Etykiety"
7548 #: src/mainwindow.c:736
7549 msgid "Re-_edit"
7550 msgstr "Edytuj ponownie"
7552 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7553 msgid "Check signature"
7554 msgstr "Sprawdź podpis"
7556 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7557 msgid "Add sender to address boo_k"
7558 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7560 #: src/mainwindow.c:746
7561 msgid "C_ollect addresses"
7562 msgstr "Zbierz adresy"
7564 #: src/mainwindow.c:747
7565 msgid "From current _folder..."
7566 msgstr "Z aktualnego katalogu..."
7568 #: src/mainwindow.c:748
7569 msgid "From selected _messages..."
7570 msgstr "Z wybranych wiadomości..."
7572 #: src/mainwindow.c:751
7573 msgid "_Filter all messages in folder"
7574 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu"
7576 #: src/mainwindow.c:752
7577 msgid "Filter _selected messages"
7578 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
7580 #: src/mainwindow.c:753
7581 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7582 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
7584 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7585 msgid "_Create filter rule"
7586 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
7588 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7589 #: src/messageview.c:327
7590 msgid "_Automatically"
7591 msgstr "Automatycznie"
7593 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7594 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7595 msgid "By _From"
7596 msgstr "na podstawie nadawcy"
7598 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7599 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7600 msgid "By _To"
7601 msgstr "na podstawie adresata"
7603 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7604 #: src/messageview.c:330
7605 msgid "By _Subject"
7606 msgstr "na podstawie tematu"
7608 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7609 msgid "Create processing rule"
7610 msgstr "Twórz regułę przetwarzania"
7612 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7613 msgid "List _URLs..."
7614 msgstr "Wyświetl adresy URL..."
7616 #: src/mainwindow.c:775
7617 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7618 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
7620 #: src/mainwindow.c:776
7621 msgid "Delete du_plicated messages"
7622 msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości"
7624 #: src/mainwindow.c:777
7625 msgid "In selected folder"
7626 msgstr "w wybranym katalogu"
7628 #: src/mainwindow.c:778
7629 msgid "In all folders"
7630 msgstr "we wszystkich katalogach"
7632 #: src/mainwindow.c:781
7633 msgid "E_xecute"
7634 msgstr "Wykonaj"
7636 #: src/mainwindow.c:782
7637 msgid "Exp_unge"
7638 msgstr "Anuluj"
7640 #: src/mainwindow.c:785
7641 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7642 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS"
7644 #: src/mainwindow.c:788
7645 msgid "Filtering Lo_g"
7646 msgstr "Dziennik filtrowania"
7648 #: src/mainwindow.c:789
7649 msgid "Network _Log"
7650 msgstr "Dziennik sieci"
7652 #: src/mainwindow.c:791
7653 msgid "Debug _Log"
7654 msgstr "Dziennik _Debuggera"
7656 #: src/mainwindow.c:794
7657 msgid "_Forget all session passwords"
7658 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji"
7660 #: src/mainwindow.c:796
7661 msgid "Forget _master passphrase"
7662 msgstr "Wykasowanie głównego hasła"
7664 #: src/mainwindow.c:800
7665 msgid "C_hange current account"
7666 msgstr "Zmień bieżą_ce konto"
7668 #: src/mainwindow.c:802
7669 msgid "_Preferences for current account..."
7670 msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..."
7672 #: src/mainwindow.c:803
7673 msgid "Create _new account..."
7674 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7676 #: src/mainwindow.c:804
7677 msgid "_Edit accounts..."
7678 msgstr "Edycja kont..."
7680 #: src/mainwindow.c:807
7681 msgid "P_references..."
7682 msgstr "Ustawienia..."
7684 #: src/mainwindow.c:808
7685 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7686 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
7688 #: src/mainwindow.c:809
7689 msgid "Post-pro_cessing..."
7690 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7692 #: src/mainwindow.c:810
7693 msgid "_Filtering..."
7694 msgstr "Filtrowanie..."
7696 #: src/mainwindow.c:811
7697 msgid "_Templates..."
7698 msgstr "Wzorce..."
7700 #: src/mainwindow.c:812
7701 msgid "_Actions..."
7702 msgstr "Akcje..."
7704 #: src/mainwindow.c:813
7705 msgid "Tag_s..."
7706 msgstr "Etykiety..."
7708 #: src/mainwindow.c:815
7709 msgid "Plu_gins..."
7710 msgstr "Wtyczki..."
7712 #: src/mainwindow.c:818
7713 msgid "_Manual"
7714 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
7716 #: src/mainwindow.c:819
7717 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7718 msgstr "_FAQ w internecie"
7720 #: src/mainwindow.c:820
7721 msgid "Icon _Legend"
7722 msgstr "Opis ikon"
7724 #: src/mainwindow.c:822
7725 msgid "Set as default client"
7726 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
7728 #: src/mainwindow.c:829
7729 msgid "Offline _mode"
7730 msgstr "Tryb offline"
7732 #: src/mainwindow.c:830
7733 msgid "Men_ubar"
7734 msgstr "Menu główne"
7736 #: src/mainwindow.c:831
7737 msgid "_Message view"
7738 msgstr "Widok wiadomości"
7740 #: src/mainwindow.c:833
7741 msgid "Status _bar"
7742 msgstr "Pasek stanu"
7744 #: src/mainwindow.c:835
7745 msgid "Column headers"
7746 msgstr "Nagłówki kolumn"
7748 #: src/mainwindow.c:836
7749 msgid "Th_read view"
7750 msgstr "Wą_tkuj widok"
7752 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7753 msgid "Hide read threads"
7754 msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
7756 #: src/mainwindow.c:838
7757 msgid "_Hide read messages"
7758 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
7760 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7761 msgid "Hide deleted messages"
7762 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
7764 #: src/mainwindow.c:840
7765 msgid "_Fullscreen"
7766 msgstr "_Pełny ekran"
7768 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7769 msgid "Show all _headers"
7770 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
7772 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7773 msgid "_Collapse all"
7774 msgstr "_Zwiń wszystkie"
7776 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7777 msgid "Collapse from level _2"
7778 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
7780 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7781 msgid "Collapse from level _3"
7782 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
7784 #: src/mainwindow.c:848
7785 msgid "Text _below icons"
7786 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7788 #: src/mainwindow.c:849
7789 msgid "Text be_side icons"
7790 msgstr "Tekst obok ikon"
7792 #: src/mainwindow.c:850
7793 msgid "_Icons only"
7794 msgstr "Tylko Ikony"
7796 #: src/mainwindow.c:851
7797 msgid "_Text only"
7798 msgstr "Tylko tekst"
7800 #: src/mainwindow.c:858
7801 msgid "_Standard"
7802 msgstr "_Standardowy"
7804 #: src/mainwindow.c:859
7805 msgid "_Three columns"
7806 msgstr "_Trzy kolumny"
7808 #: src/mainwindow.c:860
7809 msgid "_Wide message"
7810 msgstr "Szeroki obszar wiadomości"
7812 #: src/mainwindow.c:861
7813 msgid "W_ide message list"
7814 msgstr "Szeroka lista wiadomości"
7816 #: src/mainwindow.c:862
7817 msgid "S_mall screen"
7818 msgstr "_Mały ekran"
7820 #: src/mainwindow.c:866
7821 msgid "By _number"
7822 msgstr "Wg _numeru"
7824 #: src/mainwindow.c:867
7825 msgid "By s_ize"
7826 msgstr "Wg rozmiaru"
7828 #: src/mainwindow.c:868
7829 msgid "By _date"
7830 msgstr "Wg daty"
7832 #: src/mainwindow.c:869
7833 msgid "By thread date"
7834 msgstr "Wg _daty wątku"
7836 #: src/mainwindow.c:872
7837 msgid "By s_ubject"
7838 msgstr "Na podstawie tematu"
7840 #: src/mainwindow.c:873
7841 msgid "By _color label"
7842 msgstr "Wg koloru _etykiety"
7844 #: src/mainwindow.c:874
7845 msgid "By tag"
7846 msgstr "Wg etykiety"
7848 #: src/mainwindow.c:875
7849 msgid "By _mark"
7850 msgstr "Wg znacznika"
7852 #: src/mainwindow.c:876
7853 msgid "By _status"
7854 msgstr "Wg _stanu"
7856 #: src/mainwindow.c:877
7857 msgid "By a_ttachment"
7858 msgstr "Wg załącznika"
7860 #: src/mainwindow.c:878
7861 msgid "By score"
7862 msgstr "Wg punktów"
7864 #: src/mainwindow.c:879
7865 msgid "By locked"
7866 msgstr "Wg blokad"
7868 #: src/mainwindow.c:880
7869 msgid "D_on't sort"
7870 msgstr "Nie sortuj"
7872 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7873 msgid "Ascending"
7874 msgstr "Rosnąco"
7876 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7877 msgid "Descending"
7878 msgstr "Malejąco"
7880 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7881 msgid "_Auto detect"
7882 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7884 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7885 msgid "Apply tags..."
7886 msgstr "Przypisz etykiety..."
7888 #: src/mainwindow.c:1961
7889 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7890 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
7892 #: src/mainwindow.c:1976
7893 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7894 msgstr ""
7895 "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę "
7896 "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)"
7898 #: src/mainwindow.c:1979
7899 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7900 msgstr ""
7901 "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę "
7902 "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)"
7904 #: src/mainwindow.c:1993
7905 msgid "Select account"
7906 msgstr "Wybierz konto"
7908 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7909 msgid "Network log"
7910 msgstr "Dziennik sieci"
7912 #: src/mainwindow.c:2024
7913 msgid "Filtering/Processing debug log"
7914 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennika debuggera"
7916 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7917 msgid "filtering log enabled\n"
7918 msgstr "logowanie filtrów włączone\n"
7920 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7921 msgid "filtering log disabled\n"
7922 msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n"
7924 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7925 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7927 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7928 msgid "Untitled"
7929 msgstr "Bez tytułu"
7931 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7932 msgid "none"
7933 msgstr "żaden"
7935 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7936 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7937 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?"
7939 #: src/mainwindow.c:2898
7940 msgid "Don't quit"
7941 msgstr "Nie zamykaj"
7943 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7944 msgid "Add mailbox"
7945 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7947 #: src/mainwindow.c:2930
7948 msgid ""
7949 "Input the location of the mailbox.\n"
7950 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7951 "home directory.\n"
7952 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7953 "scanned automatically."
7954 msgstr ""
7955 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
7956 "Lokalizacja może być pełną ścieżką lub ścieżką relatywną do \n"
7957 "katlogu domowego.\n"
7958 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
7959 "automatycznie przeskanowana."
7961 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7963 #, c-format
7964 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7965 msgstr "Skrzynka '%s' już istnieje."
7967 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7968 #: src/wizard.c:742
7969 msgid "Mailbox"
7970 msgstr "Skrzynka"
7972 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7973 msgid ""
7974 "Creation of the mailbox failed.\n"
7975 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7976 "there."
7977 msgstr ""
7978 "Błąd tworzenia skrzynki.\n"
7979 "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7981 #: src/mainwindow.c:3415
7982 msgid "No posting allowed"
7983 msgstr "Wysyłanie zabronione"
7985 #: src/mainwindow.c:3997
7986 msgid "Mbox import has failed."
7987 msgstr "Import z mbox nie powiódł się."
7989 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7990 msgid "Export to mbox has failed."
7991 msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox."
7993 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7994 msgid "Exit"
7995 msgstr "Koniec"
7997 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7998 msgid "Exit Claws Mail?"
7999 msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?"
8001 #: src/mainwindow.c:4257
8002 msgid "Folder synchronisation"
8003 msgstr "Synchronizacja katalogów"
8005 #: src/mainwindow.c:4258
8006 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8007 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
8009 #: src/mainwindow.c:4259
8010 msgid "_Synchronise"
8011 msgstr "_Synchronizuj"
8013 #: src/mainwindow.c:4737
8014 msgid "Deleting duplicated messages..."
8015 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."
8017 #: src/mainwindow.c:4747
8018 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8019 msgstr "Nie znaleziono zduplikowanych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
8021 #: src/mainwindow.c:4753
8022 #, c-format
8023 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8024 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8025 msgstr[0] "Usunięto %d powielonej wiadomości z wybranego katalogu.\n"
8026 msgstr[1] "Usunięto %d duplikatów wiadomości z wybranego katalogu.\n"
8027 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z wybranego katalogu.\n"
8029 #: src/mainwindow.c:4757
8030 #, c-format
8031 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8032 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8033 msgstr[0] ""
8034 "Zaznaczono %d powielonej wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8035 msgstr[1] ""
8036 "Zaznaczono %d duplikatów wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8037 msgstr[2] ""
8038 "Zaznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8040 #: src/mainwindow.c:4795
8041 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8042 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
8044 #: src/mainwindow.c:4801
8045 #, c-format
8046 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8047 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8048 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
8049 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n"
8050 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
8052 #: src/mainwindow.c:4806
8053 #, c-format
8054 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8055 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
8057 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8058 msgid "Select folder to go to"
8059 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
8061 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8062 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8063 msgstr ""
8064 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
8066 #: src/mainwindow.c:5077
8067 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8068 msgstr ""
8069 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
8071 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8072 msgid "Filtering configuration"
8073 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
8075 #: src/mainwindow.c:5200
8076 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8077 msgstr ""
8078 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
8079 "wykonania niemożliwe."
8081 #: src/mainwindow.c:5259
8082 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8083 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
8085 #: src/mainwindow.c:5261
8086 msgid ""
8087 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8088 msgstr ""
8089 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
8090 "rejestru."
8092 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8093 #, c-format
8094 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8095 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s..."
8097 #: src/mainwindow.c:5419
8098 #, c-format
8099 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8100 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8101 msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n"
8102 msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n"
8103 msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n"
8105 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8106 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8107 #, c-format
8108 msgid "%s header"
8109 msgstr "nagłówek %s"
8111 #: src/matcher.c:225
8112 msgid "header"
8113 msgstr "nagłówek"
8115 #: src/matcher.c:226
8116 msgid "header line"
8117 msgstr "linia z nagłówka"
8119 #: src/matcher.c:227
8120 msgid "body line"
8121 msgstr "linia treści wiadomości"
8123 #: src/matcher.c:228
8124 msgid "tag"
8125 msgstr "etykieta"
8127 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8128 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8129 msgid "Case sensitive"
8130 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
8132 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8133 msgid "Case insensitive"
8134 msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter"
8136 #: src/matcher.c:1903
8137 #, c-format
8138 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8139 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
8141 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8142 msgid "message matches\n"
8143 msgstr "wiadomości pasują\n"
8145 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8146 msgid "message does not match\n"
8147 msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n"
8149 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8150 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8151 msgid "(none)"
8152 msgstr "(żaden)"
8154 #: src/mbox.c:98
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Could not stat mbox file:\n"
8158 "%s\n"
8159 msgstr ""
8160 "Nie można wykonać operacji stat na pliku mbox:\n"
8161 "%s\n"
8163 #: src/mbox.c:104
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Could not open mbox file:\n"
8167 "%s\n"
8168 msgstr ""
8169 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
8170 "%s\n"
8172 #: src/mbox.c:142
8173 #, c-format
8174 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8175 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8176 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8177 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8178 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8180 #: src/mbox.c:550
8181 msgid "Overwrite mbox file"
8182 msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?"
8184 #: src/mbox.c:551
8185 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8186 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? "
8188 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8189 msgid "Overwrite"
8190 msgstr "Nadpisz"
8192 #: src/mbox.c:561
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Could not create mbox file:\n"
8196 "%s\n"
8197 msgstr ""
8198 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
8199 "%s\n"
8201 #: src/mbox.c:565
8202 msgid "Exporting to mbox..."
8203 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8205 #: src/message_search.c:173
8206 msgid "Find in current message"
8207 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach"
8209 #: src/message_search.c:192
8210 msgid "Find text:"
8211 msgstr "Znajdź tekst:"
8213 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8214 msgid "Search failed"
8215 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8217 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8218 msgid "Search string not found."
8219 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8221 #: src/message_search.c:328
8222 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8223 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8225 #: src/message_search.c:331
8226 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8227 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8229 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8230 msgid "Search finished"
8231 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8233 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8234 msgid "Compose _new message"
8235 msgstr "Twórz _nową wiadomość"
8237 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8238 msgid "Claws Mail - Message View"
8239 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8241 #: src/messageview.c:845
8242 msgid "<No Return-Path found>"
8243 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8245 #: src/messageview.c:852
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "The notification address to which the return receipt is\n"
8249 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8250 "Notification address: %s\n"
8251 "Return path: %s\n"
8252 "It is advised to not send the return receipt."
8253 msgstr ""
8254 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8255 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8256 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8257 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8258 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8260 #: src/messageview.c:859
8261 msgid "_Don't Send"
8262 msgstr "_Nie wysyłaj"
8264 #: src/messageview.c:1366
8265 #, c-format
8266 msgid "Fetching message (%s)..."
8267 msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..."
8269 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8270 #, c-format
8271 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8272 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8274 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8275 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8276 msgstr ""
8277 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8279 #: src/messageview.c:1868
8280 #, c-format
8281 msgid "Show all %s."
8282 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8284 #: src/messageview.c:1870
8285 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8286 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8288 #: src/messageview.c:1901
8289 msgid ""
8290 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8291 "recipient."
8292 msgstr ""
8293 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8294 "odbiorcy."
8296 #: src/messageview.c:1904
8297 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8298 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8300 #: src/messageview.c:1910
8301 msgid "This message asks for a return receipt."
8302 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8304 #: src/messageview.c:1911
8305 msgid "Send receipt"
8306 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8308 #: src/messageview.c:1954
8309 msgid ""
8310 "This message has been partially retrieved,\n"
8311 "and has been deleted from the server."
8312 msgstr ""
8313 "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n"
8314 "i została skasowana z serwera "
8316 #: src/messageview.c:1960
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "This message has been partially retrieved;\n"
8320 "it is %s."
8321 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8323 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8324 msgid "Mark for download"
8325 msgstr "Oznacz do pobrania"
8327 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8328 msgid "Mark for deletion"
8329 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8331 #: src/messageview.c:1970
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "This message has been partially retrieved;\n"
8335 "it is %s and will be downloaded."
8336 msgstr ""
8337 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8338 "jej %s zostanie pobrane."
8340 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8341 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8342 msgid "Unmark"
8343 msgstr "Odznacz"
8345 #: src/messageview.c:1981
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "This message has been partially retrieved;\n"
8349 "it is %s and will be deleted."
8350 msgstr ""
8351 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8352 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8354 #: src/messageview.c:2058
8355 #, c-format
8356 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8357 msgid ""
8358 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8359 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8360 "officially addressed to you.\n"
8361 "It is advised to not send the return receipt."
8362 msgstr ""
8363 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8364 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8365 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8366 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8368 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8369 msgid "Return Receipt Notification"
8370 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8372 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8374 msgid "_Cancel"
8375 msgstr "_Anuluj"
8377 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8378 msgid "_Send Notification"
8379 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8381 #: src/messageview.c:2075
8382 msgid ""
8383 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8384 "to.\n"
8385 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8386 "notification:"
8387 msgstr ""
8388 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8389 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8390 "odbioru:"
8392 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8393 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8394 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8396 #: src/messageview.c:2944
8397 msgid ""
8398 "\n"
8399 "  There are no messages in this folder"
8400 msgstr ""
8401 "\n"
8402 "  Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8404 #: src/messageview.c:2952
8405 msgid ""
8406 "\n"
8407 "  Message has been deleted"
8408 msgstr ""
8409 "\n"
8410 "  Wiadomość została skasowana"
8412 #: src/messageview.c:2953
8413 msgid ""
8414 "\n"
8415 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8416 msgstr ""
8417 "\n"
8418 "  Wiadomość została skasowana lub przenisona do innego katalogu"
8420 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8421 #: src/summaryview.c:7302
8422 msgid "An error happened while learning.\n"
8423 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8425 #: src/mh.c:528
8426 msgid "Moving messages..."
8427 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8429 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8430 msgid "Deleting messages..."
8431 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8433 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8434 msgid "Remove _mailbox..."
8435 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8437 #: src/mh_gtk.c:222
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Can't remove the folder '%s'\n"
8441 "\n"
8442 "%s."
8443 msgstr ""
8444 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8445 "\n"
8446 "%s."
8448 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8452 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8453 msgstr ""
8454 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8455 "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)"
8457 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8458 msgid "Remove mailbox"
8459 msgstr "Usuń skrzynkę"
8461 #: src/mimeview.c:221
8462 msgid "_Open"
8463 msgstr "_Otwórz"
8465 #: src/mimeview.c:223
8466 msgid "Open _with..."
8467 msgstr "'Otwórz za pomocą...'"
8469 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8470 msgid "Copy"
8471 msgstr "Kopiuj"
8473 #: src/mimeview.c:226
8474 msgid "Send to..."
8475 msgstr "Wyślij do..."
8477 #: src/mimeview.c:227
8478 msgid "_Display as text"
8479 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8481 #: src/mimeview.c:228
8482 msgid "_Save as..."
8483 msgstr "Zapi_sz jako..."
8485 #: src/mimeview.c:229
8486 msgid "Save _all..."
8487 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8489 #: src/mimeview.c:302
8490 msgid "MIME Type"
8491 msgstr "Typ MIME "
8493 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8494 #: src/mimeview.c:1068
8495 msgid "View full information"
8496 msgstr "Wyświetl pełne informacje"
8498 #: src/mimeview.c:1074
8499 msgid "Check again"
8500 msgstr "Sprawdź ponownie"
8502 #: src/mimeview.c:1086
8503 #, c-format
8504 msgid "%s Click the icon to check it."
8505 msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
8507 #: src/mimeview.c:1088
8508 #, c-format
8509 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8510 msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
8512 #: src/mimeview.c:1098
8513 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8514 msgstr ""
8515 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
8516 "operację."
8518 #: src/mimeview.c:1100
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8522 msgstr ""
8523 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
8524 "klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
8526 #: src/mimeview.c:1345
8527 msgid "Checking signature..."
8528 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8530 #: src/mimeview.c:1386
8531 msgid "Go back to email"
8532 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8534 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8535 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8536 #, c-format
8537 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8538 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8540 #: src/mimeview.c:1894
8541 #, c-format
8542 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8543 msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?"
8545 #: src/mimeview.c:1918
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8549 "operation or skip error and continue?"
8550 msgstr ""
8551 "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować "
8552 "operacji czy zignorować błąd i kontynuować?"
8554 #: src/mimeview.c:1921
8555 msgid "Error saving all message parts"
8556 msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości"
8558 #: src/mimeview.c:1922
8559 msgid "Skip"
8560 msgstr "Pomiń"
8562 #: src/mimeview.c:1922
8563 msgid "Skip all"
8564 msgstr "Pomiń wszystkie"
8566 #: src/mimeview.c:1932
8567 #, c-format
8568 msgid "%d file saved successfully."
8569 msgid_plural "%d files saved successfully."
8570 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8571 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8572 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8574 #: src/mimeview.c:1940
8575 #, c-format
8576 msgid "%d file saved successfully"
8577 msgid_plural "%d files saved successfully"
8578 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8579 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8580 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8582 #: src/mimeview.c:1945
8583 #, c-format
8584 msgid "%s, %d file failed."
8585 msgid_plural "%s, %d files failed."
8586 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8587 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8588 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8590 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8591 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8592 msgid "Select destination folder"
8593 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8595 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8596 #, c-format
8597 msgid "'%s' is not a directory."
8598 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8600 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8601 #: src/summaryview.c:5035
8602 msgid "Save as"
8603 msgstr "Zapisz jako"
8605 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8606 msgid "Open with"
8607 msgstr "Otwórz z"
8609 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "Enter the command-line to open file:\n"
8613 "('%s' will be replaced with file name)"
8614 msgstr ""
8615 "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n"
8616 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8618 #: src/mimeview.c:2335
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8622 "\n"
8623 "%s"
8624 msgstr ""
8625 "Nie można było skonwertować nazwy załącznika do UTF-16:\n"
8626 "\n"
8627 "%s"
8629 #: src/mimeview.c:2343
8630 msgid "Execute untrusted binary?"
8631 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8633 #: src/mimeview.c:2344
8634 msgid ""
8635 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8636 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8637 "\n"
8638 "Do you want to run this file?"
8639 msgstr ""
8640 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8641 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
8642 "\n"
8643 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
8645 #: src/mimeview.c:2348
8646 msgid "Run binary"
8647 msgstr "Uruchom plik binarny"
8649 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8650 msgid "Type:"
8651 msgstr "Typ:"
8653 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8655 msgid "Size:"
8656 msgstr "Rozmiar:"
8658 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8661 msgid "Description:"
8662 msgstr "Opis:"
8664 #: src/news.c:300
8665 #, c-format
8666 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8667 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
8669 #: src/news.c:335
8670 #, c-format
8671 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8672 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
8674 #: src/news.c:372
8675 #, c-format
8676 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8677 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
8679 #: src/news.c:451
8680 msgid ""
8681 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8682 msgstr ""
8683 "Libepan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
8685 #: src/news.c:460
8686 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8687 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
8689 #: src/news.c:464
8690 #, c-format
8691 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8692 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
8694 #: src/news.c:479
8695 #, c-format
8696 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8697 msgstr "Błąd autoryzacji z serwerem %s:%d...\n"
8699 #: src/news.c:504
8700 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8701 msgstr ""
8702 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news."
8704 #: src/news.c:875
8705 #, c-format
8706 msgid "couldn't select group: %s\n"
8707 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
8709 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8710 #, c-format
8711 msgid "couldn't set group: %s\n"
8712 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
8714 #: src/news.c:1076
8715 #, c-format
8716 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8717 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
8719 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8720 msgid "couldn't get xhdr\n"
8721 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
8723 #: src/news.c:1246
8724 #, c-format
8725 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8726 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8728 #: src/news.c:1261
8729 msgid "couldn't get xover\n"
8730 msgstr "nie można pobrać xover\n"
8732 #: src/news.c:1278
8733 msgid "invalid xover line\n"
8734 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8736 #: src/news.c:1480
8737 msgid ""
8738 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8739 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8740 "\n"
8741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8742 msgstr ""
8743 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8744 "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały "
8745 "zdezaktywowane.\n"
8746 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
8747 "Mail."
8749 #: src/news_gtk.c:56
8750 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8751 msgstr "_Subskrybuj grupę news..."
8753 #: src/news_gtk.c:57
8754 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8755 msgstr "_Odsubskrybuj grupę news"
8757 #: src/news_gtk.c:250
8758 #, c-format
8759 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8760 msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?"
8762 #: src/news_gtk.c:251
8763 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8764 msgstr "Usuń subskrypcję grupę news"
8766 #: src/news_gtk.c:291
8767 msgid "Rename newsgroup folder"
8768 msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news"
8770 #: src/oauth2.c:238
8771 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8772 msgstr "OAuth2 brakujacy kod uwierzytelniania\n"
8774 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8775 msgid "OAuth2 connection error\n"
8776 msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n"
8778 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8779 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8780 msgstr "OAuth błąd połączenia SSL\n"
8782 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8783 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8784 msgstr "Token dostępu Oath2 został pobrany\n"
8786 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8787 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8788 msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n"
8790 #: src/oauth2.c:320
8791 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8792 msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n"
8794 #: src/oauth2.c:322
8795 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8796 msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n"
8798 #: src/oauth2.c:452
8799 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8800 msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n"
8802 #: src/oauth2.c:472
8803 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8804 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla gniazda OAhth2 \n"
8806 #: src/oauth2.c:528
8807 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8808 msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n"
8810 #: src/oauth2.c:534
8811 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8812 msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n"
8814 #: src/oauth2.c:538
8815 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8816 msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu dostępu dla kodu auth\n"
8818 #: src/oauth2.c:552
8819 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8820 msgstr "Token dostępu OAuth2 został zaktualizowany\n"
8822 #: src/oauth2.c:583
8823 #, c-format
8824 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8825 msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n"
8827 #: src/oauth2.c:584
8828 #, c-format
8829 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8830 msgstr "OAuth zakodowano: %s\n"
8832 #: src/oauth2.c:585
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "OAuth2 decoded: %s\n"
8836 "\n"
8837 msgstr ""
8838 "OAuth2 zdekodowało: %s\n"
8839 "\n"
8841 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8842 msgid "Input master passphrase"
8843 msgstr "Wprowadź główne hasło"
8845 #: src/password.c:141
8846 msgid "Incorrect master passphrase."
8847 msgstr "Niewłaściwe główne hasło"
8849 #: src/password_gtk.c:67
8850 msgid "New passphrases do not match, try again."
8851 msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
8853 #: src/password_gtk.c:80
8854 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8855 msgstr "Niepoprawne stare główne hasło, spróbuj jeszcze raz."
8857 #: src/password_gtk.c:144
8858 msgid "Changing master passphrase"
8859 msgstr "Zmiana głównego hasła"
8861 #: src/password_gtk.c:165
8862 msgid ""
8863 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8864 "needs to be entered."
8865 msgstr ""
8866 "Jeśli głowne hasło jest aktualnie aktywne, teraz\n"
8867 "musisz je wprowadzić."
8869 #: src/password_gtk.c:175
8870 msgid "Old passphrase:"
8871 msgstr "Stare hasło:"
8873 #: src/password_gtk.c:191
8874 msgid "New passphrase:"
8875 msgstr "Nowe hasło:"
8877 #: src/password_gtk.c:202
8878 msgid "Confirm passphrase:"
8879 msgstr "Potwierdź hasło:"
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8882 msgid "Acpi Notifier"
8883 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8885 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8886 msgid ""
8887 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8888 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8889 msgstr ""
8890 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załądowany.\n"
8891 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
8893 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8894 msgid ""
8895 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8896 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8897 msgstr ""
8898 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n"
8899 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
8901 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8902 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8903 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' jest załadowany."
8905 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8906 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8907 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany."
8909 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8910 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8911 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany."
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8914 msgid ""
8915 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8916 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8917 msgstr ""
8918 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
8919 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
8921 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8922 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8923 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8924 msgid "Control file doesn't exist."
8925 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8927 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8928 msgid " : no new or unread mail"
8929 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8931 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8932 msgid " : unread mail"
8933 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8935 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8936 msgid " : new mail"
8937 msgstr " : nowa poczta"
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8940 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8941 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8942 msgid "off"
8943 msgstr "wyłączone"
8945 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8946 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8947 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8948 msgid "blinking"
8949 msgstr "mrugające"
8951 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8952 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8953 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8954 msgid "on"
8955 msgstr "włączone"
8957 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8958 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8959 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8960 msgid "LED "
8961 msgstr "LED"
8963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8964 msgid "ACPI type: "
8965 msgstr "typ ACPI: "
8967 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8968 msgid "ACPI file: "
8969 msgstr "plik ACPI: "
8971 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8972 msgid "values - On: "
8973 msgstr "wartości - Włączone: "
8975 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8976 msgid " - Off: "
8977 msgstr " - Wyłączone: "
8979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8980 msgid "Blink when user interaction is required"
8981 msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika"
8983 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8984 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8985 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
8987 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8988 msgid "Laptop LED"
8989 msgstr "LED laptopa"
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8993 msgid "Failed to register check before send hook"
8994 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
8996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8997 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8998 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9001 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9002 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9003 msgid "Address Keeper"
9004 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
9006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9007 msgid "Address book location"
9008 msgstr "Lokalizacja książki adresowej"
9010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9011 msgid "Keep to folder"
9012 msgstr "Zapisuj w katalogu"
9014 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9015 msgid "Address book path where addresses are kept"
9016 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
9018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9022 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9023 #: src/prefs_matcher.c:690
9024 msgid "Select..."
9025 msgstr " Wybierz..."
9027 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9028 msgid "Fields to keep addresses from"
9029 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
9031 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9032 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9034 #, c-format
9035 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9036 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9037 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
9039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9040 msgid ""
9041 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9042 msgstr ""
9043 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na linię)"
9045 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9046 msgid "Mail Archiver"
9047 msgstr "Archiwizer Poczty"
9049 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9050 msgid "Create Archive..."
9051 msgstr "Stwórz Archiwum..."
