update en_GB.po
[claws.git] / po / pl.po
blob9b34dccc16edf8c53260b9775a854313ad94b4c4
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Translators:
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 08:55+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
37 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
39 #: src/account.c:440
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
43 #: src/account.c:727
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edycja kont"
47 #: src/account.c:744
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
54 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
55 "uwzględnione."
57 #: src/account.c:815
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domyślne konto "
61 #: src/account.c:907
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
65 #: src/account.c:914
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopia %s"
70 #: src/account.c:1097
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
75 #: src/account.c:1099
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Bez tytułu)"
79 #: src/account.c:1100
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Usuń konto"
83 #: src/account.c:1590
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "P"
88 #: src/account.c:1596
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Nazwa"
106 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protokół"
110 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Serwer"
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
135 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Nieznany błąd"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Ukończono"
174 #: src/action.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
179 #: src/action.c:1246
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
184 #: src/action.c:1279
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
188 #: src/action.c:1607
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
196 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
197 "  %s"
199 #: src/action.c:1612
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
203 #: src/action.c:1616
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
211 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
212 "  %s"
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr ""
221 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
223 #: src/addrclip.c:503
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
227 #: src/addrclip.c:594
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
234 msgid "Group"
235 msgstr "Grupa"
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data urodzenia"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "adres"
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "telefon"
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "telefon komórkowy"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "organizacja"
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adres biura"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "telefon do biura"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "fax"
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "strona internetowa"
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nazwa cechy"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Usuń nazwę cechy"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Domyślne"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
303 "cech wartościami domyślnymi?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Usuń"
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "Kasuj _wszystko"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Domyślne"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edycja nazw cech"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nazwa cechy:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr ""
357 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
358 "adresów e-mail."
360 #: src/addrduplicates.c:315
361 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
362 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
364 #: src/addrduplicates.c:346
365 msgid "Duplicate email addresses"
366 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
368 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
370 msgid "Address"
371 msgstr "Adres"
373 #: src/addrduplicates.c:464
374 msgid "Address book path"
375 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
377 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Usuń adres(y)"
381 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
385 #: src/addrduplicates.c:842
386 msgid "Delete address"
387 msgstr "Usuń adresy"
389 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
390 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
391 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
393 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
394 msgid "Add to address book"
395 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
397 #: src/addressadd.c:207
398 msgid "Contact"
399 msgstr "Kontakt"
401 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
402 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 msgid "Remarks"
404 msgstr "Uwagi"
406 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
407 msgid "Select Address Book Folder"
408 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
410 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Dodaj adres(y)"
414 #: src/addressadd.c:535
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
419 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Adres e-mail"
424 #: src/addressbook.c:405
425 msgid "_Book"
426 msgstr "_Książka"
428 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
429 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
430 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "_Edycja"
434 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:212
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "_Narzędzia"
439 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
440 #: src/messageview.c:213
441 msgid "_Help"
442 msgstr "Pomo_c"
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "Nowa _książka"
448 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "Nowy _Folder"
452 #: src/addressbook.c:413
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "Nowa _wizytówka"
456 #: src/addressbook.c:417
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "Nowy _JPilot"
460 #: src/addressbook.c:420
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Nowy serwer LDAP"
464 #: src/addressbook.c:424
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Edytuj książkę"
468 #: src/addressbook.c:425
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "_Usuń książkę"
472 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 msgid "_Save"
477 msgstr "Z_apisz..."
479 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 msgid "_Close"
483 msgstr "Zamknij"
485 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "W_ybierz wszystko"
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "Wy_tnij"
493 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
494 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Kopiuj"
499 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
500 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "_Wstaw"
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "Nowy _adres"
508 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "Nowa _grupa"
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importuj plik _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:454
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Znajdź duplikaty..."
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
544 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
545 #: src/messageview.c:337
546 msgid "_About"
547 msgstr "Informacje o"
549 #: src/addressbook.c:494
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
553 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
557 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "Nieznany"
561 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 msgid "Success"
563 msgstr "Sukces"
565 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Złe argumenty"
569 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Nie określono pliku"
573 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
577 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
581 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Napotkano koniec pliku"
585 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
589 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
593 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Błąd zapisu pliku"
597 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
601 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Nie określono ścieżki"
605 #: src/addressbook.c:534
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
609 #: src/addressbook.c:535
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
613 #: src/addressbook.c:536
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
617 #: src/addressbook.c:537
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
621 #: src/addressbook.c:538
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
625 #: src/addressbook.c:539
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
629 #: src/addressbook.c:540
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
633 #: src/addressbook.c:541
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
637 #: src/addressbook.c:542
638 msgid "Error starting STARTTLS connection"
639 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
641 #: src/addressbook.c:543
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
645 #: src/addressbook.c:544
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Brak wymaganych informacji"
649 #: src/addressbook.c:545
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
653 #: src/addressbook.c:546
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
657 #: src/addressbook.c:914
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Źródła"
661 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
662 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
663 msgid "Address book"
664 msgstr "Książka adresowa"
666 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:793
667 msgid "Search"
668 msgstr "Szukaj"
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid "Delete group"
672 msgstr "Usuń grupę"
674 #: src/addressbook.c:1485
675 msgid ""
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
680 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
682 #: src/addressbook.c:2193
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
686 #: src/addressbook.c:2203
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
690 #: src/addressbook.c:2911
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
695 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:497
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Usuń"
701 #: src/addressbook.c:2923
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
708 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
710 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Usuń katalog"
715 #: src/addressbook.c:2927
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Usuń tylko _katalog"
719 #: src/addressbook.c:2927
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
723 #: src/addressbook.c:2938
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
730 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
732 #: src/addressbook.c:2945
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
739 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
741 #: src/addressbook.c:3059
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Szukaj '%s'"
746 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Nowe kontakty"
750 #: src/addressbook.c:4085
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
754 #: src/addressbook.c:4089
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
758 #: src/addressbook.c:4099
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
762 #: src/addressbook.c:4104
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
768 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
770 #: src/addressbook.c:4117
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
776 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
778 #: src/addressbook.c:4123
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
784 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
786 #: src/addressbook.c:4128
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
792 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
794 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
798 #: src/addressbook.c:4256
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Błąd książki adresowej"
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
806 #: src/addressbook.c:4588
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
810 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interfejs"
814 #: src/addressbook.c:4909
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Książki Adresowe"
818 #: src/addressbook.c:4921
819 msgid "Person"
820 msgstr "Osoba"
822 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Katalog"
827 #: src/addressbook.c:4969
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
831 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
835 #: src/addressbook.c:5005
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Serwery LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5017
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Zapytanie LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Książka adresowa"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
860 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
861 #: src/prefs_matcher.c:2526
862 msgid "Any"
863 msgstr "Wszystkie"
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Brak dostepnej książki adresowej"
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Zbieranie adresów..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adres dodany przez claw-mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Aktualny katalog:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
906 "adresowej"
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Nazwa nagłówka"
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Liczba adresów"
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Pola nagłówków"
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Koniec"
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Wspólne adresy"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adresy osobiste"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Wspólny adres"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Osobisty adres"
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Aktualizacja adresów"
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Notatka"
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
971 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Ostrzeżenie"
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
979 msgid "Error"
980 msgstr "Błąd"
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Pokaż log"
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nazwa serwera:"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nazwa LDAP"
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Wartość Atrybutu"
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nic"
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "Przeglądarka"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "parser MIME"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "Katalogi"
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "Filtrowanie..."
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "system prywatności"
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "powiadamiacz"
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "narzędzie"
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "things"
1044 msgstr "rzeczy"
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr ""
1051 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1065 "późniejszą."
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:769
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "built with."
1076 msgstr ""
1077 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1078 "skompilowana."
1080 #: src/common/plugin.c:772
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1086 "skompilowana."
1088 #: src/common/plugin.c:781
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1093 #: src/common/plugin.c:783
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1097 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1098 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1099 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1101 #: src/common/smtp.c:179
1102 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1103 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1105 #: src/common/smtp.c:182
1106 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1107 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1109 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1110 msgid "bad SMTP response\n"
1111 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1113 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1114 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1115 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1117 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1118 msgid "error occurred on authentication\n"
1119 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1121 #: src/common/smtp.c:585
1122 #, c-format
1123 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1124 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1126 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1127 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1128 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1130 #: src/common/socket.c:571
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1134 #: src/common/socket.c:600
1135 msgid "Connection timed out.\n"
1136 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1138 #: src/common/socket.c:734
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:974
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1146 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1148 #: src/common/socket.c:1066
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1151 msgstr "%s:%s: niepowodznie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1153 #: src/common/socket.c:1370
1154 #, c-format
1155 msgid "write on fd%d: %s\n"
1156 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "Nie można sprawdzić"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Podpisany certyfikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 #, c-format
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Wczytanie pliku %s certifikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 #, c-format
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1239 #: src/common/string_match.c:81
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1243 #: src/common/utils.c:256
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%dB"
1248 #: src/common/utils.c:257
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d,%02dkB"
1253 #: src/common/utils.c:258
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d,%02dMB"
1258 #: src/common/utils.c:259
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2fGB"
1263 #: src/common/utils.c:4781
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Niedziela"
1268 #: src/common/utils.c:4782
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "Poniedziałek"
1273 #: src/common/utils.c:4783
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "Wtorek"
1278 #: src/common/utils.c:4784
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "Środa"
1283 #: src/common/utils.c:4785
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "Czwartek"
1288 #: src/common/utils.c:4786
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "Piątek"
1293 #: src/common/utils.c:4787
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Sobota"
1298 #: src/common/utils.c:4789
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "Styczeń"
1303 #: src/common/utils.c:4790
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "Luty"
1308 #: src/common/utils.c:4791
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "Marzec"
1313 #: src/common/utils.c:4792
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "Kwiecień"
1318 #: src/common/utils.c:4793
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "Maj"
1323 #: src/common/utils.c:4794
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "Czerwiec"
1328 #: src/common/utils.c:4795
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "Lipiec"
1333 #: src/common/utils.c:4796
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "Sierpień"
1338 #: src/common/utils.c:4797
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "Wrzesień"
1343 #: src/common/utils.c:4798
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "Październik"
1348 #: src/common/utils.c:4799
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "Listopad"
1353 #: src/common/utils.c:4800
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "Grudzień"
1358 #: src/common/utils.c:4802
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "Nie"
1363 #: src/common/utils.c:4803
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "Pon"
1368 #: src/common/utils.c:4804
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "Wt"
1373 #: src/common/utils.c:4805
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "Śr"
1378 #: src/common/utils.c:4806
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "Czw"
1383 #: src/common/utils.c:4807
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "Pią"
1388 #: src/common/utils.c:4808
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "Sob"
1393 #: src/common/utils.c:4810
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "Sty"
1398 #: src/common/utils.c:4811
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "Lut"
1403 #: src/common/utils.c:4812
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "Mar"
1408 #: src/common/utils.c:4813
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "Kwi"
1413 #: src/common/utils.c:4814
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Maj"
1418 #: src/common/utils.c:4815
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "Cze"
1423 #: src/common/utils.c:4816
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "Lip"
1428 #: src/common/utils.c:4817
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "Sie"
1433 #: src/common/utils.c:4818
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "Wrz"
1438 #: src/common/utils.c:4819
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "Paź"
1443 #: src/common/utils.c:4820
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "Lis"
1448 #: src/common/utils.c:4821
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "Gru"
1453 #: src/common/utils.c:4832
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "Rano"
1458 #: src/common/utils.c:4833
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "Po południu"
1463 #: src/common/utils.c:4834
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "rano"
1468 #: src/common/utils.c:4835
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "po południu"
1473 #: src/compose.c:589
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "Dod_aj..."
1477 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Usuń"
1482 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Właściwości..."
1486 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Wiadomość"
1490 #: src/compose.c:602
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "Pi_sownia"
1494 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opcje"
1498 #: src/compose.c:608
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "Wyślij"
1502 #: src/compose.c:609
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Wyślij później"
1506 #: src/compose.c:612
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "Dołącz plik"
1510 #: src/compose.c:613
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "Wstaw plik"
1514 #: src/compose.c:614
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Wstaw podpis"
1518 #: src/compose.c:615
1519 msgid "_Replace signature"
1520 msgstr "Zmień podpis"
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "Drukuj"
1526 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Cofnij"
1530 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "P_onów"
1534 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "Wy_tnij"
1538 #: src/compose.c:632
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Wklej specjalnie"
1542 #: src/compose.c:633
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Jako _cytat"
1546 #: src/compose.c:634
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "_Zawinięty tekst"
1550 #: src/compose.c:635
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_bez zawijania"
1554 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "W_ybierz wszystko"
1559 #: src/compose.c:639
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "Zaawansowane"
1563 #: src/compose.c:640
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1567 #: src/compose.c:641
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1571 #: src/compose.c:642
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1575 #: src/compose.c:643
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1579 #: src/compose.c:644
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Przesuń do początku linii"
1583 #: src/compose.c:645
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Przesuń do końca linii"
1587 #: src/compose.c:646
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1591 #: src/compose.c:647
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1595 #: src/compose.c:648
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1599 #: src/compose.c:649
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1603 #: src/compose.c:650
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1607 #: src/compose.c:651
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1611 #: src/compose.c:652
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Usuń linię"
1615 #: src/compose.c:653
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1619 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "_Szukaj"
1624 #: src/compose.c:659
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1628 #: src/compose.c:660
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1632 #: src/compose.c:662
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1636 #: src/compose.c:665
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1640 #: src/compose.c:666
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1644 #: src/compose.c:667
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1648 #: src/compose.c:668
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1652 #: src/compose.c:675
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Tryb odpowiadania"
1656 #: src/compose.c:677
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Ochrona prywatności"
1660 #: src/compose.c:681
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "Pri_orytet"
1664 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Kodowanie znaków"
1668 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europa Zachodnia"
1672 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Bałtyckie"
1676 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebrajskie"
1680 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Arabskie"
1684 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cyrylica"
1688 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japonia"
1692 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Chińskie"
1696 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Koreańskie"
1700 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Tajskie"
1704 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "Książka _adresowa"
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "Wzorce"
1712 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Akcje"
1716 #: src/compose.c:712
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1720 #: src/compose.c:713
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1724 #: src/compose.c:714
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "Podpisz"
1728 #: src/compose.c:715
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Szyfruj"
1732 #: src/compose.c:716
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1736 #: src/compose.c:717
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Usuń odniesienia"
1740 #: src/compose.c:718
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1744 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "Z_wykły"
1748 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "W_szystkie"
1752 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "Nadawca"
1756 #: src/compose.c:726
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "Lista dyskusyjna"
1760 #: src/compose.c:731
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "Najwyższy"
1764 #: src/compose.c:732
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "Wysoki"
1768 #: src/compose.c:734
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "Niski"
1772 #: src/compose.c:735
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Najniższy"
1776 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "Automatycznie"
1780 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1792 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1796 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1800 #: src/compose.c:1083
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1804 #: src/compose.c:1176
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1808 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:563
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1813 #: src/compose.c:1473
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1817 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:580
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1823 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1828 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1834 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:603
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1839 #: src/compose.c:2074
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1843 #: src/compose.c:2576
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1848 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Kopia:"
1852 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Ukryta kopia:"
1856 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1860 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Grupy news:"
1865 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1869 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "W odpowiedzi na:"
1873 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1874 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "Do:"
1878 #: src/compose.c:2852
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1882 #: src/compose.c:2858
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Następujący plik został dołączony:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr[2] ""
1897 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1898 "%s"
1900 #: src/compose.c:3138
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1904 #: src/compose.c:3667
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1909 #: src/compose.c:3685
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1916 "kontynuować?"
1918 #: src/compose.c:3688
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1922 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1923 msgid "_Insert"
1924 msgstr "Ws_taw"
1926 #: src/compose.c:3813
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Plik %s jest pusty."
1931 #: src/compose.c:3814
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Pusty plik"
1935 #: src/compose.c:3815
1936 msgid "_Attach anyway"
1937 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1939 #: src/compose.c:3824
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "nie można otworzyć %s"
1944 #: src/compose.c:3851
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Wiadomość: %s"
1949 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1950 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Edytowany]"
1954 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1959 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1964 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1968 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1974 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1976 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1977 #, c-format
1978 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1979 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1981 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1982 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Wyślij"
1986 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1987 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1988 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1989 #: src/toolbar.c:3030
1990 msgid "_Send"
1991 msgstr "_Wyślij"
1993 #: src/compose.c:5174
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1997 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1999 msgid "_Queue"
2000 msgstr "Kolejka"
2002 #: src/compose.c:5194
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2007 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2012 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2017 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Wyślij później"
2021 #: src/compose.c:5243
2022 #, c-format
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2026 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2033 "\n"
2034 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2036 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2043 "\n"
2044 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2046 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2054 "\n"
2055 "Błąd sygnatury %s"
2057 #: src/compose.c:5312
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n"
2065 "%s."
2067 #: src/compose.c:5314
2068 msgid "Could not queue message for sending."
2069 msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania."
2071 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2072 msgid ""
2073 "The message was queued but could not be sent.\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2077 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2079 #: src/compose.c:5385
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "%s\n"
2086 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2087 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2088 "ponownie."
2090 #: src/compose.c:5782
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2098 "do do wybranej %s .\n"
2099 "Wysłać jako %s ?"
2101 #: src/compose.c:5844
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2110 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2111 "\n"
2112 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2114 #: src/compose.c:5955
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2117 msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości: %s"
2119 #: src/compose.c:6076
2120 msgid "Encryption warning"
2121 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2123 #: src/compose.c:6077
2124 msgid "C_ontinue"
2125 msgstr "Kon_tynuuj"
2127 #: src/compose.c:6126
2128 msgid "No account for sending mails available!"
2129 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2131 #: src/compose.c:6135
2132 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2133 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2135 #: src/compose.c:6375
2136 #, c-format
2137 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2138 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2140 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2141 msgid "Cancel sending"
2142 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2144 #: src/compose.c:6376
2145 msgid "Ignore attachment"
2146 msgstr "Ignoruj załącznik"
2148 #: src/compose.c:6432
2149 #, c-format
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2153 #: src/compose.c:7032
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2157 #: src/compose.c:7193
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2161 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2163 msgstr ""
2164 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2166 #: src/compose.c:7412
2167 msgid "Mime type"
2168 msgstr "Typ MIME"
2170 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2171 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2173 msgid "Size"
2174 msgstr "Wielkość"
2176 #: src/compose.c:7481
2177 msgid "Save Message to "
2178 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2180 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2181 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2182 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2188 msgid "_Browse"
2189 msgstr "_Przeglądaj"
2191 #: src/compose.c:7540
2192 msgid "Select folder to save message to"
2193 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2195 #: src/compose.c:7997
2196 msgid "Hea_der"
2197 msgstr "Na_główek"
2199 #: src/compose.c:8002
2200 msgid "_Attachments"
2201 msgstr "Z_ałączniki"
2203 #: src/compose.c:8016
2204 msgid "Othe_rs"
2205 msgstr "In_ne"
2207 #: src/compose.c:8031
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "Temat:"
2211 #: src/compose.c:8255
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2218 "%s"
2220 #: src/compose.c:8402
2221 msgid "_From:"
2222 msgstr "Od:"
2224 #: src/compose.c:8419
2225 msgid "Account to use for this email"
2226 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2228 #: src/compose.c:8421
2229 msgid "Sender address to be used"
2230 msgstr "Adres nadawcy"
2232 #: src/compose.c:8603
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2236 "encrypt this message."
2237 msgstr ""
2238 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2239 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2241 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2242 msgid "_None"
2243 msgstr "Brak"
2245 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:751
2246 #, c-format
2247 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2248 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2250 #: src/compose.c:8912
2251 #, c-format
2252 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2253 msgid "Template '%s' format error."
2254 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2256 #: src/compose.c:9331
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2260 #: src/compose.c:9346
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2264 #: src/compose.c:9420
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Właściwości..."
2268 #: src/compose.c:9437
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Typ MIME"
2272 #: src/compose.c:9478
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Kodowanie"
2276 #: src/compose.c:9498
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ścieżka"
2280 #: src/compose.c:9499
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nazwa pliku"
2284 #: src/compose.c:9758
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2292 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2293 "identyfikator grupy procesów: %d"
2295 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2299 #: src/compose.c:10251
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr ""
2302 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2303 " %s."
2305 #: src/compose.c:10253
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Could not queue message:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311 msgstr ""
2312 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2313 "%s."
2315 #: src/compose.c:10431
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2319 #: src/compose.c:10435
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2323 #: src/compose.c:10436
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2329 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2331 #: src/compose.c:10438
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2335 #: src/compose.c:10438
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "Porzuć"
2339 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Wybierz plik"
2343 #: src/compose.c:10656
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2348 #: src/compose.c:10658
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2355 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2357 #: src/compose.c:10737
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Porzuć wiadomość"
2361 #: src/compose.c:10738
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2365 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "Por_zuć"
2369 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2373 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Zapisz zmiany"
2377 #: src/compose.c:10742
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2381 #: src/compose.c:10743
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_Nie zapisuj"
2385 #: src/compose.c:10814
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2390 #: src/compose.c:10816
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Dołącz szablon"
2394 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "Za_mień"
2400 #: src/compose.c:11688
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgid_plural ""
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2408 msgstr[0] ""
2409 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2410 msgstr[1] ""
2411 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2412 msgstr[2] ""
2413 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2415 #: src/compose.c:11694
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2419 #: src/compose.c:11695
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "Z_ałącz"
2423 #: src/compose.c:11915
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2428 #: src/compose.c:12212
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2435 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2437 #: src/crash.c:140
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2442 #: src/crash.c:186
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2446 #: src/crash.c:202
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Dziennik debuggera"
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Zamknij"
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Zapisz..."
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2475 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Dodaj nową osobę"
2479 #: src/editaddress.c:157
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2494 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2495 " - Nazwa\n"
2496 " - Imię\n"
2497 " - Nazwisko\n"
2498 " - Psuedonim\n"
2499 " - adres e-mail\n"
2500 " - dodatkowe cechy\n"
2501 "\n"
2502 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2503 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2505 #: src/editaddress.c:168
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2518 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2519 " - Nazwa\n"
2520 " - Imię\n"
2521 " - Nazwisko\n"
2522 " - Psuedonim\n"
2523 " - adres e-mail\n"
2524 " - dodatkowe cechy\n"
2525 "\n"
2526 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2527 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Por_zuć"
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Zatwierdź"
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2564 "%s"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Ustaw obrazek"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Zdjęcie"
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Nazwisko"
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Imię"
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Pseudonim"
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Alias"
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Wartość"
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dane _użytkownika"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_esy e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "In_ne Cechy"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2624 "%s"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Sprawdź plik "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Plik"
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Książka adresowa"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Edytuj dane grupy"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nazwa grupy"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Adresy w grupie"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Dostępne adresy"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr ""
2679 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2681 #: src/editgroup.c:500
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Edytuj dane grupy"
2685 #: src/editgroup.c:503
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Dodaj nową grupę"
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Edytuj katalog"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2699 msgid "New folder"
2700 msgstr "Nowy katalog"
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2727 #: src/editldap_basedn.c:136
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2731 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2732 msgid "Hostname"
2733 msgstr "Nazwa hosta"
2735 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2737 msgid "Port"
2738 msgstr "Port"
2740 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2741 msgid "Search Base"
2742 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2744 #: src/editldap_basedn.c:196
2745 msgid "Available Search Base(s)"
2746 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2748 #: src/editldap_basedn.c:286
2749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 msgstr ""
2751 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2753 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2773 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2777 #: src/editldap.c:436
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2781 #: src/editldap.c:449
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2789 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2790 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2791 "komputerze co Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:468
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr "STARTTLS"
2797 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2801 #: src/editldap.c:473
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2809 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2810 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2811 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:478
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2820 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2821 "i TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:490
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Sprawdź Serwer "
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr ""
2834 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2836 #: src/editldap.c:510
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2845 "zawiera:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2848 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2850 #: src/editldap.c:521
2851 msgid ""
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "server."
2854 msgstr ""
2855 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2856 "serwera."
2858 #: src/editldap.c:577
2859 msgid "Search Attributes"
2860 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2862 #: src/editldap.c:586
2863 msgid ""
2864 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2865 "find a name or address."
2866 msgstr ""
2867 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2868 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2870 #: src/editldap.c:589
2871 msgid " Defaults "
2872 msgstr " Domyślne "
2874 #: src/editldap.c:593
2875 msgid ""
2876 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2877 "names and addresses during a name or address search process."
2878 msgstr ""
2879 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2880 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2882 #: src/editldap.c:599
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2886 #: src/editldap.c:613
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2900 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2901 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2902 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2903 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2904 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2905 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2906 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2907 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2908 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2909 "pamięć podręczną."
2911 #: src/editldap.c:630
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2915 #: src/editldap.c:635
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2921 "używania uzupełniania adresu."
2923 #: src/editldap.c:641
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2927 #: src/editldap.c:646
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2936 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2937 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2938 "czasu. Ze względu na  wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2939 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2941 #: src/editldap.c:709
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "Łącz DN"
2945 #: src/editldap.c:718
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2953 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2954 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2956 #: src/editldap.c:725
2957 msgid "Bind Password"
2958 msgstr "Łącz hasło"
2960 #: src/editldap.c:735
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 msgstr ""
2963 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2965 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2966 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2967 msgid "Show password"
2968 msgstr "Pokaż hasło:"
2970 #: src/editldap.c:747
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2974 #: src/editldap.c:760
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2978 #: src/editldap.c:764
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
2982 #: src/editldap.c:777
2983 msgid ""
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2987 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2988 msgid "Basic"
2989 msgstr "Podstawowe"
2991 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2992 msgid "Extended"
2993 msgstr "Rozszerzone"
2995 #: src/editldap.c:995
2996 msgid "Add New LDAP Server"
2997 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2999 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3000 #: src/prefs_summaries.c:448
3001 msgid "Tag"
3002 msgstr "Etykieta"
3004 #: src/edittags.c:216
3005 msgid "Delete tag"
3006 msgstr "Kasuj etykietę"
3008 #: src/edittags.c:217
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3012 #: src/edittags.c:251
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3016 #: src/edittags.c:252
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3020 #: src/edittags.c:423
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 msgstr "Wpisałeś zarezerwaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3024 #: src/edittags.c:465
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3028 #: src/edittags.c:530
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3033 #: src/edittags.c:544
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nowa etykieta:"
3037 #: src/edittags.c:577
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3041 "natychmiastowo."
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Wybierz plik vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3064 msgid "couldn't get xover range\n"
3065 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3067 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3068 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3069 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:105
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3075 #: src/exphtmldlg.c:108
3076 msgid "Select stylesheet and formatting."
3077 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3079 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3080 msgid "File exported successfully."
3081 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3083 #: src/exphtmldlg.c:177
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The HTML output directory '%s'\n"
3087 "does not exist. Do you want to create it?"
3088 msgstr ""
3089 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3090 "Czy chcesz go stworzyć?"
3092 #: src/exphtmldlg.c:180
3093 msgid "Create directory"
3094 msgstr "Stwórz katalog"
3096 #: src/exphtmldlg.c:189
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3100 "%s"
3101 msgstr ""
3102 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3103 "%s"
3105 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3106 msgid "Failed to Create Directory"
3107 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3109 #: src/exphtmldlg.c:233
3110 msgid "Error creating HTML file"
3111 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3113 #: src/exphtmldlg.c:319
3114 msgid "Select HTML output file"
3115 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:383
3118 msgid "HTML Output File"
3119 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3121 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3122 #: src/importldif.c:684
3123 msgid "B_rowse"
3124 msgstr "P_rzeglądaj"
3126 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3127 msgid "Stylesheet"
3128 msgstr "Wzór stylów"
3130 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3134 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3135 msgid "None"
3136 msgstr "Brak"
3138 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3139 #: src/prefs_other.c:418
3140 msgid "Default"
3141 msgstr "Domyślne"
3143 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3145 msgid "Full"
3146 msgstr "Pełny"
3148 #: src/exphtmldlg.c:456
3149 msgid "Custom"
3150 msgstr "Własne"
3152 #: src/exphtmldlg.c:457
3153 msgid "Custom-2"
3154 msgstr "Własne-2"
3156 #: src/exphtmldlg.c:458
3157 msgid "Custom-3"
3158 msgstr "Własne-3"
3160 #: src/exphtmldlg.c:459
3161 msgid "Custom-4"
3162 msgstr "Własne-4"
3164 #: src/exphtmldlg.c:466
3165 msgid "Full Name Format"
3166 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3168 #: src/exphtmldlg.c:474
3169 msgid "First Name, Last Name"
3170 msgstr "Nazwisko, Imię"
3172 #: src/exphtmldlg.c:475
3173 msgid "Last Name, First Name"
3174 msgstr "Imię, Nazwisko"
3176 #: src/exphtmldlg.c:482
3177 msgid "Color Banding"
3178 msgstr "Pasek koloru"
3180 #: src/exphtmldlg.c:488
3181 msgid "Format Email Links"
3182 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3184 #: src/exphtmldlg.c:494
3185 msgid "Format User Attributes"
3186 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3188 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3189 msgid "Address Book:"
3190 msgstr "Książka Adresowa:"
3192 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3193 msgid "File Name:"
3194 msgstr "Nazwa Pliku:"
3196 #: src/exphtmldlg.c:559
3197 msgid "Open with Web Browser"
3198 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3200 #: src/exphtmldlg.c:591
3201 msgid "Export Address Book to HTML File"
3202 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3204 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3205 msgid "File Info"
3206 msgstr "Informacje o pliku"
3208 #: src/exphtmldlg.c:657
3209 msgid "Format"
3210 msgstr "Format"
3212 #: src/expldifdlg.c:107
3213 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3214 msgstr ""
3215 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3217 #: src/expldifdlg.c:110
3218 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3219 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3221 #: src/expldifdlg.c:187
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3225 "does not exist. OK to create new directory?"
3226 msgstr ""
3227 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3228 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3230 #: src/expldifdlg.c:190
3231 msgid "Create Directory"
3232 msgstr "Stwórz katalog"
3234 #: src/expldifdlg.c:199
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3241 "%s"
3243 #: src/expldifdlg.c:241
3244 msgid "Suffix was not supplied"
3245 msgstr "Nie podano przedrostka"
3247 #: src/expldifdlg.c:243
3248 msgid ""
3249 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3250 "you wish to proceed without a suffix?"
3251 msgstr ""
3252 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3253 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3255 #: src/expldifdlg.c:261
3256 msgid "Error creating LDIF file"
3257 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3259 #: src/expldifdlg.c:336
3260 msgid "Select LDIF output file"
3261 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3263 #: src/expldifdlg.c:400
3264 msgid "LDIF Output File"
3265 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3267 #: src/expldifdlg.c:431
3268 msgid ""
3269 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3270 "to:\n"
3271 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3274 "podobnie do:\n"
3275 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:437
3278 msgid ""
3279 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3280 "similar to:\n"
3281 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3284 "formatowanej podobnie do:\n"
3285 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:443
3288 msgid ""
3289 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290 "formatted similar to:\n"
3291 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3294 "formatowany podobnie do:\n"
3295 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:489
3298 msgid "Suffix"
3299 msgstr "Przedrostek"
3301 #: src/expldifdlg.c:499
3302 msgid ""
3303 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304 "entry. Examples include:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3308 msgstr ""
3309 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3310 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3311 "  dc=claws,dc=org\n"
3312 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3313 "  o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3315 #: src/expldifdlg.c:507
3316 msgid "Relative DN"
3317 msgstr "Relatywne WN"
3319 #: src/expldifdlg.c:515
3320 msgid "Unique ID"
3321 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3323 #: src/expldifdlg.c:523
3324 msgid ""
3325 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329 "available RDN options that will be used to create the DN."
3330 msgstr ""
3331 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3332 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3333 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3334 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3335 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3337 #: src/expldifdlg.c:543
3338 msgid "Use DN attribute if present in data"
3339 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3341 #: src/expldifdlg.c:548
3342 msgid ""
3343 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3347 msgstr ""
3348 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3349 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3350 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3351 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3352 "znaleziony."
3354 #: src/expldifdlg.c:558
3355 msgid "Exclude record if no Email Address"
3356 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3358 #: src/expldifdlg.c:563
3359 msgid ""
3360 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3361 "option to ignore these records."
3362 msgstr ""
3363 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3364 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3366 #: src/expldifdlg.c:655
3367 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3368 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3370 #: src/expldifdlg.c:721
3371 msgid "Distinguished Name"
3372 msgstr "Unikalna nazwa"
3374 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3375 msgid "Export to mbox file"
3376 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3378 #: src/export.c:131
3379 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3380 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3382 #: src/export.c:142
3383 msgid "Source folder:"
3384 msgstr "Katalog źródłowy:"
3386 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3387 msgid "Mbox file:"
3388 msgstr "Lokalny plik mbox"
3390 #: src/export.c:203
3391 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3392 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3394 #: src/export.c:208
3395 msgid "Source folder can't be left empty."
3396 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3398 #: src/export.c:221
3399 msgid "Couldn't find the source folder."
3400 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3402 #: src/export.c:245
3403 msgid "Select exporting file"
3404 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3406 #: src/export.c:268
3407 msgid "Select folder to export"
3408 msgstr "Wybierz katalog do ekportu"
3410 #: src/exporthtml.c:767
3411 msgid "Full Name"
3412 msgstr "Pełna Nazwa"
3414 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3416 msgid "Attributes"
3417 msgstr "Atrybuty"
3419 #: src/exporthtml.c:974
3420 msgid "Claws Mail Address Book"
3421 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3423 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3424 msgid "Name already exists but is not a directory."
3425 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3427 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3428 msgid "No permissions to create directory."
3429 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3431 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3432 msgid "Name is too long."
3433 msgstr "Nazwa jest za długa"
3435 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3436 msgid "Not specified."
3437 msgstr "Nie określono"
3439 #: src/file_checker.c:76
3440 #, c-format
3441 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3442 msgstr ""
3443 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3445 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not copy %s to %s"
3448 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3450 #: src/file_checker.c:98
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3454 "%s?"
3455 msgstr ""
3456 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3457 "bezpieczeństa %s?"
3459 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3460 msgid "rule is not account-based\n"
3461 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3463 #: src/filtering.c:607
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3467 "used to retrieve messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3470 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3472 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3473 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3474 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3475 msgid "NON_EXISTENT"
3476 msgstr "NON_EXISTENT"
3478 #: src/filtering.c:617
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3481 "messages\n"
3482 msgstr ""
3483 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3484 "pobierania wiadomości\n"
3486 #: src/filtering.c:624
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3490 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3491 msgstr ""
3492 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3493 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3495 #: src/filtering.c:643
3496 msgid ""
3497 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3498 msgstr ""
3499 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3500 "żądanie użytkowniaka\n"
3502 #: src/filtering.c:649
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3506 "request\n"
3507 msgstr ""
3508 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3509 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3511 #: src/filtering.c:667
3512 #, c-format
3513 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3514 msgstr ""
3515 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3516 "użytkownika\n"
3518 #: src/filtering.c:672
3519 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3520 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3522 #: src/filtering.c:694
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3526 "%d, name='%s']\n"
3527 msgstr ""
3528 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dosasowywana do bierzącego "
3529 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3531 #: src/filtering.c:700
3532 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3533 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasująca do bierzącego konta\n"
3535 #: src/filtering.c:712
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3539 "name='%s']\n"
3540 msgstr ""
3541 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3542 "name='%s']\n"
3544 #: src/filtering.c:752
3545 #, c-format
3546 msgid "applying action [ %s ]\n"
3547 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:757
3550 msgid "action could not apply\n"
3551 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3553 #: src/filtering.c:759
3554 #, c-format
3555 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3556 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:810
3559 #, c-format
3560 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3561 msgstr "Przetwarazm regułę '%s' [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:814
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3566 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:832
3569 #, c-format
3570 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3571 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:836
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3576 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:874
3579 msgid "undetermined"
3580 msgstr "Niezdefiniowane"
3582 #: src/filtering.c:878
3583 msgid "incorporation"
3584 msgstr "incorporation"
3586 #: src/filtering.c:882
3587 msgid "manually"
3588 msgstr "ręcznie"
3590 #: src/filtering.c:886
3591 msgid "folder processing"
3592 msgstr "przetwarzania katalogu"
3594 #: src/filtering.c:890
3595 msgid "pre-processing"
3596 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3598 #: src/filtering.c:894
3599 msgid "post-processing"
3600 msgstr "post-przetwarzanie"
3602 #: src/filtering.c:909
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3613 "%splik wiadomości: %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3619 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3620 msgid ": "
3621 msgstr ": "
3623 #: src/filtering.c:918
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "filtering message (%s%s%s)\n"
3627 "%smessage file: %s\n"
3628 msgstr ""
3629 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3630 "%splik wiadomości: %s\n"
3632 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3633 msgid "Inbox"
3634 msgstr "Przychodząca"
3636 #: src/folder.c:1574
3637 msgid "Sent"
3638 msgstr "Wysłane"
3640 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3641 msgid "Queue"
3642 msgstr "Kolejka"
3644 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3645 msgid "Trash"
3646 msgstr "Wysypisko"
3648 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3649 msgid "Drafts"
3650 msgstr "Kopie robocze"
3652 #: src/folder.c:2017
3653 #, c-format
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3657 #: src/folder.c:3262
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3262
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3667 #: src/folder.c:3572
3668 #, c-format
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3672 #: src/folder.c:4434
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3676 #: src/folder.c:4569
3677 #, c-format
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3681 #: src/folder.c:4828
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3685 #: src/folder.c:4832
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3689 #: src/foldersel.c:250
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Wybierz katalog"
3693 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3695 msgid "NewFolder"
3696 msgstr "Nowy katalog"
3698 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3703 #, c-format
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3707 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3711 #, c-format
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3715 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all u_nread"
3728 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all read recursi_vely"
3732 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3734 #: src/folderview.c:250
3735 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3736 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3738 #: src/folderview.c:252
3739 msgid "R_un processing rules"
3740 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3742 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3743 msgid "_Search folder..."
3744 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Process_ing..."
3748 msgstr "_Przetwarzanie..."
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Empty _trash..."
3752 msgstr "Opróżnij kosz..."
3754 #: src/folderview.c:257
3755 msgid "Send _queue..."
3756 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3758 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3760 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3761 msgid "New"
3762 msgstr "Nowe"
3764 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3767 #: src/toolbar.c:512
3768 msgid "Unread"
3769 msgstr "Nieprzeczytane"
3771 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80
3773 msgid "Total"
3774 msgstr "Wszystkie"
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3778 msgid "#"
3779 msgstr "#"
3781 #: src/folderview.c:782
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3785 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3789 #: src/folderview.c:868
3790 msgid ""
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 "read?"
3793 msgstr ""
3794 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3795 "podkatalogach jako przeczytane?"
3797 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3799 msgstr ""
3800 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3801 "przeczytane?"
3803 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3804 msgid "Mark all as unread"
3805 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3807 #: src/folderview.c:874
3808 msgid ""
3809 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3810 "unread?"
3811 msgstr ""
3812 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3813 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3815 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3816 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3817 msgstr ""
3818 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3819 "nieprzeczytane?"
3821 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3822 #, c-format
3823 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3824 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3826 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3827 #, c-format
3828 msgid "Scanning folder %s..."
3829 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3831 #: src/folderview.c:1100
3832 msgid "Rebuild folder tree"
3833 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3835 #: src/folderview.c:1101
3836 msgid ""
3837 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3838 msgstr ""
3839 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3840 "chcesz kontynuować?"
3842 #: src/folderview.c:1111
3843 msgid "Rebuilding folder tree..."
3844 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3846 #: src/folderview.c:1113
3847 msgid "Scanning folder tree..."
3848 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3850 #: src/folderview.c:1204
3851 #, c-format
3852 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3853 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3855 #: src/folderview.c:1258
3856 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3857 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3859 #: src/folderview.c:2229
3860 #, c-format
3861 msgid "Closing folder %s..."
3862 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3864 #: src/folderview.c:2324
3865 #, c-format
3866 msgid "Opening folder %s..."
3867 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3869 #: src/folderview.c:2342
3870 msgid "Folder could not be opened."
3871 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3873 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3874 msgid "Empty trash"
3875 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3877 #: src/folderview.c:2485
3878 msgid "Delete all messages in trash?"
3879 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3881 #: src/folderview.c:2486
3882 msgid "_Empty trash"
3883 msgstr "Opróżnij _kosz"
3885 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3886 msgid "Offline warning"
3887 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3889 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3890 msgid "You're working offline. Override?"
3891 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3893 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3894 msgid "Send queued messages"
3895 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3897 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3898 msgid "Send all queued messages?"
3899 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3901 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3902 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3903 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3905 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3912 "%s"
3914 #: src/folderview.c:2629
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3917 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3919 #: src/folderview.c:2630
3920 #, c-format
3921 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3922 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3924 #: src/folderview.c:2632
3925 msgid "Copy folder"
3926 msgstr "Kopiuj katalog"
3928 #: src/folderview.c:2632
3929 msgid "Move folder"
3930 msgstr "Przenieś katalog"
3932 #: src/folderview.c:2643
3933 #, c-format
3934 msgid "Copying %s to %s..."
3935 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3937 #: src/folderview.c:2643
3938 #, c-format
3939 msgid "Moving %s to %s..."
3940 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3942 #: src/folderview.c:2677
3943 msgid "Source and destination are the same."
3944 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3946 #: src/folderview.c:2680
3947 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3948 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3950 #: src/folderview.c:2681
3951 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3952 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3954 #: src/folderview.c:2684
3955 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3956 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3958 #: src/folderview.c:2687
3959 msgid "Copy failed!"
3960 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3962 #: src/folderview.c:2687
3963 msgid "Move failed!"
3964 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3966 #: src/folderview.c:2737
3967 #, c-format
3968 msgid "Processing configuration for folder %s"
3969 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3971 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3972 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3973 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3975 #: src/grouplistdialog.c:161
3976 msgid "Newsgroup subscription"
3977 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3979 #: src/grouplistdialog.c:178
3980 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3981 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3983 #: src/grouplistdialog.c:184
3984 msgid "Find groups:"
3985 msgstr "Znajdź grupę:"
3987 #: src/grouplistdialog.c:192
3988 msgid " Search "
3989 msgstr " Szukaj "
3991 #: src/grouplistdialog.c:204
3992 msgid "Newsgroup name"
3993 msgstr "Nazwa grupy news:"
3995 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3996 msgid "Messages"
3997 msgstr "Wiadomości"
3999 #: src/grouplistdialog.c:206
4000 msgid "Type"
4001 msgstr "Typ"
4003 #: src/grouplistdialog.c:347
4004 msgid "moderated"
4005 msgstr "moderowana"
4007 #: src/grouplistdialog.c:349
4008 msgid "readonly"
4009 msgstr "tylko-do-odczytu"
4011 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4014 msgid "unknown"
4015 msgstr "nieznana"
4017 #: src/grouplistdialog.c:422
4018 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4019 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4021 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4022 msgid "Done."
4023 msgstr "Zrobiono."
4025 #: src/grouplistdialog.c:492
4026 #, c-format
4027 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4028 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4030 #: src/gtk/about.c:132
4031 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4032 msgstr ""
4033 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4034 "konfiguracyjnych."
4036 #: src/gtk/about.c:135
4037 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4038 msgstr ""
4039 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4041 #: src/gtk/about.c:140
4042 msgid ""
4043 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4044 msgstr ""
4045 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4046 "użytkowników Claws Mail:"
4048 #: src/gtk/about.c:146
4049 msgid ""
4050 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4051 "the Claws Mail project you can do so at:"
4052 msgstr ""
4053 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4054 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4056 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4057 msgid ""
4058 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4059 "The Claws Mail Team\n"
4060 "and Hiroyuki Yamamoto"
4061 msgstr ""
4062 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4063 "Zespół Claws Mail\n"
4064 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4066 #: src/gtk/about.c:167
4067 msgid "System Information\n"
4068 msgstr "Informacje o systemie\n"
4070 #: src/gtk/about.c:173
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s %s (%s)"
4075 msgstr ""
4076 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4077 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4079 #: src/gtk/about.c:182
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: %s"
4084 msgstr ""
4085 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4086 "System Operacyjny: %s"
4088 #: src/gtk/about.c:191
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4092 "Operating System: unknown"
4093 msgstr ""
4094 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4095 "System Operacyjny: nieznany"
4097 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4098 msgid "The Claws Mail Team"
4099 msgstr "Zespół Claws Mail"
4101 #: src/gtk/about.c:266
4102 msgid "Previous team members"
4103 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4105 #: src/gtk/about.c:285
4106 msgid "The translation team"
4107 msgstr "Zespół tłumaczy"
4109 #: src/gtk/about.c:304
4110 msgid "Documentation team"
4111 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4113 #: src/gtk/about.c:322
4114 msgid "Logo"
4115 msgstr "Logo"
4117 #: src/gtk/about.c:341
4118 msgid "Icons"
4119 msgstr "Ikony"
4121 #: src/gtk/about.c:360
4122 msgid "Contributors"
4123 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4125 #: src/gtk/about.c:408
4126 msgid "Compiled-in Features"
4127 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4129 #: src/gtk/about.c:425
4130 msgctxt "compface"
4131 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4132 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4134 #: src/gtk/about.c:435
4135 msgctxt "Enchant"
4136 msgid "adds support for spell checking\n"
4137 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4139 #: src/gtk/about.c:445
4140 msgctxt "GnuTLS"
4141 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4142 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4144 #: src/gtk/about.c:455
4145 msgctxt "IPv6"
4146 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4147 msgstr ""
4148 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4150 #: src/gtk/about.c:466
4151 msgctxt "iconv"
4152 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4153 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4155 #: src/gtk/about.c:476
4156 msgctxt "JPilot"
4157 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4158 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n"
4160 #: src/gtk/about.c:486
4161 msgctxt "LDAP"
4162 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4163 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4165 #: src/gtk/about.c:496
4166 msgctxt "libetpan"
4167 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4168 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4170 #: src/gtk/about.c:506
4171 msgctxt "libSM"
4172 msgid "adds support for session handling\n"
4173 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4175 #: src/gtk/about.c:516
4176 msgctxt "NetworkManager"
4177 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4178 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4180 #: src/gtk/about.c:526
4181 msgctxt "librSVG"
4182 msgid "adds support for SVG themes\n"
4183 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4185 #: src/gtk/about.c:558
4186 msgid ""
4187 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4188 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4189 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4190 msgstr ""
4191 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4192 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4193 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4194 "późniejszej."
4196 #: src/gtk/about.c:565
4197 msgid ""
4198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4199 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4200 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4201 "more details."
4202 msgstr ""
4203 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4204 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4205 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4206 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4208 #: src/gtk/about.c:584
4209 msgid ""
4210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4211 "this program. If not, see "
4212 msgstr ""
4213 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4214 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4215 "odwiedź "
4217 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4218 msgid "Session statistics\n"
4219 msgstr "Statystyki sesji\n"
4221 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4222 #, c-format
4223 msgid "Started: %s\n"
4224 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4226 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4227 msgid "Incoming traffic\n"
4228 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4230 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4231 #, c-format
4232 msgid "Received messages: %d\n"
4233 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4236 msgid "Outgoing traffic\n"
4237 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4239 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4240 #, c-format
4241 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4242 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4245 #, c-format
4246 msgid "Replied messages: %d\n"
4247 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4250 #, c-format
4251 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4252 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4255 #, c-format
4256 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4257 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:792
4260 msgid "About Claws Mail"
4261 msgstr "O Claws Mail"
4263 #: src/gtk/about.c:864
4264 msgid "_Info"
4265 msgstr "_Informacja"
4267 #: src/gtk/about.c:870
4268 msgid "_Authors"
4269 msgstr "_Autorzy"
4271 #: src/gtk/about.c:876
4272 msgid "_Features"
4273 msgstr "_Funkcje"
4275 #: src/gtk/about.c:882
4276 msgid "_License"
4277 msgstr "_Licencja"
4279 #: src/gtk/about.c:890
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "_Adnotacje wydania"
4283 #: src/gtk/about.c:896
4284 msgid "_Statistics"
4285 msgstr "_Statystyki"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4288 msgid "Orange"
4289 msgstr "Pomarańczowy"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4292 msgid "Red"
4293 msgstr "Czerwony"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4296 msgid "Pink"
4297 msgstr "Różowy"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4300 msgid "Sky blue"
4301 msgstr "Błękitny"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4304 msgid "Blue"
4305 msgstr "Niebieski"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4308 msgid "Green"
4309 msgstr "Zielony"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4312 msgid "Brown"
4313 msgstr "Brązowy"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4316 msgid "Grey"
4317 msgstr "Szary"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4320 msgid "Light brown"
4321 msgstr "Jasnobrązowy"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4324 msgid "Dark red"
4325 msgstr "Ciemnoczerwony"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4328 msgid "Dark pink"
4329 msgstr "Ciemnoróżowy"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4332 msgid "Steel blue"
4333 msgstr "Stalowoniebieski"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4336 msgid "Gold"
4337 msgstr "Złoty"
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Jasnozielony"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4344 msgid "Magenta"
4345 msgstr "Magenta"
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4353 msgstr ""
4354 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4356 #: src/gtk/foldersort.c:216
4357 msgid "Mailboxes"
4358 msgstr "Skrzynki"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4361 msgid "No dictionary selected."
4362 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4365 #, c-format
4366 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4367 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4370 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4371 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4374 #, c-format
4375 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4376 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4379 msgid "No misspelled word found."
4380 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4383 msgid "Replace unknown word"
4384 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4387 #, c-format
4388 msgid "Replace \"%s\" with: "
4389 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4392 msgid ""
4393 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4394 "will learn from mistake.\n"
4395 msgstr ""
4396 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4397 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4400 msgid "More..."
4401 msgstr "Więcej..."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4404 #, c-format
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Zamień używając..."
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4421 #, c-format
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr "Sprawdź używając %s"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(brak sugestii)"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4430 #, c-format
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Słownik: %s"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4435 #, c-format
4436 msgid "Use alternate (%s)"
4437 msgstr "Użyj alternatywnego (%s)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4440 msgid "Use both dictionaries"
4441 msgstr "Użyj obu słowników"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4444 msgid "Check while typing"
4445 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4454 "%s"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4463 "%s"
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4466 msgid "Failed: no service record found."
4467 msgstr "Niepowodznie: brak rekordu usługi."
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4470 msgid "Failed: network error."
4471 msgstr "Niepowodznie: błąd sieci."
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4476 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4479 msgid "Configuring..."
4480 msgstr "Konfiguracja..."
4482 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4483 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4484 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4485 msgid "Date"
4486 msgstr "Data"
4488 #: src/gtk/headers.h:9
4489 msgid "Date:"
4490 msgstr "Data:"
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4493 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4494 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4495 msgid "From"
4496 msgstr "Od"
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4499 msgid "From:"
4500 msgstr "Od:"
4502 #: src/gtk/headers.h:11
4503 msgid "Sender"
4504 msgstr "Nadawca"
4506 #: src/gtk/headers.h:11
4507 msgid "Sender:"
4508 msgstr "Nadawca:"
4510 #: src/gtk/headers.h:12
4511 msgid "Reply-To"
4512 msgstr "Adres zwrotny"
4514 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4515 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4516 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4517 msgid "To"
4518 msgstr "Do"
4520 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4521 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4522 msgid "Cc"
4523 msgstr "Kopia"
4525 #: src/gtk/headers.h:15
4526 msgid "Bcc"
4527 msgstr "Ukryta kopia"
4529 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4530 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4531 msgid "Message-ID"
4532 msgstr "Message-ID"
4534 #: src/gtk/headers.h:16
4535 msgid "Message-ID:"
4536 msgstr "Message-ID:"
4538 #: src/gtk/headers.h:17
4539 msgid "In-Reply-To"
4540 msgstr "W odpowiedzi na"
4542 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4543 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4544 msgid "References"
4545 msgstr "Odniesienia"
4547 #: src/gtk/headers.h:18
4548 msgid "References:"
4549 msgstr "Odniesienia:"
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4552 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4553 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4554 msgid "Subject"
4555 msgstr "Temat"
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4558 #: src/summary_search.c:488
4559 msgid "Subject:"
4560 msgstr "Temat:"
4562 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4563 msgid "Comments"
4564 msgstr "Komentarze"
4566 #: src/gtk/headers.h:20
4567 msgid "Comments:"
4568 msgstr "Komentarze:"
4570 #: src/gtk/headers.h:21
4571 msgid "Keywords"
4572 msgstr "Słowa kluczowe"
4574 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4575 msgid "Keywords:"
4576 msgstr "Słowa kluczowe"
4578 #: src/gtk/headers.h:22
4579 msgid "Resent-Date"
4580 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4582 #: src/gtk/headers.h:22
4583 msgid "Resent-Date:"
4584 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4586 #: src/gtk/headers.h:23
4587 msgid "Resent-From"
4588 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4590 #: src/gtk/headers.h:23
4591 msgid "Resent-From:"
4592 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4594 #: src/gtk/headers.h:24
4595 msgid "Resent-Sender"
4596 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4598 #: src/gtk/headers.h:24
4599 msgid "Resent-Sender:"
4600 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4602 #: src/gtk/headers.h:25
4603 msgid "Resent-To"
4604 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4606 #: src/gtk/headers.h:25
4607 msgid "Resent-To:"
4608 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4610 #: src/gtk/headers.h:26
4611 msgid "Resent-Cc"
4612 msgstr "ponowna-kopia"
4614 #: src/gtk/headers.h:26
4615 msgid "Resent-Cc:"
4616 msgstr "Ponowna-Kopia"
4618 #: src/gtk/headers.h:27
4619 msgid "Resent-Bcc"
4620 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4622 #: src/gtk/headers.h:27
4623 msgid "Resent-Bcc:"
4624 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4626 #: src/gtk/headers.h:28
4627 msgid "Resent-Message-ID"
4628 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4630 #: src/gtk/headers.h:28
4631 msgid "Resent-Message-ID:"
4632 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4634 #: src/gtk/headers.h:29
4635 msgid "Return-Path"
4636 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4638 #: src/gtk/headers.h:29
4639 msgid "Return-Path:"
4640 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4642 #: src/gtk/headers.h:30
4643 msgid "Received"
4644 msgstr "Odebrano"
4646 #: src/gtk/headers.h:30
4647 msgid "Received:"
4648 msgstr "Odebrano:"
4650 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4651 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4652 msgid "Newsgroups"
4653 msgstr "Grupy news"
4655 #: src/gtk/headers.h:34
4656 msgid "Followup-To"
4657 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4659 #: src/gtk/headers.h:35
4660 msgid "Delivered-To"
4661 msgstr "Dostarczone-Do"
4663 #: src/gtk/headers.h:35
4664 msgid "Delivered-To:"
4665 msgstr "Dostarczone-Do:"
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4668 msgid "Seen"
4669 msgstr "Widziane"
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4672 msgid "Seen:"
4673 msgstr "Widziane:"
4675 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4677 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4678 msgid "Status"
4679 msgstr "Stan"
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4682 msgid "Status:"
4683 msgstr "Stan:"
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4686 msgid "Face"
4687 msgstr "Twarz"
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4690 msgid "Face:"
4691 msgstr "Twarz:"
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To"
4695 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To:"
4699 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To"
4703 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4705 #: src/gtk/headers.h:40
4706 msgid "Return-Receipt-To:"
4707 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4710 msgid "User-Agent"
4711 msgstr "User-Agent"
4713 #: src/gtk/headers.h:41
4714 msgid "User-Agent:"
4715 msgstr "User-Agent"
4717 #: src/gtk/headers.h:42
4718 msgid "Content-Type"
4719 msgstr "Content-Type"
4721 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4722 msgid "Content-Type:"
4723 msgstr "Content-Type:"
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4727 msgstr "Kodowanie-Transferu"
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4730 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4731 msgstr "Kodowanie-Transferu:"
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version"
4735 msgstr "Wersja-MIME"
4737 #: src/gtk/headers.h:44
4738 msgid "MIME-Version:"
4739 msgstr "Wersja-MIME:"
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4742 msgid "Precedence"
4743 msgstr "Pierwszeństwo"
4745 #: src/gtk/headers.h:45
4746 msgid "Precedence:"
4747 msgstr "Pierwszeństwo:"
4749 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4750 msgid "Organization"
4751 msgstr "Organizacja"
4753 #: src/gtk/headers.h:46
4754 msgid "Organization:"
4755 msgstr "Organizacja:"
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List"
4759 msgstr "Lista dyskusyjna"
4761 #: src/gtk/headers.h:48
4762 msgid "Mailing-List:"
4763 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4766 msgid "List-Post"
4767 msgstr "Wyślij posta"
4769 #: src/gtk/headers.h:49
4770 msgid "List-Post:"
4771 msgstr "Wyślij posta:"
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe"
4775 msgstr "Subskrybuj listę"
4777 #: src/gtk/headers.h:50
4778 msgid "List-Subscribe:"
4779 msgstr "Subskrybuj listę:"
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe"
4783 msgstr "Wypisanie z listy"
4785 #: src/gtk/headers.h:51
4786 msgid "List-Unsubscribe:"
4787 msgstr "Wypisanie z listy:"
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4790 msgid "List-Help"
4791 msgstr "Pomoc Listy"
4793 #: src/gtk/headers.h:52
4794 msgid "List-Help:"
4795 msgstr "Pomoc Listy:"
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive"
4799 msgstr "Archiwum Listy"
4801 #: src/gtk/headers.h:53
4802 msgid "List-Archive:"
4803 msgstr "Archiwum Listy:"
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4806 msgid "List-Owner"
4807 msgstr "Właściciel Listy"
4809 #: src/gtk/headers.h:54
4810 msgid "List-Owner:"
4811 msgstr "Właściciel Listy:"
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4814 msgid "X-Label"
4815 msgstr "X-Etykieta"
4817 #: src/gtk/headers.h:56
4818 msgid "X-Label:"
4819 msgstr "X-Etykieta:"
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4822 msgid "X-Mailer"
4823 msgstr "X-Mailer"
4825 #: src/gtk/headers.h:57
4826 msgid "X-Mailer:"
4827 msgstr "X-Mailer:"
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4830 msgid "X-Status"
4831 msgstr "X-Status"
4833 #: src/gtk/headers.h:58
4834 msgid "X-Status:"
4835 msgstr "X-Status:"
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4838 msgid "X-Face"
4839 msgstr "X-Twarz"
4841 #: src/gtk/headers.h:59
4842 msgid "X-Face:"
4843 msgstr "X-Twarz:"
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive"
4847 msgstr "X-No-Archive"
4849 #: src/gtk/headers.h:60
4850 msgid "X-No-Archive:"
4851 msgstr "X-No-Archive:"
4853 #: src/gtk/headers.h:63
4854 msgid "In reply to"
4855 msgstr "W odpowiedzi na"
4857 #: src/gtk/headers.h:63
4858 msgid "In reply to:"
4859 msgstr "W odpowiedzi na:"
4861 #: src/gtk/headers.h:64
4862 msgid "To or Cc"
4863 msgstr "Do lub Kopia"
4865 #: src/gtk/headers.h:64
4866 msgid "To or Cc:"
4867 msgstr "Do lub Kopia:"
4869 #: src/gtk/headers.h:65
4870 msgid "From, To or Subject"
4871 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4873 #: src/gtk/headers.h:65
4874 msgid "From, To or Subject:"
4875 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4878 msgid "New message"
4879 msgstr "Nowa wiadomość"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4882 msgid "Unread message"
4883 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4886 msgid "Message has been replied to"
4887 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4890 msgid "Message has been forwarded"
4891 msgstr "Wiadomość została przekazana dalej"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4894 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4895 msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedzoano na nią"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4898 msgid "Message is in an ignored thread"
4899 msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4902 msgid "Message is in a watched thread"
4903 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4906 msgid "Message is spam"
4907 msgstr "Wiadomość to spam"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4910 msgid "Message has attachment(s)"
4911 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4914 msgid "Digitally signed message"
4915 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4918 msgid "Encrypted message"
4919 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4922 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4923 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4926 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4927 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4930 msgid "Marked message"
4931 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4934 msgid "Message is marked for deletion"
4935 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4938 msgid "Message is marked for moving"
4939 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4942 msgid "Message is marked for copying"
4943 msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4946 msgid "Locked message"
4947 msgstr "Zablokowana wiadomość"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4950 msgid "Folder (normal, opened)"
4951 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4954 msgid "Folder with read messages hidden"
4955 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4958 msgid "Folder contains marked messages"
4959 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4962 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4963 msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4966 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4967 msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4970 msgid "Icon Legend"
4971 msgstr "Opis ikon"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4974 msgid ""
4975 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4976 msgstr ""
4977 "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4980 #, c-format
4981 msgid "Input password for %s on %s:"
4982 msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4986 #, c-format
4987 msgid "Input password for %s:"
4988 msgstr "Wprowadź hasło dla %s:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4991 msgid "Input password:"
4992 msgstr "Wprowadź hasło:"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4996 msgid "Input password"
4997 msgstr "Wprowadź hasło"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5000 msgid "Remember password for this session"
5001 msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5004 msgid "Remember this"
5005 msgstr "Zapamiętaj"
5007 #: src/gtk/logwindow.c:447
5008 msgid "Clear _Log"
5009 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5011 #: src/gtk/menu.c:137
5012 msgid "Warning:"
5013 msgstr "Ostrzeżenie"
5015 #: src/gtk/menu.c:138
5016 msgid ""
5017 "This URL was too long for displaying and\n"
5018 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5019 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5020 msgstr ""
5021 "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n"
5022 "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5023 "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS."