9053 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9057 "\n"
9058 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9059 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9060 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9061 "Several archiving options are also available.\n"
9062 "\n"
9063 "The archive can be stored as:\n"
9064 "%s\n"
9065 "The archive can be compressed using:\n"
9066 "%s\n"
9067 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9068 "format and compression.\n"
9069 "\n"
9070 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9071 "\n"
9072 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9073 "\n"
9074 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9075 "Archiver"
9076 msgstr ""
9077 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
9078 "\n"
9079 "Umozliwa ona wybranie katalogu, który chesz archwizować i potem wybrać "
9080 "nazwę, format i lokaliazje archowim. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
9081 "kontrolną MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka opcji "
9082 "archiwizowania.\n"
9083 "\n"
9084 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
9085 "%s\n"
9086 "Archiwum może być skompresowane używająć:\n"
9087 "%s\n"
9088 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
9089 "obsługuą wybrany format i kompresje.\n"
9090 "\n"
9091 "Wybrane typy katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
9092 "\n"
9093 "Aby aktywować funkcję archiwizowania przedź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
9094 "\n"
9095 "Domyślne opcje mogą być ustawione w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9096 "Archiwizer Poczty"
9098 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9099 msgid "Archiver"
9100 msgstr "Archiwizer"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9103 msgid "Archiving"
9104 msgstr "Archiwizowanie"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9107 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9108 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj aby przerwać archiwizowanie"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9111 msgid "Archiving:"
9112 msgstr "Archiwizowanie:"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9118 "the archiving process:\n"
9119 "%s%s"
9120 msgstr ""
9121 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
9122 "procesu archiwizacji:\n"
9123 "%s%s"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "- the folder to archive is not set"
9129 msgstr ""
9130 "\n"
9131 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9134 msgid ""
9135 "\n"
9136 "- the name for archive is not set"
9137 msgstr ""
9138 "\n"
9139 "- brak nazwy archiwum."
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9142 #, c-format
9143 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9144 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9147 #, c-format
9148 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9149 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9152 #, c-format
9153 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9154 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9157 #, c-format
9158 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9159 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9164 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9168 msgid "Creating archive"
9169 msgstr "Tworzenie archiwum"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "Not a valid file name:\n"
9175 "%s."
9176 msgstr ""
9177 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
9178 "%s."
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9184 "%s."
9185 msgstr ""
9186 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
9187 "%s."
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "Adding files in folder failed\n"
9193 "Files in folder: %d\n"
9194 "Files in list:   %d\n"
9195 "\n"
9196 "Continue anyway?"
9197 msgstr ""
9198 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
9199 "PLiki w katalogu: %d\n"
9200 "Pliki na liście:  %d\n"
9201 "\n"
9202 "Kontynuować mimo to?"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "Archive creation error:\n"
9208 "%s"
9209 msgstr ""
9210 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
9211 "%s"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9214 msgid "Archive result"
9215 msgstr "Wynik archiwizacji"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9218 msgid "Values"
9219 msgstr "Wartości"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9222 msgid "Archive"
9223 msgstr "Archiwum"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9226 msgid "Archive format"
9227 msgstr "Format archiwum"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9230 msgid "Compression method"
9231 msgstr "Metoda kompresji"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9234 msgid "Number of files"
9235 msgstr "Liczba plików"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9238 msgid "Archive Size"
9239 msgstr "Rozmiar archiwum"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9242 msgid "Folder Size"
9243 msgstr "Rozmiar katalogu"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9246 msgid "Compression level"
9247 msgstr "Poziom kompresji"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9253 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9254 msgid "Yes"
9255 msgstr "Tak"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9261 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9262 #: src/prefs_summaries.c:409
9263 msgid "No"
9264 msgstr "Brak"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9267 msgid "MD5 checksum"
9268 msgstr "suma kontrolna MD5"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9271 msgid "Descriptive names"
9272 msgstr "Opisowa nazwa"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9275 msgid "Delete selected files"
9276 msgstr "Usuń wybrany plik"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9280 msgid "Select mails before"
9281 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9284 msgid "Select folder to archive"
9285 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9288 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9289 msgstr ""
9290 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powina odzwierciedlać archiwum np.: ."
9291 "tgz]"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9294 #, c-format
9295 msgid "%ld of %ld"
9296 msgstr "%ld z %ld"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9299 msgid "Create Archive"
9300 msgstr "Stwórz Archiwum"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9303 msgid "Enter Archiver arguments"
9304 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9307 msgid "Folder to archive"
9308 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9311 msgid "Folder which is the root of the archive"
9312 msgstr "Katalog główny archiwum"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9315 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9316 msgstr ""
9317 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9318 "archiwum"
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9321 msgid "Name for archive"
9322 msgstr "Nazwa Archiwum"
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9325 msgid "Archive location and name"
9326 msgstr "Lokalizacja archiwum i jego nazwa"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9329 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9331 msgid "_Select"
9332 msgstr "_Wybierz"
9334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9335 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9336 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i lokalizacja dla archiwum"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9339 msgid "Choose compression"
9340 msgstr "Wybierz kompresję"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9353 #, c-format
9354 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9355 msgstr "Wybierz tą opcje, aby użyć kompresję %s dla tego archiwum"
9357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9358 msgid "Choose format"
9359 msgstr "Wybierz format"
9361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9365 #, c-format
9366 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9367 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9370 msgid "Miscellaneous options"
9371 msgstr "Różne opcje"
9373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9374 msgid "_Recursive"
9375 msgstr "_Rekursywne"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9378 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9379 msgstr "Wybierz tą opcje, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9382 msgid "_MD5sum"
9383 msgstr "_MD5sum"
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9386 msgid ""
9387 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9388 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9389 "will take to create the archive"
9390 msgstr ""
9391 "Wybierz tą opcje, aby dodać sumę konrolną MD5 do każdego pliku w archiwum.\n"
9392 "Bądź jednak świadomy, że może do dramatycznie zwiększyć czas jaki\n"
9393 "zajmie na stworzenie archiwum"
9395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9396 msgid "R_ename"
9397 msgstr "_Zmień nazwę"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9401 msgid ""
9402 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9403 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9404 "Names will be truncated to max 96 characters"
9405 msgstr ""
9406 "Wybierz tą opcje, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9407 "Nazwy są nadawane według schematu: data_od@do@tytuł.\n"
9408 "Nazwy zostaną obcięte do maksymalnie 96 znaków"
9410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9411 msgid ""
9412 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9413 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9414 msgstr ""
9415 "Wybierz tą opcje, aby usunąc wiadomości po archiwizacji\n"
9416 "Aktualnie obsługiwane są tylko IMAp4, lokalne skrzynki i POP3"
9418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9419 msgid "Selection options"
9420 msgstr "Opcje wyboru"
9422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9423 msgid ""
9424 "Select emails before a certain date\n"
9425 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9426 msgstr ""
9427 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9428 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9430 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9431 msgid "Default save folder"
9432 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9434 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9435 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9436 msgstr ""
9437 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślną lokalizacje dla zapisywanych "
9438 "archiwów"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9441 msgid "Default compression"
9442 msgstr "Domyślna kompresja"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9445 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9447 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9448 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9449 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9451 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9452 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9455 #, c-format
9456 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9457 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie kompresji %s"
9459 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9460 msgid "Default format"
9461 msgstr "Domyślny format"
9463 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9464 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9465 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9466 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9467 #, c-format
9468 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9469 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s"
9471 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9472 msgid "Default miscellaneous options"
9473 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9475 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9476 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9477 msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9480 msgid "MD5sum"
9481 msgstr "MD5sum"
9483 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9484 msgid ""
9485 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9486 "default.\n"
9487 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9488 "will take to create the archives"
9489 msgstr ""
9490 "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dodawać sumy kontrolne MD5 do każdego pliku "
9491 "archiwum\n"
9492 "Miej jednak na uwadze, że może to drastycznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9493 "na stworzenie archiwum"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9496 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9497 msgid "Rename"
9498 msgstr "Zmień nazwę"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9501 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9502 msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9505 msgid "Remove attachments"
9506 msgstr "Usuń załącznik"
9508 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9510 msgid "Remove"
9511 msgstr "Usuń"
9513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9514 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9515 msgid "Attachment"
9516 msgstr "Załącznik"
9518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9519 msgid "Destroy attachments"
9520 msgstr "Zniszcz załączniki"
9522 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9523 msgid ""
9524 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9525 "\n"
9526 "The deleted data will be unrecoverable."
9527 msgstr ""
9528 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9529 "\n"
9530 "Usunięte dane będą nie do odzyskania."
9532 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9533 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9534 msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników."
9536 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9537 #, c-format
9538 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9539 msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
9541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9542 #, c-format
9543 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9544 msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
9546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9547 msgid "This message doesn't have any attachments."
9548 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9550 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9551 msgid "Remove attachments..."
9552 msgstr "Usuń załączniki..."
9554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9555 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9556 msgid "AttRemover"
9557 msgstr "AttRemover"
9559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9560 msgid ""
9561 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9562 "\n"
9563 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9564 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9565 msgstr ""
9566 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9567 "\n"
9568 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9569 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9571 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9572 msgid "Attachment handling"
9573 msgstr "Obsługa załączników"
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9579 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9580 "\n"
9581 "%s"
9582 msgstr ""
9583 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie "
9584 "załączonożadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w linii %d, który "
9585 "rozpoczyna się słowami: %s\n"
9586 "\n"
9587 "%s"
9589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9590 msgid "Attachment warning"
9591 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9593 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9595 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9596 msgid "Attach warner"
9597 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9600 msgid ""
9601 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9602 "no file is attached."
9603 msgstr ""
9604 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9605 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9607 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9608 msgid "attach"
9609 msgstr "dołącz"
9611 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9612 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9613 msgstr "Jedno z wyrażeń regularnych zostało dopasowane (jedno na linię)"
9615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9616 msgid "Expressions are case sensitive"
9617 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter"
9619 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9620 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9621 msgstr ""
9622 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
9624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9625 msgid "Lines starting with quotation marks"
9626 msgstr "Linie zaczynające się od znaku cytatu"
9628 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9629 msgid ""
9630 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9631 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9632 "replying."
9633 msgstr ""
9634 "Wyłącz cytowane linie ze sprawdani dla powyższego wyrażenia regularnego. "
9635 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
9636 "wygenerowanego przez odpowiedź."
9638 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9639 msgid "Forwarded or redirected messages"
9640 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
9642 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9643 msgid ""
9644 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9645 msgstr ""
9646 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
9647 "przekierunkowywane"
9649 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9650 msgid "Signatures"
9651 msgstr "Podpisy"
9653 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9654 msgid ""
9655 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9656 "the regular expressions above"
9657 msgstr ""
9658 "Wyłącz linie po pierwszym speratorze podpisu ze sprawdzenia powyższego "
9659 "wyrażenia regularnego"
9661 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9662 msgid "Warn when"
9663 msgstr "Ostrzeż gdy"
9665 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9666 msgid "Excluding"
9667 msgstr "Wykluczanie"
9669 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9670 msgid "Attach Warner"
9671 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9675 msgid "Bogofilter"
9676 msgstr "Bogofilter"
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9683 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9689 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9690 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9691 #: src/prefs_matcher.c:2590
9692 msgid "Any"
9693 msgstr "Wszystkie"
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9696 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9697 msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..."
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9700 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9701 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9704 msgid ""
9705 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9706 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9707 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9708 "with a few hundred spam and ham messages."
9709 msgstr ""
9710 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9711 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9712 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9713 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9719 "couldn't be run."
9720 msgstr ""
9721 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie "
9722 "może być uruchomiona."
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9725 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9726 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9730 #, c-format
9731 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9732 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d."
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9735 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9736 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9742 "%s"
9743 msgstr ""
9744 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
9745 "%s"
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9748 msgid ""
9749 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9750 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9751 "locally.\n"
9752 "\n"
9753 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9754 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9755 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9756 "\n"
9757 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9758 "specially designated folder.\n"
9759 "\n"
9760 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9761 msgstr ""
9762 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9763 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował "
9764 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9765 "\n"
9766 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9767 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9768 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9769 "\n"
9770 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9771 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9772 "\n"
9773 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9777 msgid "Spam detection"
9778 msgstr "Wykrywanie spamu"
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9782 msgid "Spam learning"
9783 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9788 msgid "Process messages on receiving"
9789 msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania"
9791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9794 msgid "Maximum size"
9795 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9800 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9801 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9806 msgid "KB"
9807 msgstr "KB"
9809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9810 msgid "Delete spam"
9811 msgstr "Kasuj spam"
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9814 msgid "Save spam in..."
9815 msgstr "Zapisywanie spamu w..."
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9818 msgid "Only mark as spam"
9819 msgstr "Tylko zaznacz jako spam"
9821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9822 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9824 msgid ""
9825 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9826 msgstr ""
9827 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
9828 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9833 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9834 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9837 msgid "When unsure, move to"
9838 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
9840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9841 msgid ""
9842 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9843 "the Inbox folder."
9844 msgstr ""
9845 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
9846 "aby użyć katalogu Przychodząca."
9848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9849 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9850 msgstr ""
9851 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
9852 "wiadomości"
9854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9855 msgid "Insert X-Bogosity header"
9856 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
9858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9859 msgid "Only done for messages in MH folders"
9860 msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
9862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9863 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9865 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9866 msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej"
9868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9869 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9871 msgid ""
9872 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9873 "normal folder even if detected as spam"
9874 msgstr ""
9875 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
9876 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
9878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9879 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9881 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9882 msgstr ""
9883 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
9885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9886 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9887 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9888 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
9890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9891 msgid ""
9892 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9893 "learn it as ham."
9894 msgstr ""
9895 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9896 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9899 msgid "Bogofilter call"
9900 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
9902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9903 msgid "Path to bogofilter executable"
9904 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
9906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9909 msgid "Mark spam as read"
9910 msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane"
9912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9913 msgid "Bsfilter"
9914 msgstr "Bsfilter"
9916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9917 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9918 msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..."
9920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9921 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9922 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
9924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9925 msgid ""
9926 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9927 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9928 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9929 "a few hundred spam and ham messages."
9930 msgstr ""
9931 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9932 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9933 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9934 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9936 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9940 "run."
9941 msgstr ""
9942 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Komenda `%s` nie może być "
9943 "uruchomiona."
9945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9946 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9947 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9949 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9950 msgid ""
9951 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9952 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9953 "locally.\n"
9954 "\n"
9955 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9956 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9957 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9958 "\n"
9959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9960 "specially designated folder.\n"
9961 "\n"
9962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9963 msgstr ""
9964 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9965 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bsfilter. Będziesz potrzebował "
9966 "zainstalowanego Bsfilter lokalnie.\n"
9967 "\n"
9968 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9969 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9970 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9971 "\n"
9972 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9973 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9974 "\n"
9975 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
9977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9979 msgid "Save spam in"
9980 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9983 msgid ""
9984 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9985 "learn it as ham."
9986 msgstr ""
9987 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9988 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9991 msgid "Bsfilter call"
9992 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
9994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9995 msgid "Path to bsfilter executable"
9996 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10000 msgid "Clam AntiVirus"
10001 msgstr "AntiVirus Clam"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10004 msgid ""
10005 "Scanning\n"
10006 "No socket information.\n"
10007 "Antivirus disabled."
10008 msgstr ""
10009 "Skanowanie\n"
10010 "Brak informacji o gnieździe.\n"
10011 "Antywirus wyłączony."
10013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10014 msgid ""
10015 "Scanning\n"
10016 "Clamd does not respond to ping.\n"
10017 "Is clamd running?"
10018 msgstr ""
10019 "Skanowanie\n"
10020 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
10021 "Czy clamd jest uruchomiony?"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10024 #, c-format
10025 msgid "Detected %s virus."
10026 msgstr "Usunięty wirus %s."
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "Scanning error:\n"
10032 "%s"
10033 msgstr ""
10034 "Skanowanie błędu:\n"
10035 "%s"
10037 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10038 #, c-format
10039 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10040 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż limit (%d)\n"
10042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10043 msgid "ClamAV: scanning message..."
10044 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..."
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10047 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10048 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10051 msgid ""
10052 "Init\n"
10053 "No socket information.\n"
10054 "Antivirus disabled."
10055 msgstr ""
10056 "Inicjalizacja\n"
10057 "Brak informacji o gnieździe.\n"
10058 "Antywirus wyłączony."
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10061 msgid ""
10062 "Init\n"
10063 "Clamd does not respond to ping.\n"
10064 "Is clamd running?"
10065 msgstr ""
10066 "Inicjalizacja\n"
10067 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
10068 "Czy clamd jest uruchomiony?"
10070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10071 msgid ""
10072 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10073 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10074 "\n"
10075 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10076 "saved in a specially designated folder.\n"
10077 "\n"
10078 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10079 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10080 "the permissions for your home folder and the\n"
10081 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10082 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10083 "users at least need to be given execute permissions\n"
10084 "on these folders.\n"
10085 "\n"
10086 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10087 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10088 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10089 "\n"
10090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10091 msgstr ""
10092 "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich "
10093 "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
10094 "\n"
10095 "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub "
10096 "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n"
10097 "\n"
10098 "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n"
10099 "gniazd dlatego są wymagane mimimalne uprawinienia do\n"
10100 "katalogu Domowoego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
10101 "że demon clamav jest skonfigurowany aby komuniować się\n"
10102 "za pomocą gniazd unixowych. Wszyscy użytkownicy\n"
10103 "muszą conajmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
10104 "tych katalogów.\n"
10105 "\n"
10106 "Aby uniknąć zmiany uprawnieć możesz skonfigurowac\n"
10107 "demona clamav aby komunikował się za pomocą gniazd TCP\n"
10108 "i wybrać ręczną konfiguracje dla clamd.\n"
10109 "\n"
10110 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wytczki/AntiVirus Clam"
10112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10113 msgid "Virus detection"
10114 msgstr "Wykrywanie wirusów"
10116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10117 msgid "Select folder to store infected messages in"
10118 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
10120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10121 msgid "Enable virus scanning"
10122 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
10124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10125 msgid "Maximum attachment size"
10126 msgstr "Maksymalny rozmiar załącznika"
10128 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10129 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10130 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10132 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10133 msgid "MB"
10134 msgstr "MB"
10136 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10137 msgid "Save infected mail in"
10138 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
10140 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10141 msgid "Save mail that contains viruses"
10142 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
10144 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10145 msgid ""
10146 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10147 msgstr ""
10148 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
10149 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10151 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10152 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10153 msgstr ""
10154 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainefowanych "
10155 "wiadomości"
10157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10158 msgid "Automatic configuration"
10159 msgstr "Automatyczna konfiguracja"
10161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10162 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10163 msgstr "Czy konfiguracja powinna nastąpić automatycznie czy ręcznie"
10165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10166 msgid "Where is clamd.conf"
10167 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
10169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10170 msgid ""
10171 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10172 "able to locate the file automatically"
10173 msgstr ""
10174 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste plugin nie będzie w "
10175 "stanie zlokalozować pliku automatycznie"
10177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10178 msgid "Br_owse"
10179 msgstr "Przeglądaj"
10181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10182 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10183 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
10185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10186 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10187 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba"
10189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10190 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10191 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
10193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10194 msgid "Remote Host"
10195 msgstr "Zdalny Host"
10197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10198 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10199 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP zdalnego hosta, na którym działa demon clamv"
10201 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10202 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10203 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamv"
10205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10206 msgid ""
10207 "New config\n"
10208 "No socket information.\n"
10209 "Antivirus disabled."
10210 msgstr ""
10211 "Nowa konfiguracja\n"
10212 "Brak informacji o gnieździe.\n"
10213 "Antywirus wyłączony."
10215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10216 msgid ""
10217 "New config\n"
10218 "Clamd does not respond to ping.\n"
10219 "Is clamd running?"
10220 msgstr ""
10221 "Nowa konfiguracja\n"
10222 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
10223 "Czy clamd jest uruchomiony?"
10225 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "%s: Unable to open\n"
10229 "clamd will be disabled"
10230 msgstr ""
10231 "%s: Nie można otworzyć\n"
10232 "clamd będzie wyłączony"
10234 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "%s: Not able to find required information\n"
10238 "clamd will be disabled"
10239 msgstr ""
10240 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
10241 "clamd będzie wyłączony"
10243 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10244 msgid "Could not create socket"
10245 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
10247 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10248 msgid ": File does not exist"
10249 msgstr ": Plik nie istnieje"
10251 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10252 msgid ": Unable to open"
10253 msgstr ": Nie można otworzyć"
10255 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10256 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10257 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10258 msgid "Socket write error"
10259 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
10261 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10262 #, c-format
10263 msgid "%s: Error reading"
10264 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
10266 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10267 msgid "Socket read error"
10268 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
10270 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10271 msgid "Demo"
10272 msgstr "Demo"
10274 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10275 msgid "Failed to register log text hook"
10276 msgstr "Failed to register log text hook"
10278 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10279 msgid ""
10280 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10281 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10282 "\n"
10283 "It is not really useful."
10284 msgstr ""
10285 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10286 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10287 "wyjścia.\n"
10288 "\n"
10289 "Nie jest do niczego przydatna"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10292 msgid "Display images"
10293 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10296 msgid "Display embedded images"
10297 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10300 msgid "Execute javascript"
10301 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10304 msgid "Execute embedded javascript"
10305 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdźony javascript"
10307 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10308 msgid "Execute Java applets"
10309 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10311 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10312 msgid "Execute embedded Java applets"
10313 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10315 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10316 msgid "Render objects using plugins"
10317 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10319 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10320 msgid "Render embedded objects using plugins"
10321 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10324 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10325 msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10328 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10329 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10331 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10332 #: src/prefs_proxy.c:241
10333 msgid "Proxy"
10334 msgstr "Proxy"
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10337 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10338 msgstr "Używaj ustawień proxy GNOME"
10340 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10341 msgid "Use proxy"
10342 msgstr "Używaj proxy"
10344 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10345 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10346 msgid "Remote resources"
10347 msgstr "Zdalne zasoby"
10349 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10350 msgid ""
10351 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10352 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10353 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10354 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10355 "in the email."
10356 msgstr ""
10357 "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n"
10358 "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n"
10359 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10360 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10362 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10363 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10364 msgid "Enable loading of remote content"
10365 msgstr "Włącz ładowanie zdalnej zawartości"
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10368 msgid "When clicking on a link, by default"
10369 msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie"
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10372 msgid "Open in External Browser"
10373 msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10376 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10377 msgstr "CSS z tego pliku zostanie załadowany dla każdej części HTML"
10379 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10382 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10383 #: src/prefs_customheader.c:236
10384 msgid "Bro_wse"
10385 msgstr "Prze_glądaj"
10387 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10388 msgid "Select stylesheet"
10389 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10392 msgid "Remote content loading is disabled."
10393 msgstr "Ładowanie zdalnej zawartości jest wyłączona."
10395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10396 msgid "Load images"
10397 msgstr "Ładuj obrazy"
10399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10400 msgid "Enable remote content"
10401 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10403 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10404 msgid "Enable Javascript"
10405 msgstr "Włącz Javascript"
10407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10408 msgid "Enable Plugins"
10409 msgstr "Włącz Wtyczki"
10411 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10412 msgid "Enable Java"
10413 msgstr "Włącz Javę"
10415 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10416 msgid "Open links with external browser"
10417 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10419 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10420 #, c-format
10421 msgid "An error occurred: %d\n"
10422 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10424 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10425 #, c-format
10426 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10427 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10429 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10430 msgid "Search the Web"
10431 msgstr "Przeszukaj sieć"
10433 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10434 msgid "Open in Viewer"
10435 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10437 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10438 msgid "Open in Browser"
10439 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10441 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10442 msgid "Open Image"
10443 msgstr "Otwórz obrazek"
10445 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10446 msgid "Copy Link"
10447 msgstr "Kopiuj odnośnik"
10449 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10450 msgid "Download Link"
10451 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10453 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10454 msgid "Save Image As"
10455 msgstr "Zapisz Obrazek Jako"
10457 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10458 msgid "Copy Image"
10459 msgstr "Kopiuj Obrazek"
10461 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10462 msgid "Import feed"
10463 msgstr "Importuj kanał"
10465 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10466 msgid "Fancy"
10467 msgstr "Fancy"
10469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10470 msgid "Fancy HTML Viewer"
10471 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10477 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10478 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10479 msgstr ""
10480 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10481 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Opcje można znaleźć w /"
10482 "Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10484 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10485 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10486 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10487 msgid "Fetchinfo"
10488 msgstr "Fetchinfo"
10490 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10491 msgid "Failed to register mail receive hook"
10492 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji odbierania wiadomości"
10494 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10495 msgid ""
10496 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10497 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10498 "ID and retrieval time.\n"
10499 "\n"
10500 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10501 msgstr ""
10502 "Ta wtyczka modyfikuje pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
10503 "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika "
10504 "oraz czas odbioru.\n"
10505 "\n"
10506 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10508 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10509 msgid "Mail marking"
10510 msgstr "Zaznaczani poczty"
10512 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10513 msgid "Add fetchinfo headers"
10514 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10516 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10517 msgid "Headers to be added"
10518 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10520 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10521 msgid "UIDL"
10522 msgstr "UIDL"
10524 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10525 msgid ""
10526 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10527 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10529 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10530 msgid "Account name"
10531 msgstr "Nazwa konta"
10533 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10534 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10535 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10537 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10538 msgid "Receive server"
10539 msgstr "Server odbiorcy"
10541 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10542 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10543 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10545 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10546 msgid "UserID"
10547 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10549 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10550 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10551 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10553 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10554 msgid "Fetch time"
10555 msgstr "Czas pobrania"
10557 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10558 msgid ""
10559 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10560 "RFC822 format"
10561 msgstr ""
10562 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
10563 "formacje RFC822"
10565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10566 msgid "GData plugin: Authorization required"
10567 msgstr "Wtyczka GData: Wymagana autoryzacja"
10569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10570 msgid ""
10571 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10572 "the GData plugin.\n"
10573 "\n"
10574 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10575 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10576 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10577 "list."
10578 msgstr ""
10579 "Aby kożystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
10580 "dostęp do listy kontaków Google.\n"
10581 "\n"
10582 "Odwiedż stronę autoryzacji Google wciskając poniższy przycisk. Po "
10583 "potwierdzeniu autoryzacji, dostaniesz kod autoryzacji. Wpisz ten kod w pole "
10584 "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail."
10586 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10587 msgid "Step 1:"
10588 msgstr "Krok 1:"
10590 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10591 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10592 msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę autoryzacji Google w przeglądarce"
10594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10595 msgid "Step 2:"
10596 msgstr "Krok 2:"
10598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10599 msgid "Enter code:"
10600 msgstr "Wpisz kod:"
10602 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10603 #, c-format
10604 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10605 msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
10607 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10608 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10609 #, c-format
10610 msgid "Added %d of"
10611 msgid_plural "Added %d of"
10612 msgstr[0] "Dodano %d z"
10613 msgstr[1] "Dodano %d z"
10614 msgstr[2] "Dodano %d z"
10616 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10617 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10618 #, c-format
10619 msgid "1 contact to the cache"
10620 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10621 msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
10622 msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
10623 msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
10625 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10626 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10627 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o kontakty\n"
10629 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10630 #, c-format
10631 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10632 msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
10634 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10635 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10636 msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
10638 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10639 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10640 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o grupy\n"
10642 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10643 #, c-format
10644 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10645 msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
10647 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10648 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10649 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
10651 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10652 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10653 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie interaktywnego uwierzytelnienia\n"
10655 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10656 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10657 msgstr ""
10658 "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
10659 "uwierzytelniającego\n"
10661 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10662 msgid ""
10663 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10664 "cancelled\n"
10665 msgstr ""
10666 "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu autoryzacji, zapytanie uwierzytelniające "
10667 "anulowane\n"
10669 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10670 msgid ""
10671 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10672 "started\n"
10673 msgstr ""
10674 "Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja "
10675 "nie została uruchomiona\n"
10677 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10678 #, c-format
10679 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10680 msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświeżania autoryzacji: %s\n"
10682 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10683 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10684 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświeżenie uwierzytelnienia\n"
10686 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10690 msgstr ""
10691 "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostaniego odświeżenia: %d minut, odświeżam "
10692 "teraz\n"
10694 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10695 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10696 msgstr "Wtyczka GData: Próba odświeżenia uwierzytelnienia\n"
10698 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10700 msgid "Authentication"
10701 msgstr "Uwierzytelnienie"
10703 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10704 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10705 msgid "Username:"
10706 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10708 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10709 msgid "Polling interval (seconds):"
10710 msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
10712 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10713 msgid "Maximum number of results:"
10714 msgstr "Maksymalna liczba wyników:"
10716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10717 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10718 msgid "GData"
10719 msgstr "GData"
10721 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10722 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10723 msgstr ""
10724 "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
10726 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10727 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10728 msgstr ""
10729 "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
10730 "GData"
10732 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10733 msgid ""
10734 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10735 "\n"
10736 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10737 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10738 "into the Tab-address completion.\n"
10739 "\n"
10740 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10741 msgstr ""
10742 "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły Gdata dla Claws Mail.\n"
10743 "\n"
10744 "Protokół GData to inerfejs usług Google.\n"
10745 "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
10746 "uzupełania za pomocą klawisza Tab.\n"
10747 "\n"
10748 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
10750 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10751 msgid "GData integration"
10752 msgstr "Integracja z GData"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10758 msgid "Libravatar"
10759 msgstr "Libravatar"
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10762 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10763 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10766 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10767 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary"
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10770 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10771 msgstr ""
10772 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10775 msgid "Failed to load missing items cache"
10776 msgstr "Nie powiodło się załadowanie brakujących elementów pamięci podręcznej"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10779 msgid ""
10780 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10781 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10782 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10783 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10784 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10785 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10786 "\n"
10787 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10788 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10789 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10790 "\n"
10791 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10792 msgstr ""
10793 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
10794 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
10795 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
10796 "(gdy przekierowania będą ustawione w konfiguracji wtyczki).\n"
10797 "Strona konfiguracji wtyczki jest dostępna z głownej strona poprzez:\n"
10798 "/Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
10799 "\n"
10800 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz proxy\n"
10801 "proszę zobacz szczegóły konfiguracji 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
10802 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
10803 "README.\n"
10804 "\n"
10805 "Opinie i sugestie do <ricardo@mones.org> mile widziane.\n"
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10808 msgid "Error reading cache stats"
10809 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10812 #, c-format
10813 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10814 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
10816 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10817 #, c-format
10818 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10819 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10822 msgid "Clear icon cache"
10823 msgstr "Wyczyść cache ikon"
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10826 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10827 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10830 msgid "Not enough memory for operation"
10831 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Icon cache successfully cleared:\n"
10837 "• %u missing entries removed.\n"
10838 "• %u files removed."
10839 msgstr ""
10840 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
10841 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10842 "• %u plików usuniętych."
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10845 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10846 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "Errors clearing icon cache:\n"
10852 "• %u missing entries removed.\n"
10853 "• %u files removed.\n"
10854 "• %u files failed to be read.\n"
10855 "• %u files couldn't be removed."
10856 msgstr ""
10857 "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n"
10858 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10859 "• %u plików usuniętych.\n"
10860 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
10861 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
10863 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10864 msgid "Error clearing icon cache."
10865 msgstr "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon."
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10868 msgid "_Use cached icons"
10869 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10872 msgid ""
10873 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10874 msgstr ""
10875 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
10876 "żądanie sieciowe"
10878 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10879 msgid "Cache refresh interval"
10880 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
10882 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10884 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10885 msgid "hours"
10886 msgstr "godzin"
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10889 msgid "Mystery man"
10890 msgstr "Mystery man"
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10893 msgid "Identicon"
10894 msgstr "Identicon"
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10897 msgid "MonsterID"
10898 msgstr "MonsterID"
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10901 msgid "Wavatar"
10902 msgstr "Wavatar"
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10905 msgid "Retro"
10906 msgstr "Retro"
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10909 msgid "Robohash"
10910 msgstr "Robohash"
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10913 msgid "Pagan"
10914 msgstr "Pagan"
10916 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10917 msgid "Custom URL"
10918 msgstr "Własny URL"
10920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10921 msgid "A blank image"
10922 msgstr "Pusty obrazek"
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10925 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10926 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10929 msgid "A generated geometric pattern"
10930 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
10932 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10933 msgid "A generated full-body monster"
10934 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10937 msgid "A generated almost unique face"
10938 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10941 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10942 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obrazek w stylu arcade"
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10945 msgid "A generated robotic character"
10946 msgstr "Wygenerowana postać robota"
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10949 msgid "A generated retro adventure game character"
10950 msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro"
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10953 msgid "Redirect to a user provided URL"
10954 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10957 msgid ""
10958 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10959 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10960 msgstr ""
10961 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
10962 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślej pomarańczowej ikony "
10963 "libravatar."
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10966 msgid "_Allow redirects to other sites"
10967 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
10969 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10970 msgid ""
10971 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10972 "services like gravatar.com"
10973 msgstr ""
10974 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
10975 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
10977 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10978 msgid "_Enable federated servers"
10979 msgstr "Włącz serwery typu f_ederated"
10981 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10982 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10983 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
10985 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10986 msgid "Request timeout"
10987 msgstr "Upłynął limit czasu"
10989 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10990 msgid "second(s)"
10991 msgstr "sekunda/y"
10993 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10994 msgid ""
10995 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10996 "than global socket I/O timeout."