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5026 msgid ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Version: "
5030 msgstr ""
5031 "\n"
5032 "\n"
5033 "Wersja: "
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5036 msgid "Error: "
5037 msgstr "Błąd: "
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5040 msgid "Plugin is not functional."
5041 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5044 msgid "Select the Plugins to load"
5045 msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania"
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "The following error occurred while loading %s:\n"
5051 "\n"
5052 "%s\n"
5053 msgstr ""
5054 "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n"
5055 "\n"
5056 "%s\n"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5059 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5064 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5083 msgid "Plugins"
5084 msgstr "Wtyczki"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5087 msgid "_Load..."
5088 msgstr "Ładuj..."
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5091 msgid "_Unload"
5092 msgstr "Wyłącz"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5095 msgid "Description"
5096 msgstr "Opis"
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5099 #, c-format
5100 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5101 msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s."
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5104 msgid "Click here to load one or more plugins"
5105 msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek"
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5108 msgid "Unload the selected plugin"
5109 msgstr "Wyładuj Wtyczkę"
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5112 msgid "Loaded plugins"
5113 msgstr "Aktywne wtyczki"
5115 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5116 msgid "Page Index"
5117 msgstr "Spis Stron"
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5120 msgid "_Hide"
5121 msgstr "Ukryj"
5123 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5124 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5125 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5126 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5127 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5128 #: src/prefs_filtering.c:1879
5129 msgid "Account"
5130 msgstr "Konto"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5133 msgid "all messages"
5134 msgstr "wszystkie wiadomości"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5137 msgid "messages whose age is greater than # days"
5138 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5141 msgid "messages whose age is less than # days"
5142 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5145 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5146 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5149 msgid "messages whose age is less than # hours"
5150 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5153 msgid "messages which contain S in the message body"
5154 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5157 msgid "messages which contain S in the whole message"
5158 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5161 msgid "messages carbon-copied to S"
5162 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5165 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5166 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5169 msgid "deleted messages"
5170 msgstr "usunięte wiadomości"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5174 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5178 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5181 msgid "messages originating from user S"
5182 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5185 msgid "forwarded messages"
5186 msgstr "przekazane wiadomości"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5189 msgid "messages which have attachments"
5190 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5193 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5194 msgstr "wiadomości zawierające S w dowonlej nazwie i wartości nagłówka"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5197 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5198 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5201 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5202 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5205 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5206 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5209 msgid "messages which are marked with color #"
5210 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5213 msgid "locked messages"
5214 msgstr "zablokowane wiadomości"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5217 msgid "messages which are in newsgroup S"
5218 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5221 msgid "new messages"
5222 msgstr "nowe wiadomości"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5225 msgid "old messages"
5226 msgstr "stare wiadomości"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5229 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5230 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5233 msgid "messages which you have replied to"
5234 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5237 msgid "read messages"
5238 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5241 msgid "messages which contain S in subject"
5242 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5245 msgid "messages whose score is equal to # points"
5246 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5249 msgid "messages whose score is greater than # points"
5250 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5253 msgid "messages whose score is lower than # points"
5254 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5257 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5258 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5261 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5262 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5265 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5266 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5269 msgid "messages which have been sent to S"
5270 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5273 msgid "messages which tags contain S"
5274 msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5277 msgid "messages which have tag(s)"
5278 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5281 msgid "marked messages"
5282 msgstr "zaznaczone wiadomości"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5285 msgid "unread messages"
5286 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5289 msgid "messages which contain S in References header"
5290 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5293 #, c-format
5294 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5295 msgstr ""
5296 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5297 "plikiem z wiadomością"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5300 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5301 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5304 msgid "logical AND operator"
5305 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5308 msgid "logical OR operator"
5309 msgstr "operator logiczny LUB"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5312 msgid "logical NOT operator"
5313 msgstr "logiczny operator NIE"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5316 msgid "case sensitive search"
5317 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5320 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5321 msgstr ""
5322 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5325 msgid ""
5326 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5327 "operators with the expressions above"
5328 msgstr ""
5329 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5330 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5333 msgid "Extended Search"
5334 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5337 msgid ""
5338 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5339 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5340 "The following symbols can be used:"
5341 msgstr ""
5342 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą "
5343 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5344 "\n"
5345 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5348 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5349 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. PRosze sprawdź logi."
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5352 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5353 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5356 msgid "Recursive"
5357 msgstr "Rekursywne"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5360 msgid "Sticky"
5361 msgstr "Przyklejony"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5364 msgid "Type-ahead"
5365 msgstr "Podpowiedź"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5368 msgid "Run on select"
5369 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5372 msgid "Clear the current search"
5373 msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5376 msgid "Edit search criteria"
5377 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5380 msgid "Information about extended symbols"
5381 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5384 msgid "_Information"
5385 msgstr "_Informacje"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5388 msgid "E_dit"
5389 msgstr "E_dycja"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5392 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5393 msgid "C_lear"
5394 msgstr "Wyczyść"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5398 msgid "Correct"
5399 msgstr "Prawidłowe"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5402 msgid "Owner"
5403 msgstr "Właściciel"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5406 msgid "Signer"
5407 msgstr "Podpisał"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5410 #: src/prefs_themes.c:989
5411 msgid "Name: "
5412 msgstr "Nazwa: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5415 msgid "Organization: "
5416 msgstr "Organizacja: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5419 msgid "Location: "
5420 msgstr "Lokalizacja: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5423 msgid "Fingerprint: \n"
5424 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5427 msgid "Signature status: "
5428 msgstr "Stan podpisu: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5431 msgid "Expires on: "
5432 msgstr "Wygasa: "
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5435 #, c-format
5436 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5437 msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla %s"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5443 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5444 "\n"
5445 msgstr ""
5446 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5447 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5448 "\n"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate for %s is unknown.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5455 msgstr ""
5456 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5457 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5461 #, c-format
5462 msgid "Signature status: %s"
5463 msgstr "Stan podpisu: %s"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5466 msgid "_View certificate"
5467 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5470 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5471 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5474 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5475 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest nieznany"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Cancel connection"
5480 msgstr "Anuluj połączenie"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Accept and save"
5484 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "Certificate for %s is expired.\n"
5490 "%sDo you want to continue?"
5491 msgstr ""
5492 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5493 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5496 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5497 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny lub minął jego termin ważności"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5500 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5501 msgstr "Minął termin ważności Certyfikatu SSL/TLS"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5504 msgid "_Accept"
5505 msgstr "_Akceptuj"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5508 msgid "New certificate:"
5509 msgstr "Nowy certyfikat:"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5512 msgid "Known certificate:"
5513 msgstr "Znany certyfikat:"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Certificate for %s has changed.\n"
5519 "%sDo you want to accept it?"
5520 msgstr ""
5521 "Certyfikat dla %s się zmienił.\n"
5522 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5525 msgid "_View certificates"
5526 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5529 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5530 msgstr "Certyfikat SSL/TLS się zmienił i jest nieważny"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5533 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5534 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS zmienił się"
5536 #: src/headerview.c:94
5537 msgid "Tags:"
5538 msgstr "Etykiety:"
5540 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5543 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5544 msgid "(No From)"
5545 msgstr "(Brak nadawcy)"
5547 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5550 #: src/summaryview.c:3477
5551 msgid "(No Subject)"
5552 msgstr "(Bez tematu)"
5554 #: src/image_viewer.c:100
5555 msgid "Error:"
5556 msgstr "Błąd:"
5558 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5561 msgid "Filename:"
5562 msgstr "Nazwa pliku:"
5564 #: src/image_viewer.c:306
5565 msgid "Filesize:"
5566 msgstr "Wielkość pliku:"
5568 #: src/image_viewer.c:355
5569 msgid "Load Image"
5570 msgstr "Ładuj obraz"
5572 #: src/imap.c:576
5573 msgid "IMAP connection broken\n"
5574 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5576 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5577 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5578 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5579 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5580 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5581 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5582 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5583 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5584 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5585 #, c-format
5586 msgid "IMAP error on %s:"
5587 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5589 #: src/imap.c:615
5590 msgid "authenticated"
5591 msgstr "uwierzytelnienie"
5593 #: src/imap.c:618
5594 msgid "not authenticated"
5595 msgstr "nie uwierzytelniono"
5597 #: src/imap.c:621
5598 msgid "bad state"
5599 msgstr "zły stan"
5601 #: src/imap.c:624
5602 msgid "stream error"
5603 msgstr "błąd strumienia"
5605 #: src/imap.c:627
5606 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5607 msgstr ""
5608 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5609 "opisaną w RFC)"
5611 #: src/imap.c:631
5612 msgid "connection refused"
5613 msgstr "połączenie odrzucone."
5615 #: src/imap.c:634
5616 msgid "memory error"
5617 msgstr "błąd pamięci"
5619 #: src/imap.c:637
5620 msgid "fatal error"
5621 msgstr "błąd krytyczny"
5623 #: src/imap.c:640
5624 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5625 msgstr ""
5626 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5627 "opisaną w RFC)"
5629 #: src/imap.c:644
5630 msgid "connection not accepted"
5631 msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane"
5633 #: src/imap.c:647
5634 msgid "APPEND error"
5635 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
5637 #: src/imap.c:650
5638 msgid "NOOP error"
5639 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
5641 #: src/imap.c:653
5642 msgid "LOGOUT error"
5643 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
5645 #: src/imap.c:656
5646 msgid "CAPABILITY error"
5647 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
5649 #: src/imap.c:659
5650 msgid "CHECK error"
5651 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
5653 #: src/imap.c:662
5654 msgid "CLOSE error"
5655 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
5657 #: src/imap.c:665
5658 msgid "EXPUNGE error"
5659 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
5661 #: src/imap.c:668
5662 msgid "COPY error"
5663 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
5665 #: src/imap.c:671
5666 msgid "UID COPY error"
5667 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
5669 #: src/imap.c:674
5670 msgid "CREATE error"
5671 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
5673 #: src/imap.c:677
5674 msgid "DELETE error"
5675 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
5677 #: src/imap.c:680
5678 msgid "EXAMINE error"
5679 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
5681 #: src/imap.c:683
5682 msgid "FETCH error"
5683 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
5685 #: src/imap.c:686
5686 msgid "UID FETCH error"
5687 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
5689 #: src/imap.c:689
5690 msgid "LIST error"
5691 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
5693 #: src/imap.c:692
5694 msgid "LOGIN error"
5695 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
5697 #: src/imap.c:695
5698 msgid "LSUB error"
5699 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
5701 #: src/imap.c:698
5702 msgid "RENAME error"
5703 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
5705 #: src/imap.c:701
5706 msgid "SEARCH error"
5707 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
5709 #: src/imap.c:704
5710 msgid "UID SEARCH error"
5711 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
5713 #: src/imap.c:707
5714 msgid "SELECT error"
5715 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
5717 #: src/imap.c:710
5718 msgid "STATUS error"
5719 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
5721 #: src/imap.c:713
5722 msgid "STORE error"
5723 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
5725 #: src/imap.c:716
5726 msgid "UID STORE error"
5727 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
5729 #: src/imap.c:719
5730 msgid "SUBSCRIBE error"
5731 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
5733 #: src/imap.c:722
5734 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5735 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
5737 #: src/imap.c:725
5738 msgid "STARTTLS error"
5739 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
5741 #: src/imap.c:728
5742 msgid "INVAL error"
5743 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
5745 #: src/imap.c:731
5746 msgid "EXTENSION error"
5747 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
5749 #: src/imap.c:734
5750 msgid "SASL error"
5751 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
5753 #: src/imap.c:738
5754 msgid "SSL/TLS error"
5755 msgstr "błąd SSL/TLS"
5757 #: src/imap.c:742
5758 #, c-format
5759 msgid "Unknown error [%d]"
5760 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
5762 #: src/imap.c:946
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5772 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5774 #: src/imap.c:952
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5784 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5786 #: src/imap.c:958
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan "
5796 "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
5797 "zainstalowana."
5799 #: src/imap.c:964
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5804 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5809 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
5811 #: src/imap.c:970
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "\n"
5815 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5816 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5817 msgstr ""
5818 "\n"
5819 "\n"
5820 "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5821 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
5823 #: src/imap.c:977
5824 #, c-format
5825 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5826 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5828 #: src/imap.c:981
5829 #, c-format
5830 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5831 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5833 #: src/imap.c:999
5834 #, c-format
5835 msgid "Connecting to %s failed"
5836 msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem"
5838 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5839 #, c-format
5840 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5841 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
5843 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5844 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5845 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5846 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
5848 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5849 msgid "Insecure connection"
5850 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
5852 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5853 msgid ""
5854 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5855 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5856 "\n"
5857 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5858 "not be secure."
5859 msgstr ""
5860 "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL/TLS, ale SSL/"
5861 "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
5862 "\n"
5863 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
5864 "bezpieczne."
5866 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5867 msgid "Con_tinue connecting"
5868 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
5870 #: src/imap.c:1165
5871 #, c-format
5872 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5873 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
5875 #: src/imap.c:1213
5876 #, c-format
5877 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5878 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
5880 #: src/imap.c:1216
5881 #, c-format
5882 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5883 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
5885 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5886 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5887 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
5889 #: src/imap.c:1316
5890 #, c-format
5891 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5892 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5894 #: src/imap.c:1319
5895 #, c-format
5896 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5897 msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s."
5899 #: src/imap.c:1747
5900 msgid "Adding messages..."
5901 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
5903 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5904 msgid "Copying messages..."
5905 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
5907 #: src/imap.c:2545
5908 msgid "can't set deleted flags\n"
5909 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n"
5911 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5912 msgid "can't expunge\n"
5913 msgstr "nie można zlikwidować\n"
5915 #: src/imap.c:2903
5916 #, c-format
5917 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5918 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5920 #: src/imap.c:2906
5921 #, c-format
5922 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5923 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5925 #: src/imap.c:3196
5926 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5927 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
5929 #: src/imap.c:3211
5930 msgid "can't create mailbox\n"
5931 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
5933 #: src/imap.c:3342
5934 #, c-format
5935 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5936 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5938 #: src/imap.c:3455
5939 msgid "can't delete mailbox\n"
5940 msgstr "nie można skasować skrzynki\n"
5942 #: src/imap.c:3734
5943 msgid "LIST failed\n"
5944 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n"
5946 #: src/imap.c:3819
5947 msgid "Flagging messages..."
5948 msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
5950 #: src/imap.c:3922
5951 #, c-format
5952 msgid "can't select folder: %s\n"
5953 msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"
5955 #: src/imap.c:4074
5956 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5957 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
5959 #: src/imap.c:4084
5960 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5961 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
5963 #: src/imap.c:4089
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5967 "compiled without STARTTLS support.\n"
5968 msgstr ""
5969 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
5970 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
5972 #: src/imap.c:4097
5973 msgid "Server logins are disabled.\n"
5974 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
5976 #: src/imap.c:4320
5977 msgid "Fetching message..."
5978 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
5980 #: src/imap.c:5021
5981 #, c-format
5982 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5983 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n"
5985 #: src/imap.c:6056
5986 msgid ""
5987 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5988 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5989 "\n"
5990 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5991 msgstr ""
5992 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5993 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały "
5994 "zdezaktywowane.\n"
5995 "\n"
5996 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
5997 "Mail."
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "_Przenieś katalog..."
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "_Usuń katalog..."
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6022 msgid "Synchronise"
6023 msgstr "Synchronizuj"
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "Subskrypcje"
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "Subskrybuj..."
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "_Usuń subskrypcję..."
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "_Pobierz pocztę"
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów"
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6059 msgid ""
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6063 msgstr ""
6064 "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
6065 "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n"
6066 "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)"
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties from parent folder"
6070 msgstr "Dziedziczenie uprawnień z katalogu nadrzędnego"
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6075 #, c-format
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':"
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Zmień nazwę folderu"
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6088 msgid ""
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6091 msgstr ""
6092 "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n"
6093 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6095 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6096 #, c-format
6097 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6098 msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'"
6100 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6101 #, c-format
6102 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6103 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'"
6105 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6109 "will not be possible.\n"
6110 "\n"
6111 "Do you really want to delete?"
6112 msgstr ""
6113 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
6114 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
6115 "Naprawdę chcesz skasować ?"
6117 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6120 #, c-format
6121 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6122 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
6124 #: src/imap_gtk.c:506
6125 #, c-format
6126 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6127 msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
6129 #: src/imap_gtk.c:509
6130 msgid "Search recursively"
6131 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6133 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6134 msgid "Subscriptions"
6135 msgstr "Subskrypcje"
6137 #: src/imap_gtk.c:515
6138 msgid "_Search"
6139 msgstr "_Szukaj"
6141 #: src/imap_gtk.c:525
6142 #, c-format
6143 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6144 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6146 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6147 msgid "Subscribe"
6148 msgstr "Subskrybuj"
6150 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6151 msgid "All of them"
6152 msgstr "Wszystkie"
6154 #: src/imap_gtk.c:556
6155 msgid ""
6156 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6157 "\n"
6158 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6159 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6160 msgstr ""
6161 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6162 "podkatalogów.\n"
6163 "\n"
6164 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6165 "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki "
6166 "pocztowej."
6168 #: src/imap_gtk.c:565
6169 #, c-format
6170 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6171 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6173 #: src/imap_gtk.c:566
6174 msgid "subscribe"
6175 msgstr "subskrybuj"
6177 #: src/imap_gtk.c:566
6178 msgid "unsubscribe"
6179 msgstr "usuń subskrypcję"
6181 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6182 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6183 msgid "Apply to subfolders"
6184 msgstr ""
6185 "Zastosuj do\n"
6186 "podkatalogów"
6188 #: src/imap_gtk.c:574
6189 msgid "_Subscribe"
6190 msgstr "_Subskrybuj"
6192 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6193 msgid "_Unsubscribe"
6194 msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news"
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Import pliku mbox"
6200 #: src/import.c:131
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog."
6204 #: src/import.c:148
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Katalog docelowy:"
6208 #: src/import.c:202
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6212 #: src/import.c:207
6213 msgid ""
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6216 msgstr ""
6217 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6218 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6220 #: src/import.c:229
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6224 #: src/import.c:254
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Wybierz importowany plik"
6228 #: src/import.c:272
6229 msgid "Select folder to import to"
6230 msgstr "Wybierz katalog, do którego chesz zaimportować"
6232 #: src/importldif.c:185
6233 msgid "Please specify address book name and file to import."
6234 msgstr ""
6235 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6237 #: src/importldif.c:188
6238 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6239 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6241 #: src/importldif.c:191
6242 msgid "File imported."
6243 msgstr "Plik zaimportowany."
6245 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6246 msgid "Please select a file."
6247 msgstr "Proszę wybrać plik."
6249 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6250 msgid "Address book name must be supplied."
6251 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6253 #: src/importldif.c:496
6254 msgid "LDIF file imported successfully."
6255 msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem."
6257 #: src/importldif.c:581
6258 msgid "Select LDIF File"
6259 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6261 #: src/importldif.c:667
6262 msgid ""
6263 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6264 "file data."
6265 msgstr ""
6266 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6268 #: src/importldif.c:672
6269 msgid "File Name"
6270 msgstr "Nazwa pliku"
6272 #: src/importldif.c:682
6273 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6274 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6276 #: src/importldif.c:689
6277 msgid "Select the LDIF file to import."
6278 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6280 #: src/importldif.c:725
6281 msgid "R"
6282 msgstr "Z"
6284 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6285 msgid "S"
6286 msgstr "S"
6288 #: src/importldif.c:727
6289 msgid "LDIF Field Name"
6290 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6292 #: src/importldif.c:728
6293 msgid "Attribute Name"
6294 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6296 #: src/importldif.c:783
6297 msgid "LDIF Field"
6298 msgstr "Pole LDIF"
6300 #: src/importldif.c:795
6301 msgid "Attribute"
6302 msgstr "Atrybut"
6304 #: src/importldif.c:807
6305 msgid ""
6306 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6307 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6308 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6309 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6310 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6311 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6312 "field for import."
6313 msgstr ""
6314 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6315 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6316 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6317 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6318 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6319 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6320 "wierszy wybiera pole do importu."
6322 #: src/importldif.c:822
6323 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6324 msgstr ""
6325 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6327 #: src/importldif.c:827
6328 msgid "Select for Import"
6329 msgstr "do importu"
6331 #: src/importldif.c:832
6332 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6333 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6335 #: src/importldif.c:834
6336 msgid " Modify "
6337 msgstr " Zmień "
6339 #: src/importldif.c:839
6340 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6341 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6343 #: src/importldif.c:911
6344 msgid "Records Imported:"
6345 msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
6347 #: src/importldif.c:943
6348 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6349 msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6351 #: src/importldif.c:980
6352 msgid "Proceed"
6353 msgstr "Wykonaj"
6355 #: src/importmutt.c:141
6356 msgid "Error importing MUTT file."
6357 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6359 #: src/importmutt.c:156
6360 msgid "Select MUTT File"
6361 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6363 #: src/importmutt.c:203
6364 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6365 msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6367 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6368 msgid "Please select a file to import."
6369 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6371 #: src/importpine.c:140
6372 msgid "Error importing Pine file."
6373 msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE."
6375 #: src/importpine.c:155
6376 msgid "Select Pine File"
6377 msgstr "Wybierz plik PINE."
6379 #: src/importpine.c:202
6380 msgid "Import Pine file into Address Book"
6381 msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej"
6383 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6384 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6385 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości."
6387 #: src/inc.c:343
6388 #, c-format
6389 msgid "%s failed\n"
6390 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n"
6392 #: src/inc.c:416
6393 msgid "Retrieving new messages"
6394 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6396 #: src/inc.c:474
6397 msgid "Standby"
6398 msgstr "Oczekiwanie"
6400 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6401 msgid "Cancelled"
6402 msgstr "Anuluj"
6404 #: src/inc.c:626
6405 msgid "Retrieving"
6406 msgstr "Pobieranie"
6408 #: src/inc.c:635
6409 #, c-format
6410 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6411 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6412 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6413 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6414 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6416 #: src/inc.c:641
6417 msgid "Done (no new messages)"
6418 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6420 #: src/inc.c:646
6421 msgid "Connection failed"
6422 msgstr "Błąd połączenia."
6424 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6425 msgid "Auth failed"
6426 msgstr "Błąd autoryzacji"
6428 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6429 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6430 msgid "Locked"
6431 msgstr "Zablokowana"
6433 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6434 msgid "Timeout"
6435 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6437 #: src/inc.c:752
6438 #, c-format
6439 msgid "Finished (%d new message)"
6440 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6441 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6442 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6443 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6445 #: src/inc.c:756
6446 msgid "Finished (no new messages)"
6447 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6449 #: src/inc.c:795
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: Retrieving new messages"
6452 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6454 #: src/inc.c:825
6455 #, c-format
6456 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6457 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6459 #: src/inc.c:843
6460 #, c-format
6461 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6462 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6464 #: src/inc.c:847
6465 #, c-format
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6467 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6469 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6470 #: src/send_message.c:496
6471 msgid "Authenticating..."
6472 msgstr "Autoryzacja..."
6474 #: src/inc.c:929
6475 #, c-format
6476 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6477 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6479 #: src/inc.c:935
6480 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6481 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6483 #: src/inc.c:939
6484 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6485 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6487 #: src/inc.c:943
6488 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6489 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6491 #: src/inc.c:947
6492 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6493 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6495 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6496 msgid "Quitting"
6497 msgstr "Wychodzenie"
6499 #: src/inc.c:979
6500 #, c-format
6501 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6502 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6504 #: src/inc.c:992
6505 #, c-format
6506 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6507 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6508 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6509 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6510 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6512 #: src/inc.c:1151
6513 #, c-format
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6517 #: src/inc.c:1156
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6521 #: src/inc.c:1162
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6525 "%s"
6526 msgstr ""
6527 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6528 "%s"
6530 #: src/inc.c:1168
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6534 #: src/inc.c:1173
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6538 #: src/inc.c:1178
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Błąd gniazda."
6542 #: src/inc.c:1181
6543 #, c-format
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6547 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer"
6551 #: src/inc.c:1189
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer."
6556 #: src/inc.c:1194
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6560 #: src/inc.c:1198
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Mailbox is locked:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "Skrzynka zablokowana:\n"
6567 "%s"
6569 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6573 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Authentication failed:\n"
6577 "%s"
6578 msgstr ""
6579 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6580 "%s"
6582 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6583 msgid ""
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 msgstr ""
6587 "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/"
6588 "Inne/Różne."
6590 #: src/inc.c:1220
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
6595 #: src/inc.c:1258
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
6599 #: src/inc.c:1523
6600 #, c-format
6601 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6602 msgstr ""
6603 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?"
6605 #: src/inc.c:1529
6606 #, c-format
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
6610 #: src/inc.c:1536
6611 msgid "On_ly once"
6612 msgstr "Ty_lko raz"
6614 #: src/ldapupdate.c:1044
6615 msgid "Some SN"
6616 msgstr "Niektóre SN"
6618 #: src/ldif.c:758
6619 msgid "Nick Name"
6620 msgstr "Ksywka"
6622 #: src/main.c:249
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6627 msgstr ""
6628 "Plik `%s' już istnieje.\n"
6629 "Nie można utworzyć katalogu."
6631 #: src/main.c:370
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6636 msgstr ""
6637 "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n"
6638 "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?"
6640 #: src/main.c:372
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "\n"
6644 "\n"
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6647 msgstr ""
6648 "\n"
6649 "\n"
6650 "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n"
6651 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
6653 #: src/main.c:384
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Zachowaj starą konfigurację"
6657 #: src/main.c:387
6658 msgid ""
6659 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6660 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6661 "on your disk."
6662 msgstr ""
6663 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6664 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6665 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6667 #: src/main.c:395
6668 msgid "Migration of configuration"
6669 msgstr "Migracja konfiguracji"
6671 #: src/main.c:406
6672 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6673 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6675 #: src/main.c:415
6676 msgid "Migration failed!"
6677 msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!"
6679 #: src/main.c:424
6680 msgid "Migrating configuration..."
6681 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6683 #: src/main.c:1138
6684 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6685 msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n"
6687 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6688 msgid "(or older)"
6689 msgstr "(lub starszy)"
6691 #: src/main.c:1483
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6695 "more information:\n"
6696 "%s"
6697 msgid_plural ""
6698 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6699 "more information:\n"
6700 "%s"
6701 msgstr[0] ""
6702 "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6703 "uzyskać więcej informacji:\n"
6704 "%s"
6705 msgstr[1] ""
6706 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6707 "uzyskać więcej informacji:\n"
6708 "%s"
6709 msgstr[2] ""
6710 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6711 "uzyskać więcej informacji:\n"
6712 "%s"
6714 #: src/main.c:1525
6715 msgid ""
6716 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6717 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6718 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6719 msgstr ""
6720 "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona "
6721 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj "
6722 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
6724 #: src/main.c:1531
6725 msgid ""
6726 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6727 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6728 "plugin and try again."
6729 msgstr ""
6730 "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. "
6731 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę "
6732 "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie."
6734 #: src/main.c:1776
6735 msgid "Missing filename\n"
6736 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
6738 #: src/main.c:1783
6739 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6740 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
6742 #: src/main.c:1794
6743 msgid "Malformed header\n"
6744 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
6746 #: src/main.c:1801
6747 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6748 msgstr "Zduplikowany nagłówek 'Do:'\n"
6750 #: src/main.c:1812
6751 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6752 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
6754 #: src/main.c:1958
6755 #, c-format
6756 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6757 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
6759 #: src/main.c:1960
6760 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6761 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"
6763 #: src/main.c:1961
6764 msgid ""
6765 "  --compose-from-file file\n"
6766 "                         open composition window with data from given file;\n"
6767 "                         use - as file name for reading from standard "
6768 "input;\n"
6769 "                         content format: headers first (To: required) until "
6770 "an\n"
6771 "                         empty line, then mail body until end of file."
6772 msgstr ""
6773 "  --compose-from-file file\n"
6774 "                         otwrórz okno tworzenia wiadomości z danymi z "
6775 "pliku;\n"
6776 "                         użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
6777 "wejścia;\n"
6778 "                         format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
6779 "dopóki\n"
6780 "                         nie nastąpi pusta linia, dalej treść wiadomości do "
6781 "końca pliku."
6783 #: src/main.c:1966
6784 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6785 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6787 #: src/main.c:1967
6788 msgid ""
6789 "  --attach file1 [file2]...\n"
6790 "                         open composition window with specified files\n"
6791 "                         attached"
6792 msgstr ""
6793 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6794 "                         otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6795 "                         plikiem"
6797 #: src/main.c:1970
6798 msgid ""
6799 "  --insert file1 [file2]...\n"
6800 "                         open composition window with specified files\n"
6801 "                         inserted"
6802 msgstr ""
6803 "  --insert plik1 [plik2]...\n"
6804 "                         otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6805 "                         plikiem"
6807 #: src/main.c:1973
6808 msgid "  --receive              receive new messages"
6809 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomości"
6811 #: src/main.c:1974
6812 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6813 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
6815 #: src/main.c:1975
6816 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6817 msgstr "  --cancel-receiving     anuluje odbieranie wiadomości"
6819 #: src/main.c:1976
6820 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6821 msgstr "  --cancel-sending       anuluje wysyłanie wiadomości"
6823 #: src/main.c:1977
6824 msgid ""
6825 "  --search folder type request [recursive]\n"
6826 "                         searches mail\n"
6827 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6828 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6829 "g: tag\n"
6830 "                         request: search string\n"
6831 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6832 msgstr ""
6833 "  --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n"
6834 "                         przeszukuje pocztę\n"
6835 "                         katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
6836 "\"Mail\"\n"
6837 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
6838 "g: etykieta\n"
6839 "                         żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
6840 "                         rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
6841 "0, n, N, f lub F"
6843 #: src/main.c:1984
6844 msgid "  --send                 send all queued messages"
6845 msgstr "  --send                 wysyła zakolejkowane wiadomości"
6847 #: src/main.c:1985
6848 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6849 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
6851 #: src/main.c:1986
6852 msgid ""
6853 "  --status-full [folder]...\n"
6854 "                         show the status of each folder"
6855 msgstr ""
6856 "  --status-full [folder]...\n"
6857 "                         pokazuje ilość wszystkich wiadomości"
6859 #: src/main.c:1988
6860 msgid "  --statistics           show session statistics"
6861 msgstr "  --statistics           pokaż statystyki sesji"
6863 #: src/main.c:1989
6864 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6865 msgstr "  --reset-statistics     zresetuj statystyki sesji"
6867 #: src/main.c:1990
6868 msgid ""
6869 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6870 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6871 msgstr ""
6872 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n"
6873 "                         Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6875 #: src/main.c:1992
6876 msgid "  --online               switch to online mode"
6877 msgstr "  --online               przełącza w tryb pracy z siecią"
6879 #: src/main.c:1993
6880 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6881 msgstr "  --offline              przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
6883 #: src/main.c:1994
6884 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6885 msgstr "  --exit --quit -q       wyłącza program Claws Mail"
6887 #: src/main.c:1995
6888 msgid "  --debug                debug mode"
6889 msgstr "  --debug                tryb debug"
6891 #: src/main.c:1996
6892 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6893 msgstr "  --toggle-debug         przełącz tryb debugowania"
6895 #: src/main.c:1997
6896 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6897 msgstr "  --help -h              wyświetla tę pomoc i wychodzi"
6899 #: src/main.c:1998
6900 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6901 msgstr "  --version -v           wyświetla informację o wersji i wychodzi"
6903 #: src/main.c:1999
6904 msgid ""
6905 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6906 "and exit"
6907 msgstr ""
6908 "  --version-full -V      wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach "
6909 "programu i kończy swoje dzianie"
6911 #: src/main.c:2000
6912 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6913 msgstr "  --config-dir           wyjściowy katalog konfiguracyjny"
6915 #: src/main.c:2001
6916 msgid ""
6917 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6918 "                         use specified configuration directory"
6919 msgstr ""
6920 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6921 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6922 "konfiguracyjnego"
6924 #: src/main.c:2003
6925 msgid ""
6926 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6927 "                         set geometry for main window"
6928 msgstr ""
6929 "  --geometry -geometry SzerxWys+X+Y\n"
6930 "                         ustaw geometrie okna głównego"
6932 #: src/main.c:2056
6933 msgid "Unknown option\n"
6934 msgstr "Nieznana opcja\n"
6936 #: src/main.c:2074
6937 #, c-format
6938 msgid "Processing (%s)..."
6939 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6941 #: src/main.c:2077
6942 msgid "top level folder"
6943 msgstr "katalog górnego poziomu"
6945 #: src/main.c:2160
6946 msgid "Queued messages"
6947 msgstr "Skolejkowane wiadomości"
6949 #: src/main.c:2161
6950 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6951 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?"
6953 #: src/main.c:2908
6954 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6955 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
6957 #: src/main.c:2914
6958 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6959 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
6961 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6962 msgid "_File"
6963 msgstr "_Plik"
6965 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6966 msgid "_View"
6967 msgstr "_Widok"
6969 #: src/mainwindow.c:518
6970 msgid "_Configuration"
6971 msgstr "Konfigura_cja"
6973 #: src/mainwindow.c:522
6974 msgid "_Add mailbox"
6975 msgstr "Dodaj skrzynkę"
6977 #: src/mainwindow.c:523
6978 msgid "MH..."
6979 msgstr "MH..."
6981 #: src/mainwindow.c:526
6982 msgid "Change mailbox order..."
6983 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
6985 #: src/mainwindow.c:529
6986 msgid "_Import mbox file..."
6987 msgstr "Import pliku mbox..."
6989 #: src/mainwindow.c:530
6990 msgid "_Export to mbox file..."
6991 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6993 #: src/mainwindow.c:531
6994 msgid "_Export selected to mbox file..."
6995 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6997 #: src/mainwindow.c:533
6998 msgid "Empty all _Trash folders"
6999 msgstr "Opróżnij wszystkie kosze"
7001 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7002 msgid "_Save email as..."
7003 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7005 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7006 msgid "_Save part as..."
7007 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7009 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7010 msgid "Page setup..."
7011 msgstr "Układ strony..."
7013 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7014 msgid "_Print..."
7015 msgstr "_Drukuj..."
7017 #: src/mainwindow.c:543
7018 msgid "Synchronise folders"
7019 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7021 #: src/mainwindow.c:545
7022 msgid "E_xit"
7023 msgstr "Koniec"
7025 #: src/mainwindow.c:550
7026 msgid "Select _thread"
7027 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7029 #: src/mainwindow.c:552
7030 msgid "_Find in current message..."
7031 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..."
7033 #: src/mainwindow.c:554
7034 msgid "_Quick search"
7035 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7037 #: src/mainwindow.c:557
7038 msgid "Show or hi_de"
7039 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7041 #: src/mainwindow.c:558
7042 msgid "_Toolbar"
7043 msgstr "Pasek narzędzi"
7045 #: src/mainwindow.c:560
7046 msgid "Set displayed _columns"
7047 msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny"
7049 #: src/mainwindow.c:561
7050 msgid "In _folder list..."
7051 msgstr "Na Liście katalogów..."
7053 #: src/mainwindow.c:562
7054 msgid "In _message list..."
7055 msgstr "Na liście wiadomości..."
7057 #: src/mainwindow.c:567
7058 msgid "La_yout"
7059 msgstr "_Układ"
7061 #: src/mainwindow.c:569
7062 msgid "_Sort"
7063 msgstr "_Sortuj"
7065 #: src/mainwindow.c:571
7066 msgid "_Attract by subject"
7067 msgstr "_Powątkowane"
7069 #: src/mainwindow.c:573
7070 msgid "E_xpand all threads"
7071 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7073 #: src/mainwindow.c:574
7074 msgid "Co_llapse all threads"
7075 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7077 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7078 msgid "_Go to"
7079 msgstr "Prze_jdź do"
7081 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7082 msgid "_Previous message"
7083 msgstr "Poprzednia wiadomość"
7085 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7086 msgid "_Next message"
7087 msgstr "Następna wiadomość"
7089 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7090 msgid "P_revious unread message"
7091 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość"
7093 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7094 msgid "N_ext unread message"
7095 msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"
7097 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7098 msgid "Previous ne_w message"
7099 msgstr "Poprzednia nowa wiadomość"
7101 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7102 msgid "Ne_xt new message"
7103 msgstr "Następna nowa wiadomość"
7105 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7106 msgid "Previous _marked message"
7107 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości"
7109 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7110 msgid "Next m_arked message"
7111 msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości"
7113 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7114 msgid "Previous _labeled message"
7115 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7117 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7118 msgid "Next la_beled message"
7119 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7121 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7122 msgid "Previous opened message"
7123 msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość"
7125 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7126 msgid "Next opened message"
7127 msgstr "Następna otwarta wiadomość"
7129 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7130 msgid "Parent message"
7131 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7133 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7134 msgid "Next unread _folder"
7135 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7137 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7138 msgid "F_older..."
7139 msgstr "Katalog..."
7141 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7142 msgid "Next part"
7143 msgstr "Następna część"
7145 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7146 msgid "Previous part"
7147 msgstr "Poprzednia cześć"
7149 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7150 msgid "Message scroll"
7151 msgstr "Przewijanie Wiadomości"
7153 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7154 msgid "Previous line"
7155 msgstr "Poprzednia linia"
7157 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7158 msgid "Next line"
7159 msgstr "Następna linia"
7161 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7162 msgid "Previous page"
7163 msgstr "Poprzednia strona"
7165 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7166 msgid "Next page"
7167 msgstr "Następna strona"
7169 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7170 msgid "Decode"
7171 msgstr "Dekodowanie"
7173 #: src/mainwindow.c:633
7174 msgid "Open in new _window"
7175 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7177 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7178 msgid "Mess_age source"
7179 msgstr "Źródło wiado_mości"
7181 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7182 msgid "Message part"
7183 msgstr "Część wiadomości"
7185 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7186 msgid "View as text"
7187 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7189 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7190 msgid "Open"
7191 msgstr "Otwórz"
7193 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7194 msgid "Open with..."
7195 msgstr "'Otwórz z pomocą...'"
7197 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7198 msgid "Quotes"
7199 msgstr "Cytowanie"
7201 #: src/mainwindow.c:646
7202 msgid "_Update summary"
7203 msgstr "Odświeżenie _podsumowania"
7205 #: src/mainwindow.c:649
7206 msgid "Recei_ve"
7207 msgstr "Odbieranie"
7209 #: src/mainwindow.c:650
7210 msgid "Get from _current account"
7211 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7213 #: src/mainwindow.c:651
7214 msgid "Get from _all accounts"
7215 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7217 #: src/mainwindow.c:652
7218 msgid "Cancel receivin_g"
7219 msgstr "Anuluj pobieranie"
7221 #: src/mainwindow.c:655
7222 msgid "_Send queued messages"
7223 msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości"
7225 #: src/mainwindow.c:660
7226 msgid "Compose a_n email message"
7227 msgstr "Napisz _nową wiadomość"
7229 #: src/mainwindow.c:661
7230 msgid "Compose a news message"
7231 msgstr "Tworzy nowego posta"
7233 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7234 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7235 msgid "_Reply"
7236 msgstr "_Odpowiedz"
7238 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7239 msgid "Repl_y to"
7240 msgstr "Odpowiedz do"
7242 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7243 msgid "Mailing _list"
7244 msgstr "_Lista dyskusyjna"
7246 #: src/mainwindow.c:668
7247 msgid "Follow-up and reply to"
7248 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7250 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7251 msgid "_Forward"
7252 msgstr "Prze_każ"
7254 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7255 msgid "For_ward as attachment"
7256 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7258 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7259 msgid "Redirec_t"
7260 msgstr "Prze_kieruj"
7262 #: src/mainwindow.c:675
7263 msgid "Mailing-_List"
7264 msgstr "Lista dyskusyjna"
7266 #: src/mainwindow.c:676
7267 msgid "Post"
7268 msgstr "Wyślij"
7270 #: src/mainwindow.c:678
7271 msgid "Help"
7272 msgstr "Pomo_c"
7274 #: src/mainwindow.c:682
7275 msgid "Unsubscribe"
7276 msgstr "_Usuń subskrypcję"
7278 #: src/mainwindow.c:684
7279 msgid "View archive"
7280 msgstr "Podgląd archiwum"
7282 #: src/mainwindow.c:686
7283 msgid "Contact owner"
7284 msgstr "Właściciel kontaktu"
7286 #: src/mainwindow.c:690
7287 msgid "M_ove..."
7288 msgstr "_Przenieś..."
7290 #: src/mainwindow.c:691
7291 msgid "_Copy..."
7292 msgstr "_Kopiuj..."
7294 #: src/mainwindow.c:692
7295 msgid "Move to _trash"
7296 msgstr "Przenieś do _kosza"
7298 #: src/mainwindow.c:693
7299 msgid "_Delete..."
7300 msgstr "_Usuń..."
7302 #: src/mainwindow.c:694
7303 msgid "Move thread to tr_ash"
7304 msgstr "Przenieś do _kosza"
7306 #: src/mainwindow.c:695
7307 msgid "Delete t_hread"
7308 msgstr "Usuń wątek"
7310 #: src/mainwindow.c:696
7311 msgid "Cancel a news message"
7312 msgstr "Usuń swojego posta z grup"
7314 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7315 msgid "_Mark"
7316 msgstr "_Zaznacz"
7318 #: src/mainwindow.c:701
7319 msgid "_Unmark"
7320 msgstr "Odznacz"
7322 #: src/mainwindow.c:704
7323 msgid "Mark as rea_d"
7324 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7326 #: src/mainwindow.c:705
7327 msgid "Mark as unr_ead"
7328 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7330 #: src/mainwindow.c:707
7331 msgid "Mark all read"
7332 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7334 #: src/mainwindow.c:708
7335 msgid "Mark all unread"
7336 msgstr "_Zaznacz wszystkie jakonieprzeczytane"
7338 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7339 #: src/toolbar.c:503
7340 msgid "Ignore thread"
7341 msgstr "Ignoruj wątek"
7343 #: src/mainwindow.c:711
7344 msgid "Unignore thread"
7345 msgstr "Cofnij ignorowanie wątku"
7347 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7348 #: src/toolbar.c:504
7349 msgid "Watch thread"
7350 msgstr "Śledź wątek"
7352 #: src/mainwindow.c:713
7353 msgid "Unwatch thread"
7354 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7356 #: src/mainwindow.c:716
7357 msgid "Mark as _spam"
7358 msgstr "Zaznacz jako _spam"
7360 #: src/mainwindow.c:717
7361 msgid "Mark as _ham"
7362 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7364 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7365 msgid "Lock"
7366 msgstr "Zablokowane"
7368 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7369 msgid "Unlock"
7370 msgstr "Odblokowanie"
7372 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7373 msgid "Color la_bel"
7374 msgstr "Kolor etykiety"
7376 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7377 msgid "Ta_gs"
7378 msgstr "_Etykiety"
7380 #: src/mainwindow.c:727
7381 msgid "Re-_edit"
7382 msgstr "Edytuj ponownie"
7384 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7385 msgid "Check signature"
7386 msgstr "Sprawdź podpis"
7388 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7389 msgid "Add sender to address boo_k"
7390 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7392 #: src/mainwindow.c:737
7393 msgid "C_ollect addresses"
7394 msgstr "Zbierz adresy"
7396 #: src/mainwindow.c:738
7397 msgid "From current _folder..."
7398 msgstr "Z aktualnego katalogu..."
7400 #: src/mainwindow.c:739
7401 msgid "From selected _messages..."
7402 msgstr "Z wybranych wiadomości..."
7404 #: src/mainwindow.c:742
7405 msgid "_Filter all messages in folder"
7406 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu"
7408 #: src/mainwindow.c:743
7409 msgid "Filter _selected messages"
7410 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
7412 #: src/mainwindow.c:744
7413 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7414 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
7416 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7417 msgid "_Create filter rule"
7418 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
7420 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7421 #: src/messageview.c:324
7422 msgid "_Automatically"
7423 msgstr "Automatycznie"
7425 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7426 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7427 msgid "By _From"
7428 msgstr "na podstawie nadawcy"
7430 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7431 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7432 msgid "By _To"
7433 msgstr "na podstawie adresata"
7435 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7436 #: src/messageview.c:327
7437 msgid "By _Subject"
7438 msgstr "na podstawie tematu"
7440 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7441 msgid "Create processing rule"
7442 msgstr "Twórz regułę przetwarzania"
7444 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7445 msgid "List _URLs..."
7446 msgstr "Wyświetl adresy URL..."
7448 #: src/mainwindow.c:766
7449 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7450 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
7452 #: src/mainwindow.c:767
7453 msgid "Delete du_plicated messages"
7454 msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości"
7456 #: src/mainwindow.c:768
7457 msgid "In selected folder"
7458 msgstr "w wybranym katalogu"
7460 #: src/mainwindow.c:769
7461 msgid "In all folders"
7462 msgstr "we wszystkich katalogach"
7464 #: src/mainwindow.c:772
7465 msgid "E_xecute"
7466 msgstr "Wykonaj"
7468 #: src/mainwindow.c:773
7469 msgid "Exp_unge"
7470 msgstr "Anuluj"
7472 #: src/mainwindow.c:776
7473 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7474 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS"
7476 #: src/mainwindow.c:779
7477 msgid "Filtering Lo_g"
7478 msgstr "Dziennik filtrowania"
7480 #: src/mainwindow.c:780
7481 msgid "Network _Log"
7482 msgstr "Dziennik sieci"
7484 #: src/mainwindow.c:782
7485 msgid "_Forget all session passwords"
7486 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji"
7488 #: src/mainwindow.c:784
7489 msgid "Forget _master passphrase"
7490 msgstr "Wykasowanie głównego hasła"
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "C_hange current account"
7494 msgstr "Zmień bieżą_ce konto"
7496 #: src/mainwindow.c:790
7497 msgid "_Preferences for current account..."
7498 msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..."
7500 #: src/mainwindow.c:791
7501 msgid "Create _new account..."
7502 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7504 #: src/mainwindow.c:792
7505 msgid "_Edit accounts..."
7506 msgstr "Edycja kont..."
7508 #: src/mainwindow.c:795
7509 msgid "P_references..."
7510 msgstr "Ustawienia..."
7512 #: src/mainwindow.c:796
7513 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7514 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "Post-pro_cessing..."
7518 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "_Filtering..."
7522 msgstr "Filtrowanie..."
7524 #: src/mainwindow.c:799
7525 msgid "_Templates..."
7526 msgstr "Wzorce..."
7528 #: src/mainwindow.c:800
7529 msgid "_Actions..."
7530 msgstr "Akcje..."
7532 #: src/mainwindow.c:801
7533 msgid "Tag_s..."
7534 msgstr "Etykiety..."
7536 #: src/mainwindow.c:803
7537 msgid "Plu_gins..."
7538 msgstr "Wtyczki..."
7540 #: src/mainwindow.c:806
7541 msgid "_Manual"
7542 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
7544 #: src/mainwindow.c:807
7545 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7546 msgstr "_FAQ w internecie"
7548 #: src/mainwindow.c:808
7549 msgid "Icon _Legend"
7550 msgstr "Opis ikon"
7552 #: src/mainwindow.c:810
7553 msgid "Set as default client"
7554 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
7556 #: src/mainwindow.c:817
7557 msgid "Offline _mode"
7558 msgstr "Tryb offline"
7560 #: src/mainwindow.c:818
7561 msgid "Men_ubar"
7562 msgstr "Menu główne"
7564 #: src/mainwindow.c:819
7565 msgid "_Message view"
7566 msgstr "Widok wiadomości"
7568 #: src/mainwindow.c:821
7569 msgid "Status _bar"
7570 msgstr "Pasek stanu"
7572 #: src/mainwindow.c:823
7573 msgid "Column headers"
7574 msgstr "Nagłówki kolumn"
7576 #: src/mainwindow.c:824
7577 msgid "Th_read view"
7578 msgstr "Wą_tkuj widok"
7580 #: src/mainwindow.c:825
7581 msgid "Hide read threads"
7582 msgstr "_Ukryj przeczytane wątki"
7584 #: src/mainwindow.c:826
7585 msgid "_Hide read messages"
7586 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
7588 #: src/mainwindow.c:827
7589 msgid "Hide deleted messages"
7590 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
7592 #: src/mainwindow.c:828
7593 msgid "_Fullscreen"
7594 msgstr "_Pełny ekran"
7596 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7597 msgid "Show all _headers"
7598 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
7600 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7601 msgid "_Collapse all"
7602 msgstr "_Zwiń wszystkie"
7604 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7605 msgid "Collapse from level _2"
7606 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
7608 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7609 msgid "Collapse from level _3"
7610 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
7612 #: src/mainwindow.c:836
7613 msgid "Text _below icons"
7614 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7616 #: src/mainwindow.c:837
7617 msgid "Text be_side icons"
7618 msgstr "Tekst obok ikon"
7620 #: src/mainwindow.c:838
7621 msgid "_Icons only"
7622 msgstr "Tylko Ikony"
7624 #: src/mainwindow.c:839
7625 msgid "_Text only"
7626 msgstr "Tylko tekst"
7628 #: src/mainwindow.c:846
7629 msgid "_Standard"
7630 msgstr "_Standardowy"
7632 #: src/mainwindow.c:847
7633 msgid "_Three columns"
7634 msgstr "_Trzy kolumny"
7636 #: src/mainwindow.c:848
7637 msgid "_Wide message"
7638 msgstr "Szeroki obszar wiadomości"
7640 #: src/mainwindow.c:849
7641 msgid "W_ide message list"
7642 msgstr "Szeroka lista wiadomości"
7644 #: src/mainwindow.c:850
7645 msgid "S_mall screen"
7646 msgstr "_Mały ekran"
7648 #: src/mainwindow.c:854
7649 msgid "By _number"
7650 msgstr "Wg _numeru"
7652 #: src/mainwindow.c:855
7653 msgid "By s_ize"
7654 msgstr "Wg rozmiaru"
7656 #: src/mainwindow.c:856
7657 msgid "By _date"
7658 msgstr "Wg daty"
7660 #: src/mainwindow.c:857
7661 msgid "By thread date"
7662 msgstr "Wg _daty wątku"
7664 #: src/mainwindow.c:860
7665 msgid "By s_ubject"
7666 msgstr "Na podstawie tematu"
7668 #: src/mainwindow.c:861
7669 msgid "By _color label"
7670 msgstr "Wg koloru _etykiety"
7672 #: src/mainwindow.c:862
7673 msgid "By tag"
7674 msgstr "Wg etykiety"
7676 #: src/mainwindow.c:863
7677 msgid "By _mark"
7678 msgstr "Wg znacznika"
7680 #: src/mainwindow.c:864
7681 msgid "By _status"
7682 msgstr "Wg _stanu"
7684 #: src/mainwindow.c:865
7685 msgid "By a_ttachment"
7686 msgstr "Wg załącznika"
7688 #: src/mainwindow.c:866
7689 msgid "By score"
7690 msgstr "Wg punktów"
7692 #: src/mainwindow.c:867
7693 msgid "By locked"
7694 msgstr "Wg blokad"
7696 #: src/mainwindow.c:868
7697 msgid "D_on't sort"
7698 msgstr "Nie sortuj"
7700 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7701 msgid "Ascending"
7702 msgstr "Rosnąco"
7704 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7705 msgid "Descending"
7706 msgstr "Malejąco"
7708 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7709 msgid "_Auto detect"
7710 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7712 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7713 msgid "Apply tags..."
7714 msgstr "Przypisz etykiety..."
7716 #: src/mainwindow.c:1958
7717 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7718 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
7720 #: src/mainwindow.c:1973
7721 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7722 msgstr ""
7723 "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę "
7724 "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)"
7726 #: src/mainwindow.c:1976
7727 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7728 msgstr ""
7729 "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę "
7730 "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)"
7732 #: src/mainwindow.c:1990
7733 msgid "Select account"
7734 msgstr "Wybierz konto"
7736 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7737 msgid "Network log"
7738 msgstr "Dziennik sieci"
7740 #: src/mainwindow.c:2021
7741 msgid "Filtering/Processing debug log"
7742 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennika debuggera"
7744 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7745 msgid "filtering log enabled\n"
7746 msgstr "logowanie filtrów włączone\n"
7748 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7749 msgid "filtering log disabled\n"
7750 msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n"
7752 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7753 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7754 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7755 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7756 msgid "Untitled"
7757 msgstr "Bez tytułu"
7759 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7760 msgid "none"
7761 msgstr "żaden"
7763 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7764 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7765 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
7767 #: src/mainwindow.c:2904
7768 msgid "Don't quit"
7769 msgstr "Nie zamykaj"
7771 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7772 msgid "Add mailbox"
7773 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7775 #: src/mainwindow.c:2934
7776 msgid ""
7777 "Input the location of mailbox.\n"
7778 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7779 "scanned automatically."
7780 msgstr ""
7781 "Wprowadź miejsce skrzynki.\n"
7782 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
7783 "automatycznie przeskanowana."