10997 msgstr ""
10998 "Ustaw 0 dla globalnego limitu czasu We/Wy gniazda. Maksymalna wartość musi "
10999 "być także mniejsza od globalnego czasu limitu czasu We/Wy gniazda."
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11002 msgid "Icon cache"
11003 msgstr "Cache ikon"
11005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11006 msgid "Default missing icon mode"
11007 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
11009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11010 msgid "Network"
11011 msgstr "Sieć"
11013 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11014 msgid ""
11015 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11016 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11017 "from the network."
11018 msgstr ""
11019 "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n"
11020 "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n"
11021 "z sieci."
11023 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11024 msgid "Size of image cache in megabytes"
11025 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazków w megabajtach"
11027 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
11028 msgid "Default font"
11029 msgstr "Domyślna czcionka"
11031 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11032 msgid "Open Link"
11033 msgstr "Otwórz odnośnik"
11035 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11036 msgid "Copy Link Location"
11037 msgstr "Kopiuj lokalizacje odnośnika"
11039 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11040 msgid "LiteHTML viewer"
11041 msgstr "Przeglądarka LiteHTML"
11043 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11044 msgid ""
11045 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11046 "litehtml.com/)."
11047 msgstr ""
11048 "Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml "
11049 "(http://www.litehtml.com/)."
11051 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11052 msgid "mailmbox folder"
11053 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
11055 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11056 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11057 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
11059 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11060 msgid "MBOX"
11061 msgstr "MBOX"
11063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11064 msgid ""
11065 "Input the location of mailbox.\n"
11066 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11067 "scanned automatically."
11068 msgstr ""
11069 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
11070 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
11071 "automatycznie przeskanowana."
11073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11077 "Do you really want to delete?"
11078 msgstr ""
11079 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
11080 "Czy naprawdę chcesz skasować?"
11082 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11083 msgid "No Sieve auth method available\n"
11084 msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n"
11086 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11087 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11088 msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n"
11090 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11091 msgid "Disconnected"
11092 msgstr "Rozłączony"
11094 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11095 #, c-format
11096 msgid "Disconnected: %s"
11097 msgstr "Rozłączony: %s"
11099 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11100 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11101 #, c-format
11102 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11103 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
11105 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11106 msgid "STARTTLS failed"
11107 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
11109 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11110 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11111 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11112 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11113 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11114 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11115 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
11117 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11118 #, c-format
11119 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11120 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
11122 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11123 #, c-format
11124 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11125 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
11127 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11128 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11129 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
11131 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11132 msgid "Auth method not available"
11133 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
11135 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11136 #, c-format
11137 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11138 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11141 msgid "_Filter"
11142 msgstr "_Filtr"
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11145 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11146 msgid "Chec_k Syntax"
11147 msgstr "Sprawdź Składnie"
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11150 msgid "Re_vert"
11151 msgstr "Cofnij"
11153 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11155 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11156 msgid "Unable to get script contents"
11157 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
11159 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11160 msgid "Reverting..."
11161 msgstr "Cofanie zmian..."
11163 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11164 msgid "Revert script"
11165 msgstr "Skrypt cofania zmian"
11167 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11168 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11169 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
11171 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11172 msgid "_Revert"
11173 msgstr "Cofnij"
11175 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11176 msgid "Script saved successfully."
11177 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
11179 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11180 msgid "Saving..."
11181 msgstr "Zapisywanie..."
11183 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11184 msgid "Checking syntax..."
11185 msgstr "Sprawdzanie składni..."
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11188 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11189 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
11191 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11192 #, c-format
11193 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11194 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
11196 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11198 msgid "Loading..."
11199 msgstr "Wczytywanie..."
11201 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11203 msgid "Add Sieve script"
11204 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
11206 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11207 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11208 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11211 msgid "Enter new name for the script."
11212 msgstr "Wprowadź nową nazwę skryptu."
11214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11215 #, c-format
11216 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11217 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć filtr '%s'?"
11219 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11220 msgid "Delete filter"
11221 msgstr "Usuń filtr"
11223 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11224 msgid "Active"
11225 msgstr "Aktywny"
11227 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11228 msgid "An account can only have one active script at a time."
11229 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
11231 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11232 msgid "Unable to connect"
11233 msgstr "Nie można się połączyć"
11235 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11236 msgid "Listing scripts..."
11237 msgstr "Wypisuje skrypty..."
11239 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11240 msgid "Connecting..."
11241 msgstr "Łączenie..."
11243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11244 msgid "Manage Sieve Filters"
11245 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
11247 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11248 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11249 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
11251 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11252 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11253 msgid "ManageSieve"
11254 msgstr "ManageSieve"
11256 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11257 msgid "Manage Sieve Filters..."
11258 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
11260 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11261 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11262 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
11264 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11265 msgid "Enable Sieve"
11266 msgstr "Włącz Sieve"
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11269 msgid "Server information"
11270 msgstr "Informacje o serwerze"
11272 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11273 msgid "Server name"
11274 msgstr "Nazwa serwera"
11276 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11277 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11278 msgstr "Połącz do tego hosta zamiast do hosta używanego do odbierania poczty"
11280 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11281 msgid "Server port"
11282 msgstr "Port serwera"
11284 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11285 msgid "Connect to this port instead of the default"
11286 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
11288 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11289 msgid "Encryption"
11290 msgstr "Szyfrowanie"
11292 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11293 msgid "No encryption"
11294 msgstr "Brak szyfrowania"
11296 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11297 msgid "Use STARTTLS when available"
11298 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11301 msgid "Require STARTTLS"
11302 msgstr "Wymagane STARTTLS"
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11306 msgid "No authentication"
11307 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11310 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11311 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co odbieranie wiadomości"
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11314 msgid "Specify authentication"
11315 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11320 #: src/prefs_account.c:2072
11321 msgid "User ID"
11322 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11324 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11328 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11329 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11330 #: src/wizard.c:1636
11331 msgid "Password"
11332 msgstr "Hasło"
11334 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11335 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11336 msgid "Authentication method"
11337 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
11339 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11340 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11341 #: src/prefs_themes.c:1114
11342 msgid "Automatic"
11343 msgstr "Automatycznie"
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11346 msgid "Sieve server must not contain a space."
11347 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11350 msgid "Sieve server is not entered."
11351 msgstr "Nie określono serwera Sieve."
11353 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11354 msgid "Sieve"
11355 msgstr "Sieve"
11357 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11358 msgid "NewMail"
11359 msgstr "NewMail"
11361 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11362 msgid "Failed to register newmail hook"
11363 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail"
11365 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11366 #, c-format
11367 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11368 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11370 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11371 #, c-format
11372 msgid ""
11373 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11374 "after sorting.\n"
11375 "\n"
11376 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11377 "\n"
11378 "Current log is %s"
11379 msgstr ""
11380 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11381 "odebranej wiadomości po sortowaniu.\n"
11382 "\n"
11383 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11384 "\n"
11385 "Aktualnie dziennik do %s"
11387 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11388 msgid "Log file"
11389 msgstr "Plik dziennika"
11391 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11392 msgid "Folder:"
11393 msgstr "Katalog:"
11395 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11396 msgid "Select folder(s)"
11397 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11399 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11400 msgid "select recursively"
11401 msgstr "wybierz rekursywnie"
11403 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11404 msgid "No new messages"
11405 msgstr "Brak nowych wiadomości"
11407 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11408 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11417 msgid "Notification"
11418 msgstr "Potwierdzanie Odbioru"
11420 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11421 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11422 msgstr "Wtyczka Notification potrzebuje obsługi wątków."
11424 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11425 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11426 msgstr ""
11427 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11428 "wtyczce Notification"
11430 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11431 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11432 msgstr ""
11433 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11434 "Notification"
11436 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11437 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11438 msgstr ""
11439 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11440 "Notification"
11442 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11443 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11444 msgstr ""
11445 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11446 "Notification"
11448 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11449 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11450 msgstr ""
11451 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11452 "Notification"
11454 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11455 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11456 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11458 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11459 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11460 msgstr ""
11461 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11462 "Notification"
11464 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11465 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11466 msgstr ""
11467 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany motywu we wtyczce Notification"
11469 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11470 msgid ""
11471 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11472 "email.\n"
11473 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11474 "preferences dialog.\n"
11475 "\n"
11476 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11477 msgstr ""
11478 "Ta wtyczka zapwenia różne formy powiadamiania użytkownika o nowych i nie "
11479 "przeczytanych wiadomościach.\n"
11480 "Wtyczka jest konfigurowalna, w sekcji wtyczki okna ustawień, na wiele "
11481 "różnych sposobów.\n"
11482 "\n"
11483 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
11485 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11486 msgid "Various tools"
11487 msgstr "Różne narzędzia"
11489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11490 msgid "New Mail message"
11491 msgstr "Nowa wiadomość"
11493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11494 msgid "New News post"
11495 msgstr "Nowy news"
11497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11498 msgid "A new message arrived"
11499 msgstr "Dostarczono nowe wiadomości"
11501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11502 msgid "New Calendar message"
11503 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11507 msgid "A new calendar message arrived"
11508 msgstr "Dostarczono nową wiadomość w kalendarzu"
11510 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11511 msgid "New RSS feed article"
11512 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
11514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11516 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11517 msgstr "Dostarczono nowy artykuł kanału RSS"
11519 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11520 msgid "New unknown message"
11521 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11524 msgid "Unknown message type arrived"
11525 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11529 msgid "Present main window"
11530 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11533 msgid "Mail message"
11534 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11537 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11538 #, c-format
11539 msgid "%d new message arrived"
11540 msgid_plural "%d new messages arrived"
11541 msgstr[0] "dostarczono %d nowych wiadomości"
11542 msgstr[1] "dostarczono %d nową wiadomość"
11543 msgstr[2] "dostarczono %d nowych wiadomości"
11545 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11546 msgid "News message"
11547 msgstr "Wiadomość Newsów"
11549 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11550 msgid "Calendar message"
11551 msgstr "Wiadomość w kalendarzu"
11553 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11555 #, c-format
11556 msgid "%d new calendar message arrived"
11557 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11558 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11559 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11560 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11563 msgid "RSS news feed"
11564 msgstr "Kanał RSS"
11566 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11567 #, c-format
11568 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11569 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11570 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11571 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11572 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11574 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11575 #, c-format
11576 msgid "%d new message"
11577 msgid_plural "%d new messages"
11578 msgstr[0] "%d nowe wiadomości"
11579 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11580 msgstr[2] "%d nowe wiadomości"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11583 msgid "Hotkeys"
11584 msgstr "Skróty klawiszowe"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11587 msgid "Banner"
11588 msgstr "Banner"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11591 msgid "Popup"
11592 msgstr "Popup"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11595 #: src/prefs_receive.c:155
11596 msgid "Command"
11597 msgstr "Command"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11600 msgid "LCD"
11601 msgstr "LCD"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11604 msgid "SysTrayicon"
11605 msgstr "SysTrayicon"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11608 msgid "Indicator"
11609 msgstr "Indicator"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11612 msgid "Include folder types"
11613 msgstr "Uwzględnia katalogi typu"
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11616 msgid "Mail folders"
11617 msgstr "Katalogi poczty"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11620 msgid "News folders"
11621 msgstr "Katalogi newsów"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11624 msgid "RSSyl folders"
11625 msgstr "Katalogi RSSyl"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11628 msgid "vCalendar folders"
11629 msgstr "katalogi vCalendar"
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11632 msgid "These settings override folder-specific selections."
11633 msgstr "Te ustawienie nadpisują sekcje dla poszczególnych katalogów."
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11636 msgid "Global notification settings"
11637 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11640 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11641 msgstr "Ustaw pilność podpowiedzi menedżera okien gdy nowe wiadomości istnieją"
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11644 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11645 msgstr ""
11646 "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nieprzeczytane wiadomości instają"
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11649 msgid "Use sound theme"
11650 msgstr "Użyj motywu dźwiękowego"
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11653 msgid "Show banner"
11654 msgstr "Pokazuj baner"
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11658 #: src/prefs_receive.c:231
11659 msgid "Never"
11660 msgstr "Nigdy"
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11663 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11664 msgid "Always"
11665 msgstr "Zawsze"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11668 msgid "Only when not empty"
11669 msgstr "Tylko gdy pusty"
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11672 msgid "Banner speed"
11673 msgstr "Szybkość banera"
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11676 msgid "Maximum number of messages"
11677 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości"
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11680 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11681 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej"
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11684 msgid "Banner width"
11685 msgstr "Szerokość banera"
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11688 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11689 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11692 msgid "pixel(s)"
11693 msgstr "piksel(e)"
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11696 msgid "Include unread mails in banner"
11697 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11700 msgid "Make banner sticky"
11701 msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych"
11703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11707 msgid "Only include selected folders"
11708 msgstr "Dołącz tylko wybrane katalogi"
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11714 msgid "Select folders..."
11715 msgstr "Wybierz katalogi..."
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11718 msgid "Banner colors"
11719 msgstr "Kolor banera"
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11723 msgid "Use custom colors"
11724 msgstr "Użyj wybranego koloru"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11728 msgid "Foreground"
11729 msgstr "Pierwszy plan"
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11733 msgid "Foreground color"
11734 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
11736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11740 msgid "Background"
11741 msgstr "Tło"
11743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11745 msgid "Background color"
11746 msgstr "Kolor tła"
11748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11750 msgid "Enable popup"
11751 msgstr "Włącz okna wyskakujące"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11755 msgid "Popup timeout"
11756 msgstr "Czas opóźnienia okna wyskakującego"
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11759 msgid "Make popup sticky"
11760 msgstr ""
11761 "Ustaw okna wyskakujące jako pokazujące się na wszystkich obszarach roboczych"
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11764 msgid "Set popup window width and position"
11765 msgstr "Ustaw szerokość i pozycje okna wyskakującego"
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11768 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11769 msgstr "(menedżer okien może to zignorować)"
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11773 msgid "Display folder name"
11774 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11777 msgid "Sample popup window"
11778 msgstr "Przykładowe okno wyskakujące"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11781 msgid "Done"
11782 msgstr "Zrobione"
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11785 msgid "Select command"
11786 msgstr "Wybierz polecenie"
11788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11789 msgid "Enable command"
11790 msgstr "Włącz polecenie"
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11793 msgid "Command to execute"
11794 msgstr "Polecenie do uruchomienia"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11797 msgid "Block command after execution for"
11798 msgstr "Blokuj polecenie po uruchomieniu"
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11801 msgid "Enable LCD"
11802 msgstr "Włącz LCD"
11804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11805 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11806 msgstr "Hostname:Port dla serwera LCDd"
11808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11809 msgid "Enable Trayicon"
11810 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
11812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11813 msgid "Hide at start-up"
11814 msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11817 msgid "Close to tray"
11818 msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki"
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11821 msgid "Hide when iconified"
11822 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
11824 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11825 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11826 #. notification bubble. If your language does not have a word
11827 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11828 #. instead.See also
11829 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11831 msgid "Passive toaster popup"
11832 msgstr "Pasywne okno powiadomienia"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11835 msgid "Add to Indicator Applet"
11836 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11839 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11840 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano"
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11843 msgid "Enable global hotkeys"
11844 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11847 #, c-format
11848 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11849 msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11852 msgid "<control><shift>F11"
11853 msgstr "<control><shift>F11"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11856 msgid "<alt>N"
11857 msgstr "<alt>N"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11860 msgid "Toggle minimize"
11861 msgstr "Przełącz minimalizację"
11863 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11864 msgid "_Get Mail"
11865 msgstr "_Pobierz pocztę"
11867 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11868 msgid "_Get Mail from account"
11869 msgstr "_Pobierz pocztę z konta"
11871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11872 msgid "_Email"
11873 msgstr "_Email"
11875 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11876 msgid "E_mail from account"
11877 msgstr "_Napisz email z konta"
11879 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11880 msgid "Open A_ddressbook"
11881 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
11883 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11884 msgid "E_xit Claws Mail"
11885 msgstr "W_yjście z Claws Mail"
11887 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11888 msgid "_Work Offline"
11889 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
11891 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11892 msgid "Show Trayicon Notifications"
11893 msgstr "Pokazuj powiadomienia w zasobniku systemowych"
11895 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11896 #, c-format
11897 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11898 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
11900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11901 msgid "New mail message"
11902 msgstr "Nowa wiadomość"
11904 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11905 msgid "New news post"
11906 msgstr "Nowy news"
11908 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11909 msgid "New calendar message"
11910 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11912 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11913 msgid "New article in RSS feed"
11914 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
11916 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11917 msgid "New messages arrived"
11918 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
11920 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11921 #, c-format
11922 msgid "%d new mail message arrived"
11923 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11924 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11925 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11926 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11928 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11929 #, c-format
11930 msgid "%d new news post arrived"
11931 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11932 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych newsów"
11933 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych newsów"
11934 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych newsów"
11936 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11937 #, c-format
11938 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11939 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11940 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11941 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11942 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11945 msgid "Title:"
11946 msgstr "Tytuł:"
11948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11949 msgid "Author:"
11950 msgstr "Autor:"
11952 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11953 msgid "Creator:"
11954 msgstr "Twórca:"
11956 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11957 msgid "Producer:"
11958 msgstr "Producent:"
11960 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11961 msgid "Created:"
11962 msgstr "Stworzony:"
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11965 msgid "Modified:"
11966 msgstr "Zmodyfikowany:"
11968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11969 msgid "Format:"
11970 msgstr "Format:"
11972 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11974 msgid "Optimized:"
11975 msgstr "Zoptymalizowany:"
11977 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11978 msgid "PDF properties"
11979 msgstr "Właściwości PDF"
11981 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11982 msgid "Enter password"
11983 msgstr "Wprowadź hasło"
11985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11986 msgid ""
11987 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11988 msgstr ""
11989 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
11991 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11992 #, c-format
11993 msgid "%s Document"
11994 msgstr "Dokument %s"
11996 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11997 #, c-format
11998 msgid "of %d"
11999 msgstr "z %d"
12001 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12002 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12003 msgstr "Czytanie PDF zakończyło się niepowodzeniem z nieznanej przyczyny."
12005 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12007 msgid "Document Index"
12008 msgstr "Indeks Dokumentu"
12010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12011 msgid "First Page"
12012 msgstr "Pierwsza Strona"
12014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12015 msgid "Previous Page"
12016 msgstr "Poprzednia Strona"
12018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12019 msgid "Next Page"
12020 msgstr "Następna Strona"
12022 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12023 msgid "Last Page"
12024 msgstr "Ostatnia Strona"
12026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12027 msgid "Zoom In"
12028 msgstr "Powiększ"
12030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12031 msgid "Zoom Out"
12032 msgstr "Pomniejsz"
12034 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12035 msgid "Fit Page"
12036 msgstr "Dopasuj do Strony"
12038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12039 msgid "Fit Page Width"
12040 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
12042 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12043 msgid "Rotate Left"
12044 msgstr "Obróć w Lewo"
12046 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12047 msgid "Rotate Right"
12048 msgstr "Obróć w Prawo"
12050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12051 msgid "Print Document"
12052 msgstr "Drukuj Dokument"
12054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12055 msgid "Document Info"
12056 msgstr "Informacje o Dokumencie"
12058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12059 msgid "Page Number"
12060 msgstr "Numer Strony"
12062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12063 msgid "Zoom Factor"
12064 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12070 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12071 "\n"
12072 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12073 msgstr ""
12074 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
12075 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
12076 "\n"
12077 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
12079 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12082 msgid "PDF Viewer"
12083 msgstr "Przeglądarka PDF"
12085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12089 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12090 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12091 "\n"
12092 "%s"
12093 msgstr ""
12094 "Uwaga: nie znaleziono pliku binarnego ghostscript (gs) który jest wymagany "
12095 "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF "
12096 "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługe PostScript proszę zainstaluj program "
12097 "gs.\n"
12098 "\n"
12099 "%s"
12101 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12102 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12103 msgstr "Edytuj reguły filtra perl (ext)..."
12105 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12106 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12107 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
12109 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12110 msgid "Passphrase"
12111 msgstr "Hasło"
12113 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12114 msgid "[no user id]"
12115 msgstr "[brak identyfikatora]"
12117 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12118 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12119 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
12121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12122 msgid "Passphrases did not match.\n"
12123 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
12125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12126 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12127 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
12129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12130 msgid "Please enter the passphrase for:"
12131 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
12133 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12134 msgid "Bad passphrase.\n"
12135 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
12137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12138 msgid "Key import"
12139 msgstr "Import klucza"
12141 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12142 msgid ""
12143 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12144 msgstr ""
12145 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go zaimportować?"
12147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12148 msgid "_No"
12149 msgstr "_Nie"
12151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12152 msgid "from keyserver"
12153 msgstr "z serwera kluczy"
12155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12156 msgid "from Web Key Directory"
12157 msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy"
12159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12160 msgid ""
12161 "\n"
12162 "  Key ID "
12163 msgstr ""
12164 "\n"
12165 "  ID klucza "
12167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12168 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12169 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
12171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12172 msgid "   It should be possible to import it "
12173 msgstr "   Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
12175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12176 msgid ""
12177 "when working online,\n"
12178 "   or "
12179 msgstr ""
12180 "pracując online,\n"
12181 "   lub "
12183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12184 msgid ""
12185 "with either of the following commands: \n"
12186 "\n"
12187 "     "
12188 msgstr ""
12189 "z użyciem jakiejkolwiek z następujących komend: \n"
12190 "\n"
12191 "    "
12193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12194 msgid ""
12195 "\n"
12196 "  Importing key ID "
12197 msgstr ""
12198 "\n"
12199 "  Importowanie klucza o ID "
12201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12202 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12203 msgstr "   Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
12205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12206 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12207 msgstr "   Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
12209 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12210 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12211 msgstr "   Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
12213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12214 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12215 msgstr "   Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:"
12217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12218 msgid "or"
12219 msgstr "lub"
12221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12222 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12223 msgstr "   Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12225 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12226 msgid "PGP/Core"
12227 msgstr "PGP/Core"
12229 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12230 msgid ""
12231 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12232 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12233 "\n"
12234 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12235 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12236 "\n"
12237 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12238 "\n"
12239 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12240 msgstr ""
12241 "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, i zapewnia "
12242 "autouzupełanie z repozytorium kluczy GPG. Jest używana przez inne wtyczki, "
12243 "jak np. PGP/Mime.\n"
12244 "\n"
12245 "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/GPG oraz /Konfiguracja/"
12246 "[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
12247 "\n"
12248 "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
12249 "\n"
12250 "Prawa autorskie 2001 dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12252 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12253 msgid "Core operations"
12254 msgstr "Główne operacje"
12256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12257 msgid "Automatically check signatures"
12258 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
12260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12261 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12262 msgstr "Używaj repozytorium kluczy do autouzupełniania adresów"
12264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12265 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12266 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12269 msgid "Store passphrase in memory"
12270 msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci"
12272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12273 msgid "Expire after"
12274 msgstr "Usuwanie po"
12276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12277 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12278 msgstr ""
12279 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12280 "hasła przez całą sesję"
12282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12284 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12285 msgid "minutes"
12286 msgstr "minut"
12288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12289 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12290 msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"
12292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12293 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12294 msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie"
12296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12297 msgid "Path to GnuPG executable"
12298 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
12300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12301 msgid ""
12302 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12303 "determined."
12304 msgstr ""
12305 "Jeśli zostawisz puste, lokalizacja programu GnuPG zostanie określona "
12306 "automatycznie"
12308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12309 msgid "Select GnuPG executable"
12310 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
12312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12313 msgid "Sign key"
12314 msgstr "Podpisz klucz"
12316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12317 msgid "Use default GnuPG key"
12318 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12321 msgid "Select key by your email address"
12322 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12325 msgid "Specify key manually"
12326 msgstr "Określ klucz ręcznie"
12328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12329 msgid "User or key ID:"
12330 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12333 msgid "No secret key found."
12334 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12337 msgid "Generate a new key pair"
12338 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
12340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12341 msgid "GPG"
12342 msgstr "GPG"
12344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12345 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12346 msgid "S/MIME"
12347 msgstr "S/MIME"
12349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12350 #, c-format
12351 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12352 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12355 #, c-format
12356 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12357 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12360 msgid "Undefined"
12361 msgstr "Niezdefiniowane"
12363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12365 msgid "Marginal"
12366 msgstr "Marginalne"
12368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12370 msgid "Ultimate"
12371 msgstr "Nieograniczone"
12373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12374 msgid "Select Keys"
12375 msgstr "Wybierz klucze"
12377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12378 msgid "Key ID"
12379 msgstr "ID klucza"
12381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12382 msgid "Trust"
12383 msgstr "Zaufany klucz"
12385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12386 msgid "_Other"
12387 msgstr "_Inne"
12389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12390 msgid "Do_n't encrypt"
12391 msgstr "B_rak szyfrowania"
12393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12394 msgid "Add key"
12395 msgstr "Dodaj klucz"
12397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12398 msgid "Enter another user or key ID:"
12399 msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"
12401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12402 #, c-format
12403 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12404 msgstr "Szyfruj do %s <%s>"
12406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12410 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12411 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12412 "\n"
12413 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12414 "\n"
12415 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12416 msgstr ""
12417 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12418 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12419 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12420 "\n"
12421 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s &lt;%s&gt;\n"
12422 "\n"
12423 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12426 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12427 msgid "No signature found"
12428 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12431 msgid "Untrusted"
12432 msgstr "Niezaufany"
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12435 #, c-format
12436 msgid "The signature can't be checked - %s"
12437 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12440 msgid "The signature has not been checked."
12441 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12444 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12445 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12448 #, c-format
12449 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12450 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12453 #, c-format
12454 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12455 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12458 #, c-format
12459 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12460 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12463 #, c-format
12464 msgid "Good signature from \"%s\""
12465 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12468 #, c-format
12469 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12470 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12473 #, c-format
12474 msgid "Expired signature from \"%s\""
12475 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12478 #, c-format
12479 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12480 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12483 #, c-format
12484 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12485 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12488 #, c-format
12489 msgid "Bad signature from \"%s\""
12490 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12493 msgid "The signature has not been checked"
12494 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12497 msgid "Error checking signature: no status\n"
12498 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
12500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12501 #, c-format
12502 msgid "Error checking signature: %s\n"
12503 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12506 #, c-format
12507 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12508 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12511 #, c-format
12512 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12513 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12516 #, c-format
12517 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12518 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12521 #, c-format
12522 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12523 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12526 #, c-format
12527 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12528 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12531 #, c-format
12532 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12533 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12536 #, c-format
12537 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12538 msgstr "uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12541 msgid "Revoked"
12542 msgstr "Unieważniony"
12544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12545 #, c-format
12546 msgid "Owner Trust: %s\n"
12547 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12550 msgid "No key!"
12551 msgstr "Brak klucza!"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12554 msgid "Primary key fingerprint:"
12555 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12558 #, c-format
12559 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12560 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12563 #, c-format
12564 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12565 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12568 #, c-format
12569 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12570 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12573 #, c-format
12574 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12575 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12578 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12579 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12582 #, c-format
12583 msgid "Secret key not found (%s)"
12584 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12587 #, c-format
12588 msgid "Error setting secret key: %s"
12589 msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
12591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12592 #, c-format
12593 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12594 msgstr ""
12595 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
12596 "zainstalowany poprawnie."
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12602 "version %s is required.\n"
12603 msgstr ""
12604 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
12605 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
12607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12608 #, c-format
12609 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12610 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
12612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12613 msgid ""
12614 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12615 "OpenPGP support disabled."
12616 msgstr ""
12617 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
12618 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12621 msgid ""
12622 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12623 "generate a key pair.\n"
12624 msgstr ""
12625 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
12626 "wygenerować parę kluczy.\n"
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12629 msgid "No PGP key found"
12630 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
12632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12633 msgid ""
12634 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12635 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12636 "Do you want to create a new key pair now?"
12637 msgstr ""
12638 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
12639 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
12640 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12643 #, c-format
12644 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12645 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12648 msgid ""
12649 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12650 "generate entropy..."
12651 msgstr ""
12652 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
12653 "entropii..."
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12656 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12657 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12663 "%s\n"
12664 "\n"
12665 "Do you want to export it to a keyserver?"
12666 msgstr ""
12667 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
12668 "%s\n"
12669 "\n"
12670 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12673 msgid "Key generated"
12674 msgstr "Klucz wygenerowany"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12677 msgid "Key exported."
12678 msgstr "Klucz wyeksportowany."
12680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12681 msgid "Couldn't export key."
12682 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
12684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12685 msgid "Incorrect part"
12686 msgstr "niewłaściwa część"
12688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12689 msgid "Not a text part"
12690 msgstr "To nie jest część tekstu"
12692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12693 msgid "Couldn't get text data."
12694 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
12696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12697 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12698 msgstr ""
12699 "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system "
12700 "kodowania znaków."
12702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12706 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12707 #, c-format
12708 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12709 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
12711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12712 msgid "Couldn't parse mime part."
12713 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
12715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12716 #, c-format
12717 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12718 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
12720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12724 #, c-format
12725 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12726 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
12728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12730 msgid ""
12731 "\n"
12732 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12733 msgstr ""
12734 "\n"
12735 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12739 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12740 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12743 #, c-format
12744 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12745 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
12747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12748 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12749 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
12751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12752 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12753 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
12755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12756 msgid "Malformed message"
12757 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
12759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12760 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12761 #, c-format
12762 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12763 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
12765 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12766 #, c-format
12767 msgid "Data signing failed, %s"
12768 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
12770 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12771 #, c-format
12772 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12773 msgstr ""
12774 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
12775 "%s"
12777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12778 msgid "Data signing failed, no results."
12779 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
12781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12782 msgid "Data signing failed, no contents."
12783 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
12785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12786 msgid ""
12787 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12788 "are email headers, like Subject."
12789 msgstr ""
12790 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
12791 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
12793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12794 #, c-format
12795 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12796 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
12798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12799 #, c-format
12800 msgid "Encryption failed, %s"
12801 msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s"
12803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12804 msgid "PGP/Inline"
12805 msgstr "PGP/inline"
12807 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12808 msgid "PGP/inline"
12809 msgstr "PGP/inline"
12811 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12812 msgid ""
12813 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12814 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12815 "encrypt your own mails.\n"
12816 "\n"
12817 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12818 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12819 "System\n"
12820 "\n"
12821 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12822 "\n"
12823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12824 msgstr ""
12825 "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i "
12826 "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, "
12827 "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12828 "\n"
12829 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12830 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12831 "ochrony prywatności\". \n"
12832 "\n"
12833 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12834 "\n"
12835 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12838 msgid "Signature boundary not found."
12839 msgstr "Nie znaleziono końca sygnatury."
12841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12842 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12843 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
12845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12846 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12847 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
12849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12850 #, c-format
12851 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12852 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
12854 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12855 msgid "OpenPGP digital signature"
12856 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
12858 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12859 msgid ""
12860 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12861 "Mime system."
12862 msgstr ""
12863 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
12864 "PGP/Mime"
12866 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12867 msgid "PGP/Mime"
12868 msgstr "PGP/Mime"
12870 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12871 msgid "PGP/MIME"
12872 msgstr "PGP/MIME"
12874 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12875 msgid ""
12876 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12877 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12878 "\n"
12879 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12880 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12881 "System\n"
12882 "\n"
12883 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12884 "\n"
12885 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12886 msgstr ""
12887 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12888 "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
12889 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12890 "\n"
12891 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12892 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12893 "ochrony prywatności\". \n"
12894 "\n"
12895 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12896 "\n"
12897 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12899 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12900 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12901 msgid "Python scripts"
12902 msgstr "Skrypt Pythona"
12904 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12905 msgid "Show Python console..."
12906 msgstr "Pokaż konsolę Pythona..."