7785 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7787 #, c-format
7788 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7789 msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje."
7791 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7792 #: src/wizard.c:740
7793 msgid "Mailbox"
7794 msgstr "Skrzynka"
7796 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7797 msgid ""
7798 "Creation of the mailbox failed.\n"
7799 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7800 "there."
7801 msgstr ""
7802 "Błąd tworzenia skrzynki.\n"
7803 "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7805 #: src/mainwindow.c:3419
7806 msgid "No posting allowed"
7807 msgstr "Wysyłanie zabronione"
7809 #: src/mainwindow.c:4002
7810 msgid "Mbox import has failed."
7811 msgstr "Import z mbox nie powiódł się."
7813 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7814 msgid "Export to mbox has failed."
7815 msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox."
7817 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7818 msgid "Exit"
7819 msgstr "Koniec"
7821 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7822 msgid "Exit Claws Mail?"
7823 msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?"
7825 #: src/mainwindow.c:4252
7826 msgid "Folder synchronisation"
7827 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7829 #: src/mainwindow.c:4253
7830 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7831 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
7833 #: src/mainwindow.c:4254
7834 msgid "_Synchronise"
7835 msgstr "_Synchronizuj"
7837 #: src/mainwindow.c:4702
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."
7841 #: src/mainwindow.c:4712
7842 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7843 msgstr "Nie znaleziono zduplikowanych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
7845 #: src/mainwindow.c:4718
7846 #, c-format
7847 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7848 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7849 msgstr[0] "Usunięto %d powielonej wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7850 msgstr[1] "Usunięto %d duplikatów wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7851 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7853 #: src/mainwindow.c:4722
7854 #, c-format
7855 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7856 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7857 msgstr[0] ""
7858 "Zaznaczono %d powielonej wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7859 msgstr[1] ""
7860 "Zaznaczono %d duplikatów wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7861 msgstr[2] ""
7862 "Zaznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7864 #: src/mainwindow.c:4760
7865 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7866 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
7868 #: src/mainwindow.c:4766
7869 #, c-format
7870 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7871 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7872 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7873 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n"
7874 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
7876 #: src/mainwindow.c:4771
7877 #, c-format
7878 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7879 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7881 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7882 msgid "Select folder to go to"
7883 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
7885 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7887 msgstr ""
7888 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7890 #: src/mainwindow.c:5042
7891 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7892 msgstr ""
7893 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7895 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7896 msgid "Filtering configuration"
7897 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7899 #: src/mainwindow.c:5165
7900 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7901 msgstr ""
7902 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
7903 "wykonania niemożliwe."
7905 #: src/mainwindow.c:5224
7906 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7907 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
7909 #: src/mainwindow.c:5226
7910 msgid ""
7911 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7912 msgstr ""
7913 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
7914 "rejestru."
7916 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7917 #, c-format
7918 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7919 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s..."
7921 #: src/mainwindow.c:5384
7922 #, c-format
7923 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7924 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7925 msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n"
7926 msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n"
7927 msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n"
7929 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7930 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7931 #, c-format
7932 msgid "%s header"
7933 msgstr "nagłówek %s"
7935 #: src/matcher.c:222
7936 msgid "header"
7937 msgstr "nagłówek"
7939 #: src/matcher.c:223
7940 msgid "header line"
7941 msgstr "linia z nagłówka"
7943 #: src/matcher.c:224
7944 msgid "body line"
7945 msgstr "linia treści wiadomości"
7947 #: src/matcher.c:225
7948 msgid "tag"
7949 msgstr "etykieta"
7951 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7952 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7953 msgid "Case sensitive"
7954 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
7956 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7957 msgid "Case insensitive"
7958 msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter"
7960 #: src/matcher.c:1859
7961 #, c-format
7962 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7963 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
7965 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7966 msgid "message matches\n"
7967 msgstr "wiadomości pasują\n"
7969 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7970 msgid "message does not match\n"
7971 msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n"
7973 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7974 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7975 msgid "(none)"
7976 msgstr "(żaden)"
7978 #: src/mbox.c:107
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Could not open mbox file:\n"
7982 "%s\n"
7983 msgstr ""
7984 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
7985 "%s\n"
7987 #: src/mbox.c:144
7988 #, c-format
7989 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7990 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7991 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7992 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7993 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7995 #: src/mbox.c:549
7996 msgid "Overwrite mbox file"
7997 msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?"
7999 #: src/mbox.c:550
8000 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8001 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? "
8003 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8004 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
8005 msgid "Overwrite"
8006 msgstr "Nadpisz"
8008 #: src/mbox.c:560
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Could not create mbox file:\n"
8012 "%s\n"
8013 msgstr ""
8014 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
8015 "%s\n"
8017 #: src/mbox.c:568
8018 msgid "Exporting to mbox..."
8019 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8021 #: src/message_search.c:162
8022 msgid "Find in current message"
8023 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach"
8025 #: src/message_search.c:180
8026 msgid "Find text:"
8027 msgstr "Znajdź tekst:"
8029 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8030 msgid "Search failed"
8031 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8033 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8034 msgid "Search string not found."
8035 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8037 #: src/message_search.c:338
8038 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8039 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8041 #: src/message_search.c:341
8042 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8043 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8045 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8046 msgid "Search finished"
8047 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8049 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8050 msgid "Compose _new message"
8051 msgstr "Twórz _nową wiadomość"
8053 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8054 msgid "Claws Mail - Message View"
8055 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8057 #: src/messageview.c:842
8058 msgid "<No Return-Path found>"
8059 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8061 #: src/messageview.c:849
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The notification address to which the return receipt is\n"
8065 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8066 "Notification address: %s\n"
8067 "Return path: %s\n"
8068 "It is advised to not send the return receipt."
8069 msgstr ""
8070 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8071 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8072 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8073 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8074 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8076 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8077 msgid "_Don't Send"
8078 msgstr "_Nie wysyłaj"
8080 #: src/messageview.c:875
8081 #, c-format
8082 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8083 msgid ""
8084 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8085 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8086 "officially addressed to you.\n"
8087 "It is advised to not send the return receipt."
8088 msgstr ""
8089 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8090 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8091 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8092 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8094 #: src/messageview.c:1385
8095 #, c-format
8096 msgid "Fetching message (%s)..."
8097 msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..."
8099 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8100 #, c-format
8101 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8102 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8104 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8105 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8106 msgstr ""
8107 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8109 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8111 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8112 msgid "Save as"
8113 msgstr "Zapisz jako"
8115 #: src/messageview.c:1865
8116 msgid "Overwrite existing file?"
8117 msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
8119 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8120 #: src/summaryview.c:4920
8121 #, c-format
8122 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8123 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
8125 #: src/messageview.c:1926
8126 #, c-format
8127 msgid "Show all %s."
8128 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8130 #: src/messageview.c:1928
8131 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8132 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8134 #: src/messageview.c:1959
8135 msgid ""
8136 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8137 "recipient."
8138 msgstr ""
8139 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8140 "odbiorcy."
8142 #: src/messageview.c:1962
8143 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8144 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8146 #: src/messageview.c:1968
8147 msgid "This message asks for a return receipt."
8148 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8150 #: src/messageview.c:1969
8151 msgid "Send receipt"
8152 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8154 #: src/messageview.c:2012
8155 msgid ""
8156 "This message has been partially retrieved,\n"
8157 "and has been deleted from the server."
8158 msgstr ""
8159 "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n"
8160 "i została skasowana z serwera "
8162 #: src/messageview.c:2018
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "This message has been partially retrieved;\n"
8166 "it is %s."
8167 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8169 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8170 msgid "Mark for download"
8171 msgstr "Oznacz do pobrania"
8173 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8174 msgid "Mark for deletion"
8175 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8177 #: src/messageview.c:2028
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "This message has been partially retrieved;\n"
8181 "it is %s and will be downloaded."
8182 msgstr ""
8183 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8184 "jej %s zostanie pobrane."
8186 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8187 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8188 msgid "Unmark"
8189 msgstr "Odznacz"
8191 #: src/messageview.c:2039
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "This message has been partially retrieved;\n"
8195 "it is %s and will be deleted."
8196 msgstr ""
8197 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8198 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8200 #: src/messageview.c:2112
8201 msgid "Return Receipt Notification"
8202 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8204 #: src/messageview.c:2113
8205 msgid ""
8206 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8207 "to.\n"
8208 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8209 "notification:"
8210 msgstr ""
8211 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8212 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8213 "odbioru:"
8215 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8216 msgid "_Cancel"
8217 msgstr "_Anuluj"
8219 #: src/messageview.c:2117
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8223 #: src/messageview.c:2206
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8227 #: src/messageview.c:2967
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "  There are no messages in this folder"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 "  Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8235 #: src/messageview.c:2975
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  Message has been deleted"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "  Wiadomość została skasowana"
8243 #: src/messageview.c:2976
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "  Wiadomość została skasowana lub przenisona do innego katalogu"
8251 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8252 #: src/summaryview.c:7054
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8256 #: src/mh.c:527
8257 msgid "Moving messages..."
8258 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8260 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8261 msgid "Deleting messages..."
8262 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8264 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8265 msgid "Remove _mailbox..."
8266 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8268 #: src/mh_gtk.c:222
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Can't remove the folder '%s'\n"
8272 "\n"
8273 "%s."
8274 msgstr ""
8275 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8276 "\n"
8277 "%s."
8279 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8283 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8284 msgstr ""
8285 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8286 "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)"
8288 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8289 msgid "Remove mailbox"
8290 msgstr "Usuń skrzynkę"
8292 #: src/mimeview.c:192
8293 msgid "_Open"
8294 msgstr "_Otwórz"
8296 #: src/mimeview.c:194
8297 msgid "Open _with..."
8298 msgstr "'Otwórz za pomocą...'"
8300 #: src/mimeview.c:196
8301 msgid "Send to..."
8302 msgstr "Wyślij do..."
8304 #: src/mimeview.c:197
8305 msgid "_Display as text"
8306 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8308 #: src/mimeview.c:198
8309 msgid "_Save as..."
8310 msgstr "Zapi_sz jako..."
8312 #: src/mimeview.c:199
8313 msgid "Save _all..."
8314 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8316 #: src/mimeview.c:272
8317 msgid "MIME Type"
8318 msgstr "Typ MIME "
8320 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8321 #: src/mimeview.c:1041
8322 msgid "View full information"
8323 msgstr "Wyświetl pełne informacje"
8325 #: src/mimeview.c:1047
8326 msgid "Check again"
8327 msgstr "Sprawdź ponownie"
8329 #: src/mimeview.c:1059
8330 #, c-format
8331 msgid "%s Click the icon to check it."
8332 msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
8334 #: src/mimeview.c:1061
8335 #, c-format
8336 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8337 msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
8339 #: src/mimeview.c:1071
8340 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8341 msgstr ""
8342 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
8343 "operację."
8345 #: src/mimeview.c:1073
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8349 msgstr ""
8350 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
8351 "klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
8353 #: src/mimeview.c:1313
8354 msgid "Checking signature..."
8355 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8357 #: src/mimeview.c:1354
8358 msgid "Go back to email"
8359 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8361 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8362 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8363 #, c-format
8364 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8365 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8367 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8368 #, c-format
8369 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8370 msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?"
8372 #: src/mimeview.c:1864
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8376 "operation or skip error and continue?"
8377 msgstr ""
8378 "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować "
8379 "operacji czy zignorować błąd i kontynuować?"
8381 #: src/mimeview.c:1867
8382 msgid "Error saving all message parts"
8383 msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości"
8385 #: src/mimeview.c:1868
8386 msgid "Skip"
8387 msgstr "Pomiń"
8389 #: src/mimeview.c:1868
8390 msgid "Skip all"
8391 msgstr "Pomiń wszystkie"
8393 #: src/mimeview.c:1878
8394 #, c-format
8395 msgid "%d file saved successfully."
8396 msgid_plural "%d files saved successfully."
8397 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8398 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8399 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8401 #: src/mimeview.c:1886
8402 #, c-format
8403 msgid "%d file saved successfully"
8404 msgid_plural "%d files saved successfully"
8405 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8406 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8407 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8409 #: src/mimeview.c:1891
8410 #, c-format
8411 msgid "%s, %d file failed."
8412 msgid_plural "%s, %d files failed."
8413 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8414 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8415 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8417 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8418 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8419 msgid "Select destination folder"
8420 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8422 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8423 #, c-format
8424 msgid "'%s' is not a directory."
8425 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8427 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8428 msgid "Open with"
8429 msgstr "Otwórz z"
8431 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "Enter the command-line to open file:\n"
8435 "('%s' will be replaced with file name)"
8436 msgstr ""
8437 "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n"
8438 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8440 #: src/mimeview.c:2281
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8444 "\n"
8445 "%s"
8446 msgstr ""
8447 "Nie można było skonwertować nazwy załącznika do UTF-16:\n"
8448 "\n"
8449 "%s"
8451 #: src/mimeview.c:2289
8452 msgid "Execute untrusted binary?"
8453 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8455 #: src/mimeview.c:2290
8456 msgid ""
8457 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8458 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8459 "\n"
8460 "Do you want to run this file?"
8461 msgstr ""
8462 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8463 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
8464 "\n"
8465 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
8467 #: src/mimeview.c:2294
8468 msgid "Run binary"
8469 msgstr "Uruchom plik binarny"
8471 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8472 msgid "Type:"
8473 msgstr "Typ:"
8475 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8477 msgid "Size:"
8478 msgstr "Rozmiar:"
8480 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8483 msgid "Description:"
8484 msgstr "Opis:"
8486 #: src/news.c:303
8487 #, c-format
8488 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8489 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
8491 #: src/news.c:336
8492 #, c-format
8493 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8494 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
8496 #: src/news.c:357
8497 #, c-format
8498 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8499 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
8501 #: src/news.c:438
8502 msgid ""
8503 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8504 msgstr ""
8505 "Libepan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
8507 #: src/news.c:447
8508 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8509 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
8511 #: src/news.c:451
8512 #, c-format
8513 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8514 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
8516 #: src/news.c:466
8517 #, c-format
8518 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8519 msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d...\n"
8521 #: src/news.c:491
8522 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8523 msgstr ""
8524 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news."
8526 #: src/news.c:862
8527 #, c-format
8528 msgid "couldn't select group: %s\n"
8529 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
8531 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8532 #, c-format
8533 msgid "couldn't set group: %s\n"
8534 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
8536 #: src/news.c:1063
8537 #, c-format
8538 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8539 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
8541 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8542 msgid "couldn't get xhdr\n"
8543 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
8545 #: src/news.c:1225
8546 #, c-format
8547 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8548 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8550 #: src/news.c:1240
8551 msgid "couldn't get xover\n"
8552 msgstr "nie można pobrać xover\n"
8554 #: src/news.c:1257
8555 msgid "invalid xover line\n"
8556 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8558 #: src/news.c:1459
8559 msgid ""
8560 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8561 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8562 "\n"
8563 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8564 msgstr ""
8565 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8566 "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały "
8567 "zdezaktywowane.\n"
8568 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
8569 "Mail."
8571 #: src/news_gtk.c:56
8572 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8573 msgstr "_Subskrybuj grupę news..."
8575 #: src/news_gtk.c:57
8576 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8577 msgstr "_Odsubskrybuj grupę news"
8579 #: src/news_gtk.c:250
8580 #, c-format
8581 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8582 msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?"
8584 #: src/news_gtk.c:251
8585 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8586 msgstr "Usuń subskrypcję grupę news"
8588 #: src/news_gtk.c:291
8589 msgid "Rename newsgroup folder"
8590 msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news"
8592 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8593 msgid "Input master passphrase"
8594 msgstr "Wprować główną hasło"
8596 #: src/password.c:141
8597 msgid "Incorrect master passphrase."
8598 msgstr "Niewłaściwe główne hasło"
8600 #: src/password_gtk.c:67
8601 msgid "New passphrases do not match, try again."
8602 msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
8604 #: src/password_gtk.c:80
8605 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8606 msgstr "Nie poprawne stare główne hasło, spróbuj jeszcze raz."
8608 #: src/password_gtk.c:144
8609 msgid "Changing master passphrase"
8610 msgstr "Zmiana głównego hasła"
8612 #: src/password_gtk.c:165
8613 msgid ""
8614 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8615 "needs to be entered."
8616 msgstr ""
8617 "Jeśli głowne hasło jest aktualnie aktywne, teraz\n"
8618 "musisz je wprowadzić."
8620 #: src/password_gtk.c:175
8621 msgid "Old passphrase:"
8622 msgstr "Stare hasło:"
8624 #: src/password_gtk.c:191
8625 msgid "New passphrase:"
8626 msgstr "Nowe hasło:"
8628 #: src/password_gtk.c:202
8629 msgid "Confirm passphrase:"
8630 msgstr "Potwierdź hasło:"
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8633 msgid "Acpi Notifier"
8634 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8637 msgid ""
8638 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8639 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8640 msgstr ""
8641 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załądowany.\n"
8642 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8645 msgid ""
8646 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8647 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8648 msgstr ""
8649 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n"
8650 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8653 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8654 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' jest załadowany."
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8657 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8658 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany."
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8661 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8662 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany."
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8665 msgid ""
8666 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8667 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8668 msgstr ""
8669 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
8670 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8675 msgid "Control file doesn't exist."
8676 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8679 msgid " : no new or unread mail"
8680 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8683 msgid " : unread mail"
8684 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8687 msgid " : new mail"
8688 msgstr " : nowa poczta"
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8693 msgid "off"
8694 msgstr "wyłączone"
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8699 msgid "blinking"
8700 msgstr "mrugające"
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8705 msgid "on"
8706 msgstr "włączone"
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8711 msgid "LED "
8712 msgstr "LED"
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8715 msgid "ACPI type: "
8716 msgstr "typ ACPI: "
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8719 msgid "ACPI file: "
8720 msgstr "plik ACPI: "
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8723 msgid "values - On: "
8724 msgstr "wartości - Włączone: "
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8727 msgid " - Off: "
8728 msgstr " - Wyłączone: "
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8731 msgid "Blink when user interaction is required"
8732 msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika"
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8735 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8736 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8739 msgid "Laptop LED"
8740 msgstr "LED laptopa"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8743 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8744 msgid "Failed to register check before send hook"
8745 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8748 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8749 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8754 msgid "Address Keeper"
8755 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8758 msgid "Address book location"
8759 msgstr "Lokalizacja książki adresowej"
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8762 msgid "Keep to folder"
8763 msgstr "Zapisuj w katalogu"
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8766 msgid "Address book path where addresses are kept"
8767 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8773 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8774 #: src/prefs_matcher.c:679
8775 msgid "Select..."
8776 msgstr " Wybierz..."
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8779 msgid "Fields to keep addresses from"
8780 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8785 #, c-format
8786 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8787 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8788 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8791 msgid ""
8792 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8793 msgstr ""
8794 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na linię)"
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8797 msgid "Mail Archiver"
8798 msgstr "Archiwizer Poczty"
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8801 msgid "Create Archive..."
8802 msgstr "Stwórz Archiwum..."
8804 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8808 "\n"
8809 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8810 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8811 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8812 "Several archiving options are also available.\n"
8813 "\n"
8814 "The archive can be stored as:\n"
8815 "%s\n"
8816 "The archive can be compressed using:\n"
8817 "%s\n"
8818 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8819 "format and compression.\n"
8820 "\n"
8821 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8822 "\n"
8823 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8824 "\n"
8825 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8826 "Archiver"
8827 msgstr ""
8828 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
8829 "\n"
8830 "Umozliwa ona wybranie katalogu, który chesz archwizować i potem wybrać "
8831 "nazwę, format i lokaliazje archowim. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
8832 "kontrolną MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka opcji "
8833 "archiwizowania.\n"
8834 "\n"
8835 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
8836 "%s\n"
8837 "Archiwum może być skompresowane używająć:\n"
8838 "%s\n"
8839 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
8840 "obsługuą wybrany format i kompresje.\n"
8841 "\n"
8842 "Wybrane typy katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
8843 "\n"
8844 "Aby aktywować funkcję archiwizowania przedź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
8845 "\n"
8846 "Domyślne opcje mogą być ustawione w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8847 "Archiwizer Poczty"
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8850 msgid "Archiver"
8851 msgstr "Archiwizer"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8854 msgid "Archiving"
8855 msgstr "Archiwizowanie"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8858 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8859 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj aby przerwać archiwizowanie"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8862 msgid "Archiving:"
8863 msgstr "Archiwizowanie:"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8869 "the archiving process:\n"
8870 "%s%s"
8871 msgstr ""
8872 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
8873 "procesu archiwizacji:\n"
8874 "%s%s"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "- the folder to archive is not set"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8885 msgid ""
8886 "\n"
8887 "- the name for archive is not set"
8888 msgstr ""
8889 "\n"
8890 "- brak nazwy archiwum."
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8895 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8900 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8905 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8919 msgid "Creating archive"
8920 msgstr "Tworzenie archiwum"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Not a valid file name:\n"
8926 "%s."
8927 msgstr ""
8928 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
8929 "%s."
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8935 "%s."
8936 msgstr ""
8937 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
8938 "%s."
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "Adding files in folder failed\n"
8944 "Files in folder: %d\n"
8945 "Files in list:   %d\n"
8946 "\n"
8947 "Continue anyway?"
8948 msgstr ""
8949 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
8950 "PLiki w katalogu: %d\n"
8951 "Pliki na liście:  %d\n"
8952 "\n"
8953 "Kontynuować mimo to?"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Archive creation error:\n"
8959 "%s"
8960 msgstr ""
8961 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
8962 "%s"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8965 msgid "Archive result"
8966 msgstr "Wynik archwizacji"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8969 msgid "Values"
8970 msgstr "Wartości"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8973 msgid "Archive"
8974 msgstr "Archiwum"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8977 msgid "Archive format"
8978 msgstr "Format archiwum"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8981 msgid "Compression method"
8982 msgstr "Metoda kompresji"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8985 msgid "Number of files"
8986 msgstr "Liczba plików"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8989 msgid "Archive Size"
8990 msgstr "Rozmiar archiwum"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8993 msgid "Folder Size"
8994 msgstr "Rozmiar katalogu"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8997 msgid "Compression level"
8998 msgstr "Poziom kompresji"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9003 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9004 msgid "Yes"
9005 msgstr "Tak"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9011 #: src/prefs_summaries.c:380
9012 msgid "No"
9013 msgstr "Brak"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9016 msgid "MD5 checksum"
9017 msgstr "suma kontrolna MD5"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9020 msgid "Descriptive names"
9021 msgstr "Opisowa nazwa"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9024 msgid "Delete selected files"
9025 msgstr "Usuń wybrany plik"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9029 msgid "Select mails before"
9030 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9033 msgid "Select folder to archive"
9034 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9037 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9038 msgstr ""
9039 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powina odzwierciedlać archiwum np.: ."
9040 "tgz]"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9043 #, c-format
9044 msgid "%ld of %ld"
9045 msgstr "%ld z %ld"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9048 msgid "Create Archive"
9049 msgstr "Stwórz Archiwum"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9052 msgid "Enter Archiver arguments"
9053 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9056 msgid "Folder to archive"
9057 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9060 msgid "Folder which is the root of the archive"
9061 msgstr "Katalog główny archiwum"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9064 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9065 msgstr ""
9066 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9067 "archiwum"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9070 msgid "Name for archive"
9071 msgstr "Nazwa Archiwum"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9074 msgid "Archive location and name"
9075 msgstr "Lokalizacja archiwum i jego nazwa"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9080 msgid "_Select"
9081 msgstr "_Wybierz"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9084 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9085 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i lokalizacja dla archiwum"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9088 msgid "Choose compression"
9089 msgstr "Wybierz kompresję"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9102 #, c-format
9103 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9104 msgstr "Wybierz tą opcje, aby użyć kompresję %s dla tego archiwum"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9107 msgid "Choose format"
9108 msgstr "Wybierz format"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9114 #, c-format
9115 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9116 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9119 msgid "Miscellaneous options"
9120 msgstr "Różne opcje"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9123 msgid "_Recursive"
9124 msgstr "_Rekursywne"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9127 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9128 msgstr "Wybierz tą opcje, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9131 msgid "_MD5sum"
9132 msgstr "_MD5sum"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9135 msgid ""
9136 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9137 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9138 "will take to create the archive"
9139 msgstr ""
9140 "Wybierz tą opcje, aby dodać sumę konrolną MD5 do każdego pliku w archiwum.\n"
9141 "Bądź jednak świadomy, że może do dramatycznie zwiększyć czas jaki\n"
9142 "zajmie na stworzenie archiwum"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9145 msgid "R_ename"
9146 msgstr "_Zmień nazwę"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9150 msgid ""
9151 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9152 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9153 "Names will be truncated to max 96 characters"
9154 msgstr ""
9155 "Wybierz tą opcje, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9156 "Nazwy są nadawane według schematu: data_od@do@tytuł.\n"
9157 "Nazwy zostaną obcięte do maksymalnie 96 znaków"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9160 msgid ""
9161 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9162 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9163 msgstr ""
9164 "Wybierz tą opcje, aby usunąc wiadomości po archiwizacji\n"
9165 "Aktualnie obsługiwane są tylko IMAp4, lokalne skrzynki i POP3"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9168 msgid "Selection options"
9169 msgstr "Opcje wyboru"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9172 msgid ""
9173 "Select emails before a certain date\n"
9174 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9175 msgstr ""
9176 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9177 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9180 msgid "Default save folder"
9181 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9184 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9185 msgstr ""
9186 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślną lokalizacje dla zapisywanych "
9187 "archiwów"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9190 msgid "Default compression"
9191 msgstr "Domyślna kompresja"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9204 #, c-format
9205 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9206 msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć domyślną kompresje %s"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9209 msgid "Default format"
9210 msgstr "Domyślny format"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9216 #, c-format
9217 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9218 msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć format %s jako domyślny"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9221 msgid "Default miscellaneous options"
9222 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9225 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9226 msgstr "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9229 msgid "MD5sum"
9230 msgstr "MD5sum"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9233 msgid ""
9234 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9235 "default.\n"
9236 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9237 "will take to create the archives"
9238 msgstr ""
9239 "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dodawać sumy kontrolne MD5 do każdego pliku "
9240 "archiwum\n"
9241 "Bąć jednak świadomy że, może to dramatycznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9242 "na stworzenie archiwum"
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9245 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9246 msgid "Rename"
9247 msgstr "Zmień nazwę"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9250 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9251 msgstr "Wybierzą tą opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9254 msgid "Remove attachments"
9255 msgstr "Usuń załącznik"
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9259 msgid "Remove"
9260 msgstr "Usuń"
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9263 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9264 msgid "Attachment"
9265 msgstr "Załącznik"
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9268 msgid "Destroy attachments"
9269 msgstr "Zniszcz załączniki"
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9272 msgid ""
9273 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9274 "\n"
9275 "The deleted data will be unrecoverable."
9276 msgstr ""
9277 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9278 "\n"
9279 "Sunięte dane będą nie do odzyskania."
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9282 msgid "This message doesn't have any attachments."
9283 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9286 msgid "Remove attachments..."
9287 msgstr "Usuń załączniki..."
9289 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9291 msgid "AttRemover"
9292 msgstr "AttRemover"
9294 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9295 msgid ""
9296 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9297 "\n"
9298 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9299 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9300 msgstr ""
9301 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9302 "\n"
9303 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9304 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9307 msgid "Attachment handling"
9308 msgstr "Obsługa załączników"
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9314 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9315 "\n"
9316 "%s"
9317 msgstr ""
9318 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie "
9319 "załączonożadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w linii %d, który "
9320 "rozpoczyna się słowami: %s\n"
9321 "\n"
9322 "%s"
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9325 msgid "Attachment warning"
9326 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9331 msgid "Attach warner"
9332 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9335 msgid ""
9336 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9337 "no file is attached."
9338 msgstr ""
9339 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9340 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9343 msgid "attach"
9344 msgstr "dołącz"
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9347 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9348 msgstr "Jedeno z wyrażeń regularnych zostało dopasowane (jedno na linię)"
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9351 msgid "Expressions are case sensitive"
9352 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkosc liter"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9355 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9356 msgstr ""
9357 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9360 msgid "Lines starting with quotation marks"
9361 msgstr "Linie zaczynające się od znaku cytatu"
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9364 msgid ""
9365 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9366 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9367 "replying."
9368 msgstr ""
9369 "Wyłącz cytowane linie ze sprawdani dla powyższego wyrażenia regularnego. "
9370 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
9371 "wygenerowanego przez odpowiedź."
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9374 msgid "Forwarded or redirected messages"
9375 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9378 msgid ""
9379 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9380 msgstr ""
9381 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
9382 "przekierunkowywane"
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9385 msgid "Signatures"
9386 msgstr "Podpisy"
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9389 msgid ""
9390 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9391 "the regular expressions above"
9392 msgstr ""
9393 "Wyłącz linie po pierwszym speratorze podpisu ze sprawdzenia powyższego "
9394 "wyrażenia regularnego"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9397 msgid "Warn when"
9398 msgstr "Ostrzeż gdy"
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9401 msgid "Excluding"
9402 msgstr "Wykluczanie"
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9405 msgid "Attach Warner"
9406 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9410 msgid "Bogofilter"
9411 msgstr "Bogofilter"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9414 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9415 msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..."
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9418 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9419 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9422 msgid ""
9423 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9424 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9425 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9426 "with a few hundred spam and ham messages."
9427 msgstr ""
9428 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9429 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9430 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9431 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9437 "couldn't be run."
9438 msgstr ""
9439 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie "
9440 "może być uruchomiona."
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9443 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9444 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9448 #, c-format
9449 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9450 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d."
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9453 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9454 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9460 "%s"
9461 msgstr ""
9462 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
9463 "%s"
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9466 msgid ""
9467 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9468 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9469 "locally.\n"
9470 "\n"
9471 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9472 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9473 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9474 "\n"
9475 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9476 "specially designated folder.\n"
9477 "\n"
9478 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9479 msgstr ""
9480 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9481 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował "
9482 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9483 "\n"
9484 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9485 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9486 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9487 "\n"
9488 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9489 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9490 "\n"
9491 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9495 msgid "Spam detection"
9496 msgstr "Wykrywanie spamu"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9500 msgid "Spam learning"
9501 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9506 msgid "Process messages on receiving"
9507 msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania"
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9512 msgid "Maximum size"
9513 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9518 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9519 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9524 msgid "KB"
9525 msgstr "KB"
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9528 msgid "Delete spam"
9529 msgstr "Kasuj spam"
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9532 msgid "Save spam in..."
9533 msgstr "Zapisywanie spamu w..."
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9536 msgid "Only mark as spam"
9537 msgstr "Tylko zaznacz jako spam"
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9542 msgid ""
9543 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9544 msgstr ""
9545 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
9546 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9551 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9552 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9555 msgid "When unsure, move to"
9556 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9559 msgid ""
9560 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9561 "the Inbox folder."
9562 msgstr ""
9563 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
9564 "aby użyć katalogu Przychodząca."
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9567 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9568 msgstr ""
9569 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
9570 "wiadomości"
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9573 msgid "Insert X-Bogosity header"
9574 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9577 msgid "Only done for messages in MH folders"
9578 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9583 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9584 msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9589 msgid ""
9590 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9591 "normal folder even if detected as spam"
9592 msgstr ""
9593 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
9594 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9599 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9600 msgstr ""
9601 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9605 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9606 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9609 msgid ""
9610 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9611 "learn it as ham."
9612 msgstr ""
9613 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9614 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9617 msgid "Bogofilter call"
9618 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9621 msgid "Path to bogofilter executable"
9622 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9627 msgid "Mark spam as read"
9628 msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane"
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9631 msgid "Bsfilter"
9632 msgstr "Bsfilter"
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9635 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9636 msgstr "Bsfilter: pobiernie treści wiadomości..."
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9639 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9640 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9643 msgid ""
9644 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9645 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9646 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9647 "a few hundred spam and ham messages."
9648 msgstr ""
9649 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9650 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9651 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9652 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9658 "run."
9659 msgstr ""
9660 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Komenda `%s` nie może być "
9661 "uruchomiona."
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9664 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9665 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9668 msgid ""
9669 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9670 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9671 "locally.\n"
9672 "\n"
9673 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9674 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9675 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9676 "\n"
9677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9678 "specially designated folder.\n"
9679 "\n"
9680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9681 msgstr ""
9682 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9683 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bsfilter. Będziesz potrzebował "
9684 "zainstalowanego Bsfilter lokalnie.\n"
9685 "\n"
9686 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9687 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9688 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9689 "\n"
9690 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9691 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9692 "\n"
9693 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9697 msgid "Save spam in"
9698 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9701 msgid ""
9702 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9703 "learn it as ham."
9704 msgstr ""
9705 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9706 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9709 msgid "Bsfilter call"
9710 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9713 msgid "Path to bsfilter executable"
9714 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9718 msgid "Clam AntiVirus"
9719 msgstr "AntiVirus Clam"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9722 msgid ""
9723 "Scanning\n"
9724 "No socket information.\n"
9725 "Antivirus disabled."
9726 msgstr ""
9727 "Skanowanie\n"
9728 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9729 "Antywirus wyłączony."
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9732 msgid ""
9733 "Scanning\n"
9734 "Clamd does not respond to ping.\n"
9735 "Is clamd running?"
9736 msgstr ""
9737 "Skanowanie\n"
9738 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9739 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9742 #, c-format
9743 msgid "Detected %s virus."
9744 msgstr "Usunięty wirus %s."
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "Scanning error:\n"
9750 "%s"
9751 msgstr ""
9752 "Skanowanie błędu:\n"
9753 "%s"
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9756 #, c-format
9757 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9758 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż limit (%d)\n"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9761 msgid "ClamAV: scanning message..."
9762 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..."
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9765 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9766 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9769 msgid ""
9770 "Init\n"
9771 "No socket information.\n"
9772 "Antivirus disabled."
9773 msgstr ""
9774 "Inicjalizacja\n"
9775 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9776 "Antywirus wyłączony."
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9779 msgid ""
9780 "Init\n"
9781 "Clamd does not respond to ping.\n"
9782 "Is clamd running?"
9783 msgstr ""
9784 "Inicjalizacja\n"
9785 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9786 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9789 msgid ""
9790 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9791 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9792 "\n"
9793 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9794 "saved in a specially designated folder.\n"
9795 "\n"
9796 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9797 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9798 "the permissions for your home folder and the\n"
9799 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9800 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9801 "users at least need to be given execute permissions\n"
9802 "on these folders.\n"
9803 "\n"
9804 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9805 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9806 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9807 "\n"
9808 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9809 msgstr ""
9810 "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich "
9811 "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
9812 "\n"
9813 "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub "
9814 "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n"
9815 "\n"
9816 "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n"
9817 "gniazd dlatego są wymagane mimimalne uprawinienia do\n"
9818 "katalogu Domowoego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
9819 "że demon clamav jest skonfigurowany aby komuniować się\n"
9820 "za pomocą gniazd unixowych. Wszyscy użytkownicy\n"
9821 "muszą conajmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
9822 "tych katalogów.\n"
9823 "\n"
9824 "Aby uniknąć zmiany uprawnieć możesz skonfigurowac\n"
9825 "demona clamav aby komunikował się za pomocą gniazd TCP\n"
9826 "i wybrać ręczną konfiguracje dla clamd.\n"
9827 "\n"
9828 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wytczki/AntiVirus Clam"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9831 msgid "Virus detection"
9832 msgstr "Wykrywanie wirusów"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9835 msgid "Select folder to store infected messages in"
9836 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9839 msgid "Enable virus scanning"
9840 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9843 msgid "Maximum attachment size"
9844 msgstr "Maksymalny rozmiar załącznika"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9847 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9848 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9851 msgid "MB"
9852 msgstr "MB"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9855 msgid "Save infected mail in"
9856 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9859 msgid "Save mail that contains viruses"
9860 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9863 msgid ""
9864 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9865 msgstr ""
9866 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
9867 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9870 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9871 msgstr ""
9872 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainefowanych "
9873 "wiadomości"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9876 msgid "Automatic configuration"
9877 msgstr "Automatyczna konfiguracja"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9880 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9881 msgstr "Czy konfiguracja powinna nastąpić automatycznie czy ręcznie"
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9884 msgid "Where is clamd.conf"
9885 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9888 msgid ""
9889 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9890 "able to locate the file automatically"
9891 msgstr ""
9892 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste plugin nie będzie w "
9893 "stanie zlokalozować pliku automatycznie"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9896 msgid "Br_owse"
9897 msgstr "Przeglądaj"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9900 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9901 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9904 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9905 msgstr "Sprawdz prawa dostępu do katalogu i popraw jesli będzie trzeba"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9908 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9909 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9912 msgid "Remote Host"
9913 msgstr "Zdalny Host"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9916 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9917 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP zdalnego hosta, na którym działa demon clamv"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9920 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9921 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamv"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9924 msgid ""
9925 "New config\n"
9926 "No socket information.\n"
9927 "Antivirus disabled."
9928 msgstr ""
9929 "Nowa konfiguracja\n"
9930 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9931 "Antywirus wyłączony."
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9934 msgid ""
9935 "New config\n"
9936 "Clamd does not respond to ping.\n"
9937 "Is clamd running?"
9938 msgstr ""
9939 "Nowa konfiguracja\n"
9940 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9941 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "%s: Unable to open\n"
9947 "clamd will be disabled"
9948 msgstr ""
9949 "%s: Nie można otworzyć\n"
9950 "clamd będzie wyłączony"
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "%s: Not able to find required information\n"
9956 "clamd will be disabled"
9957 msgstr ""
9958 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
9959 "clamd będzie wyłączony"
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9962 msgid "Could not create socket"
9963 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9966 msgid ": File does not exist"
9967 msgstr ": Plik nie istnieje"
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9970 msgid ": Unable to open"
9971 msgstr ": Nie można otworzyć"
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9976 msgid "Socket write error"
9977 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9980 #, c-format
9981 msgid "%s: Error reading"
9982 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9985 msgid "Socket read error"
9986 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
9988 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9989 msgid "Demo"
9990 msgstr "Demo"
9992 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9993 msgid "Failed to register log text hook"
9994 msgstr "Failed to register log text hook"
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9997 msgid ""
9998 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9999 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10000 "\n"
10001 "It is not really useful."
10002 msgstr ""
10003 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10004 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10005 "wyjścia.\n"
10006 "\n"
10007 "Nie jest do niczego przydatna"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10010 msgid "Display images"
10011 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10014 msgid "Display embedded images"
10015 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10018 msgid "Execute javascript"
10019 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10022 msgid "Execute embedded javascript"
10023 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdźony javascript"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10026 msgid "Execute Java applets"
10027 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10030 msgid "Execute embedded Java applets"
10031 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10034 msgid "Render objects using plugins"
10035 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10038 msgid "Render embedded objects using plugins"
10039 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10042 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10043 msgstr "Otwieraj przeglądarkę (zdalna zawartość jest włączona)"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10046 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10047 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10050 msgid "Proxy"
10051 msgstr "Proxy"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "Używaj ustawień proxy GNOME"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10058 msgid "Use proxy"
10059 msgstr "Używaj proxy"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Zdalne zasoby"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10066 msgid ""
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10071 "in the email."
10072 msgstr ""
10073 "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n"
10074 "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n"
10075 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10076 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10079 msgid "Enable loading of remote content"
10080 msgstr "Włącz ładowanie zdalnej zawartości"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10083 msgid "When clicking on a link, by default"
10084 msgstr "Gdy klinięty będzie odnśnik, domyślnie"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10087 msgid "Open in external browser"
10088 msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10091 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10092 msgstr "CSS z tego pliku zostanie załadowany dla każdej częci HTML"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10097 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10098 #: src/prefs_customheader.c:234
10099 msgid "Bro_wse"
10100 msgstr "Prze_glądaj"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10103 msgid "Select stylesheet"
10104 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10107 msgid "Remote content loading is disabled."
10108 msgstr "Ładowanie zdalnej zawartości jest wyłączona."
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10111 msgid "Load images"
10112 msgstr "Ładuj obrazy"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10115 msgid "Enable remote content"
10116 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10119 msgid "Enable Javascript"
10120 msgstr "Włącz Javascript"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10123 msgid "Enable Plugins"
10124 msgstr "Włącz Wtyczki"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10127 msgid "Enable Java"
10128 msgstr "Włącz Javę"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10131 msgid "Open links with external browser"
10132 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10135 #, c-format
10136 msgid "An error occurred: %d\n"
10137 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10140 #, c-format
10141 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10142 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10145 msgid "Search the Web"
10146 msgstr "Przeszukaj sieć"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10149 msgid "Open in Viewer"
10150 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10153 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10154 msgstr "Otwórz w przeglądarce (włącz zdalną zawartość)"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10157 msgid "Open in Browser"
10158 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10161 msgid "Open Image"
10162 msgstr "Otwórz obrazek"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10165 msgid "Copy Link"
10166 msgstr "Kopiuj odnośnik"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10169 msgid "Download Link"
10170 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10173 msgid "Save Image As"
10174 msgstr "Zapisz Obrazej Jako"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10177 msgid "Copy Image"
10178 msgstr "Kopiuj Obrazek"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10181 msgid "Import feed"
10182 msgstr "Importuj katał"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10185 msgid "Fancy"
10186 msgstr "Fancy"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10189 msgid "Fancy HTML Viewer"
10190 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10196 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10197 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10198 msgstr ""
10199 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10200 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Opcje można znaleźć w /"
10201 "Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10206 msgid "Fetchinfo"
10207 msgstr "Fetchinfo"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10210 msgid "Failed to register mail receive hook"
10211 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji odbierania wiadomości"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10214 msgid ""
10215 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10216 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10217 "ID and retrieval time.\n"
10218 "\n"
10219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10220 msgstr ""
10221 "Ta wtyczka modyfikuje pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
10222 "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika "
10223 "oraz czas odbioru.\n"
10224 "\n"
10225 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10228 msgid "Mail marking"
10229 msgstr "Zaznaczani poczty"
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10232 msgid "Add fetchinfo headers"
10233 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10236 msgid "Headers to be added"
10237 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10240 msgid "UIDL"
10241 msgstr "UIDL"
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10244 msgid ""
10245 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10246 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10249 msgid "Account name"
10250 msgstr "Nazwa konta"
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10253 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10254 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10257 msgid "Receive server"
10258 msgstr "Server odbiorcy"
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10261 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10262 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10265 msgid "UserID"
10266 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10269 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10270 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10273 msgid "Fetch time"
10274 msgstr "Czas pobrania"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10277 msgid ""
10278 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10279 "RFC822 format"
10280 msgstr ""
10281 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
10282 "formacje RFC822"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10285 msgid "GData plugin: Authorization required"
10286 msgstr "Wtyczka GData: Wymagana autoryzacja"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10289 msgid ""
10290 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10291 "the GData plugin.\n"
10292 "\n"
10293 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10294 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10295 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10296 "list."
10297 msgstr ""
10298 "Aby kożystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
10299 "dostęp do listy kontaków Google.\n"
10300 "\n"
10301 "Odwiedż stronę autoryzacji Google wciskając poniższy przycisk. Po "
10302 "potwierdzeniu autoryzacji, dostaniesz kod autoryzacji. Wpisz ten kod w pole "
10303 "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail."
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10306 msgid "Step 1:"
10307 msgstr "Krok 1:"
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10310 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10311 msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę autoryzacji Google w przeglądarce"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10314 msgid "Step 2:"
10315 msgstr "Krok 2:"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10318 msgid "Enter code:"
10319 msgstr "Wpisz kod:"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10322 #, c-format
10323 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10324 msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
10326 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10328 #, c-format
10329 msgid "Added %d of"
10330 msgid_plural "Added %d of"
10331 msgstr[0] "Dodano %d z"
10332 msgstr[1] "Dodano %d z"
10333 msgstr[2] "Dodano %d z"
10335 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10337 #, c-format
10338 msgid "1 contact to the cache"
10339 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10340 msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
10341 msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
10342 msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10345 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10346 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o kontakty\n"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10349 #, c-format
10350 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10351 msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10354 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10355 msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10358 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10359 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o grupy\n"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10362 #, c-format
10363 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10364 msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10367 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10368 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10371 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10372 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynania ineraktywnego uwierzytelnienia\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10375 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10376 msgstr ""
10377 "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
10378 "uwierzytelniającego\n"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10381 msgid ""
10382 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10383 "cancelled\n"
10384 msgstr ""
10385 "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu autoryzacji, zapytanie uwierzytelniające "
10386 "anulowane\n"
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10389 #, c-format
10390 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10391 msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświerzania autoryzacji: %s\n"
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10395 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświerzenie uwierzytelnienia\n"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10401 msgstr ""
10402 "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostaniego odświerzenia: %d minut, odświerzam "
10403 "teraz\n"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10406 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10407 msgstr "Wtyczka GData: Próba odświerzenia wuerzytelnienia\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10410 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10411 msgid "Authentication"
10412 msgstr "Uwierzytelnienie"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10415 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10416 msgid "Username:"
10417 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10420 msgid "Polling interval (seconds):"
10421 msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10424 msgid "Maximum number of results:"
10425 msgstr "Maksymalna liczba wyników:"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10428 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10429 msgid "GData"
10430 msgstr "GData"
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10433 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10434 msgstr ""
10435 "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
10437 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10438 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10439 msgstr ""
10440 "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
10441 "GData"
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10444 msgid ""
10445 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10446 "\n"
10447 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10448 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10449 "into the Tab-address completion.\n"
10450 "\n"
10451 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10452 msgstr ""
10453 "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły Gdata dla Claws Mail.\n"
10454 "\n"
10455 "Protokół GData to inerfejs usług Google.\n"
10456 "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
10457 "uzupełania za pomocą klawisza Tab.\n"
10458 "\n"
10459 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
10461 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10462 msgid "GData integration"
10463 msgstr "Integracja z GData"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10469 msgid "Libravatar"
10470 msgstr "Libravatar"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10473 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10474 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10477 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10478 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji renderującej awatary"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10481 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10482 msgstr ""
10483 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10486 msgid "Failed to load missing items cache"
10487 msgstr "Nie powiodło się załadowanie brakujących elementów pamięci podręcznej"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10490 msgid ""
10491 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10492 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10493 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10494 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10495 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10496 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10497 "\n"
10498 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10499 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10500 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10501 "\n"
10502 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10503 msgstr ""
10504 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
10505 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
10506 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
10507 "(gdy przekierowania będą ustawione w konfiguracji wtyczki).\n"
10508 "Strona konfiguracji wtyczki jest dostępna z głownej strona poprzez:\n"
10509 "/Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
10510 "\n"
10511 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz proxy\n"
10512 "proszę zobacz szczegóły konfiguracji 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
10513 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
10514 "README.\n"
10515 "\n"
10516 "Opinie i sugestie do <ricardo@mones.org> mile widziane.\n"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10519 msgid "Error reading cache stats"
10520 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10523 #, c-format
10524 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10525 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10528 #, c-format
10529 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10530 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10533 msgid "Clear icon cache"
10534 msgstr "Wyczyść cache ikon"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10537 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10538 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10541 msgid "Not enough memory for operation"
10542 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "Icon cache successfully cleared:\n"
10548 "• %u missing entries removed.\n"
10549 "• %u files removed."
10550 msgstr ""
10551 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
10552 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10553 "• %u plików usuniętych."
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10556 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10557 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10560 #, c-format
10561 msgid ""
10562 "Errors clearing icon cache:\n"
10563 "• %u missing entries removed.\n"
10564 "• %u files removed.\n"
10565 "• %u files failed to be read.\n"
10566 "• %u files couldn't be removed."
10567 msgstr ""
10568 "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon:\n"
10569 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10570 "• %u plików usuniętych.\n"
10571 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
10572 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10575 msgid "Error clearing icon cache."
10576 msgstr "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon."
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10579 msgid "_Use cached icons"
10580 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10583 msgid ""
10584 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10585 msgstr ""
10586 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
10587 "żądanie sieciowe"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10590 msgid "Cache refresh interval"
10591 msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10595 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10596 msgid "hours"
10597 msgstr "godzin"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10600 msgid "Mystery man"
10601 msgstr "Mystery man"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10604 msgid "Identicon"
10605 msgstr "Identicon"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10608 msgid "MonsterID"
10609 msgstr "MonsterID"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10612 msgid "Wavatar"
10613 msgstr "Wavatar"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10616 msgid "Retro"
10617 msgstr "Retro"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10620 msgid "Custom URL"
10621 msgstr "Własny URL"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10624 msgid "A blank image"
10625 msgstr "Pusty obrazek"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10628 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10629 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10632 msgid "A generated geometric pattern"
10633 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10636 msgid "A generated full-body monster"
10637 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10640 msgid "A generated almost unique face"
10641 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10644 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10645 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obrazek w stylu arcade"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10648 msgid "Redirect to a user provided URL"
10649 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10652 msgid ""
10653 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10654 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10655 msgstr ""
10656 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
10657 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślej pomarańczowej ikony "
10658 "libravatar."
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10661 msgid "_Allow redirects to other sites"
10662 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10665 msgid ""
10666 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10667 "services like gravatar.com"
10668 msgstr ""
10669 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
10670 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10673 msgid "_Enable federated servers"
10674 msgstr "Włącz servery typu f_ederated"
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10677 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10678 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10681 msgid "Request timeout"
10682 msgstr "Upłynął limit czasu"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10685 msgid "second(s)"
10686 msgstr "sekunda/y"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10689 msgid ""
10690 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10691 "than global socket I/O timeout."
10692 msgstr ""
10693 "Ustaw 0 dla globalnego limitu czasu We/Wy gniazda. Maksymalna wartość musi "
10694 "być także mniejsza od globalnego czasu limitu czasu We/Wy gniazda."
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10697 msgid "Icon cache"
10698 msgstr "Cache ikon"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10701 msgid "Default missing icon mode"
10702 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10705 msgid "Network"
10706 msgstr "Sieć"
10708 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10709 msgid "mailmbox folder"
10710 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
10712 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10713 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10714 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
10716 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10717 msgid "MBOX"
10718 msgstr "MBOX"
10720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10721 msgid ""
10722 "Input the location of mailbox.\n"
10723 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10724 "scanned automatically."
10725 msgstr ""
10726 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
10727 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
10728 "automatycznie przeskanowana."
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10731 #, c-format
10732 msgid ""
10733 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10734 "Do you really want to delete?"
10735 msgstr ""
10736 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
10737 "Czy naprawdę chcesz skasować?"
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10740 msgid "No Sieve auth method available\n"
10741 msgstr "Brak dostępncych method uwierzytelniania Sieve\n"
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10744 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10745 msgstr "Wybrana metoda uwieżytelniania Sieve jest niedostępna\n"
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10748 msgid "Disconnected"
10749 msgstr "Rozłączony"
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10752 #, c-format
10753 msgid "Disconnected: %s"
10754 msgstr "Rozłączony: %s"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10757 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10758 #, c-format
10759 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10760 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10763 msgid "STARTTLS failed"
10764 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10771 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10772 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10775 #, c-format
10776 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10777 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10780 #, c-format
10781 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10782 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
10784 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10785 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10786 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10789 msgid "Auth method not available"
10790 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10793 #, c-format
10794 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10795 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10798 msgid "_Filter"
10799 msgstr "_Filtr"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10803 msgid "Chec_k Syntax"
10804 msgstr "Sprawdź Składnie"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10807 msgid "Re_vert"
10808 msgstr "Cofnij"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10813 msgid "Unable to get script contents"
10814 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10817 msgid "Reverting..."
10818 msgstr "Cofanie zmian..."
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10821 msgid "Revert script"
10822 msgstr "Skrypt cofania zmian"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10825 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10826 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10829 msgid "_Revert"
10830 msgstr "Cofnij"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10833 msgid "Script saved successfully."
10834 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10837 msgid "Saving..."
10838 msgstr "Zapisywanie..."
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10841 msgid "Checking syntax..."
10842 msgstr "Sprawdzanie składni..."
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10845 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10846 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10849 #, c-format
10850 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10851 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10855 msgid "Loading..."
10856 msgstr "Wczytywanie..."
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10860 msgid "Add Sieve script"
10861 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10864 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10865 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10868 msgid "Enter new name for the script."
10869 msgstr "Wprowadź nową nazwę skryptu."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10872 #, c-format
10873 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10874 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć filtr '%s'?"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10877 msgid "Delete filter"
10878 msgstr "Usuń filtr"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10881 msgid "Active"
10882 msgstr "Aktywny"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10885 msgid "An account can only have one active script at a time."
10886 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10889 msgid "Unable to connect"
10890 msgstr "Nie można się połączyć"
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10893 msgid "Listing scripts..."
10894 msgstr "Wypisuje skrypty..."
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10897 msgid "Connecting..."
10898 msgstr "Łączenie..."
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10901 msgid "Manage Sieve Filters"
10902 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10905 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10906 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10910 msgid "ManageSieve"
10911 msgstr "ManageSieve"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10914 msgid "Manage Sieve Filters..."
10915 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10918 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10919 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10922 msgid "Enable Sieve"
10923 msgstr "Włącz Sieve"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10926 msgid "Server information"
10927 msgstr "Informacje o serwerze"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10930 msgid "Server name"
10931 msgstr "Nazwa serwera"
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10934 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10935 msgstr "Połącz do tego hosta zamiast do hosta używanego do odbierania poczty"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10938 msgid "Server port"
10939 msgstr "Port serwera"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10942 msgid "Connect to this port instead of the default"
10943 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10946 msgid "Encryption"
10947 msgstr "Szyfrowanie"
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10950 msgid "No encryption"
10951 msgstr "Brak szyfrowania"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10954 msgid "Use STARTTLS when available"
10955 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10958 msgid "Require STARTTLS"
10959 msgstr "Wymagane STARTTLS"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10963 msgid "No authentication"
10964 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10967 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10968 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co odbieranie wiadomości"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10971 msgid "Specify authentication"
10972 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10977 #: src/prefs_account.c:1832
10978 msgid "User ID"
10979 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10985 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10986 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10987 msgid "Password"
10988 msgstr "Hasło"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10991 #: src/prefs_account.c:1804
10992 msgid "Authentication method"
10993 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10996 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10997 #: src/prefs_themes.c:1112
10998 msgid "Automatic"
10999 msgstr "Automatycznie"
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11002 msgid "Sieve server must not contain a space."
11003 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11006 msgid "Sieve server is not entered."
11007 msgstr "Nie określono serwera Sieve."
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11010 msgid "Sieve"
11011 msgstr "Sieve"
11013 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11014 msgid "NewMail"
11015 msgstr "NewMail"
11017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11018 msgid "Failed to register newmail hook"
11019 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji newmail"
11021 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11022 #, c-format
11023 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11024 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11026 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11030 "after sorting.\n"
11031 "\n"
11032 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11033 "\n"
11034 "Current log is %s"
11035 msgstr ""
11036 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11037 "odebranej wiadomości po sortowaniu.\n"
11038 "\n"
11039 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11040 "\n"
11041 "Aktualnie dziennik do %s"
11043 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11044 msgid "Log file"
11045 msgstr "Plik dziennika"
11047 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11048 msgid "Folder:"
11049 msgstr "Katalog:"
11051 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11052 msgid "Select folder(s)"
11053 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11055 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11056 msgid "select recursively"
11057 msgstr "wybierz rekursywnie"
11059 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11060 msgid "No new messages"
11061 msgstr "Brak nowych wiadomości"
11063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11073 msgid "Notification"
11074 msgstr "Potwierdzanie Odbioru"
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11077 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11078 msgstr "Wtyczka Notification potrzebje obsługi wątków."