12908 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12910 msgid "Refresh"
12911 msgstr "Odśwież"
12913 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12914 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12915 #: src/wizard.c:1626
12916 msgid "Browse"
12917 msgstr "Przeglądaj"
12919 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12920 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12921 msgid "Python"
12922 msgstr "Python"
12924 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12925 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12926 msgstr ""
12927 "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
12929 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12930 msgid ""
12931 "This plugin provides Python integration features.\n"
12932 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12933 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12934 "\n"
12935 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12936 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12937 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12938 "builtin toolbar editor.\n"
12939 "\n"
12940 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12941 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12942 "\n"
12943 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12944 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12945 "\n"
12946 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12947 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12948 "following files in this directory are recognised:\n"
12949 "\n"
12950 "compose_any\n"
12951 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12952 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12953 "message.\n"
12954 "\n"
12955 "startup\n"
12956 "Executed at plugin load\n"
12957 "\n"
12958 "shutdown\n"
12959 "Executed at plugin unload\n"
12960 "\n"
12961 "\n"
12962 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12963 "\n"
12964 " help(clawsmail)\n"
12965 "\n"
12966 "in the interactive Python console.\n"
12967 "\n"
12968 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12969 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12970 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12971 "inclusion in the examples.\n"
12972 "\n"
12973 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12974 msgstr ""
12975 "Ta wtyczka zapewnia funkcje integracyje z językiem Python.\n"
12976 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
12977 "w Narzędzia -> Pokarz konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
12978 "\n"
12979 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
12980 "każde inne elementy emenu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów "
12981 "używając wbudowanego edytora paska narzędzowego Claws Mail.\n"
12982 "\n"
12983 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
12984 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12985 "\n"
12986 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
12987 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
12988 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
12989 "\n"
12990 "compose_any\n"
12991 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
12992 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
12993 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
12994 "startup\n"
12995 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
12996 "\n"
12997 "shutdown\n"
12998 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
12999 "\n"
13000 "\n"
13001 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
13002 "\n"
13003 " help(clawsmail)\n"
13004 "\n"
13005 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
13006 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
13007 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
13008 "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołącze go do "
13009 "przykładów.\n"
13010 "\n"
13011 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
13013 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13014 msgid "Python integration"
13015 msgstr "Integracja z językiem Python"
13017 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13018 #, c-format
13019 msgid ""
13020 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13021 "%s"
13022 msgstr ""
13023 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
13024 "%s"
13026 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13027 #, c-format
13028 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13029 msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n"
13031 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13032 #, c-format
13033 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13034 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
13036 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13037 #, c-format
13038 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13039 msgstr ""
13040 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n"
13042 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13043 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13044 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n"
13046 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "Error while subscribing feed\n"
13050 "%s\n"
13051 "\n"
13052 "Folder name '%s' is not allowed."
13053 msgstr ""
13054 "Błąd podczas subskrybcji kanału\n"
13055 "%s\n"
13056 "\n"
13057 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
13059 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13060 msgid ""
13061 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13062 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13063 "\n"
13064 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13065 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13066 msgstr ""
13067 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
13068 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13069 "\n"
13070 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
13071 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
13073 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13074 msgid "RSS feed"
13075 msgstr "Kanał RSS"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13078 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13079 msgid "(empty)"
13080 msgstr "(pusty)"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13083 msgid "Refresh all feeds"
13084 msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13087 msgid "Subscribe feed"
13088 msgstr "Subskrybuj kanał"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13091 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13092 msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13095 #, c-format
13096 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13097 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13101 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13102 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13103 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
13104 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13105 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13108 #, c-format
13109 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13110 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13113 msgid "Remove feed tree"
13114 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13117 msgid "Select an OPML file"
13118 msgstr "Wybierz plik OPML"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13121 #, c-format
13122 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13123 msgstr "RSSyl: Subskrybowanie nowego kanału %s\n"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13126 #, c-format
13127 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13128 msgstr "RSSyl: Nowy kanał zasubskrybowany: '%s' (%s)\n"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13131 #, c-format
13132 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13133 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13136 #, c-format
13137 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13138 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13141 #, c-format
13142 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13143 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13146 #, c-format
13147 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13148 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13151 #, c-format
13152 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13153 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13156 #, c-format
13157 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13158 msgstr ""
13159 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
13160 "'%s'\n"
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13163 msgid "HTTP Basic authentication"
13164 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13167 msgid "Use default refresh interval"
13168 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania"
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13171 msgid "Keep old items"
13172 msgstr "Zachowaj stare elementy"
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13175 msgid "_Trim"
13176 msgstr "_Obetnij"
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13179 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13180 msgstr "Uaktualnij kanał kasując wpisy, które już nie są w źródle kanału"
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13183 msgid "Fetch comments if possible"
13184 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13187 msgid "Always mark it as new"
13188 msgstr "Zawsze zaznaczaj jako nowe"
13190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13191 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13192 msgstr "Tylko zaznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił"
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13195 msgid "Never mark it as new"
13196 msgstr "Nigdy nie zaznaczaj jako nowy"
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13199 msgid "Add item title to the top of message"
13200 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13203 msgid "Ignore title rename"
13204 msgstr "Ignoruj zmianę tytułu"
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13207 msgid ""
13208 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13209 "of the feed."
13210 msgstr ""
13211 "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
13212 "kanału."
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13216 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13217 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatu SSL/TLS"
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13220 msgid "User name"
13221 msgstr "Nazwa pliku"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13224 msgid "Source URL"
13225 msgstr "Adres źródłowy"
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13228 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13229 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13232 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13233 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13234 msgid "days"
13235 msgstr "dni"
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13238 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13239 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13242 msgid "If an item changes"
13243 msgstr "Gdy wpis się zmienił"
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13246 msgid "Items"
13247 msgstr "Wpisy"
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13250 msgid "Refresh interval"
13251 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13254 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13255 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13258 msgid "_OK"
13259 msgstr "_OK"
13261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13262 msgid "Set feed properties"
13263 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13266 msgid "_Refresh feed"
13267 msgstr "_Odśwież kanał"
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13270 msgid "Feed pr_operties"
13271 msgstr "_Właściwości kanału..."
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13274 msgid "Rena_me..."
13275 msgstr "_Zmień nazwę..."
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13278 msgid "R_efresh recursively"
13279 msgstr "Szukaj rekursywnie"
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13282 msgid "Subscribe _new feed..."
13283 msgstr "Subskrybuj _nowy kanał..."
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13286 msgid "Create new _folder..."
13287 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13290 msgid "Import feed list..."
13291 msgstr "Import listy kanałów..."
13293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13294 msgid "Remove tree"
13295 msgstr "Usuń drzewo"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13298 msgid "Add RSS folder tree"
13299 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13302 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13303 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13306 msgid ""
13307 "Creation of folder tree failed.\n"
13308 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13309 "there?"
13310 msgstr ""
13311 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13312 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13315 msgid "My Feeds"
13316 msgstr "Moje Kanały"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13319 msgid "Select cookies file"
13320 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13323 msgid "Default refresh interval"
13324 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13327 msgid "Refresh all feeds on application start"
13328 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13331 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13332 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatów SSL/TLS dla nowych kanałów"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13335 msgid "Path to cookies file"
13336 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13339 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13340 msgstr ""
13341 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
13342 "ciasteczka"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13345 msgid "Refreshing"
13346 msgstr "Odświeżanie"
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13349 msgid "Security and privacy"
13350 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13353 #, c-format
13354 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13355 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13358 msgid "Subscribe new feed?"
13359 msgstr "Subskrybować nowy kanał?"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13362 msgid "Feed folder:"
13363 msgstr "Katalog kanału:"
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13366 msgid ""
13367 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13368 "the feed."
13369 msgstr ""
13370 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13371 "kanału."
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13374 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13375 msgstr "_Edytuj właściwości kanału po zasubskrybowaniu"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13378 #, c-format
13379 msgid "Updating comments for '%s'..."
13380 msgstr "Aktualizacja komentarzy dla %s ..."
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13384 msgid "401 (Authorisation required)"
13385 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13388 msgid "403 (Forbidden)"
13389 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13393 msgid "404 (Not found)"
13394 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13397 #, c-format
13398 msgid "Error %d"
13399 msgstr "Błąd %d"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13402 #, c-format
13403 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13404 msgid ""
13405 "Error fetching feed at\n"
13406 "<b>%s</b>:\n"
13407 "\n"
13408 "%s"
13409 msgstr ""
13410 "Błąd pobierania kanału z\n"
13411 "<b>%s</b>:\n"
13412 "\n"
13413 "%s"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "No valid feed found at\n"
13419 "<b>%s</b>"
13420 msgstr ""
13421 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13422 "<b>%s</b>"
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13425 msgid "Untitled feed"
13426 msgstr "Kanał bez tytułu"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13429 #, c-format
13430 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13431 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13434 #, c-format
13435 msgid "Updating feed '%s'..."
13436 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "Couldn't process feed at\n"
13442 "<b>%s</b>\n"
13443 "\n"
13444 "Please contact developers, this should not happen."
13445 msgstr ""
13446 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13447 "<b>%s</b>\n"
13448 "\n"
13449 "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13452 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13453 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13456 msgid ""
13457 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13458 "Please report this, with debug output attached.\n"
13459 msgstr ""
13460 "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się "
13461 "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n"
13463 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13464 msgid ""
13465 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13466 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13467 "\n"
13468 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13469 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13470 "System\n"
13471 "\n"
13472 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13473 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13474 "configured.\n"
13475 "\n"
13476 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13477 "found at:\n"
13478 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13479 "\n"
13480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13481 msgstr ""
13482 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13483 "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
13484 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13485 "\n"
13486 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13487 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13488 "ochrony prywatności\". \n"
13489 "\n"
13490 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13491 "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13492 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13493 "\n"
13494 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13496 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13497 #, c-format
13498 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13499 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13501 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13502 msgid "Couldn't open temporary file"
13503 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13505 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13506 msgid "Couldn't write to temporary file"
13507 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13509 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13510 msgid "Couldn't close temporary file"
13511 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13513 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13514 msgid ""
13515 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13516 "MIME system."
13517 msgstr ""
13518 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13519 "Mime"
13521 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13522 msgid "Reporting spam..."
13523 msgstr "Raportowanie spamu..."
13525 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13526 msgid "Report spam online..."
13527 msgstr "Raportuj spam online..."
13529 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13530 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13531 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13532 msgid "SpamReport"
13533 msgstr "SpamReport"
13535 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13536 msgid ""
13537 "This plugin reports spam to various places.\n"
13538 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13539 "\n"
13540 " * spam-signal.fr\n"
13541 " * spamcop.net\n"
13542 " * lists.debian.org nomination system"
13543 msgstr ""
13544 "Ta wtyczka raportuje spam do różnych miejsc.\n"
13545 "Aktualnie poniższe strony i metody są obsługiwane:\n"
13546 "\n"
13547 " * spam-signal.fr\n"
13548 " * spamcop.net\n"
13549 " * lists.debian.org nomination system"
13551 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13552 msgid "Spam reporting"
13553 msgstr "Raportowanie spamu"
13555 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13556 msgid "Enabled"
13557 msgstr "Włączone"
13559 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13560 msgid "Forward to:"
13561 msgstr "Przekaż do:"
13563 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13564 msgid "Password:"
13565 msgstr "Hasło:"
13567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13569 msgid "SpamAssassin"
13570 msgstr "SpamAssassin"
13572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13573 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13574 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13577 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13578 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13581 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13582 msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n"
13584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13585 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13586 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13589 msgid ""
13590 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13591 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13592 "accessible."
13593 msgstr ""
13594 "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. "
13595 "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, "
13596 "że spamd jest uruchomiony i dostępny."
13598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13599 msgid ""
13600 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13601 "learner."
13602 msgstr ""
13603 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
13604 "ucznia."
13606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13607 msgid "Failed to get username"
13608 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
13610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13611 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13612 msgstr ""
13613 "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
13615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13616 msgid ""
13617 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13618 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13619 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13620 "\n"
13621 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13622 "\n"
13623 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13624 "specially designated folder.\n"
13625 "\n"
13626 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13627 msgstr ""
13628 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
13629 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
13630 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś "
13631 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
13632 "\n"
13633 "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, "
13634 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
13635 "\n"
13636 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
13637 "SpamAssasin"
13639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13640 msgid "Localhost"
13641 msgstr "Localhost"
13643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13644 msgid "TCP"
13645 msgstr "TCP"
13647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13648 msgid "Unix Socket"
13649 msgstr "Gniazdo Uniksa"
13651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13652 msgid "Select folder to save spam to"
13653 msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu"
13655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13656 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13657 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
13659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13660 msgid "Transport"
13661 msgstr "Transport"
13663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13664 msgid "Type of transport"
13665 msgstr "Rodzaj transportu"
13667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13668 msgid "User"
13669 msgstr "Użytkownik"
13671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13672 msgid "User to use with spamd server"
13673 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
13675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13676 msgid "spamd"
13677 msgstr "spamd"
13679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13680 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13681 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
13683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13684 msgid "Port of spamd server"
13685 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
13687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13688 msgid "Path of Unix socket"
13689 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
13691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13692 msgid "Use compression"
13693 msgstr "Użyj kompresji"
13695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13696 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13697 msgstr "Włącz kompresję jeśli spamd jej używa, w przeciwnym wypadku wyłącz."
13699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13700 msgid ""
13701 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13702 "aborted."
13703 msgstr ""
13704 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
13705 "zostanie przerwane."
13707 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "\n"
13711 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13712 "\n"
13713 "%s\n"
13714 msgstr ""
13715 "\n"
13716 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13717 "\n"
13718 "%s\n"
13720 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13721 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13722 msgid "Failed to write the part data."
13723 msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części"
13725 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13726 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13727 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
13729 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13730 msgid "Failed to parse VTask data."
13731 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
13733 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13734 msgid "Failed to parse VCard data."
13735 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
13737 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13739 msgid "TNEF Parser"
13740 msgstr "TNEF Parser"
13742 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13743 msgid ""
13744 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13745 "\n"
13746 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13747 "Hand <yerase@yerot.com>"
13748 msgstr ""
13749 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
13750 "tnef.\n"
13751 "\n"
13752 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
13753 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13755 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13756 msgid "_Edit this meeting..."
13757 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
13759 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13760 msgid "_Cancel this meeting..."
13761 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
13763 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13764 msgid "_Create new meeting..."
13765 msgstr "_Stwórz nowe spotkanie..."
13767 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13768 msgid "_Go to today"
13769 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
13771 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13772 msgid "Start"
13773 msgstr "Start"
13775 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13776 msgid "Show"
13777 msgstr "Pokarz"
13779 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13780 msgid "Monday"
13781 msgstr "Poniedziałek"
13783 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13784 msgid "Tuesday"
13785 msgstr "Wtorek"
13787 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13788 msgid "Wednesday"
13789 msgstr "Środa"
13791 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13792 msgid "Thursday"
13793 msgstr "Czwartek"
13795 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13796 msgid "Friday"
13797 msgstr "Piątek"
13799 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13800 msgid "Saturday"
13801 msgstr "Sobota"
13803 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13804 msgid "Sunday"
13805 msgstr "Niedziela"
13807 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13808 msgid "January"
13809 msgstr "Styczeń"
13811 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13812 msgid "February"
13813 msgstr "Luty"
13815 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13816 msgid "March"
13817 msgstr "Marzec"
13819 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13820 msgid "April"
13821 msgstr "Kwiecień"
13823 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13824 msgid "May"
13825 msgstr "Maj"
13827 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13828 msgid "June"
13829 msgstr "Czerwiec"
13831 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13832 msgid "July"
13833 msgstr "Lipiec"
13835 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13836 msgid "August"
13837 msgstr "Sierpień"
13839 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13840 msgid "September"
13841 msgstr "Wrzesień"
13843 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13844 msgid "October"
13845 msgstr "Październik"
13847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13848 msgid "November"
13849 msgstr "Listopad"
13851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13852 msgid "December"
13853 msgstr "Grudzień"
13855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13856 msgid "Week number"
13857 msgstr "Numer tygodnia"
13859 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13860 msgid "Previous month"
13861 msgstr "Poprzedni miesiąc"
13863 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13864 msgid "Next month"
13865 msgstr "Następny miesiąc"
13867 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13868 msgid ""
13869 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13870 "Evolution or Outlook.\n"
13871 "\n"
13872 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13873 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13874 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13875 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13876 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13877 "choose \"New meeting...\".\n"
13878 "\n"
13879 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13880 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13881 "information from others."
13882 msgstr ""
13883 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
13884 "Evolution lub Outlook.\n"
13885 "\n"
13886 "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar na liście Katalogów, "
13887 "która zawierać będzie spotkania zaakceptowane lub stworzonych przez ciebie.\n"
13888 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i "
13889 "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n"
13890 "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13891 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13892 "\n"
13893 "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal, eksportowania "
13894 "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, publikowac twoje informacje o wolne/"
13895 "zajęte i pobierać te informacje od innych."
13897 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13898 msgid "Calendar"
13899 msgstr "Kalendarz"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13902 msgid "Create meeting from message..."
13903 msgstr "Stwórz spotkanie z wiadomości..."
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13909 msgstr ""
13910 "Zamierzasz wstworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz "
13911 "kontynuować?"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13914 msgid "Creating meeting..."
13915 msgstr "Tworzenie spotkań..."
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13918 msgid "no subject"
13919 msgstr "brak tytułu"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13922 msgid "Accept"
13923 msgstr "Zaakceptuj"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13926 msgid "Tentatively accept"
13927 msgstr "Wstępnie zaakceptuj"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13930 msgid "Decline"
13931 msgstr "Odmów"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13934 msgid "You have a Todo item."
13935 msgstr "Masz pozycję Todo."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13940 msgid "Details follow:"
13941 msgstr "Szczegóły poniżej:"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13944 msgid "You have created a meeting."
13945 msgstr "Zorganizowałeś spotkanie."
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13948 msgid "You have been invited to a meeting."
13949 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13952 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13953 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13956 msgid "You have been forwarded an appointment."
13957 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13960 msgid "(this event recurs)"
13961 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13964 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13965 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13968 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13969 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13972 #, c-format
13973 msgid ""
13974 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13975 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13976 msgstr ""
13977 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
13978 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13981 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13982 msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13985 msgid "Error - no calendar part found."
13986 msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13989 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13990 msgstr "Błąd - Nieznany typ komponentu kalendarza"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13993 msgid "Send a notification to the attendees"
13994 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13997 msgid "Cancel meeting"
13998 msgstr "Odwołaj spotkanie"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14001 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14002 msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować to spotkanie?"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14005 msgid "No account found"
14006 msgstr "Nie znaleziono konta"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14009 msgid ""
14010 "You have no account matching any attendee.\n"
14011 "Do you want to reply anyway?"
14012 msgstr ""
14013 "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n"
14014 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
14017 msgid "Reply anyway"
14018 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
14021 msgid "Answer"
14022 msgstr "Odpowiedz"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14025 msgid "Edit meeting..."
14026 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14029 msgid "Cancel meeting..."
14030 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14033 msgid "Launch website"
14034 msgstr "Uruchom Stronę"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
14037 msgid "You are already busy at this time."
14038 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14042 msgid "Event:"
14043 msgstr "Wydarzenie:"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14048 msgid "Organizer:"
14049 msgstr "Organizator:"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14054 msgid "Location:"
14055 msgstr "Położenie:"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14060 msgid "Summary:"
14061 msgstr "Podsumowanie:"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14064 msgid "Starting:"
14065 msgstr "Początek:"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14068 msgid "Ending:"
14069 msgstr "Koniec:"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14074 msgid "Attendees:"
14075 msgstr "Uczestnicy:"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14078 msgid "Action:"
14079 msgstr "Akcja:"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14082 msgid "_New meeting..."
14083 msgstr "_Nowe spotkanie"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14086 msgid "_Export calendar..."
14087 msgstr "_Eksportuj kalendarz..."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14090 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14091 msgstr "_Subskrybuj Webcal..."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14094 msgid "_Rename..."
14095 msgstr "_Zmień nazwę..."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14098 msgid "U_pdate subscriptions"
14099 msgstr "U_aktualnij subskrypcje"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14102 msgid "_List view"
14103 msgstr "Widok _Listy"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14106 msgid "_Week view"
14107 msgstr "_Widok tygodni"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14110 msgid "_Month view"
14111 msgstr "Widok _miesięcy"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14114 msgid "Meetings"
14115 msgstr "Spotkania"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14118 msgid "in the past"
14119 msgstr "w przeszłości"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14122 msgid "today"
14123 msgstr "dzisiaj"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14126 msgid "tomorrow"
14127 msgstr "jutro"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14130 msgid "this week"
14131 msgstr "w tym tygodniu"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14134 msgid "later"
14135 msgstr "później"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14138 #, c-format
14139 msgid ""
14140 "\n"
14141 "These are the events planned %s:\n"
14142 msgstr ""
14143 "\n"
14144 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14147 #, c-format
14148 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14149 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14152 msgid "403 (Unauthorised)"
14153 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14156 #, c-format
14157 msgid "Error %ld"
14158 msgstr "Błąd: %ld"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14161 #, c-format
14162 msgid ""
14163 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14164 "%s:\n"
14165 "\n"
14166 "%s"
14167 msgstr ""
14168 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
14169 "%s:\n"
14170 "\n"
14171 "%s"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14174 #, c-format
14175 msgid ""
14176 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14177 "%s\n"
14178 "%s"
14179 msgstr ""
14180 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
14181 "%s\n"
14182 "%s"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14186 #, c-format
14187 msgid "Could not create directory %s"
14188 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14191 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14192 msgstr ""
14193 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14196 #, c-format
14197 msgid "Fetching calendar for %s..."
14198 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14201 msgid "new subscription"
14202 msgstr "nowa subskrypcja"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14205 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14206 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję."
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14209 msgid "Subscribe to Webcal"
14210 msgstr "Subskrybuj WebCal"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14213 msgid "Enter the Webcal URL:"
14214 msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14217 msgid "Could not parse the URL."
14218 msgstr "Błędny adres URL."
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14221 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14222 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14225 msgid "Delete subscription"
14226 msgstr "Skasuj subskrypcję"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14229 msgid "accepted"
14230 msgstr "zaakceptowano"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14233 msgid "tentatively accepted"
14234 msgstr "wstępnie zaakceptowano"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14237 msgid "declined"
14238 msgstr "odmówiono"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14241 msgid "did not answer"
14242 msgstr "nie odpowiedziano"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14245 msgid "individual"
14246 msgstr "indywidualny"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14249 msgid "group"
14250 msgstr "grupa"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14253 msgid "resource"
14254 msgstr "zasób"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14257 msgid "room"
14258 msgstr "pokój"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14261 msgid "Past"
14262 msgstr "Przeszłość"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14265 msgid "Today"
14266 msgstr "Dzisiaj"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14269 msgid "Tomorrow"
14270 msgstr "Jutro"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14273 msgid "This week"
14274 msgstr "W tym tygodniu"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14277 msgid "Later"
14278 msgstr "Później"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14281 msgid "Accepted: "
14282 msgstr "Zaakceptowany: "
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14285 msgid "Declined: "
14286 msgstr "Odwołany: "
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14289 msgid "Tentatively Accepted: "
14290 msgstr "Wstępnie zaakceptowany: "
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14293 msgid "Individual"
14294 msgstr "Indywidualny"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14297 msgid "Resource"
14298 msgstr "Zasób"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14301 msgid "Room"
14302 msgstr "Pokój"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14305 msgid "Add..."
14306 msgstr "Dodaj..."
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14309 msgid ""
14310 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14311 "- "
14312 msgstr ""
14313 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14314 "- "
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14319 msgid "You"
14320 msgstr "Ty"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14323 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14324 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14327 #, c-format
14328 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14329 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14332 #, c-format
14333 msgid "%d hour sooner"
14334 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14337 #, c-format
14338 msgid "%d hours sooner"
14339 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14342 #, c-format
14343 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14344 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14347 #, c-format
14348 msgid "%d minutes sooner"
14349 msgstr "%d minut wcześniej"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14352 #, c-format
14353 msgid "%d hour later"
14354 msgstr "%d godzin później"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14357 #, c-format
14358 msgid "%d hours later"
14359 msgstr "%d godzin później"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14362 #, c-format
14363 msgid "%d hours and %d minutes later"
14364 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14367 #, c-format
14368 msgid "%d minutes later"
14369 msgstr "%d minut później"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14372 #, c-format
14373 msgid ""
14374 "\n"
14375 "\n"
14376 "Everyone would be available %s or %s."
14377 msgstr ""
14378 "\n"
14379 "\n"
14380 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14383 #, c-format
14384 msgid ""
14385 "\n"
14386 "\n"
14387 "Everyone would be available %s."
14388 msgstr ""
14389 "\n"
14390 "\n"
14391 "Wszyscy będą dostępni %s."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14394 msgid ""
14395 "\n"
14396 "\n"
14397 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14398 "6 hours."
14399 msgstr ""
14400 "\n"
14401 "\n"
14402 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14403 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14406 #, c-format
14407 msgid "would be available %s or %s"
14408 msgstr "będzie wolny %s lub %s"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14411 #, c-format
14412 msgid "would be available %s"
14413 msgstr "będzie wolny %s"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14418 msgid "not available"
14419 msgstr "nieosiągalny"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14422 #, c-format
14423 msgid ", but would be available %s or %s."
14424 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14427 #, c-format
14428 msgid ", but would be available %s."
14429 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14432 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14433 msgstr ""
14434 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14437 msgid "available"
14438 msgstr "osiągalny"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14442 msgid "Free/busy retrieval failed"
14443 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14446 msgid "Not everyone is available"
14447 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14450 msgid "Send anyway"
14451 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14454 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14455 msgstr ""
14456 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14459 #, c-format
14460 msgid "Fetching planning for %s..."
14461 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14464 msgid "Available"
14465 msgstr "Osiągalny"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14470 msgid "Everyone is available."
14471 msgstr "Wszyscy są wolni."
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14474 msgid ""
14475 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14476 "retrieved."
14477 msgstr ""
14478 "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14479 "informacji wolny/zajęty."
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14482 msgid ""
14483 "Could not send the meeting invitation.\n"
14484 "Check the recipients."
14485 msgstr ""
14486 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14487 "Sprawdź odbiorców."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14490 msgid "Save & Send"
14491 msgstr "Zapisz i wyślij"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14494 msgid "Check availability"
14495 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14498 msgid "Starts at:"
14499 msgstr "Zaczyna się o:"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14503 msgid "on:"
14504 msgstr "włączone:"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14507 msgid "Ends at:"
14508 msgstr "Kończy się o:"
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14511 msgid "New meeting"
14512 msgstr "Nowe spotkanie"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14515 #, c-format
14516 msgid "%s - Edit meeting"
14517 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14521 msgid "Time:"
14522 msgstr "Czas:"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14525 #, c-format
14526 msgid "%d hour"
14527 msgid_plural "%d hours"
14528 msgstr[0] "%d godzina"
14529 msgstr[1] "%d godziny"
14530 msgstr[2] "%d godziny"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14533 #, c-format
14534 msgid "%d minute"
14535 msgid_plural "%d minutes"
14536 msgstr[0] "%d minuta"
14537 msgstr[1] "%d minuty"
14538 msgstr[2] "%d minuty"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14541 #, c-format
14542 msgid "Upcoming event: %s"
14543 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14546 #, c-format
14547 msgid ""
14548 "You have a meeting or event soon.\n"
14549 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14550 "Location: %s\n"
14551 "More information:\n"
14552 "\n"
14553 "%s"
14554 msgstr ""
14555 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14556 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14557 "Lokalizacja: %s\n"
14558 "Więcej informacji:\n"
14559 "\n"
14560 "%s"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14563 #, c-format
14564 msgid "Remind me in %d minute"
14565 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14566 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14567 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14568 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14571 msgid "Empty calendar"
14572 msgstr "Pusty kalendarz"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14575 msgid "There is nothing to export."
14576 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14579 msgid "Could not export the calendar."
14580 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14583 msgid "Export calendar to ICS"
14584 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14587 #, c-format
14588 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14589 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14592 msgid "Could not export the freebusy info."
14593 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14596 #, c-format
14597 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14598 msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14601 msgid "Reminders"
14602 msgstr "Przypomnienia"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14605 msgid "Alert me"
14606 msgstr "Powiadom mnie"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14609 msgid "minutes before an event"
14610 msgstr " minut przed wydarzeniem"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14613 msgid "Calendar export"
14614 msgstr "Eksport kalendarza"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14617 msgid "Automatically export calendar to"
14618 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14622 msgid "You can export to a local file or URL"
14623 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14626 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14627 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14630 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14631 msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14634 msgid "Command to run after calendar export"
14635 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14638 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14639 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14642 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14643 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14646 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14647 msgstr "Eksportuj jako serwer GNOME shell calendar"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14650 msgid ""
14651 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14652 msgstr ""
14653 "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws "
14654 "Mail"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14657 msgid "Free/Busy information"
14658 msgstr "Informacja Zajęty/Wolny"
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14661 msgid "Automatically export free/busy status to"
14662 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14665 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14666 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14669 msgid "Command to run after free/busy status export"
14670 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14673 msgid "Get free/busy status of others from"
14674 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14677 #, c-format
14678 msgid ""
14679 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14680 "left part of the email address, %d for the domain"
14681 msgstr ""
14682 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
14683 "części adresu email, %d jako domeny"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14686 msgid "SSL/TLS options"
14687 msgstr "Opcje SSL/TLS"
14689 #: src/pop.c:153
14690 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14691 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
14693 #: src/pop.c:160
14694 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14695 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
14697 #: src/pop.c:167
14698 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14699 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
14701 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14702 msgid "POP protocol error\n"
14703 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
14705 #: src/pop.c:289
14706 #, c-format
14707 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14708 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
14710 #: src/pop.c:870
14711 #, c-format
14712 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14713 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
14715 #: src/pop.c:886
14716 #, c-format
14717 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14718 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
14720 #: src/pop.c:918
14721 msgid "mailbox is locked\n"
14722 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
14724 #: src/pop.c:921
14725 msgid "Session timeout\n"
14726 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
14728 #: src/pop.c:940
14729 msgid "command not supported\n"
14730 msgstr "komenda nie wspierana\n"
14732 #: src/pop.c:945
14733 msgid "error occurred on POP session\n"
14734 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
14736 #: src/pop.c:1145
14737 msgid "TOP command unsupported\n"
14738 msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n"
14740 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14741 msgid "POP"
14742 msgstr "POP"
14744 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14745 #: src/wizard.c:1501
14746 msgid "IMAP"
14747 msgstr "IMAP"
14749 #: src/prefs_account.c:398
14750 msgid "News (NNTP)"
14751 msgstr "News (NNTP)"
14753 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14754 msgid "Local mbox file"
14755 msgstr "Lokalny plik mbox"
14757 #: src/prefs_account.c:400
14758 msgid "None (SMTP only)"
14759 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
14761 #: src/prefs_account.c:1203
14762 msgid "Name of account"
14763 msgstr "Nazwa konta"
14765 #: src/prefs_account.c:1212
14766 msgid "Set as default"
14767 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
14769 #: src/prefs_account.c:1220
14770 msgid "Personal information"
14771 msgstr "Informacje osobiste"
14773 #: src/prefs_account.c:1229
14774 msgid "Full name"
14775 msgstr "Pełna nazwa"
14777 #: src/prefs_account.c:1235
14778 msgid "Mail address"
14779 msgstr "Adres e-mail"
14781 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14782 msgid "Auto-configure"
14783 msgstr "Auto-Konfiguracja"
14785 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14786 msgid "Cancel"
14787 msgstr "Anuluj"
14789 #: src/prefs_account.c:1317
14790 msgid ""
14791 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14792 "has been built without IMAP and News support."
14793 msgstr ""
14794 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
14795 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
14797 #: src/prefs_account.c:1348
14798 msgid "This server requires authentication"
14799 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
14801 #: src/prefs_account.c:1355
14802 msgid "Authenticate on connect"
14803 msgstr "Autoryzacja przy połączeniu"
14805 #: src/prefs_account.c:1417
14806 msgid "News server"
14807 msgstr "Serwer news"
14809 #: src/prefs_account.c:1423
14810 msgid "Server for receiving"
14811 msgstr "Serwer do odbierania"
14813 #: src/prefs_account.c:1429
14814 msgid "Local mailbox"
14815 msgstr "Lokalny mailbox"
14817 #: src/prefs_account.c:1436
14818 msgid "SMTP server (send)"
14819 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
14821 #: src/prefs_account.c:1444
14822 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14823 msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP"
14825 #: src/prefs_account.c:1453
14826 msgid "command to send mails"
14827 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
14829 #: src/prefs_account.c:1526
14830 #, c-format
14831 msgid "Account%d"
14832 msgstr "Konto%d"
14834 #: src/prefs_account.c:1605
14835 msgid "Local"
14836 msgstr "Lokalny"
14838 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14839 msgid "Default Inbox"
14840 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
14842 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14843 #: src/prefs_account.c:1744
14844 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14845 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
14847 #: src/prefs_account.c:1634
14848 msgid "Authenticate before POP connection"
14849 msgstr "Autoryzuj przed połączeniem POP"
14851 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14852 msgid "Select"
14853 msgstr "Wybierz"
14855 #: src/prefs_account.c:1666
14856 msgid "Remove messages on server when received"
14857 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera"
14859 #: src/prefs_account.c:1677
14860 msgid "Remove after"
14861 msgstr "Usuń po"
14863 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14864 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14865 msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
14867 #: src/prefs_account.c:1707
14868 msgid "Receive size limit"
14869 msgstr "Limit ilości pobieranych danych"
14871 #: src/prefs_account.c:1710
14872 msgid ""
14873 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14874 "you will be able to download them fully or delete them."