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11081 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11082 msgstr ""
11083 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11084 "wtyczce Notification"
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11087 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11088 msgstr ""
11089 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11090 "Notification"
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11093 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11094 msgstr ""
11095 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11096 "Notification"
11098 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11099 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11100 msgstr ""
11101 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11102 "Notification"
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11105 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11106 msgstr ""
11107 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11108 "Notification"
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11111 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11112 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11115 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11116 msgstr ""
11117 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11118 "Notification"
11120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11121 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11122 msgstr ""
11123 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany motywu we wtyczce Notification"
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11126 msgid ""
11127 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11128 "email.\n"
11129 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11130 "preferences dialog.\n"
11131 "\n"
11132 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11133 msgstr ""
11134 "Ta wtyczka zapwenia różne formy powiadamiania użytkownika o nowych i nie "
11135 "przeczytanych wiadomościach.\n"
11136 "Wtyczka jest konfigurowalna, w sekcji wtyczki okna ustawień, na wiele "
11137 "różnych sposobów.\n"
11138 "\n"
11139 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11142 msgid "Various tools"
11143 msgstr "Różne narzędzia"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11146 msgid "New Mail message"
11147 msgstr "Nowa wiadomość"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11150 msgid "New News post"
11151 msgstr "Nowy news"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11154 msgid "A new message arrived"
11155 msgstr "Dostarczono nowe wiadomości"
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11158 msgid "New Calendar message"
11159 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11163 msgid "A new calendar message arrived"
11164 msgstr "Dostarczono nową wiadomość w kalenarzu"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11167 msgid "New RSS feed article"
11168 msgstr "Nowy artykuł katału RSS"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11172 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11173 msgstr "Dostarczono nowy artykuł katału RSS"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11176 msgid "New unknown message"
11177 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11180 msgid "Unknown message type arrived"
11181 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11185 msgid "Present main window"
11186 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11189 msgid "Mail message"
11190 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11194 #, c-format
11195 msgid "%d new message arrived"
11196 msgid_plural "%d new messages arrived"
11197 msgstr[0] "dostarczono %d nowych wiadomości"
11198 msgstr[1] "dostarczono %d nową wiadomość"
11199 msgstr[2] "dostarczono %d nowcyh wiadomości"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11202 msgid "News message"
11203 msgstr "Wiadomość Newsów"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11206 msgid "Calendar message"
11207 msgstr "Wiadomość w kalendarzu"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11211 #, c-format
11212 msgid "%d new calendar message arrived"
11213 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11214 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11215 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11216 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11219 msgid "RSS news feed"
11220 msgstr "Kanał RSS"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11223 #, c-format
11224 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11225 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11226 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11227 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11228 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11231 #, c-format
11232 msgid "%d new message"
11233 msgid_plural "%d new messages"
11234 msgstr[0] "%d nowe wiadomości"
11235 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11236 msgstr[2] "%d nowe wiadomości"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11239 msgid "Hotkeys"
11240 msgstr "Hotkeys"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11243 msgid "Banner"
11244 msgstr "Banner"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11247 msgid "Popup"
11248 msgstr "Popup"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11251 #: src/prefs_receive.c:152
11252 msgid "Command"
11253 msgstr "Command"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11256 msgid "LCD"
11257 msgstr "LCD"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11260 msgid "SysTrayicon"
11261 msgstr "SysTrayicon"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11264 msgid "Indicator"
11265 msgstr "Indicator"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11268 msgid "Include folder types"
11269 msgstr "Uwzględnia katalogi typu"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11272 msgid "Mail folders"
11273 msgstr "Katalogi poczty"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11276 msgid "News folders"
11277 msgstr "Katalogi newsów"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11280 msgid "RSSyl folders"
11281 msgstr "Katalogi RSSyl"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11284 msgid "vCalendar folders"
11285 msgstr "katalogi vCalendar"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11288 msgid "These settings override folder-specific selections."
11289 msgstr "Te ustawienie nadpisują sekcje dla poszczególnych katalogów."
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11292 msgid "Global notification settings"
11293 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11296 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11297 msgstr "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nowe wiadomości istnieją"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11300 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11301 msgstr ""
11302 "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nieprzeczytane wiadomości instają"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11305 msgid "Use sound theme"
11306 msgstr "Użyj motywu dzwiękowego"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11309 msgid "Show banner"
11310 msgstr "Pokazuj baner"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11314 #: src/prefs_receive.c:228
11315 msgid "Never"
11316 msgstr "Nigdy"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11319 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11320 msgid "Always"
11321 msgstr "Zawsze"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11324 msgid "Only when not empty"
11325 msgstr "Tylko gdy pusty"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11328 msgid "Banner speed"
11329 msgstr "Szybkość banera"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11332 msgid "Maximum number of messages"
11333 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11336 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11337 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczej"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11340 msgid "Banner width"
11341 msgstr "Szerokość banera"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11344 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11345 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11348 msgid "pixel(s)"
11349 msgstr "piksel(e)"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11352 msgid "Include unread mails in banner"
11353 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11356 msgid "Make banner sticky"
11357 msgstr "Ustaw baner jako sticky"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11363 msgid "Only include selected folders"
11364 msgstr "Dołącz tylko wybrane katalogi"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11370 msgid "Select folders..."
11371 msgstr "Wybierz katalogi..."
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11374 msgid "Banner colors"
11375 msgstr "Kolor banera"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11379 msgid "Use custom colors"
11380 msgstr "Użyj wybranego koloru"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11384 msgid "Foreground"
11385 msgstr "Pierwszy plan"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11389 msgid "Foreground color"
11390 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11396 msgid "Background"
11397 msgstr "Tło"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11401 msgid "Background color"
11402 msgstr "Kolor tła"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11406 msgid "Enable popup"
11407 msgstr "Włącz okna wyskakujące"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11411 msgid "Popup timeout"
11412 msgstr "Czas opóźnienia okna wyskakującego"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11418 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11419 msgid "seconds"
11420 msgstr "sekundy"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11423 msgid "Make popup sticky"
11424 msgstr "Ustaw okna wyskakujące jako sticky"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11427 msgid "Set popup window width and position"
11428 msgstr "UStaw szerokość i pozycje okna wyskakującego"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11431 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11432 msgstr "(manager okien może to zignorować)"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11436 msgid "Display folder name"
11437 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11440 msgid "Sample popup window"
11441 msgstr "Przykładowe okno wyskakujące"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11444 msgid "Done"
11445 msgstr "Zrobione"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11448 msgid "Select command"
11449 msgstr "Wybierz polecenie"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11452 msgid "Enable command"
11453 msgstr "Włącz polecenie"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11456 msgid "Command to execute"
11457 msgstr "Polecenie do uruchomienia"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11460 msgid "Block command after execution for"
11461 msgstr "Blokuj polecenie po uruchomonie prze"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11464 msgid "Enable LCD"
11465 msgstr "Włącz LCD"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11468 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11469 msgstr "Hostname:Port dla serwera LCDd"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11472 msgid "Enable Trayicon"
11473 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11476 msgid "Hide at start-up"
11477 msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11480 msgid "Close to tray"
11481 msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11484 msgid "Hide when iconified"
11485 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
11487 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11488 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11489 #. notification bubble. If your language does not have a word
11490 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11491 #. instead.See also
11492 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11494 msgid "Passive toaster popup"
11495 msgstr "Pasywne okno powiadomienia"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11498 msgid "Add to Indicator Applet"
11499 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11502 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11503 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowno"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11506 msgid "Enable global hotkeys"
11507 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11510 #, c-format
11511 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11512 msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11515 msgid "<control><shift>F11"
11516 msgstr "<control><shift>F11"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11519 msgid "<alt>N"
11520 msgstr "<alt>N"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11523 msgid "Toggle minimize"
11524 msgstr "Przełącz minizowanie"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11527 msgid "_Get Mail"
11528 msgstr "_Pobierz pocztę"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11531 msgid "_Get Mail from account"
11532 msgstr "_Pobierz pocztę z konta"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11535 msgid "_Email"
11536 msgstr "_Email"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11539 msgid "E_mail from account"
11540 msgstr "_Napisz email z konta"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11543 msgid "Open A_ddressbook"
11544 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11547 msgid "E_xit Claws Mail"
11548 msgstr "W_yjście z Claws Mail"
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11551 msgid "_Work Offline"
11552 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11555 msgid "Show Trayicon Notifications"
11556 msgstr "Pokazuj powiadomienia w zasobniku systemowych"
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11559 #, c-format
11560 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11561 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11564 msgid "New mail message"
11565 msgstr "Nowa wiadomość"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11568 msgid "New news post"
11569 msgstr "Nowy news"
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11572 msgid "New calendar message"
11573 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11576 msgid "New article in RSS feed"
11577 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11580 msgid "New messages arrived"
11581 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11584 #, c-format
11585 msgid "%d new mail message arrived"
11586 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11587 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11588 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11589 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11592 #, c-format
11593 msgid "%d new news post arrived"
11594 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11595 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych newsów"
11596 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych newsów"
11597 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych newsów"
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11600 #, c-format
11601 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11602 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11603 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11604 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11605 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11608 msgid "Title:"
11609 msgstr "Tytuł:"
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11612 msgid "Author:"
11613 msgstr "Autor:"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11616 msgid "Creator:"
11617 msgstr "Twórca:"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11620 msgid "Producer:"
11621 msgstr "Producent:"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11624 msgid "Created:"
11625 msgstr "Stworzony:"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11628 msgid "Modified:"
11629 msgstr "Zmodyfikowany:"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11632 msgid "Format:"
11633 msgstr "Format:"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11637 msgid "Optimized:"
11638 msgstr "Zoptymalizowany:"
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11641 msgid "PDF properties"
11642 msgstr "Właściwości PDF"
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11645 msgid "Enter password"
11646 msgstr "Wprowadź hasło"
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11649 msgid ""
11650 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11651 msgstr ""
11652 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11655 #, c-format
11656 msgid "%s Document"
11657 msgstr "Dokument %s"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11660 #, c-format
11661 msgid "of %d"
11662 msgstr "z %d"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11665 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11666 msgstr "Czytanie PDF zakończyło się niepowodzeniem z nieznanej przyczyny."
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11670 msgid "Document Index"
11671 msgstr "Indeks Dokumentu"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11674 msgid "First Page"
11675 msgstr "Pierwsza Strona"
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11678 msgid "Previous Page"
11679 msgstr "Poprzednia Strona"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11682 msgid "Next Page"
11683 msgstr "Następna Strona"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11686 msgid "Last Page"
11687 msgstr "Ostatnia Strona"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11690 msgid "Zoom In"
11691 msgstr "Powiększ"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11694 msgid "Zoom Out"
11695 msgstr "Pomniejsz"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11698 msgid "Fit Page"
11699 msgstr "Dopasuj do Strony"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11702 msgid "Fit Page Width"
11703 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11706 msgid "Rotate Left"
11707 msgstr "Obróć w Lewo"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11710 msgid "Rotate Right"
11711 msgstr "Obróć w Prawo"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11714 msgid "Print Document"
11715 msgstr "Drukuj Dokument"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11718 msgid "Document Info"
11719 msgstr "Informacje o Dokumencie"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11722 msgid "Page Number"
11723 msgstr "Numer Strony"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11726 msgid "Zoom Factor"
11727 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11733 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11734 "\n"
11735 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11736 msgstr ""
11737 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
11738 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
11739 "\n"
11740 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11745 msgid "PDF Viewer"
11746 msgstr "Przeglądarka PDF"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11749 #, c-format
11750 msgid ""
11751 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11752 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11753 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11754 "\n"
11755 "%s"
11756 msgstr ""
11757 "Uwaga: nie znaleziono pliku binarnego ghostscript (gs) który jest wymagany "
11758 "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF "
11759 "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługe PostScript proszę zainstaluj program "
11760 "gs.\n"
11761 "\n"
11762 "%s"
11764 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11765 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11766 msgstr "Edytuj reguły filtra perl (ext)..."
11768 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11769 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11770 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
11772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11773 msgid "Passphrase"
11774 msgstr "Hasło"
11776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11777 msgid "[no user id]"
11778 msgstr "[brak identyfikatora]"
11780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11781 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11782 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11785 msgid "Passphrases did not match.\n"
11786 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11789 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11790 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11793 msgid "Please enter the passphrase for:"
11794 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
11796 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11797 msgid "Bad passphrase.\n"
11798 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11801 msgid "Key import"
11802 msgstr "Import klucza"
11804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11805 msgid ""
11806 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11807 "from a keyserver?"
11808 msgstr ""
11809 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go "
11810 "z serwera kluczy?"
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11813 msgid ""
11814 "\n"
11815 "  Key ID "
11816 msgstr ""
11817 "\n"
11818 "  ID klucza "
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11821 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11822 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11825 msgid "   It should be possible to import it "
11826 msgstr "   Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11829 msgid ""
11830 "when working online,\n"
11831 "   or "
11832 msgstr ""
11833 "pracując online,\n"
11834 "   lub "
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11837 msgid ""
11838 "with the following command: \n"
11839 "\n"
11840 "     "
11841 msgstr ""
11842 "z użyciem następującej komendy: \n"
11843 "\n"
11844 "    "
11846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11847 msgid ""
11848 "\n"
11849 "  Importing key ID "
11850 msgstr ""
11851 "\n"
11852 "  Importowanie klucza o ID "
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11855 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11856 msgstr "   Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11859 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11860 msgstr "   Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11863 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11864 msgstr "   Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11867 msgid ""
11868 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11869 "\n"
11870 "     "
11871 msgstr ""
11872 "   Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n"
11873 "\n"
11874 "    "
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11877 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11878 msgstr "   Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
11880 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11881 msgid "PGP/Core"
11882 msgstr "PGP/Core"
11884 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11885 msgid ""
11886 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11887 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11888 "\n"
11889 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11890 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11891 "\n"
11892 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11893 "\n"
11894 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11895 msgstr ""
11896 "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, i zapewnia "
11897 "autouzupełanie z repozytorium kluczy GPG. Jest używana przez inne wtyczki, "
11898 "jak np. PGP/Mime.\n"
11899 "\n"
11900 "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/GPG oraz /Konfiguracja/"
11901 "[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
11902 "\n"
11903 "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
11904 "\n"
11905 "Prawa autorskie 2001 dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11907 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11908 msgid "Core operations"
11909 msgstr "Główne operacje"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11912 msgid "Automatically check signatures"
11913 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11916 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11917 msgstr "Używaj repozytorium kluczy do autouzupełniania adresów"
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11920 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11921 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11924 msgid "Store passphrase in memory"
11925 msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11928 msgid "Expire after"
11929 msgstr "Usuwanie po"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11932 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11933 msgstr ""
11934 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
11935 "hasła przez całą sesję"
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11939 #: src/prefs_receive.c:187
11940 msgid "minutes"
11941 msgstr "minut"
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11944 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11945 msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11948 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11949 msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie"
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11952 msgid "Path to GnuPG executable"
11953 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11956 msgid ""
11957 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11958 "determined."
11959 msgstr ""
11960 "Jeśli zostawisz puste, lokalizacja programu GnuPG zostanie określona "
11961 "automatycznie"
11963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11964 msgid "Select GnuPG executable"
11965 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
11967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11968 msgid "Sign key"
11969 msgstr "Podpisz klucz"
11971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11972 msgid "Use default GnuPG key"
11973 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
11975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11976 msgid "Select key by your email address"
11977 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
11979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11980 msgid "Specify key manually"
11981 msgstr "Określ klucz ręcznie"
11983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11984 msgid "User or key ID:"
11985 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11988 msgid "No secret key found."
11989 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11992 msgid "Generate a new key pair"
11993 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11996 msgid "GPG"
11997 msgstr "GPG"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12000 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12001 msgid "S/MIME"
12002 msgstr "S/MIME"
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12005 #, c-format
12006 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12007 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12010 #, c-format
12011 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12012 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12015 msgid "Undefined"
12016 msgstr "Niezdefiniowane"
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12020 msgid "Marginal"
12021 msgstr "Marginalne"
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12025 msgid "Ultimate"
12026 msgstr "Nieograniczone"
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12029 msgid "Select Keys"
12030 msgstr "Wybierz klucze"
12032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12033 msgid "Key ID"
12034 msgstr "ID klucza"
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12037 msgid "Trust"
12038 msgstr "Zaufany klucz"
12040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12041 msgid "_Other"
12042 msgstr "_Inne"
12044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12045 msgid "Do_n't encrypt"
12046 msgstr "B_rak szyfrowania"
12048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12049 msgid "Add key"
12050 msgstr "Dodaj klucz"
12052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12053 msgid "Enter another user or key ID:"
12054 msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"
12056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12057 #, c-format
12058 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12059 msgstr "Szyfruj do %s <%s>"
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12062 #, c-format
12063 msgid ""
12064 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12065 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12066 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12067 "\n"
12068 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12069 "\n"
12070 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12071 msgstr ""
12072 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12073 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12074 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12075 "\n"
12076 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s <%s>\n"
12077 "\n"
12078 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to użyć go?"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12081 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12082 msgid "No signature found"
12083 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12086 msgid "Untrusted"
12087 msgstr "Niezaufany"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12090 #, c-format
12091 msgid "The signature can't be checked - %s"
12092 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12095 msgid "The signature has not been checked."
12096 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12099 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12100 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12103 #, c-format
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12105 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12108 #, c-format
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12110 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12115 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12118 #, c-format
12119 msgid "Good signature from \"%s\""
12120 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12123 #, c-format
12124 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12125 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12128 #, c-format
12129 msgid "Expired signature from \"%s\""
12130 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12133 #, c-format
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12135 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważnośc"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12138 #, c-format
12139 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12140 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12143 #, c-format
12144 msgid "Bad signature from \"%s\""
12145 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12148 msgid "The signature has not been checked"
12149 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12152 msgid "Error checking signature: no status\n"
12153 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12156 #, c-format
12157 msgid "Error checking signature: %s\n"
12158 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12161 #, c-format
12162 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12163 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12166 #, c-format
12167 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12168 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12171 #, c-format
12172 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12173 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12176 #, c-format
12177 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12178 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12181 #, c-format
12182 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12183 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12186 #, c-format
12187 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12188 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12191 #, c-format
12192 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12193 msgstr "uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12196 msgid "Revoked"
12197 msgstr "Unieważniony"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12200 #, c-format
12201 msgid "Owner Trust: %s\n"
12202 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12205 msgid "No key!"
12206 msgstr "Brak klucza!"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12209 msgid "Primary key fingerprint:"
12210 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12213 #, c-format
12214 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12215 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12218 #, c-format
12219 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12220 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12223 #, c-format
12224 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12225 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12228 #, c-format
12229 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12230 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12233 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12234 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12237 #, c-format
12238 msgid "Secret key not found (%s)"
12239 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12242 #, c-format
12243 msgid "Error setting secret key: %s"
12244 msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12247 #, c-format
12248 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12249 msgstr ""
12250 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
12251 "zainstalowany poprawnie."
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12257 "version %s is required.\n"
12258 msgstr ""
12259 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
12260 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12263 #, c-format
12264 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12265 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12268 msgid ""
12269 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12270 "OpenPGP support disabled."
12271 msgstr ""
12272 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
12273 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12276 msgid ""
12277 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12278 "generate a key pair.\n"
12279 msgstr ""
12280 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
12281 "wygenerować parę kluczy.\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12284 msgid "No PGP key found"
12285 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12288 msgid ""
12289 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12290 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12291 "Do you want to create a new key pair now?"
12292 msgstr ""
12293 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
12294 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
12295 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12300 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12303 msgid ""
12304 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12305 "generate entropy..."
12306 msgstr ""
12307 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
12308 "entropii..."
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12311 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12312 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12318 "%s\n"
12319 "\n"
12320 "Do you want to export it to a keyserver?"
12321 msgstr ""
12322 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
12323 "%s\n"
12324 "\n"
12325 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12328 msgid "Key generated"
12329 msgstr "Klucz wygenerowany"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12332 msgid "Key exported."
12333 msgstr "Klucz wyeksportowany."
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12336 msgid "Couldn't export key."
12337 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12340 msgid "Incorrect part"
12341 msgstr "niewłaściwa część"
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12344 msgid "Not a text part"
12345 msgstr "To nie jest część tekstu"
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12348 msgid "Couldn't get text data."
12349 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12352 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12353 msgstr ""
12354 "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system "
12355 "kodowania znaków."
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12361 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12362 #, c-format
12363 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12364 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12367 msgid "Couldn't parse mime part."
12368 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12371 #, c-format
12372 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12373 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12379 #, c-format
12380 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12381 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12385 msgid ""
12386 "\n"
12387 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12388 msgstr ""
12389 "\n"
12390 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12394 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12395 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12398 #, c-format
12399 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12400 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12403 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12404 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12407 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12408 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12411 msgid "Malformed message"
12412 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12416 #, c-format
12417 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12418 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12421 #, c-format
12422 msgid "Data signing failed, %s"
12423 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12426 #, c-format
12427 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12428 msgstr ""
12429 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
12430 "%s"
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12433 msgid "Data signing failed, no results."
12434 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12437 msgid "Data signing failed, no contents."
12438 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12441 msgid ""
12442 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12443 "are email headers, like Subject."
12444 msgstr ""
12445 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
12446 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12449 #, c-format
12450 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12451 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12454 #, c-format
12455 msgid "Encryption failed, %s"
12456 msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12459 msgid "PGP/Inline"
12460 msgstr "PGP/inline"
12462 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12463 msgid "PGP/inline"
12464 msgstr "PGP/inline"
12466 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12467 msgid ""
12468 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12469 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12470 "encrypt your own mails.\n"
12471 "\n"
12472 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12473 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12474 "System\n"
12475 "\n"
12476 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12477 "\n"
12478 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12479 msgstr ""
12480 "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i "
12481 "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, "
12482 "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12483 "\n"
12484 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12485 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12486 "ochrony prywatności\". \n"
12487 "\n"
12488 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12489 "\n"
12490 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12493 msgid "Signature boundary not found."
12494 msgstr "Nie znaleziono końca sygantury."
12496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12497 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12498 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
12500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12502 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12505 #, c-format
12506 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12507 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12510 msgid "OpenPGP digital signature"
12511 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
12513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12514 msgid ""
12515 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12516 "Mime system."
12517 msgstr ""
12518 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
12519 "PGP/Mime"
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12522 msgid "PGP/Mime"
12523 msgstr "PGP/Mime"
12525 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12526 msgid "PGP/MIME"
12527 msgstr "PGP/MIME"
12529 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12530 msgid ""
12531 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12532 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12533 "\n"
12534 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12535 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12536 "System\n"
12537 "\n"
12538 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12539 "\n"
12540 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12541 msgstr ""
12542 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12543 "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
12544 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12545 "\n"
12546 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12547 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12548 "ochrony prywatności\". \n"
12549 "\n"
12550 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12551 "\n"
12552 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12554 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12555 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12556 msgid "Python scripts"
12557 msgstr "Scrypt Pythona"
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12560 msgid "Show Python console..."
12561 msgstr "Pokarz konsole Pythona..."
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12565 msgid "Refresh"
12566 msgstr "Odśwież"
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12569 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12570 #: src/wizard.c:1624
12571 msgid "Browse"
12572 msgstr "Przeglądaj"
12574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12576 msgid "Python"
12577 msgstr "Python"
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12580 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12581 msgstr ""
12582 "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12585 msgid ""
12586 "This plugin provides Python integration features.\n"
12587 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12588 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12589 "\n"
12590 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12591 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12592 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12593 "builtin toolbar editor.\n"
12594 "\n"
12595 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12596 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12597 "\n"
12598 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12599 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12600 "\n"
12601 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12602 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12603 "following files in this directory are recognised:\n"
12604 "\n"
12605 "compose_any\n"
12606 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12607 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12608 "message.\n"
12609 "\n"
12610 "startup\n"
12611 "Executed at plugin load\n"
12612 "\n"
12613 "shutdown\n"
12614 "Executed at plugin unload\n"
12615 "\n"
12616 "\n"
12617 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12618 "\n"
12619 " help(clawsmail)\n"
12620 "\n"
12621 "in the interactive Python console.\n"
12622 "\n"
12623 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12624 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12625 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12626 "inclusion in the examples.\n"
12627 "\n"
12628 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12629 msgstr ""
12630 "Ta wtyczka zapewnia funkcje integracyje z językiem Python.\n"
12631 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
12632 "w Narzędzia -> Pokarz konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
12633 "\n"
12634 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
12635 "każde inne elementy emenu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów "
12636 "używając wbudowanego edytora paska narzędzowego Claws Mail.\n"
12637 "\n"
12638 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
12639 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12640 "\n"
12641 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
12642 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
12643 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
12644 "\n"
12645 "compose_any\n"
12646 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
12647 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
12648 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
12649 "startup\n"
12650 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
12651 "\n"
12652 "shutdown\n"
12653 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
12654 "\n"
12655 "\n"
12656 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
12657 "\n"
12658 " help(clawsmail)\n"
12659 "\n"
12660 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
12661 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
12662 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś "
12663 "się podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołącze go do "
12664 "przykładów.\n"
12665 "\n"
12666 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
12668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12669 msgid "Python integration"
12670 msgstr "Integracja z językiem Python"
12672 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12676 "%s"
12677 msgstr ""
12678 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
12679 "%s"
12681 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12684 msgstr "RSSyl: Błąd podczas pisania '%s' do listy exportu.\n"
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12689 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12694 msgstr ""
12695 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12698 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12699 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku exportu kanałów.\n"
12701 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "Error while subscribing feed\n"
12705 "%s\n"
12706 "\n"
12707 "Folder name '%s' is not allowed."
12708 msgstr ""
12709 "Błąd podczas subskrybcji kanału\n"
12710 "%s\n"
12711 "\n"
12712 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
12714 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12715 msgid ""
12716 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12717 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12718 "\n"
12719 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12720 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12721 msgstr ""
12722 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
12723 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
12724 "\n"
12725 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
12726 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
12728 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12729 msgid "RSS feed"
12730 msgstr "Kanał RSS"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12733 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12734 msgid "(empty)"
12735 msgstr "(pusty)"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12738 msgid "Refresh all feeds"
12739 msgstr "Odświerz wszystkie kanały"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12742 msgid "Subscribe feed"
12743 msgstr "Subskrybuj kanał"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12746 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12747 msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12750 #, c-format
12751 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12752 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12755 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12756 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12757 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
12758 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
12759 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12762 #, c-format
12763 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12764 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12767 msgid "Remove feed tree"
12768 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12771 msgid "Select an OPML file"
12772 msgstr "Wybierz plik OMPL"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12775 #, c-format
12776 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12777 msgstr "RSSyl: Subskrybowanie nowego kanału %s\n"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12780 #, c-format
12781 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12782 msgstr "RSSyl: Nowy kanał zasubskrybowany: '%s' (%s)\n"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12785 #, c-format
12786 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12787 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12790 #, c-format
12791 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12792 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12795 #, c-format
12796 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12797 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12800 #, c-format
12801 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12802 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12805 #, c-format
12806 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12807 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12810 #, c-format
12811 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12812 msgstr ""
12813 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
12814 "'%s'\n"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12817 msgid "HTTP Basic authentication"
12818 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12821 msgid "Use default refresh interval"
12822 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświerzania"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12825 msgid "Keep old items"
12826 msgstr "Zachowaj stare elementy"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12829 msgid "_Trim"
12830 msgstr "_Obetnij"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12833 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12834 msgstr "Uaktualnij kanał kasując wpisy, które już nie są w źródle kanału"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12837 msgid "Fetch comments if possible"
12838 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12841 msgid "Always mark it as new"
12842 msgstr "Zawsze zaznaczaj jako nowe"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12845 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12846 msgstr "Tylko zaznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12849 msgid "Never mark it as new"
12850 msgstr "Nigdy nie zaznaczaj jako nowy"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12853 msgid "Add item title to the top of message"
12854 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12857 msgid "Ignore title rename"
12858 msgstr "Ignoruj zmianę tytułu"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12861 msgid ""
12862 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12863 "of the feed."
12864 msgstr ""
12865 "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
12866 "kanału."
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12870 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12871 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatu SSL/TLS"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12874 msgid "User name"
12875 msgstr "Nazwa pliku"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12878 msgid "Source URL"
12879 msgstr "Adres źródłowy"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12882 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12883 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12886 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12887 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12888 msgid "days"
12889 msgstr "dni"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12892 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12893 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12896 msgid "If an item changes"
12897 msgstr "Gdy wpis się zmienił"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12900 msgid "Items"
12901 msgstr "Wpisy"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12904 msgid "Refresh interval"
12905 msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12908 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12909 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12912 msgid "_OK"
12913 msgstr "_OK"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12916 msgid "Set feed properties"
12917 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12920 msgid "_Refresh feed"
12921 msgstr "_Odświerz kanał"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12924 msgid "Feed pr_operties"
12925 msgstr "_Właściwości kanału..."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12928 msgid "Rena_me..."
12929 msgstr "_Zmień nazwę..."
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12932 msgid "R_efresh recursively"
12933 msgstr "Szukaj rekursywnie"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12936 msgid "Subscribe _new feed..."
12937 msgstr "Subskrybuj _nowy kanał..."
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12940 msgid "Create new _folder..."
12941 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12944 msgid "Import feed list..."
12945 msgstr "Import listy kanałów..."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12948 msgid "Remove tree"
12949 msgstr "Usuń drzewo"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12952 msgid "Add RSS folder tree"
12953 msgstr "Dodaj katalog RSS"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12956 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12957 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12960 msgid ""
12961 "Creation of folder tree failed.\n"
12962 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12963 "there?"
12964 msgstr ""
12965 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
12966 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12969 msgid "My Feeds"
12970 msgstr "Moje Kanały"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12973 msgid "Select cookies file"
12974 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12977 msgid "Default refresh interval"
12978 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12981 msgid "Refresh all feeds on application start"
12982 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12985 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12986 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatów SSL/TLS dla nowych kanałów"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12989 msgid "Path to cookies file"
12990 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12993 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12994 msgstr ""
12995 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
12996 "ciasteczka"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12999 msgid "Refreshing"
13000 msgstr "Odświeżanie"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13003 msgid "Security and privacy"
13004 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13007 #, c-format
13008 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13009 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13012 msgid "Subscribe new feed?"