14875 msgstr ""
14876 "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz "
14877 "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie."
14879 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14880 msgid "NNTP"
14881 msgstr "NNTP"
14883 #: src/prefs_account.c:1757
14884 msgid "Maximum number of articles to download"
14885 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
14887 #: src/prefs_account.c:1767
14888 msgid "unlimited if 0 is specified"
14889 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
14891 #: src/prefs_account.c:1792
14892 msgid "Plain text"
14893 msgstr "Czysty tekst"
14895 #: src/prefs_account.c:1806
14896 msgid "IMAP server directory"
14897 msgstr "Katalog serwera IMAP"
14899 #: src/prefs_account.c:1810
14900 msgid "(usually empty)"
14901 msgstr "(zazwyczaj puste)"
14903 #: src/prefs_account.c:1824
14904 msgid "Show subscribed folders only"
14905 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery"
14907 #: src/prefs_account.c:1831
14908 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14909 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
14911 #: src/prefs_account.c:1833
14912 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14913 msgstr ""
14914 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
14915 "działanie przy niektórych serwerach."
14917 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14918 msgid "Automatic checking"
14919 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
14921 #: src/prefs_account.c:1843
14922 msgid "Use global settings"
14923 msgstr "Używaj globalnych ustawień"
14925 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14926 msgid "Check for new mail every"
14927 msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości pocztowe"
14929 #: src/prefs_account.c:1888
14930 msgid "Filter messages on receiving"
14931 msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania"
14933 #: src/prefs_account.c:1904
14934 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14935 msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości"
14937 #: src/prefs_account.c:1908
14938 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14939 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
14941 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14942 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14943 msgid "Header"
14944 msgstr "Nagłówek"
14946 #: src/prefs_account.c:2000
14947 msgid "Generate Message-ID"
14948 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)"
14950 #: src/prefs_account.c:2003
14951 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14952 msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości"
14954 #: src/prefs_account.c:2006
14955 msgid "Add user agent header"
14956 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
14958 #: src/prefs_account.c:2013
14959 msgid "Add user-defined header"
14960 msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika"
14962 #: src/prefs_account.c:2028
14963 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14964 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
14966 #: src/prefs_account.c:2127
14967 msgid ""
14968 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14969 "will be used."
14970 msgstr ""
14971 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
14972 "przy odbieraniu."
14974 #: src/prefs_account.c:2138
14975 msgid "Authenticate with POP before sending"
14976 msgstr "Autoryzacja POP przed wysłaniem"
14978 #: src/prefs_account.c:2153
14979 msgid "POP authentication timeout"
14980 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP"
14982 #: src/prefs_account.c:2233
14983 msgid "Authorization"
14984 msgstr "Uwierzytelnienie"
14986 #: src/prefs_account.c:2250
14987 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14988 msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2"
14990 #: src/prefs_account.c:2290
14991 msgid "Client ID"
14992 msgstr "Indentyfikator Klienta"
14994 #: src/prefs_account.c:2296
14995 msgid "Client secret"
14996 msgstr "Sekret klienta"
14998 #: src/prefs_account.c:2328
14999 msgid "Obtain authorization code"
15000 msgstr "Pobierz kod autoryzacyjny"
15002 #: src/prefs_account.c:2332
15003 msgid "Open default browser with request"
15004 msgstr "Otwórz domyśną przeglądarkę wraz z zapytaniem"
15006 #: src/prefs_account.c:2338
15007 msgid "Copy link"
15008 msgstr "Kopiuj odnośnik"
15010 #: src/prefs_account.c:2350
15011 msgid "Authorization code"
15012 msgstr "Kod uwierzytelnienia"
15014 #: src/prefs_account.c:2357
15015 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15016 msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego  tokena auth"
15018 #: src/prefs_account.c:2364
15019 msgid "Complete authorization"
15020 msgstr "Dokończ uwierzytelnienie"
15022 #: src/prefs_account.c:2368
15023 msgid "Authorize"
15024 msgstr "Uwierzytelnij"
15026 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
15027 msgid "Signature"
15028 msgstr "Podpis"
15030 #: src/prefs_account.c:2458
15031 msgid "Automatically insert signature"
15032 msgstr "Automatyczne wstaw podpis"
15034 #: src/prefs_account.c:2463
15035 msgid "Signature separator"
15036 msgstr "Oddzielenie podpisu"
15038 #: src/prefs_account.c:2488
15039 msgid "Command output"
15040 msgstr "Wyjście komendy"
15042 #: src/prefs_account.c:2521
15043 msgid "Automatically set the following addresses"
15044 msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy"
15046 #: src/prefs_account.c:2573
15047 msgid "Spell check dictionaries"
15048 msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni"
15050 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15051 #: src/prefs_spelling.c:162
15052 msgid "Default dictionary"
15053 msgstr "Domyślny Słownik"
15055 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15056 #: src/prefs_spelling.c:174
15057 msgid "Default alternate dictionary"
15058 msgstr "Domyślny alternatywny słownik"
15060 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15062 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15063 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15064 msgid "Compose"
15065 msgstr "Tworzenie wiadomości"
15067 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15068 #: src/toolbar.c:490
15069 msgid "Reply"
15070 msgstr "Odpowiedź"
15072 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15073 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15074 msgid "Forward"
15075 msgstr "Przekaż"
15077 #: src/prefs_account.c:2759
15078 msgid "Default privacy system"
15079 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
15081 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15082 msgid "Always sign messages"
15083 msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości"
15085 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15086 msgid "Always encrypt messages"
15087 msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości"
15089 #: src/prefs_account.c:2792
15090 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15091 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
15093 #: src/prefs_account.c:2795
15094 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15095 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
15097 #: src/prefs_account.c:2798
15098 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15099 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy"
15101 #: src/prefs_account.c:2800
15102 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15103 msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście"
15105 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15106 msgid "Don't use SSL/TLS"
15107 msgstr "Nie używaj SSL/TLS"
15109 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15110 #: src/prefs_account.c:3007
15111 msgid "Use SSL/TLS"
15112 msgstr "Używaj SSL/TLS"
15114 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15115 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15116 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję"
15118 #: src/prefs_account.c:3000
15119 msgid "Send (SMTP)"
15120 msgstr "Wysyłaj (SMTP)"
15122 #: src/prefs_account.c:3004
15123 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15124 msgstr "Nie używaj SSL/TLS (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)"
15126 #: src/prefs_account.c:3015
15127 msgid "Client certificates"
15128 msgstr "Certyfikaty klienta"
15130 #: src/prefs_account.c:3023
15131 msgid "Certificate for receiving"
15132 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
15134 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15135 #: src/prefs_account.c:3058
15136 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15137 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15139 #: src/prefs_account.c:3051
15140 msgid "Certificate for sending"
15141 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
15143 #: src/prefs_account.c:3091
15144 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15145 msgstr "Automatycznie akceptuj poprawne certyfikaty SSL/TLS"
15147 #: src/prefs_account.c:3094
15148 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15149 msgstr "Użycie nie-blokującego SSL/TLS"
15151 #: src/prefs_account.c:3106
15152 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15153 msgstr ""
15154 "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL/TLS"
15156 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15157 msgid "Use proxy server"
15158 msgstr "Używaj serwera proxy"
15160 #: src/prefs_account.c:3207
15161 msgctxt ""
15162 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15163 "common preferences"
15164 msgid "Use default settings"
15165 msgstr "Użyj domyślnych opcji"
15167 #: src/prefs_account.c:3209
15168 msgid "Use global proxy server settings"
15169 msgstr "Używaj globalnych ustawień serwera proxy"
15171 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15172 msgid "Use authentication"
15173 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
15175 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15176 msgid "Username"
15177 msgstr "Nazwa użytkownika"
15179 #: src/prefs_account.c:3285
15180 msgid "Use proxy server for sending"
15181 msgstr "Użyj serwera proxy do wysyłania"
15183 #: src/prefs_account.c:3287
15184 msgid ""
15185 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15186 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15187 msgstr ""
15188 "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego płączenia "
15189 "do ustawionego serwera wysyłania, omijająć skonfigurowane serwery proxy"
15191 #: src/prefs_account.c:3398
15192 msgid "SMTP port"
15193 msgstr "Port serwera SMTP"
15195 #: src/prefs_account.c:3405
15196 msgid "POP port"
15197 msgstr "Port serwera POP"
15199 #: src/prefs_account.c:3412
15200 msgid "IMAP port"
15201 msgstr "Port serwera IMAP"
15203 #: src/prefs_account.c:3419
15204 msgid "NNTP port"
15205 msgstr "Port serwera NNTP"
15207 #: src/prefs_account.c:3425
15208 msgid "Domain name"
15209 msgstr "Nazwa domeny"
15211 #: src/prefs_account.c:3428
15212 msgid ""
15213 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15214 "connecting to SMTP servers."
15215 msgstr ""
15216 "Nazwa domeny zostanie użyta w wygenerowanym identyfikatora wiadomości, jak "
15217 "również podczas łączenia z serwerami SMTP."
15219 #: src/prefs_account.c:3442
15220 msgid "Use command to communicate with server"
15221 msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem"
15223 #: src/prefs_account.c:3451
15224 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15225 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15227 #: src/prefs_account.c:3504
15228 msgid "Put sent messages in"
15229 msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w"
15231 #: src/prefs_account.c:3506
15232 msgid "Put queued messages in"
15233 msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w"
15235 #: src/prefs_account.c:3508
15236 msgid "Put draft messages in"
15237 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w"
15239 #: src/prefs_account.c:3510
15240 msgid "Put deleted messages in"
15241 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w"
15243 #: src/prefs_account.c:3567
15244 msgid "Account name is not entered."
15245 msgstr "Nie określono nazwy konta."
15247 #: src/prefs_account.c:3571
15248 msgid "Mail address is not entered."
15249 msgstr "Nie określono adresu e-mail."
15251 #: src/prefs_account.c:3579
15252 msgid "SMTP server is not entered."
15253 msgstr "Nie określono serwera SMTP."
15255 #: src/prefs_account.c:3584
15256 msgid "User ID is not entered."
15257 msgstr "Nie określono ID użytkownika."
15259 #: src/prefs_account.c:3589
15260 msgid "POP server is not entered."
15261 msgstr "Nie określono serwera POP."
15263 #: src/prefs_account.c:3609
15264 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15265 msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej."
15267 #: src/prefs_account.c:3615
15268 msgid "IMAP server is not entered."
15269 msgstr "Nie określono serwera IMAP."
15271 #: src/prefs_account.c:3620
15272 msgid "NNTP server is not entered."
15273 msgstr "Nie określono serwera NNTP."
15275 #: src/prefs_account.c:3626
15276 msgid "local mailbox filename is not entered."
15277 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana."
15279 #: src/prefs_account.c:3632
15280 msgid "mail command is not entered."
15281 msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty."
15283 #: src/prefs_account.c:3642
15284 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15285 msgstr "ID Użytkownika nie może zawierać znaku nowej linii."
15287 #: src/prefs_account.c:3647
15288 msgid "Password cannot contain a newline character."
15289 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowej linii."
15291 #: src/prefs_account.c:3678
15292 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15293 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
15295 #: src/prefs_account.c:3683
15296 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15297 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
15299 #: src/prefs_account.c:3775
15300 msgid "domain is not specified."
15301 msgstr "nie podano domeny."
15303 #: src/prefs_account.c:3780
15304 msgid "sent folder is not selected."
15305 msgstr "katalog wysłanych nie wybrany."
15307 #: src/prefs_account.c:3785
15308 msgid "queue folder is not selected."
15309 msgstr "katalog kolejki nie został wybrany."
15311 #: src/prefs_account.c:3790
15312 msgid "draft folder is not selected."
15313 msgstr "katalog szkiców nie został wybrany."
15315 #: src/prefs_account.c:3795
15316 msgid "trash folder is not selected."
15317 msgstr "katalog wysypiska nie został wybrany."
15319 #: src/prefs_account.c:4104
15320 msgid "Receive"
15321 msgstr "Odbieranie"
15323 #: src/prefs_account.c:4140
15324 msgid "OAuth2"
15325 msgstr "OAuth2"
15327 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15328 msgid "Templates"
15329 msgstr "Wzorce"
15331 #: src/prefs_account.c:4194
15332 msgid "Privacy"
15333 msgstr "Prywatność"
15335 #: src/prefs_account.c:4324
15336 msgid "Advanced"
15337 msgstr "Zaawansowane"
15339 #: src/prefs_account.c:4679
15340 msgid "Preferences for new account"
15341 msgstr "Ustawienia nowego konta"
15343 #: src/prefs_account.c:4681
15344 #, c-format
15345 msgid "%s - Account preferences"
15346 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15348 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15349 msgid "Failed (wrong address)"
15350 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
15352 #: src/prefs_account.c:4885
15353 msgid "Select signature file"
15354 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15356 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15357 msgid "Select certificate file"
15358 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
15360 #: src/prefs_account.c:5016
15361 msgid "Protocol:"
15362 msgstr "Protokół:"
15364 #: src/prefs_account.c:5333
15365 #, c-format
15366 msgid "%s (plugin not loaded)"
15367 msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)"
15369 #: src/prefs_actions.c:225
15370 msgid "Actions configuration"
15371 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15373 #: src/prefs_actions.c:252
15374 msgid "Menu name"
15375 msgstr "Nazwa menu:"
15377 #: src/prefs_actions.c:285
15378 msgid "Shell command"
15379 msgstr "Uruchom polecenie"
15381 #: src/prefs_actions.c:295
15382 msgid "Filter action"
15383 msgstr "Akcje filtrowania"
15385 #: src/prefs_actions.c:301
15386 msgid "Edit filter action"
15387 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
15389 #: src/prefs_actions.c:329
15390 msgid "Append the new action above to the list"
15391 msgstr "Dopisz nową akcję nad listą"
15393 #: src/prefs_actions.c:337
15394 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15395 msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry"
15397 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15398 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15399 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15400 msgid "D_elete"
15401 msgstr "_Usuń"
15403 #: src/prefs_actions.c:347
15404 msgid "Delete the selected action from the list"
15405 msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy"
15407 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15408 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15409 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
15411 #: src/prefs_actions.c:365
15412 msgid "Show information on configuring actions"
15413 msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji"
15415 #: src/prefs_actions.c:396
15416 msgid "Move the selected action up"
15417 msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry"
15419 #: src/prefs_actions.c:404
15420 msgid "Move selected action down"
15421 msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół"
15423 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15424 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15425 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15426 #: src/prefs_template.c:472
15427 msgid "(New)"
15428 msgstr "(Nowy)"
15430 #: src/prefs_actions.c:602
15431 msgid "Menu name is not set."
15432 msgstr "Nie określono nazwy menu."
15434 #: src/prefs_actions.c:607
15435 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15436 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15438 #: src/prefs_actions.c:612
15439 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15440 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15442 #: src/prefs_actions.c:631
15443 msgid "Menu name is too long."
15444 msgstr "Nazwa menu jest za długa"
15446 #: src/prefs_actions.c:640
15447 msgid "Command-line not set."
15448 msgstr "Nie określono linii komend."
15450 #: src/prefs_actions.c:645
15451 msgid "Menu name and command are too long."
15452 msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie."
15454 #: src/prefs_actions.c:651
15455 #, c-format
15456 msgid ""
15457 "The command\n"
15458 "%s\n"
15459 "has a syntax error."
15460 msgstr ""
15461 "Ta komenda\n"
15462 "%s\n"
15463 "ma błąd składni."
15465 #: src/prefs_actions.c:709
15466 msgid "Delete action"
15467 msgstr "Usuń konto"
15469 #: src/prefs_actions.c:710
15470 msgid "Do you really want to delete this action?"
15471 msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?"
15473 #: src/prefs_actions.c:730
15474 msgid "Delete all actions"
15475 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
15477 #: src/prefs_actions.c:731
15478 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15479 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?"
15481 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15482 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15483 #: src/prefs_template.c:597
15484 msgid "Entry not saved"
15485 msgstr "Wpis niezapisany"
15487 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15488 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15489 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15490 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
15492 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15493 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15494 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15495 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15496 msgid "_Continue editing"
15497 msgstr "Kon_tynuuj edycję"
15499 #: src/prefs_actions.c:899
15500 msgid "Actions list not saved"
15501 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15503 #: src/prefs_actions.c:900
15504 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15505 msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
15507 #: src/prefs_actions.c:970
15508 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15509 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15511 #: src/prefs_actions.c:971
15512 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15513 msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu"
15515 #: src/prefs_actions.c:973
15516 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15517 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15519 #: src/prefs_actions.c:974
15520 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15521 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna się od:</span>"
15523 #: src/prefs_actions.c:975
15524 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15525 msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin"
15527 #: src/prefs_actions.c:976
15528 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15529 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy"
15531 #: src/prefs_actions.c:977
15532 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15533 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy"
15535 #: src/prefs_actions.c:978
15536 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15537 msgstr "<span weight=\"bold\">Kończy się:</span>"
15539 #: src/prefs_actions.c:979
15540 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15541 msgstr ""
15542 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy"
15544 #: src/prefs_actions.c:980
15545 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15546 msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15548 #: src/prefs_actions.c:981
15549 msgid "to run command asynchronously"
15550 msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie"
15552 #: src/prefs_actions.c:982
15553 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15554 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15556 #: src/prefs_actions.c:983
15557 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15558 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15560 #: src/prefs_actions.c:984
15561 msgid ""
15562 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15563 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15565 #: src/prefs_actions.c:985
15566 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15567 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości"
15569 #: src/prefs_actions.c:986
15570 msgid "for a user provided argument"
15571 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
15573 #: src/prefs_actions.c:987
15574 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15575 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika"
15577 #: src/prefs_actions.c:988
15578 msgid "for the text selection"
15579 msgstr "dla wybrania tekstu"
15581 #: src/prefs_actions.c:989
15582 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15583 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości"
15585 #: src/prefs_actions.c:990
15586 msgid "for a literal %"
15587 msgstr "Znak %"
15589 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15590 msgid "Actions"
15591 msgstr "Akcje"
15593 #: src/prefs_actions.c:1001
15594 msgid ""
15595 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15596 "process a complete message file or just one of its parts."
15597 msgstr ""
15598 "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi "
15599 "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości "
15600 "lub tylko niektórych części wiadomości."
15602 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15603 #: src/prefs_template.c:1114
15604 msgid "D_uplicate"
15605 msgstr "D_uplikaty"
15607 #: src/prefs_actions.c:1208
15608 msgid "Current actions"
15609 msgstr "Obecne akcje"
15611 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15612 #: src/prefs_filtering.c:1137
15613 msgid "Action string is not valid."
15614 msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe"
15616 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15617 msgid "Hello,\\n"
15618 msgstr "Witam,\\n"
15620 #: src/prefs_common.c:317
15621 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15622 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
15624 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15625 msgid ""
15626 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15627 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15628 msgstr ""
15629 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
15630 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
15632 #: src/prefs_common.c:458
15633 msgid "%x(%a) %H:%M"
15634 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15636 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15637 msgid "Automatic account selection"
15638 msgstr "Automatyczny wybór konta"
15640 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15641 msgid "when replying"
15642 msgstr "przy odpowiedzi"
15644 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15645 msgid "when forwarding"
15646 msgstr "przy przekazywaniu"
15648 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15649 msgid "when re-editing"
15650 msgstr "przy redagowaniu"
15652 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15653 msgid "Editing"
15654 msgstr "Edycja"
15656 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15657 msgid "Automatically launch the external editor"
15658 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"
15660 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15661 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15662 msgstr "Automatyczne zapisuj wiadomości w katalogu Kopie Robocze co"
15664 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15665 msgid "characters"
15666 msgstr "znakach"
15668 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15669 msgid "Even if message is to be encrypted"
15670 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
15672 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15673 msgid "Undo level"
15674 msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć"
15676 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15677 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15678 msgstr "Ostrzegaj gdy dołączam plik większy niż"
15680 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15681 msgid "KB into message body "
15682 msgstr "KB treść wiadomości "
15684 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15685 msgid "Replying"
15686 msgstr "Odpowiadanie"
15688 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15689 msgid "Reply will quote by default"
15690 msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem"
15692 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15693 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15694 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej"
15696 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15697 msgid "Forwarding"
15698 msgstr "Przekazywanie"
15700 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15701 msgid "Forward as attachment"
15702 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik"
15704 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15705 #, c-format
15706 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15707 msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek '%s' przy przekazywaniu"
15709 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15710 msgid "When dropping files into the Compose window"
15711 msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości"
15713 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15714 msgid "Ask"
15715 msgstr "Zapytaj"
15717 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15718 msgid "Insert"
15719 msgstr "Wstaw"
15721 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15722 msgid "Attach"
15723 msgstr "Załącz"
15725 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15726 msgid "Writing"
15727 msgstr "Zapisywanie"
15729 #: src/prefs_customheader.c:185
15730 msgid "Custom header configuration"
15731 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
15733 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15734 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15735 msgid "Header name is not set."
15736 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
15738 #: src/prefs_customheader.c:514
15739 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15740 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek."
15742 #: src/prefs_customheader.c:561
15743 msgid "Choose a PNG file"
15744 msgstr "Wybierz plik PNG"
15746 #: src/prefs_customheader.c:563
15747 msgid "Choose an XBM file"
15748 msgstr "Wybierz plik XBM"
15750 #: src/prefs_customheader.c:565
15751 msgid "Choose a text file"
15752 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
15754 #: src/prefs_customheader.c:578
15755 msgid "This file isn't an image."
15756 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
15758 #: src/prefs_customheader.c:583
15759 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15760 msgstr ""
15761 "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
15763 #: src/prefs_customheader.c:589
15764 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15765 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty"
15767 #: src/prefs_customheader.c:594
15768 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15769 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)."
15771 #: src/prefs_customheader.c:603
15772 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15773 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)."
15775 #: src/prefs_customheader.c:612
15776 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15777 msgstr ""
15778 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
15779 "$PATH."
15781 #: src/prefs_customheader.c:618
15782 #, c-format
15783 msgid "Compface error: %s"
15784 msgstr "błąd Compface: %s"
15786 #: src/prefs_customheader.c:671
15787 msgid "This file contains newlines."
15788 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
15790 #: src/prefs_customheader.c:701
15791 msgid "Delete header"
15792 msgstr "Usuń nagłówek"
15794 #: src/prefs_customheader.c:702
15795 msgid "Do you really want to delete this header?"
15796 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"
15798 #: src/prefs_customheader.c:875
15799 msgid "Current custom headers"
15800 msgstr "Obecne nagłówki użytkownika"
15802 #: src/prefs_display_header.c:254
15803 msgid "Displayed header configuration"
15804 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
15806 #: src/prefs_display_header.c:278
15807 msgid "Header name"
15808 msgstr "Nazwa nagłówka"
15810 #: src/prefs_display_header.c:313
15811 msgid "Hidden headers"
15812 msgstr "Ukryte nagłówki"
15814 #: src/prefs_display_header.c:354
15815 msgid "Displayed Headers"
15816 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
15818 #: src/prefs_display_header.c:399
15819 msgid "Show all unspecified headers"
15820 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
15822 #: src/prefs_display_header.c:599
15823 msgid "This header is already in the list."
15824 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
15826 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15827 #, c-format
15828 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15829 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
15831 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15832 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15833 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
15835 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15836 msgid "Use system defaults when possible"
15837 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
15839 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15840 msgid "Web browser"
15841 msgstr "Przeglądarka internetowa"
15843 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15844 msgid "Text editor"
15845 msgstr "Edytor tekstu"
15847 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15848 msgid "Command for 'Display as text'"
15849 msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'"
15851 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15852 msgid ""
15853 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15854 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15855 msgstr ""
15856 "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu "
15857 "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'"
15859 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15860 #: src/prefs_message.c:362
15861 msgid "Message View"
15862 msgstr "Widok wiadomości"
15864 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15865 msgid "External Programs"
15866 msgstr "Programy zewnętrzne"
15868 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15869 msgid "Move"
15870 msgstr "Przenieś"
15872 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15873 msgid "Hide"
15874 msgstr "Ukryj"
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15877 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15878 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15879 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15880 msgid "Message flags"
15881 msgstr "Flagi wiadomości"
15883 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15884 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15885 msgid "Mark"
15886 msgstr "Zaznacz"
15888 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15889 msgid "Mark as read"
15890 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
15892 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15893 msgid "Mark as unread"
15894 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15897 msgid "Mark as spam"
15898 msgstr "Zaznacz jako spam"
15900 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15901 msgid "Mark as ham"
15902 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15905 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15906 msgid "Execute"
15907 msgstr "Wykonaj"
15909 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15910 msgid "Color label"
15911 msgstr "Kolor tabelki"
15913 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15914 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15915 msgid "Resend"
15916 msgstr "Wyślij ponownie"
15918 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15919 msgid "Redirect"
15920 msgstr "Przekaż"
15922 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15923 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15924 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15925 #: src/summaryview.c:474
15926 msgid "Score"
15927 msgstr "Punktowanie"
15929 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15930 msgid "Change score"
15931 msgstr "Zmień punktację"
15933 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15934 msgid "Set score"
15935 msgstr "Ustaw punktację"
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15938 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15939 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15940 msgid "Tags"
15941 msgstr "Etykiety"
15943 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15944 msgid "Apply tag"
15945 msgstr "Zastosuj etykietę"
15947 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15948 msgid "Unset tag"
15949 msgstr "Usuń etykietę"
15951 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15952 msgid "Clear tags"
15953 msgstr "Wyczyść etykiety"
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15956 msgid "Threads"
15957 msgstr "Wątki"
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15960 msgid "Stop filter"
15961 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15964 msgid "Action configuration"
15965 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15967 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15968 #: src/prefs_matcher.c:597
15969 msgid "Rule"
15970 msgstr "Reguła"
15972 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15973 msgid "Action"
15974 msgstr "Akcja"
15976 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15977 msgid "Command-line not set"
15978 msgstr "Nie określono linii komend"
15980 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15981 msgid "Destination is not set."
15982 msgstr "Nie określono przeznaczenia."
15984 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15985 msgid "Recipient is not set."
15986 msgstr "Nie podano adresata."
15988 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15989 msgid "Score is not set"
15990 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
15992 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15993 msgid "Header is not set."
15994 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
15996 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15997 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15998 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16001 msgid "Tag name is empty."
16002 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16005 msgid "No action was defined."
16006 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji."
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
16009 #: src/quote_fmt.c:79
16010 msgid "literal %"
16011 msgstr "Znak %"
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
16014 msgid "filename (should not be modified)"
16015 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)"
16017 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
16018 #: src/quote_fmt.c:87
16019 msgid "new line"
16020 msgstr "nowa linia"
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
16023 msgid "escape character for quotes"
16024 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
16027 msgid "quote character"
16028 msgstr "znak cytowania"
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16031 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16032 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16035 msgid ""
16036 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16037 "program or script.\n"
16038 "The following symbols can be used:"
16039 msgstr ""
16040 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
16041 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
16042 "\n"
16043 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
16045 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16046 msgid "Recipient"
16047 msgstr "Adresat"
16049 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16050 msgid "Book/Folder"
16051 msgstr "Książka/Katalog"
16053 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16054 msgid "Destination"
16055 msgstr "Przeznaczenie"
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16058 msgid "Color"
16059 msgstr "Kolor"
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16062 msgid "Current action list"
16063 msgstr "Lista dostępnych akcji"
16065 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16066 msgid "Filtering/Processing configuration"
16067 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
16069 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16070 #: src/prefs_filtering.c:986
16071 msgctxt "Filtering Account Menu"
16072 msgid "All"
16073 msgstr "Wszystkie"
16075 #: src/prefs_filtering.c:412
16076 msgid "Condition"
16077 msgstr "Warunek"
16079 #: src/prefs_filtering.c:425
16080 msgid " Def_ine... "
16081 msgstr " Zdefiniuj... "
16083 #: src/prefs_filtering.c:447
16084 msgid " De_fine... "
16085 msgstr " Zdefiniuj... "
16087 #: src/prefs_filtering.c:476
16088 msgid "Append the new rule above to the list"
16089 msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy"
16091 #: src/prefs_filtering.c:485
16092 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16093 msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą"
16095 #: src/prefs_filtering.c:494
16096 msgid "Delete the selected rule from the list"
16097 msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy"
16099 #: src/prefs_filtering.c:535
16100 msgid "Move the selected rule to the top"
16101 msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę"
16103 #: src/prefs_filtering.c:538
16104 msgid "Page u_p"
16105 msgstr "Strona w górę"
16107 #: src/prefs_filtering.c:546
16108 msgid "Move the selected rule one page up"
16109 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry"
16111 #: src/prefs_filtering.c:555
16112 msgid "Move the selected rule up"
16113 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę"
16115 #: src/prefs_filtering.c:563
16116 msgid "Move the selected rule down"
16117 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół"
16119 #: src/prefs_filtering.c:566
16120 msgid "Page dow_n"
16121 msgstr "Strona w dół"
16123 #: src/prefs_filtering.c:574
16124 msgid "Move the selected rule one page down"
16125 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół"
16127 #: src/prefs_filtering.c:583
16128 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16129 msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół"
16131 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16132 msgid "Condition string is not valid."
16133 msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy"
16135 #: src/prefs_filtering.c:1116
16136 msgid "Condition string is empty."
16137 msgstr "Ustawienia warunków są puste"
16139 #: src/prefs_filtering.c:1122
16140 msgid "Action string is empty."
16141 msgstr "Ustawienia akcji są puste"
16143 #: src/prefs_filtering.c:1211
16144 msgid "Delete rule"
16145 msgstr "Usuń regułę"
16147 #: src/prefs_filtering.c:1212
16148 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16149 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?"
16151 #: src/prefs_filtering.c:1230
16152 msgid "Delete all rules"
16153 msgstr "Usuń wszystkie reguły"
16155 #: src/prefs_filtering.c:1231
16156 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16157 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?"
16159 #: src/prefs_filtering.c:1482
16160 msgid "Filtering rules not saved"
16161 msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane"
16163 #: src/prefs_filtering.c:1483
16164 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16165 msgstr ""
16166 "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to "
16167 "okno? "
16169 #: src/prefs_filtering.c:1705
16170 msgid "Move one page up"
16171 msgstr "Idź o stronę w górę"
16173 #: src/prefs_filtering.c:1706
16174 msgid "Move one page down"
16175 msgstr "Idź o stronę w dół"
16177 #: src/prefs_filtering.c:1863
16178 msgid "Enable"
16179 msgstr "Włączone"
16181 #: src/prefs_folder_column.c:212
16182 msgid "Folder list columns configuration"
16183 msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów"
16185 #: src/prefs_folder_column.c:229
16186 msgid ""
16187 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16188 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16189 msgstr ""
16190 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n"
16191 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n"
16192 "lub przesuwając elementy myszą."
16194 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16195 msgid "Hidden columns"
16196 msgstr "Ukryte kolumny"
16198 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16199 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16200 msgid "Displayed columns"
16201 msgstr "Wyświetlane kolumny"
16203 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16204 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16205 msgid " Use default "
16206 msgstr " Użyj domyślnego "
16208 #: src/prefs_folder_item.c:214
16209 msgid ""
16210 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16211 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16212 "subfolders\"."
16213 msgstr ""
16214 "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
16215 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
16216 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
16218 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16219 msgid ""
16220 "Apply to\n"
16221 "subfolders"
16222 msgstr ""
16223 "Zastosuj do\n"
16224 "podkatalogów"
16226 #: src/prefs_folder_item.c:318
16227 msgid "Normal"
16228 msgstr "Zwykły"
16230 #: src/prefs_folder_item.c:320
16231 msgid "Outbox"
16232 msgstr "Wysłane"
16234 #: src/prefs_folder_item.c:336
16235 msgid "Folder type"
16236 msgstr "Rodzaj katalogu"
16238 #: src/prefs_folder_item.c:348
16239 msgid "Simplify Subject RegExp"
16240 msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu"
16242 #: src/prefs_folder_item.c:374
16243 msgid "Test string"
16244 msgstr "Testowy ciąg znaków"
16246 #: src/prefs_folder_item.c:391
16247 msgid "Result"
16248 msgstr "Wynik"
16250 #: src/prefs_folder_item.c:406
16251 msgid "Folder chmod"
16252 msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu"
16254 #: src/prefs_folder_item.c:432
16255 msgid "Folder color"
16256 msgstr "Kolor katalogu"
16258 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16259 msgid "Pick color for folder"
16260 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16262 #: src/prefs_folder_item.c:462
16263 msgid "Run Processing rules at start-up"
16264 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie"
16266 #: src/prefs_folder_item.c:477
16267 msgid "Run Processing rules when opening"
16268 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania"
16270 #: src/prefs_folder_item.c:491
16271 msgid "Scan for new mail"
16272 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
16274 #: src/prefs_folder_item.c:493
16275 msgid ""
16276 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16277 "side filtering on IMAP or by an external application"
16278 msgstr ""
16279 "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16280 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16281 "program)."
16283 #: src/prefs_folder_item.c:513
16284 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16285 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16287 #: src/prefs_folder_item.c:530
16288 msgid ""
16289 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16290 "View/Text Options)"
16291 msgstr ""
16292 "UStawinie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
16293 "moża znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
16295 #: src/prefs_folder_item.c:540
16296 msgid "Synchronise for offline use"
16297 msgstr "Synchronizuj do użytku offline"
16299 #: src/prefs_folder_item.c:561
16300 msgid "Fetch message bodies from the last"
16301 msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich"
16303 #: src/prefs_folder_item.c:568
16304 msgid "0: all bodies"
16305 msgstr "0: wszystkie wiadomości"
16307 #: src/prefs_folder_item.c:576
16308 msgid "Remove older messages bodies"
16309 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16311 #: src/prefs_folder_item.c:593
16312 msgid "Discard folder cache"
16313 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16315 #: src/prefs_folder_item.c:905
16316 msgid "Request Return Receipt"
16317 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
16319 #: src/prefs_folder_item.c:920
16320 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16321 msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych"
16323 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16324 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16325 #, c-format
16326 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16327 msgid "Default %s"
16328 msgstr "Domyślny %s"
16330 #: src/prefs_folder_item.c:960
16331 #, c-format
16332 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16333 msgid "Default %s for replies"
16334 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
16336 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16337 msgid "Default account"
16338 msgstr "Domyślne konto"
16340 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16341 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16342 msgstr "\"Domyślne\" będzie używało preferencji konta, których można użyć"
16344 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16345 msgid "Discard cache"
16346 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16348 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16349 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16350 msgstr ""
16351 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla "
16352 "tego folderu? "
16354 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16355 msgid "General"
16356 msgstr "Ogólne"
16358 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16359 #, c-format
16360 msgid "Properties for folder %s"
16361 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16363 #: src/prefs_fonts.c:79
16364 msgid "Folder and Message Lists"
16365 msgstr "Katalog i lista wiadomości"
16367 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16368 msgid "Message"
16369 msgstr "Wiadomość"
16371 #: src/prefs_fonts.c:126
16372 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16373 msgstr ""
16374 "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy "
16375 "wiadomości."
16377 #: src/prefs_fonts.c:136
16378 msgid "Small"
16379 msgstr "Małe"
16381 #: src/prefs_fonts.c:158
16382 msgid "Bold"
16383 msgstr "Pogrubione"
16385 #: src/prefs_fonts.c:180
16386 msgid "Use different font for printing"
16387 msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków"
16389 #: src/prefs_fonts.c:190
16390 msgid "Message Printing"
16391 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16393 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16394 #: src/prefs_themes.c:422
16395 msgid "Display"
16396 msgstr "Wyświetlanie"
16398 #: src/prefs_fonts.c:269
16399 msgid "Fonts"
16400 msgstr "Czcionki"
16402 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16403 msgid "Preferences"
16404 msgstr "Ustawienia"
16406 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16407 msgid "Automatically display attached images"
16408 msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów"
16410 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16411 msgid "Resize attached images by default"
16412 msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazów"
16414 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16415 msgid "Clicking image toggles scaling"
16416 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16418 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16419 msgid "Fit image"
16420 msgstr "Dopasuj obraz"
16422 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16423 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16424 msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość"
16426 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16427 msgid "Height"
16428 msgstr "Wysokość"
16430 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16431 msgid "Width"
16432 msgstr "Szerokość"
16434 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16435 msgid "Display images inline"
16436 msgstr "Wyświetlanie obrazów wewnątrz wiadomości"
16438 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16439 msgid "Print images"
16440 msgstr "Drukuj obrazki"
16442 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16443 msgid "Image Viewer"
16444 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16446 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16447 msgid "Restrict the log window to"
16448 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16450 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16451 msgid "0 to stop logging in the log window"
16452 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16454 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16455 msgid "lines"
16456 msgstr "linii"
16458 #: src/prefs_logging.c:165
16459 msgid "Filtering/processing log"
16460 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16462 #: src/prefs_logging.c:168
16463 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16464 msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
16466 #: src/prefs_logging.c:174
16467 msgid ""
16468 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16469 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16470 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16471 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16472 msgstr ""
16473 "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
16474 "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16475 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16476 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16477 "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów "
16478 "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc."
16480 #: src/prefs_logging.c:181
16481 msgid "Log filtering/processing when..."
16482 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas.."
16484 #: src/prefs_logging.c:185
16485 msgid "filtering at incorporation"
16486 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
16488 #: src/prefs_logging.c:187
16489 msgid "pre-processing folders"
16490 msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów"
16492 #: src/prefs_logging.c:192
16493 msgid "manually filtering"
16494 msgstr "ręcznego filtrowania"
16496 #: src/prefs_logging.c:194
16497 msgid "post-processing folders"
16498 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16500 #: src/prefs_logging.c:201
16501 msgid "processing folders"
16502 msgstr "przetwarzania katalogów"
16504 #: src/prefs_logging.c:217
16505 msgid "Log level"
16506 msgstr "Poziom dziennika"
16508 #: src/prefs_logging.c:226
16509 msgid "Low"
16510 msgstr "Niski"
16512 #: src/prefs_logging.c:227
16513 msgid "Medium"
16514 msgstr "Średni"
16516 #: src/prefs_logging.c:228
16517 msgid "High"
16518 msgstr "Wysoki"
16520 #: src/prefs_logging.c:233
16521 msgid ""
16522 "Select the level of detail of the logging.\n"
16523 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16524 "match and what actions are performed.\n"
16525 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16526 "and why rules are skipped.\n"
16527 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16528 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16529 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16530 msgstr ""
16531 "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n"
16532 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują "
16533 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16534 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16535 "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n"
16536 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są "
16537 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16538 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16540 #: src/prefs_logging.c:274
16541 msgid "Disk log"
16542 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16544 #: src/prefs_logging.c:276
16545 msgid "Write the following information to disk..."
16546 msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..."
16548 #: src/prefs_logging.c:284
16549 msgid "Warning messages"
16550 msgstr "Ostrzeżenia"
16552 #: src/prefs_logging.c:285
16553 msgid "Network protocol messages"
16554 msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego"
16556 #: src/prefs_logging.c:289
16557 msgid "Error messages"
16558 msgstr "Komunikaty o błędach"
16560 #: src/prefs_logging.c:290
16561 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16562 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
16564 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16565 msgid "Other"
16566 msgstr "Inne"
16568 #: src/prefs_logging.c:411
16569 msgid "Logging"
16570 msgstr "Dziennik zdarzeń"
16572 #: src/prefs_matcher.c:335
16573 msgid "more than"
16574 msgstr "więcej niż"
16576 #: src/prefs_matcher.c:336
16577 msgid "less than"
16578 msgstr "mniej niż"
16580 #: src/prefs_matcher.c:342
16581 msgid "weeks"
16582 msgstr "tygodni"
16584 #: src/prefs_matcher.c:346
16585 msgid "after"
16586 msgstr "po"
16588 #: src/prefs_matcher.c:347
16589 msgid "before"
16590 msgstr "przed"
16592 #: src/prefs_matcher.c:351
16593 msgid "higher than"
16594 msgstr "wyższa niż"
16596 #: src/prefs_matcher.c:352
16597 msgid "lower than"
16598 msgstr "mniejsza niż"
16600 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16601 msgid "exactly"
16602 msgstr "równa dokładnie"
16604 #: src/prefs_matcher.c:357
16605 msgid "greater than"
16606 msgstr "większa niż"
16608 #: src/prefs_matcher.c:358
16609 msgid "smaller than"
16610 msgstr "mniejsza niż"
16612 #: src/prefs_matcher.c:363
16613 msgid "bytes"
16614 msgstr "bajtów"
16616 #: src/prefs_matcher.c:364
16617 msgid "kilobytes"
16618 msgstr "kilobajtów"
16620 #: src/prefs_matcher.c:365
16621 msgid "megabytes"
16622 msgstr "megabajtów"
16624 #: src/prefs_matcher.c:369
16625 msgid "contains"
16626 msgstr "zawiera"
16628 #: src/prefs_matcher.c:370
16629 msgid "doesn't contain"
16630 msgstr "nie zawiera"
16632 #: src/prefs_matcher.c:394
16633 msgid "headers part"
16634 msgstr "część nagłówka"
16636 #: src/prefs_matcher.c:395
16637 msgid "headers values"
16638 msgstr "wartości nagłówków"
16640 #: src/prefs_matcher.c:396
16641 msgid "body part"
16642 msgstr "treść wiadomości"
16644 #: src/prefs_matcher.c:397
16645 msgid "whole message"
16646 msgstr "cała wiadomość"
16648 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16649 msgid "Marked"
16650 msgstr "Zaznacz"
16652 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16653 msgid "Deleted"
16654 msgstr "Usunięte"
16656 #: src/prefs_matcher.c:405
16657 msgid "Replied"
16658 msgstr "Odpowiedziane"
16660 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16661 msgid "Forwarded"
16662 msgstr "Przekazane"
16664 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16665 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16666 msgid "Spam"
16667 msgstr "Spam"
16669 #: src/prefs_matcher.c:409
16670 msgid "Has attachment"
16671 msgstr "Posiada załącznik"
16673 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16674 msgid "Signed"
16675 msgstr "Podpisane"
16677 #: src/prefs_matcher.c:414
16678 msgid "set"
16679 msgstr "ustaw"
16681 #: src/prefs_matcher.c:415
16682 msgid "not set"
16683 msgstr "nie ustawiony"
16685 #: src/prefs_matcher.c:419
16686 msgid "yes"
16687 msgstr "tak"
16689 #: src/prefs_matcher.c:420
16690 msgid "no"
16691 msgstr "nie"
16693 #: src/prefs_matcher.c:424
16694 msgid "Any tags"
16695 msgstr "Dowolne etykiety"
16697 #: src/prefs_matcher.c:425
16698 msgid "Specific tag"
16699 msgstr "Wybrana etykieta"
16701 #: src/prefs_matcher.c:429
16702 msgid "ignored"
16703 msgstr "ignorowane"
16705 #: src/prefs_matcher.c:430
16706 msgid "not ignored"
16707 msgstr "nie ignorowane"
16709 #: src/prefs_matcher.c:431
16710 msgid "watched"
16711 msgstr "śledzone wątki"
16713 #: src/prefs_matcher.c:432
16714 msgid "not watched"
16715 msgstr "nie śledzone"
16717 #: src/prefs_matcher.c:436
16718 msgid "found"
16719 msgstr "znalezione"
16721 #: src/prefs_matcher.c:437
16722 msgid "not found"
16723 msgstr "nie znalezione"
16725 #: src/prefs_matcher.c:441
16726 msgid "0 (Passed)"
16727 msgstr "0 (Sukces)"
16729 #: src/prefs_matcher.c:442
16730 msgid "non-0 (Failed)"
16731 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
16733 #: src/prefs_matcher.c:580
16734 msgid "Condition configuration"
16735 msgstr "Konfiguracja warunków"
16737 #: src/prefs_matcher.c:624
16738 msgid "Match criteria"
16739 msgstr "Dopasuj kryteria"
16741 #: src/prefs_matcher.c:633
16742 msgid "All messages"
16743 msgstr "Wszystkie wiadomości"
16745 #: src/prefs_matcher.c:635
16746 msgid "Age"
16747 msgstr "Wiek"
16749 #: src/prefs_matcher.c:636
16750 msgid "Phrase"
16751 msgstr "Fraza"
16753 #: src/prefs_matcher.c:637
16754 msgid "Flags"
16755 msgstr "Flagi"
16757 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16758 msgid "Color labels"
16759 msgstr "Kolorowe etykiety"
16761 #: src/prefs_matcher.c:639
16762 msgid "Thread"
16763 msgstr "Wątek"
16765 #: src/prefs_matcher.c:642
16766 msgid "Partially downloaded"
16767 msgstr "Częściowo pobrane"
16769 #: src/prefs_matcher.c:645
16770 msgid "External program test"
16771 msgstr "Test zewnętrznym programem"
16773 #: src/prefs_matcher.c:674
16774 msgid ""
16775 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16776 "header if not available in the list."
16777 msgstr ""
16778 "Użyj selektora po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, "
16779 "jeśli nie ma jej na liście."
16781 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16782 #: src/prefs_matcher.c:2583
16783 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16784 msgid "All"
16785 msgstr "Wszystkie"
16787 #: src/prefs_matcher.c:753
16788 msgid "Use regexp"
16789 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
16791 #: src/prefs_matcher.c:844
16792 msgid "Message must match"
16793 msgstr "Wiadomość musi pasować"
16795 #: src/prefs_matcher.c:848
16796 msgid "at least one"
16797 msgstr "przynajmniej jeden"
16799 #: src/prefs_matcher.c:849
16800 msgid "all"
16801 msgstr "wszystkie"
16803 #: src/prefs_matcher.c:852
16804 msgid "of above rules"
16805 msgstr "z powyższych reguł"
16807 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16808 msgid "Search pattern is not set."
16809 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
16811 #: src/prefs_matcher.c:1578
16812 msgid "Invalid hour."
16813 msgstr "Niepoprawna godzina."
16815 #: src/prefs_matcher.c:1587
16816 msgid "Test command is not set."
16817 msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona."
16819 #: src/prefs_matcher.c:1659
16820 msgid "all addresses in all headers"
16821 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
16823 #: src/prefs_matcher.c:1662
16824 msgid "any address in any header"
16825 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
16827 #: src/prefs_matcher.c:1664
16828 #, c-format
16829 msgid "the address(es) in header '%s'"
16830 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
16832 #: src/prefs_matcher.c:1665
16833 #, c-format
16834 msgid ""
16835 "Book/folder path is not set.\n"
16836 "\n"
16837 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16838 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16839 msgstr ""
16840 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
16841 "\n"
16842 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
16843 "książek/katalogów."
16845 #: src/prefs_matcher.c:1884
16846 msgid "Headers part"
16847 msgstr "Część nagłówka"
16849 #: src/prefs_matcher.c:1888
16850 msgid "Headers values"
16851 msgstr "Wartość nagłówka"
16853 #: src/prefs_matcher.c:1892
16854 msgid "Body part"
16855 msgstr "Część wiadomości"
16857 #: src/prefs_matcher.c:1896
16858 msgid "Whole message"
16859 msgstr "Cała wiadomość"
16861 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16862 msgid "in"
16863 msgstr "w"
16865 #: src/prefs_matcher.c:2015
16866 msgid "content is"
16867 msgstr "treść jest"
16869 #: src/prefs_matcher.c:2019
16870 msgid "Date is"
16871 msgstr "Data jest"
16873 #: src/prefs_matcher.c:2030
16874 msgid "Age is"
16875 msgstr "Wiek jest"
16877 #: src/prefs_matcher.c:2035
16878 msgid "Flag"
16879 msgstr "Flaga"
16881 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16882 msgid "is"
16883 msgstr "jest"
16885 #: src/prefs_matcher.c:2041
16886 msgid "Name:"
16887 msgstr "Nazwa:"
16889 #: src/prefs_matcher.c:2049
16890 msgid "Label"
16891 msgstr "Etykieta"
16893 #: src/prefs_matcher.c:2054
16894 msgid "Value:"
16895 msgstr "Wartość:"
16897 #: src/prefs_matcher.c:2069
16898 msgid "Score is"
16899 msgstr "Punktacja jest"
16901 #: src/prefs_matcher.c:2070
16902 msgid "points"
16903 msgstr "punkty"
16905 #: src/prefs_matcher.c:2080
16906 msgid "Size is"
16907 msgstr "Wielkość"
16909 #: src/prefs_matcher.c:2085
16910 msgid "Scope:"
16911 msgstr "Zakres:"
16913 #: src/prefs_matcher.c:2087
16914 msgid "tags"
16915 msgstr "etykiety"
16917 #: src/prefs_matcher.c:2092
16918 msgid "type is"
16919 msgstr "rodzaj"
16921 #: src/prefs_matcher.c:2096
16922 msgid "Program returns"
16923 msgstr "Program zwraca"
16925 #: src/prefs_matcher.c:2166
16926 msgid ""
16927 "The entry was not saved.\n"
16928 "Close anyway?"
16929 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
16931 #: src/prefs_matcher.c:2233
16932 msgid "Match Type: 'Test'"
16933 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
16935 #: src/prefs_matcher.c:2234
16936 msgid ""
16937 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16938 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16939 "\n"
16940 "The following symbols can be used:"
16941 msgstr ""
16942 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
16943 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
16944 "\n"
16945 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
16947 #: src/prefs_matcher.c:2333
16948 msgid "Current condition rules"
16949 msgstr "Obecne reguły warunków"
16951 #: src/prefs_message.c:121
16952 msgid "Headers"
16953 msgstr "Nagłówki"
16955 #: src/prefs_message.c:124
16956 msgid "Display header pane above message view"
16957 msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości"
16959 #: src/prefs_message.c:128
16960 msgid "Display (X-)Face in message view"
16961 msgstr "Wyświetlanie obrazów X-Face w podglądzie wiadomości"
16963 #: src/prefs_message.c:130
16964 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16965 msgstr "Zapisz (X-)Face w adresie książki jeśli morzliwe"
16967 #: src/prefs_message.c:133
16968 msgid "Display Face in message view"
16969 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
16971 #: src/prefs_message.c:135
16972 msgid "Save Face in address book if possible"
16973 msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe"
16975 #: src/prefs_message.c:149
16976 msgid "Display headers in message view"
16977 msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"
16979 #: src/prefs_message.c:161
16980 msgid "HTML messages"
16981 msgstr "Wiadomości HTML"
16983 #: src/prefs_message.c:164
16984 msgid "Render HTML messages as text"
16985 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu"
16987 #: src/prefs_message.c:167
16988 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16989 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe"
16991 #: src/prefs_message.c:170
16992 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16993 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16995 #: src/prefs_message.c:180
16996 msgid "Line space"
16997 msgstr "Odstępy między liniami"
16999 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17000 msgid "pixels"
17001 msgstr "piksele"
17003 #: src/prefs_message.c:199
17004 msgid "Scroll"
17005 msgstr "Przewijanie"
17007 #: src/prefs_message.c:201
17008 msgid "Half page"
17009 msgstr "Pół strony"
17011 #: src/prefs_message.c:207
17012 msgid "Smooth scroll"
17013 msgstr "Płynne przewijanie"
17015 #: src/prefs_message.c:213
17016 msgid "Step"
17017 msgstr "Krok"
17019 #: src/prefs_message.c:233
17020 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17021 msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)"
17023 #: src/prefs_message.c:236
17024 msgid "Quotation"
17025 msgstr "Cytowanie"
17027 #: src/prefs_message.c:245
17028 msgid "Collapse quoted text on double click"
17029 msgstr "Zwiń cytowanie po podwójnym kliknięciu"
17031 #: src/prefs_message.c:252
17032 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17033 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
17035 #: src/prefs_message.c:363
17036 msgid "Text Options"
17037 msgstr "Opcje tekstowe"
17039 #: src/prefs_migration.c:51
17040 #, c-format
17041 msgid ""
17042 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17043 "you are currently using.\n"
17044 "\n"
17045 "This is not recommended.\n"
17046 "\n"
17047 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17048 "\n"
17049 "Do you want to exit now?"
17050 msgstr ""
17051 "Twoja konfiguracja Claws Mail jest z nowszej wersji niż ta, której aktualnie "
17052 "używasz.\n"
17053 "\n"
17054 "To nie jest zalecane.\n"
17055 "\n"
17056 "Po więcej informacji odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
17057 "\n"
17058 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
17060 #: src/prefs_migration.c:60
17061 msgid "Configuration warning"
17062 msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji"
17064 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17065 msgid "Message view"
17066 msgstr "Widok wiadomości"
17068 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17069 msgid "Enable coloration of message text"
17070 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości"
17072 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17073 msgid "Quote"
17074 msgstr "Cytowanie"
17076 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17077 msgid "Cycle quote colors"
17078 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17080 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17081 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17082 msgstr ""
17083 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17086 msgid "1st Level"
17087 msgstr "Pierwszy poziom"
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17091 msgid "Text"
17092 msgstr "Tekst"
17094 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17095 msgctxt "Tooltip"
17096 msgid "Pick color for 1st level text"
17097 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17100 msgid "2nd Level"
17101 msgstr "Drugi poziom"
17103 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17104 msgctxt "Tooltip"
17105 msgid "Pick color for 2nd level text"
17106 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17108 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17109 msgid "3rd Level"
17110 msgstr "Trzeci poziom"
17112 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17113 msgctxt "Tooltip"
17114 msgid "Pick color for 3rd level text"
17115 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17117 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17118 msgid "Enable coloration of text background"
17119 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości"
17121 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17122 msgctxt "Tooltip"
17123 msgid "Pick color for 1st level text background"
17124 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17126 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17127 msgctxt "Tooltip"
17128 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17129 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17132 msgctxt "Tooltip"
17133 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17134 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17136 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17137 msgctxt "Tooltip"
17138 msgid "Pick color for links"
17139 msgstr "Wybierz kolor linków"
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17142 msgid "URI link"
17143 msgstr "Łącze URI"
17145 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17146 msgctxt "Tooltip"
17147 msgid "Pick color for signatures"
17148 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17150 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17151 #. versions of the same text file
17152 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17153 msgid "Patch messages and attachments"
17154 msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki"
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17157 msgctxt "Tooltip"
17158 msgid "Pick color for inserted lines"
17159 msgstr "Wybierz kolor wstawianych lini"
17161 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17162 msgid "Inserted lines"
17163 msgstr "Wstawiane linie"
17165 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17166 msgctxt "Tooltip"
17167 msgid "Pick color for removed lines"
17168 msgstr "Wybierz kolor usuniętych lini"
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17171 msgid "Removed lines"
17172 msgstr "Usunięte linie"
17174 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17175 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17176 msgctxt "Tooltip"
17177 msgid "Pick color for hunk lines"
17178 msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików"
17180 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17182 msgid "Hunk lines"
17183 msgstr "Linie różnic"
17185 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17186 msgid "Folder list"
17187 msgstr "Lista katalogów"
17189 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17190 msgctxt "Tooltip"
17191 msgid ""
17192 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17193 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17194 msgstr ""
17195 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy "
17196 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania "
17197 "wiadomości' jest wyłączona"
17199 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17200 msgid "Target folder"
17201 msgstr "Katalog docelowy"
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17204 msgctxt "Tooltip"
17205 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17206 msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
17208 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17209 msgid "Folder containing new messages"
17210 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
17212 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17213 #. rule name and should not be translated
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17215 #, c-format
17216 msgctxt "Tooltip"
17217 msgid "Pick color for 'color %d'"
17218 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17220 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17221 #. rule name and should not be translated
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17223 #, c-format
17224 msgid "Set label for 'color %d'"
17225 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17228 msgctxt "Dialog title"
17229 msgid "Pick color for 1st level text"
17230 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17233 msgctxt "Dialog title"
17234 msgid "Pick color for 2nd level text"
17235 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17238 msgctxt "Dialog title"
17239 msgid "Pick color for 3rd level text"
17240 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17243 msgctxt "Dialog title"
17244 msgid "Pick color for 1st level text background"
17245 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17248 msgctxt "Dialog title"
17249 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17250 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17253 msgctxt "Dialog title"
17254 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17255 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17258 msgctxt "Dialog title"
17259 msgid "Pick color for links"
17260 msgstr "Wybierz kolor linków"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17263 msgctxt "Dialog title"
17264 msgid "Pick color for target folder"
17265 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17268 msgctxt "Dialog title"
17269 msgid "Pick color for signatures"
17270 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17273 msgctxt "Dialog title"
17274 msgid "Pick color for folder"
17275 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17278 msgctxt "Dialog title"
17279 msgid "Pick color for inserted lines"
17280 msgstr "Wybierz kolor dla dodanych lini"
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17283 msgctxt "Dialog title"
17284 msgid "Pick color for removed lines"
17285 msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych lini"
17287 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17288 msgctxt "Dialog title"
17289 msgid "Pick color for hunk lines"
17290 msgstr "Wybierz kolor dla różnic lini"
17292 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17293 #. rule name and should not be translated
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17295 #, c-format
17296 msgctxt "Dialog title"
17297 msgid "Pick color for 'color %d'"
17298 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17300 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17301 msgid "Colors"
17302 msgstr "Kolory"
17304 #: src/prefs_other.c:109
17305 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17306 msgstr "Wybierz zestaw skrótów klawiszowych"
17308 #: src/prefs_other.c:124
17309 msgid "Select preset:"
17310 msgstr "Wybierz ustawienie:"
17312 #: src/prefs_other.c:139
17313 msgid ""
17314 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17315 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17316 msgstr ""
17317 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również "
17318 "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n"
17319 "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią "
17320 "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy."
17322 #: src/prefs_other.c:497
17323 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17324 msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości"
17326 #: src/prefs_other.c:500
17327 msgid "On exit"
17328 msgstr "Podczas wyjścia"
17330 #: src/prefs_other.c:503
17331 msgid "Confirm on exit"
17332 msgstr "Potwierdzanie wyjścia"
17334 #: src/prefs_other.c:510
17335 msgid "Empty trash on exit"
17336 msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu"
17338 #: src/prefs_other.c:513
17339 msgid "Warn if there are queued messages"
17340 msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce"
17342 #: src/prefs_other.c:515
17343 msgid "Keyboard shortcuts"
17344 msgstr "Skróty klawiszowe"
17346 #: src/prefs_other.c:518
17347 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17348 msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
17350 #: src/prefs_other.c:521
17351 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17352 msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych"
17354 #: src/prefs_other.c:524
17355 msgid ""
17356 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17357 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17358 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17359 msgstr ""
17360 "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości "
17361 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n"
17362 "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących "
17363 "skrótów."
17365 #: src/prefs_other.c:531
17366 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17367 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
17369 #: src/prefs_other.c:541
17370 msgid "Metadata handling"
17371 msgstr "Obsługa metadanych"
17373 #: src/prefs_other.c:542
17374 msgid ""
17375 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17376 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17377 msgstr ""
17378 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17379 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17380 "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu."
17382 #: src/prefs_other.c:546
17383 msgid "Safer"
17384 msgstr "Bezpieczniej"
17386 #: src/prefs_other.c:548
17387 msgid "Faster"
17388 msgstr "Szybciej"
17390 #: src/prefs_other.c:566
17391 msgid "Socket I/O timeout"
17392 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
17394 #: src/prefs_other.c:587
17395 msgid "Translate header names"
17396 msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków"
17398 #: src/prefs_other.c:589
17399 msgid ""
17400 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17401 "translated into your language."
17402 msgstr ""
17403 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17404 "twój język."
17406 #: src/prefs_other.c:592
17407 msgid "Ask before emptying trash"
17408 msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko"
17410 #: src/prefs_other.c:594
17411 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17412 msgstr ""
17413 "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego"
17415 #: src/prefs_other.c:599
17416 msgid "Use secure file deletion if possible"
17417 msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe"
17419 #: src/prefs_other.c:603
17420 msgid ""
17421 "Use secure file deletion if possible\n"
17422 "(the 'shred' program is not available)"
17423 msgstr ""
17424 "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n"
17425 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17427 #: src/prefs_other.c:608
17428 msgid ""
17429 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17430 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17431 msgstr ""
17432 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17433 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17434 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17436 #: src/prefs_other.c:612
17437 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17438 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe"
17440 #: src/prefs_other.c:615
17441 msgid "Master passphrase"
17442 msgstr "Główne hasło"
17444 #: src/prefs_other.c:618
17445 msgid "Use a master passphrase"
17446 msgstr "Użyj głównego hasła"
17448 #: src/prefs_other.c:621
17449 msgid ""
17450 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17451 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17452 msgstr ""
17453 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
17454 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poprososzony o "
17455 "nie."
17457 #: src/prefs_other.c:626
17458 msgid "Change master passphrase"
17459 msgstr "Zmień główne hasło"
17461 #: src/prefs_other.c:816
17462 msgid "Miscellaneous"
17463 msgstr "Różne"
17465 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17466 msgid "Mail Handling"
17467 msgstr "Obsługa poczty"
17469 #: src/prefs_quote.c:77
17470 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17471 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17473 #: src/prefs_receive.c:145
17474 msgid "External incorporation program"
17475 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17477 #: src/prefs_receive.c:148
17478 msgid "Use external program for receiving mail"
17479 msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości"
17481 #: src/prefs_receive.c:215
17482 msgid "Check for new mail on start-up"
17483 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
17485 #: src/prefs_receive.c:218
17486 msgid "Dialogs"
17487 msgstr "Okna dialogowe"
17489 #: src/prefs_receive.c:220
17490 msgid "Show receive dialog"
17491 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
17493 #: src/prefs_receive.c:230
17494 msgid "Only on manual receiving"
17495 msgstr "W przypadku ręcznego wywołania"
17497 #: src/prefs_receive.c:241
17498 msgid "Close receive dialog when finished"
17499 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu"
17501 #: src/prefs_receive.c:244
17502 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17503 msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru"
17505 #: src/prefs_receive.c:247
17506 msgid "After receiving new mail"
17507 msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości"
17509 #: src/prefs_receive.c:249
17510 msgid "Go to Inbox"
17511 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17513 #: src/prefs_receive.c:251
17514 msgid "Update all local folders"
17515 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
17517 #: src/prefs_receive.c:253
17518 msgid "Run command"
17519 msgstr "Uruchom polecenie"
17521 #: src/prefs_receive.c:258
17522 msgid "after automatic check"
17523 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
17525 #: src/prefs_receive.c:260
17526 msgid "after manual check"
17527 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17529 #: src/prefs_receive.c:280
17530 #, c-format
17531 msgid "Use %d as number of new mails"
17532 msgstr "Użyj %d jako numeru nowych wiadomości"
17534 #: src/prefs_receive.c:416
17535 msgid "Receiving"
17536 msgstr "Odbieranie"
17538 #: src/prefs_send.c:176
17539 msgid "Save sent messages"
17540 msgstr "Zapisuj wysłane wiadomości"
17542 #: src/prefs_send.c:179
17543 msgid "Never send Return Receipts"
17544 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17546 #: src/prefs_send.c:197
17547 msgid "Confirm before sending queued messages"
17548 msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości"
17550 #: src/prefs_send.c:200
17551 msgid "Show send dialog"
17552 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu"
17554 #: src/prefs_send.c:203
17555 msgid "Warn when Subject is empty"
17556 msgstr "Ostrzeż gdy Temat wiadomości jest pusty"
17558 #: src/prefs_send.c:209
17559 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17560 msgstr "Ostrzeż gdy wysyłanie do więcej odbiorców niż"
17562 #: src/prefs_send.c:225
17563 msgid "Outgoing encoding"
17564 msgstr ""
17565 "Kodowanie znaków \n"
17566 " wychodzących wiadomości"
17568 #: src/prefs_send.c:250
17569 msgid ""
17570 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17571 "be used"
17572 msgstr ""
17573 "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie "
17574 "na podstawie ustawień lokalnych"
17576 #: src/prefs_send.c:267
17577 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17578 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
17580 #: src/prefs_send.c:268
17581 msgid "Unicode (UTF-8)"
17582 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17584 #: src/prefs_send.c:270
17585 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17586 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17588 #: src/prefs_send.c:271
17589 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17590 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17592 #: src/prefs_send.c:273
17593 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17594 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
17596 #: src/prefs_send.c:275
17597 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17598 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17600 #: src/prefs_send.c:276
17601 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17602 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17604 #: src/prefs_send.c:278
17605 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17606 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17608 #: src/prefs_send.c:280
17609 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17610 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17612 #: src/prefs_send.c:281
17613 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17614 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17616 #: src/prefs_send.c:283
17617 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17618 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17620 #: src/prefs_send.c:284
17621 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17622 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17624 #: src/prefs_send.c:286
17625 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17626 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17628 #: src/prefs_send.c:288
17629 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17630 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17632 #: src/prefs_send.c:289
17633 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17634 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17636 #: src/prefs_send.c:290
17637 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17638 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
17640 #: src/prefs_send.c:291
17641 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17642 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17644 #: src/prefs_send.c:292
17645 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17646 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17648 #: src/prefs_send.c:294
17649 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17650 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17652 #: src/prefs_send.c:296
17653 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17654 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17656 #: src/prefs_send.c:297
17657 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17658 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17660 #: src/prefs_send.c:300
17661 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17662 msgstr "Uproszczony Chiński (GB18030)"
17664 #: src/prefs_send.c:301
17665 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17666 msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)"
17668 #: src/prefs_send.c:302
17669 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17670 msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)"
17672 #: src/prefs_send.c:303
17673 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17674 msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)"
17676 #: src/prefs_send.c:305
17677 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17678 msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)"
17680 #: src/prefs_send.c:306
17681 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17682 msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)"
17684 #: src/prefs_send.c:309
17685 msgid "Korean (EUC-KR)"
17686 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17688 #: src/prefs_send.c:311
17689 msgid "Thai (TIS-620)"
17690 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
17692 #: src/prefs_send.c:312
17693 msgid "Thai (Windows-874)"
17694 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
17696 #: src/prefs_send.c:316
17697 msgid "Transfer encoding"
17698 msgstr "Kodowanie transferu"
17700 #: src/prefs_send.c:327
17701 msgid ""
17702 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17703 "characters"
17704 msgstr ""
17705 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
17706 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
17708 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17709 #: src/send_message.c:533
17710 msgid "Sending"
17711 msgstr "Wysyłanie"
17713 #: src/prefs_spelling.c:80
17714 msgid "Pick color for misspelled word"
17715 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
17717 #: src/prefs_spelling.c:128
17718 msgid "Enable spell checker"
17719 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
17721 #: src/prefs_spelling.c:133
17722 msgid "Enable alternate dictionary"
17723 msgstr "Włącz alternatywny słownik"
17725 #: src/prefs_spelling.c:138
17726 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17727 msgstr ""
17728 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
17729 "pomiędzy używanymi słownikami."
17731 #: src/prefs_spelling.c:140
17732 msgid "Automatic spell checking"
17733 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
17735 #: src/prefs_spelling.c:148
17736 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17737 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika"
17739 #: src/prefs_spelling.c:152
17740 msgid "Dictionary"
17741 msgstr "Słownik"
17743 #: src/prefs_spelling.c:187
17744 msgid "Check with both dictionaries"
17745 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
17747 #: src/prefs_spelling.c:194
17748 msgid "Get more dictionaries..."
17749 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
17751 #: src/prefs_spelling.c:204
17752 msgid "Misspelled word color"
17753 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
17755 #: src/prefs_spelling.c:216
17756 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17757 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
17759 #: src/prefs_spelling.c:333
17760 msgid "Spell Checking"
17761 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
17763 #: src/prefs_summaries.c:167
17764 msgid "the abbreviated weekday name"
17765 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
17767 #: src/prefs_summaries.c:168
17768 msgid "the full weekday name"
17769 msgstr "pełna nazwa dnia"
17771 #: src/prefs_summaries.c:169
17772 msgid "the abbreviated month name"
17773 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
17775 #: src/prefs_summaries.c:170
17776 msgid "the full month name"
17777 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
17779 #: src/prefs_summaries.c:171
17780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17781 msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale"
17783 #: src/prefs_summaries.c:172
17784 msgid "the century number (year/100)"
17785 msgstr "numer wieku (rok/100)"
17787 #: src/prefs_summaries.c:173
17788 msgid "the day of the month as a decimal number"
17789 msgstr "dzień jako liczba"
17791 #: src/prefs_summaries.c:174
17792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17793 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
17795 #: src/prefs_summaries.c:175
17796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17797 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
17799 #: src/prefs_summaries.c:176
17800 msgid "the day of the year as a decimal number"
17801 msgstr "dzień roku jako liczba"
17803 #: src/prefs_summaries.c:177
17804 msgid "the month as a decimal number"
17805 msgstr "miesiąc jako liczba"
17807 #: src/prefs_summaries.c:178
17808 msgid "the minute as a decimal number"
17809 msgstr "minuta jako liczba"
17811 #: src/prefs_summaries.c:179
17812 msgid "either AM or PM"
17813 msgstr "albo AM albo PM"
17815 #: src/prefs_summaries.c:180
17816 msgid "the second as a decimal number"
17817 msgstr "drugie jako liczba"
17819 #: src/prefs_summaries.c:181
17820 msgid "the day of the week as a decimal number"
17821 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
17823 #: src/prefs_summaries.c:182
17824 msgid "the preferred date for the current locale"
17825 msgstr "preferowana data dla bieżącego locale"
17827 #: src/prefs_summaries.c:183
17828 msgid "the last two digits of a year"
17829 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
17831 #: src/prefs_summaries.c:184
17832 msgid "the year as a decimal number"
17833 msgstr "rok jako liczba"
17835 #: src/prefs_summaries.c:185
17836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17837 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
17839 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17840 #: src/prefs_summaries.c:486
17841 msgid "Date format"
17842 msgstr "Format daty"
17844 #: src/prefs_summaries.c:231
17845 msgid "Specifier"
17846 msgstr "Wybierz plik"
17848 #: src/prefs_summaries.c:273
17849 msgid "Example"
17850 msgstr "Przykład"
17852 #: src/prefs_summaries.c:400
17853 msgid "Display message count next to folder name"
17854 msgstr "Wyświetlanie licznika ilości wiadomości obok nazwy katalogu"
17856 #: src/prefs_summaries.c:410
17857 msgid "Unread messages"
17858 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
17860 #: src/prefs_summaries.c:411
17861 msgid "Unread and Total messages"
17862 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
17864 #: src/prefs_summaries.c:417
17865 msgid "Open last opened folder at start-up"
17866 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
17868 #: src/prefs_summaries.c:424
17869 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17870 msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż"
17872 #: src/prefs_summaries.c:437
17873 msgid "letters"
17874 msgstr "liter(y)"
17876 #: src/prefs_summaries.c:445
17877 msgid "Message list"
17878 msgstr "Lista wiadomości"
17880 #: src/prefs_summaries.c:462
17881 msgid "Lock column headers"
17882 msgstr "Zablokuj nagłówki kolumn"
17884 #: src/prefs_summaries.c:468
17885 msgid "Displayed in From column"
17886 msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od"
17888 #: src/prefs_summaries.c:479
17889 msgid "Name and Address"
17890 msgstr "Nazwa oraz adres"
17892 #: src/prefs_summaries.c:505
17893 msgid "Date format help"
17894 msgstr "Pomoc formatu daty"
17896 #: src/prefs_summaries.c:511
17897 msgid "Set message selection when entering a folder"
17898 msgstr "Wybierz wybrane wiadomości podczas otwierania katalogu"
17900 #: src/prefs_summaries.c:520
17901 msgid "Open message when selected"
17902 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości"
17904 #: src/prefs_summaries.c:525
17905 msgid "When opening a folder"
17906 msgstr "Podczas otwierania katalogu"
17908 #: src/prefs_summaries.c:527
17909 msgid "When displaying search results"
17910 msgstr "Podczas wyświetlania wyników wyszukiwania"
17912 #: src/prefs_summaries.c:529
17913 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17914 msgstr ""
17915 "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów"
17917 #: src/prefs_summaries.c:531
17918 msgid "When deleting or moving messages"
17919 msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości"
17921 #: src/prefs_summaries.c:533
17922 msgid "When using directional keys"
17923 msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych"
17925 #: src/prefs_summaries.c:535
17926 msgid "Mark message as read"
17927 msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną"
17929 #: src/prefs_summaries.c:538
17930 msgid "when selected, after"
17931 msgstr "gdy zaznaczone, po"
17933 #: src/prefs_summaries.c:557
17934 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17935 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
17937 #: src/prefs_summaries.c:567
17938 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17939 msgstr ""
17940 "Brak okna dialogowego o\n"
17941 "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
17943 #: src/prefs_summaries.c:577
17944 msgid "Assume 'Yes'"
17945 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
17947 #: src/prefs_summaries.c:578
17948 msgid "Assume 'No'"
17949 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
17951 #: src/prefs_summaries.c:584
17952 msgid "Display sender using address book"
17953 msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej"
17955 #: src/prefs_summaries.c:588
17956 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17957 msgstr ""
17958 "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n"
17959 " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki "
17961 #: src/prefs_summaries.c:592
17962 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17963 msgstr ""
17964 "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości"
17966 #: src/prefs_summaries.c:594
17967 msgid ""
17968 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17969 "you use 'Tools/Execute'"
17970 msgstr ""
17971 "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
17972 "opóźnone do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
17974 #: src/prefs_summaries.c:599
17975 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17976 msgstr ""
17977 "Potwierdź gdy zaznaczasz wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
17979 #: src/prefs_summaries.c:602
17980 msgid "Confirm when changing color labels"
17981 msgstr "Potwierdź gdy zmieniasz kolor etykiet"
17983 #: src/prefs_summaries.c:606
17984 msgid "Show tooltips"
17985 msgstr "Pokazuj wskazówki"
17987 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17988 msgid "Defaults"
17989 msgstr "Domyślne"
17991 #: src/prefs_summaries.c:618
17992 msgid "New folders"
17993 msgstr "Nowe katalogi"
17995 #: src/prefs_summaries.c:624
17996 msgid "Sort by"
17997 msgstr "Sortuj przez"
17999 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18000 msgid "Number"
18001 msgstr "Numer"
18003 #: src/prefs_summaries.c:635
18004 msgid "Thread date"
18005 msgstr "wg daty wątku"
18007 #: src/prefs_summaries.c:646
18008 msgid "Don't sort"
18009 msgstr "Nie sortuj"
18011 #: src/prefs_summaries.c:661
18012 msgid "Thread view"
18013 msgstr "Wątkuj widok"
18015 #: src/prefs_summaries.c:664
18016 msgid "Collapse all threads"
18017 msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
18019 #: src/prefs_summaries.c:670
18020 msgid "Hide read messages"
18021 msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
18023 #: src/prefs_summaries.c:870
18024 msgid "Summaries"
18025 msgstr "Widok podsumowania"
18027 #: src/prefs_summary_column.c:226
18028 msgid "Message list columns configuration"
18029 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości"
18031 #: src/prefs_summary_column.c:243
18032 msgid ""
18033 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18034 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18035 msgstr ""
18036 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n"
18037 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
18038 "lub przesuwając elementy myszą."
18040 #: src/prefs_summary_open.c:109
18041 msgid "oldest marked email"
18042 msgstr "najstarsza zaznaczona wiadomość"
18044 #: src/prefs_summary_open.c:110
18045 msgid "oldest new email"
18046 msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
18048 #: src/prefs_summary_open.c:111
18049 msgid "oldest unread email"
18050 msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
18052 #: src/prefs_summary_open.c:112
18053 msgid "last opened email"
18054 msgstr "ostatni otworzona wiadomość"
18056 #: src/prefs_summary_open.c:113
18057 msgid "newest email in the list"
18058 msgstr "najnowsza wiadomość na liście"
18060 #: src/prefs_summary_open.c:115
18061 msgid "oldest email in the list"
18062 msgstr "najstarsza wiadomość na liście"
18064 #: src/prefs_summary_open.c:116
18065 msgid "newest marked email"
18066 msgstr "najnowsza zaznaczona wiadomość"
18068 #: src/prefs_summary_open.c:117
18069 msgid "newest new email"
18070 msgstr "najnowsza wiadomość"
18072 #: src/prefs_summary_open.c:118
18073 msgid "newest unread email"
18074 msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
18076 #: src/prefs_summary_open.c:189
18077 msgid "Message selection when entering a folder"
18078 msgstr "Wybrana wiadomość podczas otwierania katalogu"
18080 #: src/prefs_summary_open.c:234
18081 msgid "Available selections"
18082 msgstr "Dostępne zaznaczenie"
18084 #: src/prefs_summary_open.c:269
18085 msgid "Current selections"
18086 msgstr "Aktualne zaznaczenie"
18088 #: src/prefs_template.c:80
18089 msgid "This name is used as the Menu item"
18090 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
18092 #: src/prefs_template.c:82
18093 msgid ""
18094 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18095 "account."
18096 msgstr ""
18097 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
18098 "używanego do tworzenia wiadomości."
18100 #: src/prefs_template.c:309
18101 msgid "Append the new template above to the list"
18102 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
18104 #: src/prefs_template.c:318
18105 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18106 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
18108 #: src/prefs_template.c:328
18109 msgid "Delete the selected template from the list"
18110 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
18112 #: src/prefs_template.c:346
18113 msgid "Show information on configuring templates"
18114 msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców "
18116 #: src/prefs_template.c:370
18117 msgid "Move the selected template to the top"
18118 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
18120 #: src/prefs_template.c:380
18121 msgid "Move the selected template up"
18122 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18124 #: src/prefs_template.c:388
18125 msgid "Move the selected template down"
18126 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
18128 #: src/prefs_template.c:398
18129 msgid "Move the selected template to the bottom"
18130 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
18132 #: src/prefs_template.c:414
18133 msgid "Template configuration"
18134 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
18136 #: src/prefs_template.c:602
18137 msgid "Templates list not saved"
18138 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
18140 #: src/prefs_template.c:603
18141 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18142 msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
18144 #: src/prefs_template.c:760
18145 msgid "The template's name is not set."
18146 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18148 #: src/prefs_template.c:803
18149 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18150 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18152 #: src/prefs_template.c:809
18153 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18154 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18156 #: src/prefs_template.c:815
18157 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18158 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18160 #: src/prefs_template.c:821
18161 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18162 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18164 #: src/prefs_template.c:827
18165 msgid ""
18166 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18167 msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18169 #: src/prefs_template.c:833
18170 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18171 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
18173 #: src/prefs_template.c:904
18174 msgid "Delete template"
18175 msgstr "Usuń wzorzec"
18177 #: src/prefs_template.c:905
18178 msgid "Do you really want to delete this template?"
18179 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?"
18181 #: src/prefs_template.c:917
18182 msgid "Delete all templates"
18183 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
18185 #: src/prefs_template.c:918
18186 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18187 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?"
18189 #: src/prefs_template.c:1234
18190 msgid "Current templates"
18191 msgstr "Obecne wzorce"
18193 #: src/prefs_template.c:1262
18194 msgid "Template"
18195 msgstr "Wzorzec"
18197 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18198 msgid "Default internal theme"
18199 msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw"
18201 #: src/prefs_themes.c:423
18202 msgid "Themes"
18203 msgstr "Motywy"
18205 #: src/prefs_themes.c:500
18206 #, c-format
18207 msgid "Remove system theme '%s'"
18208 msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'"
18210 #: src/prefs_themes.c:502
18211 #, c-format
18212 msgid "Remove theme '%s'"
18213 msgstr "Usunięcie motywu '%s'"
18215 #: src/prefs_themes.c:507
18216 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18217 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
18219 #: src/prefs_themes.c:517
18220 #, c-format
18221 msgid ""
18222 "File %s failed\n"
18223 "while removing theme."
18224 msgstr ""
18225 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18226 "podczas usuwania motywu."
18228 #: src/prefs_themes.c:521
18229 msgid "Removing theme directory failed."
18230 msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem."
18232 #: src/prefs_themes.c:524
18233 msgid "Theme removed successfully"
18234 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty"
18236 #: src/prefs_themes.c:544
18237 msgid "Select theme folder"
18238 msgstr "Wybierz katalog motywu"
18240 #: src/prefs_themes.c:559
18241 #, c-format
18242 msgid "Install theme '%s'"
18243 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
18245 #: src/prefs_themes.c:562
18246 msgid ""
18247 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18248 "Install anyway?"
18249 msgstr ""
18250 "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów.\n"
18251 "Kontynuować instalację?"
18253 #: src/prefs_themes.c:572
18254 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18255 msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?"
18257 #: src/prefs_themes.c:592
18258 msgid "Theme exists"
18259 msgstr "Motyw istnieje"
18261 #: src/prefs_themes.c:593
18262 msgid ""
18263 "A theme with the same name is\n"
18264 "already installed in this location.\n"
18265 "\n"
18266 "Do you want to replace it?"
18267 msgstr ""
18268 "Motyw o tej samej nazwie jest już\n"
18269 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
18270 "\n"
18271 "Czy chcesz go nadpisać?"
18273 #: src/prefs_themes.c:600
18274 #, c-format
18275 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18276 msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s."
18278 #: src/prefs_themes.c:609
18279 #, c-format
18280 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18281 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
18283 #: src/prefs_themes.c:623
18284 msgid "Theme installed successfully."
18285 msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo"
18287 #: src/prefs_themes.c:630
18288 msgid "Failed installing theme"
18289 msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu."
18291 #: src/prefs_themes.c:633
18292 #, c-format
18293 msgid ""
18294 "File %s failed\n"
18295 "while installing theme."
18296 msgstr ""
18297 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18298 "podczas instalowania motywu."
18300 #: src/prefs_themes.c:803
18301 #, c-format
18302 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18303 msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)"
18305 #: src/prefs_themes.c:844
18306 #, c-format
18307 msgid "Internal theme has %d icons"
18308 msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon"
18310 #: src/prefs_themes.c:850
18311 msgid "No info file available for this theme"
18312 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
18314 #: src/prefs_themes.c:868
18315 msgid "Error: couldn't get theme status"
18316 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów"
18318 #: src/prefs_themes.c:898
18319 #, c-format
18320 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18321 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18323 #: src/prefs_themes.c:956
18324 msgid "Selector"
18325 msgstr "Wybór"
18327 #: src/prefs_themes.c:967
18328 msgid "Install new..."
18329 msgstr "Zainstaluj nowe..."
18331 #: src/prefs_themes.c:972
18332 msgid "Get more..."
18333 msgstr "Pobierz więcej..."
18335 #: src/prefs_themes.c:983
18336 msgid "Information"
18337 msgstr "Informacje"
18339 #: src/prefs_themes.c:998
18340 msgid "Author"
18341 msgstr "Autor"
18343 #: src/prefs_themes.c:1006
18344 msgid "URL"
18345 msgstr "URL"
18347 #: src/prefs_themes.c:1048
18348 msgid "Preview"
18349 msgstr "Podgląd"
18351 #: src/prefs_themes.c:1105
18352 msgid "SVG rendering"
18353 msgstr "wyświetlanie SVG"
18355 #: src/prefs_themes.c:1112
18356 msgid "Enable alpha channel"
18357 msgstr "Włącz kanał alfa"
18359 #: src/prefs_themes.c:1113
18360 msgid "Force scaling"
18361 msgstr "Wymuś skalowanie"
18363 #: src/prefs_themes.c:1119
18364 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18365 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
18367 #: src/prefs_toolbar.c:186
18368 msgid ""
18369 "Selected Action already set.\n"
18370 "Please choose another Action from List"
18371 msgstr ""
18372 "Wybrana Akcja już ustawiona.\n"
18373 "Proszę wybrać inną Akcję z Listy"
18375 #: src/prefs_toolbar.c:187
18376 msgid "Item has no icon defined."
18377 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
18379 #: src/prefs_toolbar.c:188
18380 msgid "Item has no text defined."
18381 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
18383 #: src/prefs_toolbar.c:896
18384 msgid "Toolbar item"
18385 msgstr "Element paska narzędzi"
18387 #: src/prefs_toolbar.c:912
18388 msgid "Item type"
18389 msgstr "Rodzaj elementu"
18391 #: src/prefs_toolbar.c:922
18392 msgid "Internal Function"
18393 msgstr "Funkcja wewnętrzna"
18395 #: src/prefs_toolbar.c:923
18396 msgid "User Action"
18397 msgstr "Akcja użytkownika"
18399 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18400 msgid "Separator"
18401 msgstr "Separator"
18403 #: src/prefs_toolbar.c:932
18404 msgid "Event executed on click"
18405 msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu"
18407 #: src/prefs_toolbar.c:959
18408 msgid "Toolbar text"
18409 msgstr "Tekst paska narzędzi"
18411 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18412 msgid "Icon"
18413 msgstr "Ikona"
18415 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18416 msgid "A_dd"
18417 msgstr "Dodaj"
18419 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18420 msgid "Toolbars"
18421 msgstr "Pasek narzędzi"
18423 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18424 msgid "Main Window"
18425 msgstr "Okno główne"
18427 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18428 msgid "Message Window"
18429 msgstr "Okno wiadomości"
18431 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18432 msgid "Compose Window"
18433 msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości"
18435 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18436 msgid "Icon text"
18437 msgstr "Tekst ikony"
18439 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18440 msgid "Mapped event"
18441 msgstr "Przypisane działanie"
18443 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18444 msgid "Toolbar item icon"
18445 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18447 #: src/prefs_wrapping.c:80
18448 msgid "Auto wrapping"
18449 msgstr "Automatyczne zawijanie"
18451 #: src/prefs_wrapping.c:81
18452 msgid "Wrap quotation"
18453 msgstr "Zawijanie cytatów"
18455 #: src/prefs_wrapping.c:82
18456 msgid "Wrap pasted text"
18457 msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście."
18459 #: src/prefs_wrapping.c:83
18460 msgid "Auto indent"
18461 msgstr "Automatyczne wcięcia"
18463 #: src/prefs_wrapping.c:89
18464 msgid "Wrap text at"
18465 msgstr "Zwijaj tekst po"
18467 #: src/prefs_wrapping.c:153
18468 msgid "Wrapping"
18469 msgstr "Zawijanie linii"
18471 #: src/printing.c:431
18472 msgid "Print preview"
18473 msgstr "Podgląd wydruku"
18475 #: src/printing.c:474
18476 msgid "First page"
18477 msgstr "Pierwsza strona"
18479 #: src/printing.c:484
18480 msgid "Last page"
18481 msgstr "Ostatnia strona"
18483 #: src/printing.c:490
18484 msgid "Zoom 100%"
18485 msgstr "Powiększa do 100%"
18487 #: src/printing.c:492
18488 msgid "Zoom fit"
18489 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18491 #: src/printing.c:494
18492 msgid "Zoom in"
18493 msgstr "Powiększa"
18495 #: src/printing.c:496
18496 msgid "Zoom out"
18497 msgstr "Pomniejsza"
18499 #: src/printing.c:676
18500 #, c-format
18501 msgid "Page %d"
18502 msgstr "Strona nr %d"
18504 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18505 msgid "No information available"
18506 msgstr "Brak informacji"
18508 #: src/privacy.c:490
18509 msgid "No recipient keys defined."
18510 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
18512 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18513 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18514 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18516 #: src/procmime.c:2758
18517 msgid "Could not decode part"
18518 msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
18520 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18521 msgid "Already trying to send."
18522 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18524 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18525 #, c-format
18526 msgid "Couldn't open file %s."
18527 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18529 #: src/procmsg.c:1634
18530 msgid "Queued message header is broken."
18531 msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18533 #: src/procmsg.c:1654
18534 msgid "An error happened during SMTP session."
18535 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18537 #: src/procmsg.c:1668
18538 msgid ""
18539 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18540 "SMTP session."
18541 msgstr ""
18542 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18543 "podczas sesji SMTP."
18545 #: src/procmsg.c:1676
18546 msgid ""
18547 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18548 "generated by Claws Mail."
18549 msgstr ""
18550 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18551 "wygenerowany przez Claws Mail."
18553 #: src/procmsg.c:1699
18554 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18555 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18557 #: src/procmsg.c:1712
18558 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18559 msgstr ""
18560 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18562 #: src/procmsg.c:1726
18563 #, c-format
18564 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18565 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18567 #: src/procmsg.c:2286
18568 msgid "Filtering messages...\n"
18569 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18571 #: src/quote_fmt.c:47
18572 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18573 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18575 #: src/quote_fmt.c:48
18576 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18577 msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')"
18579 #: src/quote_fmt.c:51
18580 msgid "email address of sender"
18581 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18583 #: src/quote_fmt.c:52
18584 msgid "full name of sender"
18585 msgstr "pełne dane nadawcy"
18587 #: src/quote_fmt.c:53
18588 msgid "first name of sender"
18589 msgstr "imię nadawcy"
18591 #: src/quote_fmt.c:54
18592 msgid "last name of sender"
18593 msgstr "nazwisko nadawcy"
18595 #: src/quote_fmt.c:55
18596 msgid "initials of sender"
18597 msgstr "Inicjały Nadawcy"
18599 #: src/quote_fmt.c:62
18600 msgid "message body"
18601 msgstr "treść wiadomości"
18603 #: src/quote_fmt.c:63
18604 msgid "quoted message body"
18605 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18607 #: src/quote_fmt.c:64
18608 msgid "message body without signature"
18609 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18611 #: src/quote_fmt.c:65
18612 msgid "quoted message body without signature"
18613 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
18615 #: src/quote_fmt.c:66
18616 msgid "message tags"
18617 msgstr "Etykiety wiadomości"
18619 #: src/quote_fmt.c:67
18620 msgid "current dictionary"
18621 msgstr "aktualny słownik"
18623 #: src/quote_fmt.c:68
18624 msgid "cursor position"
18625 msgstr "pozycje kursora"
18627 #: src/quote_fmt.c:69
18628 msgid "account property: your name"
18629 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
18631 #: src/quote_fmt.c:70
18632 msgid "account property: your email address"
18633 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
18635 #: src/quote_fmt.c:71
18636 msgid "account property: account name"
18637 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18639 #: src/quote_fmt.c:72
18640 msgid "account property: organization"
18641 msgstr "właściwość konta: organizacja"
18643 #: src/quote_fmt.c:73
18644 msgid "account property: signature"
18645 msgstr "właściwość konta: podpis"
18647 #: src/quote_fmt.c:74
18648 msgid "account property: signature path"
18649 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
18651 #: src/quote_fmt.c:75
18652 msgid "account property: default dictionary"
18653 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
18655 #: src/quote_fmt.c:76
18656 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18657 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Cc"
18659 #: src/quote_fmt.c:77
18660 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18661 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
18663 #: src/quote_fmt.c:78
18664 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18665 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
18667 #: src/quote_fmt.c:80
18668 msgid "literal backslash"
18669 msgstr "znak odwróconego ukośnika"
18671 #: src/quote_fmt.c:81
18672 msgid "literal question mark"
18673 msgstr "znak zapytania"
18675 #: src/quote_fmt.c:82
18676 msgid "literal exclamation mark"
18677 msgstr "znak wykrzyknika"
18679 #: src/quote_fmt.c:83
18680 msgid "literal pipe"
18681 msgstr "znak rury"
18683 #: src/quote_fmt.c:84
18684 msgid "literal opening curly brace"
18685 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18687 #: src/quote_fmt.c:85
18688 msgid "literal closing curly brace"
18689 msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego"
18691 #: src/quote_fmt.c:86
18692 msgid "tab"
18693 msgstr "tab"
18695 #: src/quote_fmt.c:89
18696 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18697 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18699 #: src/quote_fmt.c:90
18700 msgid ""
18701 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18702 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18703 "symbols (or their long equivalent)"
18704 msgstr ""
18705 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
18706 "jednym z\n"
18707 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18708 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18710 #: src/quote_fmt.c:91
18711 msgid ""
18712 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18713 "of\n"
18714 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18715 "symbols (or their long equivalent)"
18716 msgstr ""
18717 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
18718 "być jednym z\n"
18719 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18720 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18722 #: src/quote_fmt.c:92
18723 msgid ""
18724 "insert file:\n"
18725 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18726 "to insert"
18727 msgstr ""
18728 "wstaw plik:\n"
18729 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
18731 #: src/quote_fmt.c:93
18732 msgid ""
18733 "insert program output:\n"
18734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18735 "get\n"
18736 "the output from"
18737 msgstr ""
18738 "wstaw wynik programu:\n"
18739 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18740 "jest wyjście"
18742 #: src/quote_fmt.c:94
18743 msgid ""
18744 "insert user input:\n"
18745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18746 "user-entered text"
18747 msgstr ""
18748 "wstaw daną użytkownika:\n"
18749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
18750 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
18752 #: src/quote_fmt.c:95
18753 msgid ""
18754 "attach file:\n"
18755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18756 "to attach"
18757 msgstr ""
18758 "wstaw plik:\n"
18759 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ścieżka do pliku, który ma być "
18760 "wstawiony"
18762 #: src/quote_fmt.c:96
18763 msgid ""
18764 "attach file:\n"
18765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18766 "get\n"
18767 "the filename from"
18768 msgstr ""
18769 "dołącz plik:\n"
18770 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18771 "jest nazwa pliku"
18773 #: src/quote_fmt.c:98
18774 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18775 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
18777 #: src/quote_fmt.c:99
18778 msgid ""
18779 "text that can contain any of the symbols or\n"
18780 "commands above"
18781 msgstr ""
18782 "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n"
18783 "opisane powyżej"
18785 #: src/quote_fmt.c:100
18786 msgid ""
18787 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18788 "commands) above"
18789 msgstr ""
18790 "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
18791 "(polecenia nie są dozwolone)"
18793 #: src/quote_fmt.c:101
18794 msgid ""
18795 "completion from address book only works with the first\n"
18796 "address of the header, it outputs the full name\n"
18797 "of the contact if that address matches exactly\n"
18798 "one contact in the address book"
18799 msgstr ""
18800 "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n"
18801 "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n"
18802 "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu"
18804 #: src/quote_fmt.c:110
18805 msgid "Description of symbols"
18806 msgstr "Opis symboli"
18808 #: src/quote_fmt.c:111
18809 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18810 msgstr "Można używać następujących symboli:"
18812 #: src/quote_fmt.c:174
18813 msgid "Use template when composing new messages"
18814 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości"
18816 #: src/quote_fmt.c:197
18817 msgid ""
18818 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18819 "new message."
18820 msgstr ""
18821 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18822 "tworzenia wiadomości."
18824 #: src/quote_fmt.c:297
18825 msgid "Use template when replying to messages"
18826 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość"
18828 #: src/quote_fmt.c:320
18829 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18830 msgstr ""
18831 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18832 "odpowiadania."
18834 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18835 msgid "Quotation mark"
18836 msgstr "Znak cytowania"
18838 #: src/quote_fmt.c:425
18839 msgid "Use template when forwarding messages"
18840 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości"
18842 #: src/quote_fmt.c:448
18843 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18844 msgstr ""
18845 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18846 "przekazywania wiadomości."
18848 #: src/quote_fmt.c:557
18849 msgid ""
18850 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18851 "address."
18852 msgstr ""
18853 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18855 #: src/quote_fmt.c:560
18856 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18857 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
18859 #: src/quote_fmt.c:577
18860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18861 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
18863 #: src/quote_fmt.c:597
18864 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18865 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
18867 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18868 #, c-format
18869 msgid "Enter text to replace '%s'"
18870 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
18872 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18873 msgid "Enter variable"
18874 msgstr "Wprowadź zmienną"
18876 #: src/send_message.c:155
18877 #, c-format
18878 msgid "Sending message using command: %s\n"
18879 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
18881 #: src/send_message.c:169
18882 #, c-format
18883 msgid "Couldn't execute command: %s"
18884 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
18886 #: src/send_message.c:205
18887 #, c-format
18888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18889 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
18891 #: src/send_message.c:357
18892 msgid "Connecting"
18893 msgstr "Podłączanie"
18895 #: src/send_message.c:362
18896 msgid "Doing POP before SMTP..."
18897 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
18899 #: src/send_message.c:365
18900 msgid "POP before SMTP"
18901 msgstr "POP przed SMTP"
18903 #: src/send_message.c:370
18904 #, c-format
18905 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18906 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
18908 #: src/send_message.c:443
18909 msgid "Mail sent successfully."
18910 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
18912 #: src/send_message.c:509
18913 msgid "Sending HELO..."
18914 msgstr "Wysyłanie HELO..."
18916 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18917 msgid "Authenticating"
18918 msgstr "Uwierzytelnianie"
18920 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18921 msgid "Sending message..."
18922 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
18924 #: src/send_message.c:514
18925 msgid "Sending EHLO..."
18926 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
18928 #: src/send_message.c:523
18929 msgid "Sending MAIL FROM..."
18930 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
18932 #: src/send_message.c:527
18933 msgid "Sending RCPT TO..."
18934 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
18936 #: src/send_message.c:532
18937 msgid "Sending DATA..."
18938 msgstr "Wysyłanie DATA..."
18940 #: src/send_message.c:536
18941 msgid "Quitting..."
18942 msgstr "Wychodzenie..."
18944 #: src/send_message.c:565
18945 #, c-format
18946 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18947 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
18949 #: src/send_message.c:618
18950 msgid "Sending message"
18951 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
18953 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18954 msgid "Error occurred while sending the message."
18955 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
18957 #: src/send_message.c:690
18958 #, c-format
18959 msgid ""
18960 "Error occurred while sending the message:\n"
18961 "%s"
18962 msgstr ""
18963 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
18964 "%s"
18966 #: src/setup.c:75
18967 msgid "Mailbox setting"
18968 msgstr "Ustawienia skrzynki"
18970 #: src/setup.c:76
18971 msgid ""
18972 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18973 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18974 "if you have the one.\n"
18975 "If you're not sure, just select OK."
18976 msgstr ""
18977 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
18978 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
18979 "skrzynki w formacie MH.\n"
18980 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
18982 #: src/sourcewindow.c:65
18983 msgid "Source of the message"
18984 msgstr "Źródło wiadomości"
18986 #: src/sourcewindow.c:161
18987 #, c-format
18988 msgid "%s - Source"
18989 msgstr "%s - Źródło"
18991 #: src/ssl_manager.c:131
18992 msgid "Expiry"
18993 msgstr "Wygaśnięcie"
18995 #: src/ssl_manager.c:195
18996 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18997 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL/TLS"
18999 #: src/ssl_manager.c:445
19000 msgid "Delete certificate"
19001 msgstr "Skasuj certyfikat"
19003 #: src/ssl_manager.c:446
19004 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19005 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?"
19007 #: src/summary_search.c:290
19008 msgid "Search messages"
19009 msgstr "Przeszukaj wiadomości"
19011 #: src/summary_search.c:313
19012 msgid "Match any of the following"
19013 msgstr "Dopasuj jedno z następujących"
19015 #: src/summary_search.c:315
19016 msgid "Match all of the following"
19017 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących"
19019 #: src/summary_search.c:436
19020 msgid "Body:"
19021 msgstr "Treść:"
19023 #: src/summary_search.c:443
19024 msgid "Condition:"
19025 msgstr "Warunek:"
19027 #: src/summary_search.c:477
19028 msgid "Find _all"
19029 msgstr "Znajdź _wszystkie"
19031 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
19032 #, c-format
19033 msgid "Searching in %s... \n"
19034 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19036 #: src/summary_search.c:787
19037 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19038 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
19040 #: src/summary_search.c:789
19041 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19042 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
19044 #: src/summaryview.c:430
19045 msgid "Re-edit"
19046 msgstr "Edytuj ponownie"
19048 #: src/summaryview.c:443
19049 msgid "Create _filter rule"
19050 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
19052 #: src/summaryview.c:456
19053 msgid "_Set displayed columns"
19054 msgstr "_Ustaw wyświetlane kolumny"
19056 #: src/summaryview.c:461
19057 msgid "_Lock column headers"
19058 msgstr "_Zablokuj nagłówki kolumn"
19060 #: src/summaryview.c:598
19061 msgid "Toggle quick search bar"
19062 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
19064 #: src/summaryview.c:635
19065 msgid "Toggle multiple selection"
19066 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
19068 #: src/summaryview.c:1339
19069 msgid "Process mark"
19070 msgstr "Znacznik procesu"
19072 #: src/summaryview.c:1340
19073 msgid "Some marks are left. Process them?"
19074 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?"
19076 #: src/summaryview.c:1390
19077 #, c-format
19078 msgid "Scanning folder (%s)..."
19079 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
19081 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19082 msgid "No more unread messages"
19083 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
19085 #: src/summaryview.c:1951
19086 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19087 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?"
19089 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19090 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19091 msgid ""
19092 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19093 msgstr ""
19094 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
19095 "next_unread_msg_dialog\n"
19097 #: src/summaryview.c:1975
19098 msgid "No unread messages."
19099 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
19101 #: src/summaryview.c:1999
19102 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19103 msgstr ""
19104 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
19106 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19107 msgid "No more new messages"
19108 msgstr "Brak nowych wiadomości"
19110 #: src/summaryview.c:2036
19111 msgid "No new message found. Search from the end?"
19112 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?"
19114 #: src/summaryview.c:2060
19115 msgid "No new messages."
19116 msgstr "Brak nowych wiadomości."
19118 #: src/summaryview.c:2084
19119 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19120 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
19122 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19123 msgid "No more marked messages"
19124 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
19126 #: src/summaryview.c:2118
19127 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19128 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
19130 #: src/summaryview.c:2127
19131 msgid "No marked messages."
19132 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
19134 #: src/summaryview.c:2151
19135 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19136 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
19138 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19139 msgid "No more labeled messages"
19140 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19142 #: src/summaryview.c:2185
19143 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19144 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?"
19146 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19147 msgid "No labeled messages."
19148 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19150 #: src/summaryview.c:2214
19151 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19152 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
19154 #: src/summaryview.c:2537
19155 msgid "Attracting messages by subject..."
19156 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
19158 #: src/summaryview.c:2722
19159 #, c-format
19160 msgid "%d deleted"
19161 msgstr "%d usuniętych"
19163 #: src/summaryview.c:2726
19164 #, c-format
19165 msgid "%s%d moved"
19166 msgstr "%s%d przeniesionych"
19168 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19169 msgid ", "
19170 msgstr ", "
19172 #: src/summaryview.c:2732
19173 #, c-format
19174 msgid "%s%d copied"
19175 msgstr "%s%d skopiowano"
19177 #: src/summaryview.c:2746
19178 msgid " item selected"
19179 msgid_plural " items selected"
19180 msgstr[0] " element wybrany"
19181 msgstr[1] " elementów wybranych"
19182 msgstr[2] " elementów wybranych"
19184 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19185 #, c-format
19186 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19187 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19189 #: src/summaryview.c:2784
19190 msgid "Message summary"
19191 msgstr "Podsumowanie wiadomości"
19193 #: src/summaryview.c:2785
19194 msgid "New:"
19195 msgstr "Nowe:"
19197 #: src/summaryview.c:2786
19198 msgid "Unread:"
19199 msgstr "Nieprzeczytane:"
19201 #: src/summaryview.c:2787
19202 msgid "Total:"
19203 msgstr "Wszystkie:"
19205 #: src/summaryview.c:2789
19206 msgid "Marked:"
19207 msgstr "Zaznaczone:"
19209 #: src/summaryview.c:2790
19210 msgid "Replied:"
19211 msgstr "Odpowiedziane:"
19213 #: src/summaryview.c:2791
19214 msgid "Forwarded:"
19215 msgstr "Przekazane:"
19217 #: src/summaryview.c:2792
19218 msgid "Locked:"
19219 msgstr "Zablokowane:"
19221 #: src/summaryview.c:2793
19222 msgid "Ignored:"
19223 msgstr "Zignorowane:"
19225 #: src/summaryview.c:2794
19226 msgid "Watched:"
19227 msgstr "Śledzone:"
19229 #: src/summaryview.c:2804
19230 #, c-format
19231 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19232 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19234 #: src/summaryview.c:3097
19235 msgid "Sorting summary..."
19236 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
19238 #: src/summaryview.c:3265
19239 msgid "Setting summary from message data..."
19240 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
19242 #: src/summaryview.c:3471
19243 msgid "(No Date)"
19244 msgstr "(Bez daty)"
19246 #: src/summaryview.c:3528
19247 msgid "(No Recipient)"
19248 msgstr "(Brak adresata)"
19250 #: src/summaryview.c:3576
19251 #, c-format
19252 msgid "From: %s, on %s"
19253 msgstr "Od: %s, w %s"
19255 #: src/summaryview.c:3585
19256 #, c-format
19257 msgid "To: %s, on %s"
19258 msgstr "Do: %s, w %s"
19260 #: src/summaryview.c:4484
19261 msgid "You're not the author of the article."
19262 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
19264 #: src/summaryview.c:4574
19265 #, c-format
19266 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19267 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19268 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?"
19269 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?"
19270 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"
19272 #: src/summaryview.c:4577
19273 msgid "Delete message"
19274 msgid_plural "Delete messages"
19275 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
19276 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
19277 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
19279 #: src/summaryview.c:4741
19280 msgid "Destination is same as current folder."
19281 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
19283 #: src/summaryview.c:4796
19284 msgid "Select folder to move selected message to"
19285 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19286 msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranej wiadomości"
19287 msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
19288 msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
19290 #: src/summaryview.c:4847
19291 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19292 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
19294 #: src/summaryview.c:4881
19295 msgid "Select folder to copy selected message to"
19296 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19297 msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania wybranej wiadomości"
19298 msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
19299 msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
19301 #: src/summaryview.c:5039
19302 msgid "Append or Overwrite"
19303 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
19305 #: src/summaryview.c:5040
19306 msgid "Append or overwrite existing file?"
19307 msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?"
19309 #: src/summaryview.c:5041
19310 msgid "_Append"
19311 msgstr "_Dopisz"
19313 #: src/summaryview.c:5041
19314 msgid "_Overwrite"
19315 msgstr "_Nadpisz"
19317 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19318 #, c-format
19319 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19320 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
19322 #: src/summaryview.c:5090
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19326 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
19328 #: src/summaryview.c:5548
19329 msgid "Building threads..."
19330 msgstr "Tworzenie wątków..."
19332 #: src/summaryview.c:5796
19333 msgid "Skip these rules"
19334 msgstr "Pomiń te regułki"
19336 #: src/summaryview.c:5799
19337 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19338 msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
19340 #: src/summaryview.c:5802
19341 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19342 msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
19344 #: src/summaryview.c:5831
19345 msgid "Filtering"
19346 msgstr "Filtrowanie..."
19348 #: src/summaryview.c:5832
19349 msgid ""
19350 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19351 "Please choose what to do with these rules:"
19352 msgstr ""
19353 "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n"
19354 "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:"
19356 #: src/summaryview.c:5864
19357 msgid "Filtering..."
19358 msgstr "Filtrowanie..."
19360 #: src/summaryview.c:5947
19361 msgid "Processing configuration"
19362 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
19364 #: src/summaryview.c:6095
19365 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19366 msgstr ""
19367 "Czy naprawdę chcesz zresetować kolor etykiet dla wszystkich wybranych "
19368 "wiadomości?"
19370 #: src/summaryview.c:6097
19371 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19372 msgstr ""
19373 "Czy naprawdę chcesz ustawić kolor etykiet dla wszystkich wybranych "
19374 "wiadomości?"
19376 #: src/summaryview.c:6098
19377 msgid "Reset color label"
19378 msgstr "Resetowanie koloru etykiet"
19380 #: src/summaryview.c:6098
19381 msgid "Set color label"
19382 msgstr "Ustaw kolor etykiet"
19384 #: src/summaryview.c:6541
19385 msgid "Ignored thread"
19386 msgstr "Ignorowany wątek"
19388 #: src/summaryview.c:6543
19389 msgid "Watched thread"
19390 msgstr "Śledzony wątek"
19392 #: src/summaryview.c:6551
19393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19394 msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19396 #: src/summaryview.c:6553
19397 msgid "Replied - click to see reply"
19398 msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19400 #: src/summaryview.c:6565
19401 msgid "To be moved"
19402 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
19404 #: src/summaryview.c:6567
19405 msgid "To be copied"
19406 msgstr "Do skopiowania"
19408 #: src/summaryview.c:6579
19409 msgid "Signed, has attachment(s)"
19410 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19412 #: src/summaryview.c:6583
19413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19414 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19416 #: src/summaryview.c:6585
19417 msgid "Encrypted"
19418 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19420 #: src/summaryview.c:6587
19421 msgid "Has attachment(s)"
19422 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19424 #: src/summaryview.c:8299
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "Regular expression (regexp) error:\n"
19428 "%s"
19429 msgstr ""
19430 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19431 "%s"
19433 #: src/summaryview.c:8402
19434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19435 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19437 #: src/summaryview.c:8407
19438 msgid "Go back to the folder list"
19439 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19441 #: src/textview.c:242
19442 msgid "_Open in web browser"
19443 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
19445 #: src/textview.c:243
19446 msgid "Copy this _link"
19447 msgstr "Kopiuj adres łącza"
19449 #: src/textview.c:250
19450 msgid "_Reply to this address"
19451 msgstr "Odpowiedź na ten  _adres"
19453 #: src/textview.c:251
19454 msgid "Add to _Address book"
19455 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
19457 #: src/textview.c:252
19458 msgid "Copy this add_ress"
19459 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19461 #: src/textview.c:702
19462 #, c-format
19463 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19464 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
19466 #: src/textview.c:705
19467 #, c-format
19468 msgid "[%s (%d bytes)]"
19469 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19471 #: src/textview.c:875
19472 msgid ""
19473 "\n"
19474 "  This message can't be displayed.\n"
19475 "  This is probably due to a network error.\n"
19476 "\n"
19477 "  Use "
19478 msgstr ""
19479 "\n"
19480 "  Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
19481 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
19482 "\n"
19483 "  Użyj "
19485 #: src/textview.c:880
19486 msgid "'Network Log'"
19487 msgstr "'Dziennik sieci'"
19489 #: src/textview.c:881
19490 msgid " in the Tools menu for more information."
19491 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
19493 #: src/textview.c:947
19494 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19495 msgstr "  Na tej części można wykonać następujące operacje\n"
19497 #: src/textview.c:949
19498 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19499 msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:"
19501 #: src/textview.c:953
19502 msgid "     - To save, select "
19503 msgstr "    - Aby zapisać wybierz "
19505 #: src/textview.c:954
19506 msgid "'Save as...'"
19507 msgstr "'Zapisz jako...'"
19509 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19510 msgid " (Shortcut key: '"
19511 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
19513 #: src/textview.c:964
19514 msgid "     - To display as text, select "
19515 msgstr "    Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' "
19517 #: src/textview.c:965
19518 msgid "'Display as text'"
19519 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19521 #: src/textview.c:976
19522 msgid "     - To open with an external program, select "
19523 msgstr "    Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' "
19525 #: src/textview.c:977
19526 msgid "'Open'"
19527 msgstr "'Otwórz'"
19529 #: src/textview.c:985
19530 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19531 msgstr "    (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym"
19533 #: src/textview.c:986
19534 msgid "mouse button)\n"
19535 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19537 #: src/textview.c:988
19538 msgid "     - Or use "
19539 msgstr "    - Lub użyj "
19541 #: src/textview.c:989
19542 msgid "'Open with...'"
19543 msgstr "'Otwórz z...'"
19545 #: src/textview.c:1111
19546 #, c-format
19547 msgid ""
19548 "The command to view attachment as text failed:\n"
19549 "    %s\n"
19550 "Exit code %d\n"
19551 msgstr ""
19552 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19553 "tekst:\n"
19554 "    %s\n"
19555 "Kod wyjścia %d\n"
19557 #: src/textview.c:2195
19558 msgid "Tags: "
19559 msgstr "Etykiety: "
19561 #: src/textview.c:2914
19562 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19563 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
19565 #: src/textview.c:2915
19566 msgid "Displayed URL:"
19567 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
19569 #: src/textview.c:2916
19570 msgid "Real URL:"
19571 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
19573 #: src/textview.c:2917
19574 msgid "Open it anyway?"
19575 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
19577 #: src/textview.c:2918
19578 msgid "Phishing attempt warning"
19579 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19581 #: src/textview.c:2919
19582 msgid "_Open URL"
19583 msgstr "_Otwórz adres URL"
19585 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19587 msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont"
19589 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19590 msgid "Receive Mail from current Account"
19591 msgstr "Odbiera Pocztę z bieżącego konta"
19593 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19594 msgid "Send Queued Messages"
19595 msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości"
19597 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19598 msgid "Compose Email"
19599 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości"
19601 #: src/toolbar.c:228
19602 msgid "Compose News"
19603 msgstr "Tworzy nowego posta"
19605 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19606 msgid "Reply to Message"
19607 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
19609 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19610 msgid "Reply to Sender"
19611 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19613 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19614 msgid "Reply to All"
19615 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19617 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19618 msgid "Reply to Mailing-list"
19619 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
19621 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19622 msgid "Open email"
19623 msgstr "Otwórz email"
19625 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19626 msgid "Forward Message"
19627 msgstr "Przekazuje wiadomość"
19629 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19630 msgid "Trash Message"
19631 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
19633 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19634 msgid "Delete Message"
19635 msgstr "Usuń wiadomość"
19637 #: src/toolbar.c:237
19638 msgid "Delete duplicate messages"
19639 msgstr "Usuń duplikaty wiadomości"
19641 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19642 msgid "Go to Previous Unread Message"
19643 msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
19645 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19646 msgid "Go to Next Unread Message"
19647 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
19649 #: src/toolbar.c:244
19650 msgid "Mark Message"
19651 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
19653 #: src/toolbar.c:245
19654 msgid "Unmark Message"
19655 msgstr "Odznaczenie wiadomości"
19657 #: src/toolbar.c:246
19658 msgid "Lock Message"
19659 msgstr "Zablokuj Wiadomość"
19661 #: src/toolbar.c:247
19662 msgid "Unlock Message"
19663 msgstr "Odblokuj Wiadomość"
19665 #: src/toolbar.c:248
19666 msgid "Mark all Messages as read"
19667 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako przeczytane"
19669 #: src/toolbar.c:249
19670 msgid "Mark all Messages as unread"
19671 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako nieprzeczytane"
19673 #: src/toolbar.c:250
19674 msgid "Mark Message as read"
19675 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako przeczytaną"
19677 #: src/toolbar.c:251
19678 msgid "Mark Message as unread"
19679 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako nieprzeczytaną"
19681 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19682 msgid "Print"
19683 msgstr "Drukuj"
19685 #: src/toolbar.c:254
19686 msgid "Learn Spam or Ham"
19687 msgstr "Naucz się rozpoznać spam"
19689 #: src/toolbar.c:255
19690 msgid "Open folder/Go to folder list"
19691 msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów"
19693 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19694 msgid "Send Message"
19695 msgstr "Wysyła wiadomość"
19697 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19698 msgid "Put into queue folder and send later"
19699 msgstr ""
19700 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
19702 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19703 msgid "Save to draft folder"
19704 msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych"
19706 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19707 msgid "Insert file"
19708 msgstr "Wstaw plik"
19710 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19711 msgid "Attach file"
19712 msgstr "Dołącz plik"
19714 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19715 msgid "Insert signature"
19716 msgstr "Wstaw podpis"
19718 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19719 msgid "Replace signature"
19720 msgstr "Zmień podpis"
19722 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19723 msgid "Edit with external editor"
19724 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
19726 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19727 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19728 msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie"
19730 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19731 msgid "Wrap all long lines"
19732 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
19734 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19735 msgid "Check spelling"
19736 msgstr "Sprawdź pisownię"
19738 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19739 msgid "Sign"
19740 msgstr "Podpisał"
19742 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19743 msgid "Encrypt"
19744 msgstr "Szyfruj"
19746 #: src/toolbar.c:274
19747 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19748 msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mail"
19750 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19751 msgid "Cancel receiving"
19752 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19754 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19755 msgid "Cancel receiving/sending"
19756 msgstr "Anuluj pobieranie/wysyłanie"
19758 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19759 msgid "Close window"
19760 msgstr "Zamknij Okno"
19762 #: src/toolbar.c:280
19763 msgid "Claws Mail Plugins"
19764 msgstr "Wtyczki Claws Mail"
19766 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19767 msgctxt "Toolbar"
19768 msgid "Trash"
19769 msgstr "Wysypisko"
19771 #: src/toolbar.c:485
19772 msgid "Get Mail"
19773 msgstr "Pobierz pocztę"
19775 #: src/toolbar.c:486
19776 msgid "Get"
19777 msgstr "Pobierz"
19779 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19780 msgctxt "Toolbar"
19781 msgid "Compose"
19782 msgstr "Nowa wiadomość"
19784 #: src/toolbar.c:491
19785 msgctxt "Toolbar"
19786 msgid "Sender"
19787 msgstr "Nadawca"
19789 #: src/toolbar.c:492
19790 msgid "All"
19791 msgstr "Wszystkie"
19793 #: src/toolbar.c:493
19794 msgid "List"
19795 msgstr "Lista"
19797 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19798 msgid "Delete duplicates"
19799 msgstr "Usuń duplikaty"
19801 #: src/toolbar.c:500
19802 msgid "Prev"
19803 msgstr "Poprzednie"
19805 #: src/toolbar.c:501
19806 msgid "Next"
19807 msgstr "Następne"
19809 #: src/toolbar.c:509
19810 msgid "All read"
19811 msgstr "Wszystkie przeczytane"
19813 #: src/toolbar.c:510
19814 msgid "All unread"
19815 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
19817 #: src/toolbar.c:511
19818 msgid "Read"
19819 msgstr "Przeczytane"
19821 #: src/toolbar.c:516
19822 msgid "Folders"
19823 msgstr "Katalogi"
19825 #: src/toolbar.c:521
19826 msgid "Draft"
19827 msgstr "Kopie robocze"
19829 #: src/toolbar.c:524
19830 msgid "Insert sig."
19831 msgstr "Wstaw podpis."
19833 #: src/toolbar.c:525
19834 msgid "Replace sig."
19835 msgstr "Zamień podpis."
19837 #: src/toolbar.c:526
19838 msgid "Edit"
19839 msgstr "Edycja"
19841 #: src/toolbar.c:527
19842 msgid "Wrap para."
19843 msgstr "Zawijaj para."
19845 #: src/toolbar.c:528
19846 msgid "Wrap all"
19847 msgstr "Zawijaj wszystko"
19849 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19850 msgid "Stop"
19851 msgstr "Stop"
19853 #: src/toolbar.c:538
19854 msgid "Stop all"
19855 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
19857 #: src/toolbar.c:951
19858 msgid "Compose News message"
19859 msgstr "Tworzy nowego posta"
19861 #: src/toolbar.c:990
19862 msgid "Learn spam"
19863 msgstr "Oznacza wiadomość jako spam"
19865 #: src/toolbar.c:999
19866 msgid "Ham"
19867 msgstr "Dobra"
19869 #: src/toolbar.c:1001
19870 msgid "Learn ham"
19871 msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu"
19873 #: src/toolbar.c:1916
19874 msgid "Message will be signed"
19875 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
19877 #: src/toolbar.c:1918
19878 msgid "Message will not be signed"
19879 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
19881 #: src/toolbar.c:1937
19882 msgid "Message will be encrypted"
19883 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
19885 #: src/toolbar.c:1939
19886 msgid "Message will not be encrypted"
19887 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
19889 #: src/toolbar.c:2289
19890 msgid "Go to folder list"
19891 msgstr "Przejdź do listy katalogów"
19893 #: src/toolbar.c:2295
19894 msgid "Receive Mail from selected Account"
19895 msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta"
19897 #: src/toolbar.c:2311
19898 msgid "Open preferences"
19899 msgstr "Otwórz Ustawienia"
19901 #: src/toolbar.c:2322
19902 msgid "Compose with selected Account"
19903 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
19905 #: src/toolbar.c:2343
19906 msgid "Learn as..."
19907 msgstr "Rozpoznaj jako..."
19909 #: src/toolbar.c:2353
19910 msgid "Learn as _Spam"
19911 msgstr "Oznacz jako Spam"
19913 #: src/toolbar.c:2354
19914 msgid "Learn as _Ham"
19915 msgstr "Oznacz jako wolną od spamu"
19917 #: src/toolbar.c:2361
19918 msgid "Delete duplicates options"
19919 msgstr "Usuń zduplikowane opcje"
19921 #: src/toolbar.c:2365
19922 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19923 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
19925 #: src/toolbar.c:2366
19926 msgid "Delete duplicates in all folders"
19927 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
19929 #: src/toolbar.c:2377
19930 msgid "Reply to Message options"
19931 msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania"
19933 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19934 msgid "_Reply with quote"
19935 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
19937 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19938 msgid "Reply without _quote"
19939 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
19941 #: src/toolbar.c:2394
19942 msgid "Reply to Sender options"
19943 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
19945 #: src/toolbar.c:2411
19946 msgid "Reply to All options"
19947 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim"
19949 #: src/toolbar.c:2428
19950 msgid "Reply to Mailing-list options"
19951 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
19953 #: src/toolbar.c:2445
19954 msgid "Forward Message options"
19955 msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości"
19957 #: src/uri_opener.c:87
19958 msgid "There are no URLs in this email."
19959 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
19961 #: src/uri_opener.c:115
19962 msgid "Available URLs:"
19963 msgstr "Dostępne adresy:"
19965 #: src/uri_opener.c:189
19966 msgctxt "Dialog title"
19967 msgid "Open URLs"
19968 msgstr "Otwórz adresy URL"
19970 #: src/uri_opener.c:217
19971 msgid "Please select the URL to open."
19972 msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia."
19974 #: src/uri_opener.c:225
19975 msgid "Select All"
19976 msgstr "Wybierz wszystko"
19978 #: src/wizard.c:523
19979 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19980 msgid "Welcome to Claws Mail"
19981 msgstr "Witamy w Claws Mail"
19983 #: src/wizard.c:546
19984 #, c-format
19985 msgid ""
19986 "\n"
19987 "Welcome to Claws Mail\n"
19988 "---------------------\n"
19989 "\n"
19990 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19991 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19992 "toolbar.\n"
19993 "\n"
19994 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19995 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19996 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19997 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19998 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19999 "\n"
20000 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20001 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20002 "and change the general Preferences by using\n"
20003 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20004 "\n"
20005 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20006 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20007 "or online at the URL given below.\n"
20008 "\n"
20009 "Useful URLs\n"
20010 "-----------\n"
20011 "Homepage:      <%s>\n"
20012 "Manual:        <%s>\n"
20013 "FAQ:           <%s>\n"
20014 "Themes:        <%s>\n"
20015 "Mailing Lists: <%s>\n"
20016 "\n"
20017 "LICENSE\n"
20018 "-------\n"
20019 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20020 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20021 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20022 "be found at <%s>.\n"
20023 "\n"
20024 "DONATIONS\n"
20025 "---------\n"
20026 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20027 "so at <%s>.\n"
20028 "\n"
20029 msgstr ""
20030 "\n"
20031 "Witamy w Claws Mail\n"
20032 "-----------------------\n"
20033 "\n"
20034 "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n"
20035 "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska "
20036 "narzędziowego. \n"
20037 "\n"
20038 "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
20039 "wtyczek,\n"
20040 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
20041 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin), wtyczki "
20042 "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
20043 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/"
20044 "Wtyczki.\n"
20045 "\n"
20046 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
20047 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n"
20048 "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
20049 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
20050 "\n"
20051 "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n"
20052 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n"
20053 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
20054 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
20055 "\n"
20056 "Przydatne adresy:\n"
20057 "-----------\n"
20058 "Strona domowa:          <%s>\n"
20059 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
20060 "FAQ:                    <%s>\n"
20061 "Zestawy ikon:           <%s>\n"
20062 "Listy dyskusyjne:       <%s>\n"
20063 "\n"
20064 "LICENCJA\n"
20065 "--------\n"
20066 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
20067 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
20068 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
20069 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
20070 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
20071 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
20072 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
20073 "\n"
20074 "DOTACJE\n"
20075 "-------\n"
20076 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n"
20077 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
20078 "pod adresem <%s>.\n"
20079 "\n"
20081 #: src/wizard.c:621
20082 msgid "Please enter the mailbox name."
20083 msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)."
20085 #: src/wizard.c:649
20086 msgid "Please enter your name and email address."
20087 msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email."
20089 #: src/wizard.c:660
20090 msgid "Please enter your receiving server and username."
20091 msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika."
20093 #: src/wizard.c:670
20094 msgid "Please enter your username."
20095 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)."
20097 #: src/wizard.c:680
20098 msgid "Please enter your SMTP server."
20099 msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP."
20101 #: src/wizard.c:691
20102 msgid "Please enter your SMTP username."
20103 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP."
20105 #: src/wizard.c:976
20106 msgid "Your name:"
20107 msgstr "Twoje imię:"
20109 #: src/wizard.c:987
20110 msgid "Your email address:"
20111 msgstr "Twój adres e-mail:"
20113 #: src/wizard.c:998
20114 msgid "Your organization:"
20115 msgstr "Twoja organizacja:"
20117 #: src/wizard.c:1032
20118 msgid "Mailbox name:"
20119 msgstr "Nazwa skrzynki:"
20121 #: src/wizard.c:1040
20122 msgid ""
20123 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20124 "Mail\""
20125 msgstr ""
20126 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20128 #: src/wizard.c:1111
20129 msgid ""
20130 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20131 "com:25\""
20132 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
20134 #: src/wizard.c:1114
20135 msgid "SMTP server address:"
20136 msgstr "Adres serwer SMTP:"
20138 #: src/wizard.c:1129
20139 msgid "(empty to use the same as receive)"
20140 msgstr "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)"
20142 #: src/wizard.c:1143
20143 msgid "SMTP username:"
20144 msgstr "użytkownik SMTP:"
20146 #: src/wizard.c:1154
20147 msgid "SMTP password:"
20148 msgstr "Hasło SMTP:"
20150 #: src/wizard.c:1167
20151 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20152 msgstr "Użyj SSL/TLS przy połączeniu z serwerem SMTP"
20154 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20155 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20156 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by rozpocząć szyfrowanie"
20158 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20159 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20160 msgstr "Certyfikat SSL/TLS klienta (opcjonalny)"
20162 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20163 msgid "Server address:"
20164 msgstr "Nazwa serwera:"
20166 #: src/wizard.c:1322
20167 msgid "Local mailbox:"
20168 msgstr "Lokalna skrzynka:"
20170 #: src/wizard.c:1491
20171 msgid "Server type:"
20172 msgstr "Typ serwera:"
20174 #: src/wizard.c:1500
20175 msgid "POP3"
20176 msgstr "POP3"
20178 #: src/wizard.c:1556
20179 msgid ""
20180 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20181 "com:110\""
20182 msgstr ""
20183 "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
20185 #: src/wizard.c:1587
20186 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20187 msgstr "Użyj SSL/TLS do połączenia z serwerem odbierającym"
20189 #: src/wizard.c:1652
20190 msgid "IMAP server directory:"
20191 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
20193 #: src/wizard.c:1663
20194 msgid "Show only subscribed folders"
20195 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
20197 #: src/wizard.c:1671
20198 msgid ""
20199 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20200 "has been built without IMAP support."
20201 msgstr ""
20202 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
20203 "nie obsługuje IMAP."
20205 #: src/wizard.c:1789
20206 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20207 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
20209 #: src/wizard.c:1822
20210 msgid "Welcome to Claws Mail"
20211 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20213 #: src/wizard.c:1829
20214 msgid ""
20215 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20216 "\n"
20217 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20218 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20219 "five minutes."
20220 msgstr ""
20221 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
20222 "\n"
20223 "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n"
20224 "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
20225 "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n"
20226 "Claws Mail będzie gotowy do pracy."
20228 #: src/wizard.c:1842
20229 msgid "About You"
20230 msgstr "Informacje o użytkowniku"
20232 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20233 msgid "Bold fields must be completed"
20234 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
20236 #: src/wizard.c:1857
20237 msgid "Receiving mail"
20238 msgstr "Odbieranie poczty"
20240 #: src/wizard.c:1872
20241 msgid "Sending mail"
20242 msgstr "Wysyłanie poczty"
20244 #: src/wizard.c:1888
20245 msgid "Saving mail on disk"
20246 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20248 #: src/wizard.c:1904
20249 msgid "Configuration finished"
20250 msgstr "Konfiguracja zakończona"
20252 #: src/wizard.c:1911
20253 msgid ""
20254 "Claws Mail is now ready.\n"
20255 "Click Save to start."
20256 msgstr ""
20257 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
20258 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z "
20259 "programem."
20261 #~ msgid "_Yes"
20262 #~ msgstr "Yes"
20264 #~ msgid "_New"
20265 #~ msgstr "_Nowy"
20267 #~ msgid "_Properties"
20268 #~ msgstr "_Właściwości"
20270 #~ msgid "Find and _Replace"
20271 #~ msgstr "Znajdź i Za_mień"
20273 #~ msgid "_Bottom"
20274 #~ msgstr "_Dół"
20276 #~ msgid "_Down"
20277 #~ msgstr "N_iżej"
20279 #~ msgid "_Next"
20280 #~ msgstr "_Następne"
20282 #~ msgid "_Previous"
20283 #~ msgstr "_Poprzedni"
20285 #~ msgid "_Top"
20286 #~ msgstr "S_zczyt"
20288 #~ msgid "_Up"
20289 #~ msgstr "_Góra"
20291 #~ msgid "_Add"
20292 #~ msgstr "Dod_aj"
20294 #~ msgid "_Stop"
20295 #~ msgstr "_Stop"
20297 #~ msgid "_Execute"
20298 #~ msgstr "Wy_konaj"
20300 #~ msgid "_Refresh"
20301 #~ msgstr "_Odśwież"
20303 #~ msgid "_Apply"
20304 #~ msgstr "_Zatwierdź"
20306 #~ msgid "_Quit"
20307 #~ msgstr "_Wyjście"
20309 #~ msgid "_Rename"
20310 #~ msgstr "_Zmień nazwę"
20312 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20313 #~ msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"