13013 msgstr "Subskrybować nowy kanał?"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13016 msgid "Feed folder:"
13017 msgstr "Katalog kanału:"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13020 msgid ""
13021 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13022 "the feed."
13023 msgstr ""
13024 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13025 "kanału."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13028 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13029 msgstr "_Edytuj właściwości kanału po zasubskrybowaniu"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13032 #, c-format
13033 msgid "Updating comments for '%s'..."
13034 msgstr "Aktualizacja komentarzy dla %s ..."
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13038 msgid "401 (Authorisation required)"
13039 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13043 msgid "403 (Unauthorised)"
13044 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13048 msgid "404 (Not found)"
13049 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13052 #, c-format
13053 msgid "Error %d"
13054 msgstr "Błąd %d"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13057 #, c-format
13058 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13059 msgid ""
13060 "Error fetching feed at\n"
13061 "<b>%s</b>:\n"
13062 "\n"
13063 "%s"
13064 msgstr ""
13065 "Błąd pobierania kanała z\n"
13066 "<b>%s</b>:\n"
13067 "\n"
13068 "%s"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "No valid feed found at\n"
13074 "<b>%s</b>"
13075 msgstr ""
13076 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13077 "<b>%s</b>"
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13080 msgid "Untitled feed"
13081 msgstr "Kanał bez tytułu"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13084 #, c-format
13085 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13086 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13089 #, c-format
13090 msgid "Updating feed '%s'..."
13091 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "Couldn't process feed at\n"
13097 "<b>%s</b>\n"
13098 "\n"
13099 "Please contact developers, this should not happen."
13100 msgstr ""
13101 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13102 "<b>%s</b>\n"
13103 "\n"
13104 "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13107 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13108 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13111 msgid ""
13112 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13113 "Please report this, with debug output attached.\n"
13114 msgstr ""
13115 "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się "
13116 "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n"
13118 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13119 msgid ""
13120 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13121 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13122 "\n"
13123 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13124 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13125 "System\n"
13126 "\n"
13127 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13128 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13129 "configured.\n"
13130 "\n"
13131 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13132 "found at:\n"
13133 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13134 "\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13136 msgstr ""
13137 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13138 "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
13139 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13140 "\n"
13141 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13142 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13143 "ochrony prywatności\". \n"
13144 "\n"
13145 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13146 "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13147 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13148 "\n"
13149 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13151 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13152 #, c-format
13153 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13154 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13156 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13157 msgid "Couldn't open temporary file"
13158 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13160 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13161 msgid "Couldn't write to temporary file"
13162 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13164 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13165 msgid "Couldn't close temporary file"
13166 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13168 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13169 msgid ""
13170 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13171 "MIME system."
13172 msgstr ""
13173 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13174 "Mime"
13176 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13177 msgid "Reporting spam..."
13178 msgstr "Raportowanie spamu..."
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13181 msgid "Report spam online..."
13182 msgstr "Raportuj spam online..."
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13186 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13187 msgid "SpamReport"
13188 msgstr "SpamReport"
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13191 msgid ""
13192 "This plugin reports spam to various places.\n"
13193 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13194 "\n"
13195 " * spam-signal.fr\n"
13196 " * spamcop.net\n"
13197 " * lists.debian.org nomination system"
13198 msgstr ""
13199 "Ta wtyczka raportuje spam do różnych miejsc.\n"
13200 "Aktualnie poniższe strony i metody są obsługiwane:\n"
13201 "\n"
13202 " * spam-signal.fr\n"
13203 " * spamcop.net\n"
13204 " * lists.debian.org nomination system"
13206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13207 msgid "Spam reporting"
13208 msgstr "Raportowanie spamu"
13210 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13211 msgid "Enabled"
13212 msgstr "Włączone"
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13215 msgid "Forward to:"
13216 msgstr "Przekaż do:"
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13219 msgid "Password:"
13220 msgstr "Hasło:"
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13224 msgid "SpamAssassin"
13225 msgstr "SpamAssassin"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13228 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13229 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13232 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13233 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13236 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13237 msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n"
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13240 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13241 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13244 msgid ""
13245 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13246 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13247 "accessible."
13248 msgstr ""
13249 "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. "
13250 "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, "
13251 "że spamd jest uruchomiony i dostępny."
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13254 msgid ""
13255 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13256 "learner."
13257 msgstr ""
13258 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
13259 "ucznia."
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13262 msgid "Failed to get username"
13263 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13266 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13267 msgstr ""
13268 "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13271 msgid ""
13272 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13273 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13274 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13275 "\n"
13276 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13277 "\n"
13278 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13279 "specially designated folder.\n"
13280 "\n"
13281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13282 msgstr ""
13283 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
13284 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
13285 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś "
13286 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
13287 "\n"
13288 "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, "
13289 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
13290 "\n"
13291 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
13292 "SpamAssasin"
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13295 msgid "Localhost"
13296 msgstr "Localhost"
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13299 msgid "TCP"
13300 msgstr "TCP"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13303 msgid "Unix Socket"
13304 msgstr "Gniazdo Uniksa"
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13307 msgid "Select folder to save spam to"
13308 msgstr "Wybierz katalog do zapisaywani spamu"
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13311 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13312 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13315 msgid "Transport"
13316 msgstr "Transport"
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13319 msgid "Type of transport"
13320 msgstr "Rodzaj transportu"
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13323 msgid "User"
13324 msgstr "Użytkownik"
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13327 msgid "User to use with spamd server"
13328 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13331 msgid "spamd"
13332 msgstr "spamd"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13335 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13336 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13339 msgid "Port of spamd server"
13340 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13343 msgid "Path of Unix socket"
13344 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13347 msgid ""
13348 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13349 "aborted."
13350 msgstr ""
13351 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
13352 "zostanie przerwane."
13354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "\n"
13358 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13359 "\n"
13360 "%s\n"
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13364 "\n"
13365 "%s\n"
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13369 msgid "Failed to write the part data."
13370 msgstr "Nie powiodło się tworzenie cześci danych"
13372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13374 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
13376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13377 msgid "Failed to parse VTask data."
13378 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13381 msgid "Failed to parse VCard data."
13382 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13386 msgid "TNEF Parser"
13387 msgstr "TNEF Parser"
13389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13390 msgid ""
13391 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13392 "\n"
13393 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13394 "Hand <yerase@yerot.com>"
13395 msgstr ""
13396 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
13397 "tnef.\n"
13398 "\n"
13399 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
13400 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13403 msgid "_Edit this meeting..."
13404 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
13406 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13407 msgid "_Cancel this meeting..."
13408 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
13410 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13411 msgid "_Create new meeting..."
13412 msgstr "_Stwórz nowe spotkanie..."
13414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13415 msgid "_Go to today"
13416 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
13418 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13419 msgid "Start"
13420 msgstr "Start"
13422 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13423 msgid "Show"
13424 msgstr "Pokarz"
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13427 msgid "Monday"
13428 msgstr "Poniedziałek"
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13431 msgid "Tuesday"
13432 msgstr "Wtorek"
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13435 msgid "Wednesday"
13436 msgstr "Środa"
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13439 msgid "Thursday"
13440 msgstr "Czwartek"
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13443 msgid "Friday"
13444 msgstr "Piątek"
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13447 msgid "Saturday"
13448 msgstr "Sobota"
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13451 msgid "Sunday"
13452 msgstr "Niedziela"
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13455 msgid "January"
13456 msgstr "Styczeń"
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13459 msgid "February"
13460 msgstr "Luty"
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13463 msgid "March"
13464 msgstr "Marzec"
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13467 msgid "April"
13468 msgstr "Kwiecień"
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13471 msgid "May"
13472 msgstr "Maj"
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13475 msgid "June"
13476 msgstr "Czerwiec"
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13479 msgid "July"
13480 msgstr "Lipiec"
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13483 msgid "August"
13484 msgstr "Sierpień"
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13487 msgid "September"
13488 msgstr "Wrzesień"
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13491 msgid "October"
13492 msgstr "Październik"
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13495 msgid "November"
13496 msgstr "Listopad"
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13499 msgid "December"
13500 msgstr "Grudzień"
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13503 msgid "Week number"
13504 msgstr "Numer tygodnia"
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13507 msgid "Previous month"
13508 msgstr "Poprzedni miesiąc"
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13511 msgid "Next month"
13512 msgstr "Następny miesiąc"
13514 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13515 msgid ""
13516 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13517 "Evolution or Outlook.\n"
13518 "\n"
13519 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13520 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13521 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13522 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13523 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13524 "choose \"New meeting...\".\n"
13525 "\n"
13526 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13527 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13528 "information from others."
13529 msgstr ""
13530 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
13531 "Evolution lub Outlook.\n"
13532 "\n"
13533 "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar na liście Katalogów, "
13534 "która zawierać będzie spotkania zaakceptowane lub stworzonych przez ciebie.\n"
13535 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i "
13536 "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n"
13537 "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13538 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13539 "\n"
13540 "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal, eksportowania "
13541 "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, publikowac twoje informacje o wolne/"
13542 "zajęte i pobierać te informacje od innych."
13544 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13545 msgid "Calendar"
13546 msgstr "Kalendarz"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13549 msgid "Create meeting from message..."
13550 msgstr "Stwórz spotkanie z wiadomości..."
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13556 msgstr ""
13557 "Zamierzasz wstworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz "
13558 "kontynuować?"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13561 msgid "Creating meeting..."
13562 msgstr "Tworzenie spotkań..."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13565 msgid "no subject"
13566 msgstr "brak tytułu"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13569 msgid "Accept"
13570 msgstr "Zaakceptuj"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13573 msgid "Tentatively accept"
13574 msgstr "Wstępnie zaakceptuj"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13577 msgid "Decline"
13578 msgstr "Odmów"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13581 msgid "You have a Todo item."
13582 msgstr "Masz pozycje Todo."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13587 msgid "Details follow:"
13588 msgstr "Szczegóły poniżej:"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13591 msgid "You have created a meeting."
13592 msgstr "Zorganizowałeś spotkanie."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13595 msgid "You have been invited to a meeting."
13596 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13599 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13600 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13603 msgid "You have been forwarded an appointment."
13604 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13607 msgid "(this event recurs)"
13608 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13611 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13612 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13615 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13616 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13619 #, c-format
13620 msgid ""
13621 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13622 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13623 msgstr ""
13624 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
13625 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13628 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13629 msgstr "Błąd: Nie można odczytać częsci MIME kalendarza"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13632 msgid "Error - no calendar part found."
13633 msgstr "Błąd - nie znaleziono częsci kalendarza."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13636 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13637 msgstr "Błąd - Nieznany typ komponentu kalendarza"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13640 msgid "Send a notification to the attendees"
13641 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13644 msgid "Cancel meeting"
13645 msgstr "Odwołaj spotkanie"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13648 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13649 msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować to spotkanie?"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13652 msgid "No account found"
13653 msgstr "Nie znaleziono konta"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13656 msgid ""
13657 "You have no account matching any attendee.\n"
13658 "Do you want to reply anyway?"
13659 msgstr ""
13660 "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n"
13661 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13664 msgid "Reply anyway"
13665 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13668 msgid "Answer"
13669 msgstr "Odpowiedz"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13672 msgid "Edit meeting..."
13673 msgstr "Edytuj spotkanie..."
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13676 msgid "Cancel meeting..."
13677 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13680 msgid "Launch website"
13681 msgstr "Uruchom Stronę"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13684 msgid "You are already busy at this time."
13685 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13689 msgid "Event:"
13690 msgstr "Wydarzenie:"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13695 msgid "Organizer:"
13696 msgstr "Organizator:"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13701 msgid "Location:"
13702 msgstr "Położenie:"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13707 msgid "Summary:"
13708 msgstr "Podsumowanie:"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13711 msgid "Starting:"
13712 msgstr "Początek:"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13715 msgid "Ending:"
13716 msgstr "Koniec:"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13721 msgid "Attendees:"
13722 msgstr "Uczestnicy:"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13725 msgid "Action:"
13726 msgstr "Akcja:"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13729 msgid "_New meeting..."
13730 msgstr "_Nowe spotkanie"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13733 msgid "_Export calendar..."
13734 msgstr "_Eksportuj kalendarz..."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13737 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13738 msgstr "_Subskrybuj Webcal..."
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13741 msgid "_Rename..."
13742 msgstr "_Zmień nazwę..."
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13745 msgid "U_pdate subscriptions"
13746 msgstr "U_aktualnij subskrypcje"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13749 msgid "_List view"
13750 msgstr "Widok _Listy"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13753 msgid "_Week view"
13754 msgstr "_Widok tygodni"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13757 msgid "_Month view"
13758 msgstr "Widok _miesięcy"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13761 msgid "Meetings"
13762 msgstr "Spotkania"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13765 msgid "in the past"
13766 msgstr "w przeszłości"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13769 msgid "today"
13770 msgstr "dzisiaj"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13773 msgid "tomorrow"
13774 msgstr "jutro"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13777 msgid "this week"
13778 msgstr "w tym tygodniu"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13781 msgid "later"
13782 msgstr "później"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 "\n"
13788 "These are the events planned %s:\n"
13789 msgstr ""
13790 "\n"
13791 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13794 #, c-format
13795 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13796 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13799 #, c-format
13800 msgid "Error %ld"
13801 msgstr "Błąd: %ld"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13807 "%s:\n"
13808 "\n"
13809 "%s"
13810 msgstr ""
13811 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
13812 "%s:\n"
13813 "\n"
13814 "%s"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13817 #, c-format
13818 msgid ""
13819 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13820 "%s\n"
13821 "%s"
13822 msgstr ""
13823 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
13824 "%s\n"
13825 "%s"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13829 #, c-format
13830 msgid "Could not create directory %s"
13831 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13835 msgstr ""
13836 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13839 #, c-format
13840 msgid "Fetching calendar for %s..."
13841 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13844 msgid "new subscription"
13845 msgstr "nowa subskrypcja"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13848 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13849 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję."
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13852 msgid "Subscribe to Webcal"
13853 msgstr "Subskrybuj WebCal"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13856 msgid "Enter the WebCal URL:"
13857 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13860 msgid "Could not parse the URL."
13861 msgstr "Błędny adres URL."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13864 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13865 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13868 msgid "Delete subscription"
13869 msgstr "Skasuj subskrypcję"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13872 msgid "accepted"
13873 msgstr "zaakceptowano"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13876 msgid "tentatively accepted"
13877 msgstr "wstępnie zaakceptowano"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13880 msgid "declined"
13881 msgstr "odmówiono"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13884 msgid "did not answer"
13885 msgstr "nie odpowiedziano"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13888 msgid "individual"
13889 msgstr "indywidualny"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13892 msgid "group"
13893 msgstr "grupa"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13896 msgid "resource"
13897 msgstr "zasób"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13900 msgid "room"
13901 msgstr "pokój"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13904 msgid "Past"
13905 msgstr "Przeszłość"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13908 msgid "Today"
13909 msgstr "Dzisiaj"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13912 msgid "Tomorrow"
13913 msgstr "Jutro"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13916 msgid "This week"
13917 msgstr "W tym tygodniu"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13920 msgid "Later"
13921 msgstr "Później"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13924 msgid "Accepted: "
13925 msgstr "Zaakceptowany: "
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13928 msgid "Declined: "
13929 msgstr "Odwołany: "
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13932 msgid "Tentatively Accepted: "
13933 msgstr "Wstępnie zaakceptowany: "
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13936 msgid "Individual"
13937 msgstr "Indywidualny"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13940 msgid "Resource"
13941 msgstr "Zasób"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13944 msgid "Room"
13945 msgstr "Pokój"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13948 msgid "Add..."
13949 msgstr "Dodaj..."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13952 msgid ""
13953 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13954 "- "
13955 msgstr ""
13956 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
13957 "- "
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13962 msgid "You"
13963 msgstr "Ty"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13966 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13967 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13970 #, c-format
13971 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13972 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13975 #, c-format
13976 msgid "%d hour sooner"
13977 msgstr "%d godzinę wcześniej"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13980 #, c-format
13981 msgid "%d hours sooner"
13982 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13985 #, c-format
13986 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13987 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13990 #, c-format
13991 msgid "%d minutes sooner"
13992 msgstr "%d minut wcześniej"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13995 #, c-format
13996 msgid "%d hour later"
13997 msgstr "%d godzin później"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14000 #, c-format
14001 msgid "%d hours later"
14002 msgstr "%d godzin później"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14005 #, c-format
14006 msgid "%d hours and %d minutes later"
14007 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14010 #, c-format
14011 msgid "%d minutes later"
14012 msgstr "%d minut później"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14015 #, c-format
14016 msgid ""
14017 "\n"
14018 "\n"
14019 "Everyone would be available %s or %s."
14020 msgstr ""
14021 "\n"
14022 "\n"
14023 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14026 #, c-format
14027 msgid ""
14028 "\n"
14029 "\n"
14030 "Everyone would be available %s."
14031 msgstr ""
14032 "\n"
14033 "\n"
14034 "Wszyscy będą dostępni %s."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14037 msgid ""
14038 "\n"
14039 "\n"
14040 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14041 "6 hours."
14042 msgstr ""
14043 "\n"
14044 "\n"
14045 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14046 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14049 #, c-format
14050 msgid "would be available %s or %s"
14051 msgstr "będzie wolny %s lub %s"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14054 #, c-format
14055 msgid "would be available %s"
14056 msgstr "będzie wolny %s"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14061 msgid "not available"
14062 msgstr "nieosiągalny"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14065 #, c-format
14066 msgid ", but would be available %s or %s."
14067 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14070 #, c-format
14071 msgid ", but would be available %s."
14072 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14075 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14076 msgstr ""
14077 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14080 msgid "available"
14081 msgstr "osiągalny"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14085 msgid "Free/busy retrieval failed"
14086 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14089 msgid "Not everyone is available"
14090 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14093 msgid "Send anyway"
14094 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14097 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14098 msgstr ""
14099 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14102 #, c-format
14103 msgid "Fetching planning for %s..."
14104 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14107 msgid "Available"
14108 msgstr "Osiągalny"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14113 msgid "Everyone is available."
14114 msgstr "Wszyscy są wolni."
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14117 msgid ""
14118 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14119 "retrieved."
14120 msgstr ""
14121 "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14122 "informacji wolny/zajęty."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14125 msgid ""
14126 "Could not send the meeting invitation.\n"
14127 "Check the recipients."
14128 msgstr ""
14129 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14130 "Sprawdź odbiorców."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14133 msgid "Save & Send"
14134 msgstr "Zapisz i wyślij"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14137 msgid "Check availability"
14138 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14141 msgid "Starts at:"
14142 msgstr "Zaczyna się o:"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14146 msgid "on:"
14147 msgstr "włączone:"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14150 msgid "Ends at:"
14151 msgstr "Kończy się o:"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14154 msgid "New meeting"
14155 msgstr "Nowe spotkanie"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14158 #, c-format
14159 msgid "%s - Edit meeting"
14160 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14164 msgid "Time:"
14165 msgstr "Czas:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14168 #, c-format
14169 msgid "%d hour"
14170 msgid_plural "%d hours"
14171 msgstr[0] "%d godzina"
14172 msgstr[1] "%d godziny"
14173 msgstr[2] "%d godziny"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14176 #, c-format
14177 msgid "%d minute"
14178 msgid_plural "%d minutes"
14179 msgstr[0] "%d minuta"
14180 msgstr[1] "%d minuty"
14181 msgstr[2] "%d minuty"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14184 #, c-format
14185 msgid "Upcoming event: %s"
14186 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "You have a meeting or event soon.\n"
14192 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14193 "Location: %s\n"
14194 "More information:\n"
14195 "\n"
14196 "%s"
14197 msgstr ""
14198 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14199 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14200 "Lokalizacja: %s\n"
14201 "Więcej informacji:\n"
14202 "\n"
14203 "%s"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14206 #, c-format
14207 msgid "Remind me in %d minute"
14208 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14209 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14210 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14211 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14214 msgid "Empty calendar"
14215 msgstr "Pusty kalendarz"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14218 msgid "There is nothing to export."
14219 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14222 msgid "Could not export the calendar."
14223 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14226 msgid "Export calendar to ICS"
14227 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14230 #, c-format
14231 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14232 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14235 msgid "Could not export the freebusy info."
14236 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14239 #, c-format
14240 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14241 msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14244 msgid "Reminders"
14245 msgstr "Przypomnienia"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14248 msgid "Alert me"
14249 msgstr "Powiadom mnie"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14252 msgid "minutes before an event"
14253 msgstr " minut przed wydarzeniem"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14256 msgid "Calendar export"
14257 msgstr "Eksport kalendarza"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14260 msgid "Automatically export calendar to"
14261 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14265 msgid "You can export to a local file or URL"
14266 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14269 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14270 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14273 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14274 msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14277 msgid "Command to run after calendar export"
14278 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14281 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14282 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14285 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14286 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14289 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14290 msgstr "Exportuj jako serwer GNOME shell calendar"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14293 msgid ""
14294 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14295 msgstr "Zarejestruj serwer kalendarza D-Bus do exportu kalendarza Claws Mail"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14298 msgid "Free/Busy information"
14299 msgstr "Informacja Zajęty/Wolny"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14302 msgid "Automatically export free/busy status to"
14303 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14306 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14307 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14310 msgid "Command to run after free/busy status export"
14311 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14314 msgid "Get free/busy status of others from"
14315 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14318 #, c-format
14319 msgid ""
14320 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14321 "left part of the email address, %d for the domain"
14322 msgstr ""
14323 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
14324 "części adresu email, %d jako domeny"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14327 msgid "SSL/TLS options"
14328 msgstr "Opcje SSL/TLS"
14330 #: src/pop.c:152
14331 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14332 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
14334 #: src/pop.c:159
14335 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14336 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
14338 #: src/pop.c:166
14339 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14340 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
14342 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14343 msgid "POP protocol error\n"
14344 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
14346 #: src/pop.c:263
14347 #, c-format
14348 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14349 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
14351 #: src/pop.c:841
14352 #, c-format
14353 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14354 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
14356 #: src/pop.c:857
14357 #, c-format
14358 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14359 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
14361 #: src/pop.c:889
14362 msgid "mailbox is locked\n"
14363 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
14365 #: src/pop.c:892
14366 msgid "Session timeout\n"
14367 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
14369 #: src/pop.c:911
14370 msgid "command not supported\n"
14371 msgstr "komenda nie wspierana\n"
14373 #: src/pop.c:916
14374 msgid "error occurred on POP session\n"
14375 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
14377 #: src/pop.c:1111
14378 msgid "TOP command unsupported\n"
14379 msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n"
14381 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14382 msgid "POP"
14383 msgstr "POP"
14385 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14386 #: src/wizard.c:1499
14387 msgid "IMAP"
14388 msgstr "IMAP"
14390 #: src/prefs_account.c:337
14391 msgid "News (NNTP)"
14392 msgstr "News (NNTP)"
14394 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14395 msgid "Local mbox file"
14396 msgstr "Lokalny plik mbox"
14398 #: src/prefs_account.c:339
14399 msgid "None (SMTP only)"
14400 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
14402 #: src/prefs_account.c:1040
14403 msgid "Name of account"
14404 msgstr "Nazwa konta"
14406 #: src/prefs_account.c:1049
14407 msgid "Set as default"
14408 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
14410 #: src/prefs_account.c:1057
14411 msgid "Personal information"
14412 msgstr "Informacje osobiste"
14414 #: src/prefs_account.c:1066
14415 msgid "Full name"
14416 msgstr "Pełna nazwa"
14418 #: src/prefs_account.c:1072
14419 msgid "Mail address"
14420 msgstr "Adres e-mail"
14422 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14423 msgid "Auto-configure"
14424 msgstr "Auto-Konfiguracja"
14426 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14427 msgid "Cancel"
14428 msgstr "Anuluj"
14430 #: src/prefs_account.c:1154
14431 msgid ""
14432 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14433 "has been built without IMAP and News support."
14434 msgstr ""
14435 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
14436 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
14438 #: src/prefs_account.c:1185
14439 msgid "This server requires authentication"
14440 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
14442 #: src/prefs_account.c:1192
14443 msgid "Authenticate on connect"
14444 msgstr "Autoryzacja przy połączeniu"
14446 #: src/prefs_account.c:1254
14447 msgid "News server"
14448 msgstr "Serwer news"
14450 #: src/prefs_account.c:1260
14451 msgid "Server for receiving"
14452 msgstr "Serwer do odbierania"
14454 #: src/prefs_account.c:1266
14455 msgid "Local mailbox"
14456 msgstr "Lokalny mailbox"
14458 #: src/prefs_account.c:1273
14459 msgid "SMTP server (send)"
14460 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
14462 #: src/prefs_account.c:1281
14463 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14464 msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP"
14466 #: src/prefs_account.c:1290
14467 msgid "command to send mails"
14468 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
14470 #: src/prefs_account.c:1365
14471 #, c-format
14472 msgid "Account%d"
14473 msgstr "Konto%d"
14475 #: src/prefs_account.c:1461
14476 msgid "Local"
14477 msgstr "Lokalny"
14479 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14480 msgid "Default Inbox"
14481 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
14483 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14484 #: src/prefs_account.c:1570
14485 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14486 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
14488 #: src/prefs_account.c:1489
14489 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14490 msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
14492 #: src/prefs_account.c:1492
14493 msgid "Remove messages on server when received"
14494 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera"
14496 #: src/prefs_account.c:1503
14497 msgid "Remove after"
14498 msgstr "Usuń po"
14500 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14501 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14502 msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
14504 #: src/prefs_account.c:1533
14505 msgid "Receive size limit"
14506 msgstr "Limit ilości pobieranych danych"
14508 #: src/prefs_account.c:1536
14509 msgid ""
14510 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14511 "you will be able to download them fully or delete them."
14512 msgstr ""
14513 "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz "
14514 "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie."
14516 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14517 msgid "NNTP"
14518 msgstr "NNTP"
14520 #: src/prefs_account.c:1583
14521 msgid "Maximum number of articles to download"
14522 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
14524 #: src/prefs_account.c:1593
14525 msgid "unlimited if 0 is specified"
14526 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
14528 #: src/prefs_account.c:1618
14529 msgid "Plain text"
14530 msgstr "Plain text"
14532 #: src/prefs_account.c:1631
14533 msgid "IMAP server directory"
14534 msgstr "Katalog serwera IMAP"
14536 #: src/prefs_account.c:1635
14537 msgid "(usually empty)"
14538 msgstr "(zazwyczaj puste)"
14540 #: src/prefs_account.c:1649
14541 msgid "Show subscribed folders only"
14542 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery"
14544 #: src/prefs_account.c:1656
14545 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14546 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
14548 #: src/prefs_account.c:1658
14549 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14550 msgstr ""
14551 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
14552 "działanie przy niektórych serwerach."
14554 #: src/prefs_account.c:1665
14555 msgid "Filter messages on receiving"
14556 msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania"
14558 #: src/prefs_account.c:1672
14559 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14560 msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości"
14562 #: src/prefs_account.c:1676
14563 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14564 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
14566 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14567 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14568 msgid "Header"
14569 msgstr "Nagłówek"
14571 #: src/prefs_account.c:1761
14572 msgid "Generate Message-ID"
14573 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)"
14575 #: src/prefs_account.c:1764
14576 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14577 msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości"
14579 #: src/prefs_account.c:1767
14580 msgid "Add user agent header"
14581 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
14583 #: src/prefs_account.c:1774
14584 msgid "Add user-defined header"
14585 msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika"
14587 #: src/prefs_account.c:1789
14588 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14589 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
14591 #: src/prefs_account.c:1887
14592 msgid ""
14593 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14594 "will be used."
14595 msgstr ""
14596 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
14597 "przy odbieraniu."
14599 #: src/prefs_account.c:1898
14600 msgid "Authenticate with POP before sending"
14601 msgstr "Autoryzacja POP przed wysłaniem"
14603 #: src/prefs_account.c:1913
14604 msgid "POP authentication timeout: "
14605 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
14607 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14608 msgid "Signature"
14609 msgstr "Podpis"
14611 #: src/prefs_account.c:2004
14612 msgid "Automatically insert signature"
14613 msgstr "Automatyczne wstaw podpis"
14615 #: src/prefs_account.c:2009
14616 msgid "Signature separator"
14617 msgstr "Oddzielenie podpisu"
14619 #: src/prefs_account.c:2034
14620 msgid "Command output"
14621 msgstr "Wyjście komendy"
14623 #: src/prefs_account.c:2067
14624 msgid "Automatically set the following addresses"
14625 msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy"
14627 #: src/prefs_account.c:2119
14628 msgid "Spell check dictionaries"
14629 msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni"
14631 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14632 #: src/prefs_spelling.c:162
14633 msgid "Default dictionary"
14634 msgstr "Domyślny Słownik"
14636 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14637 #: src/prefs_spelling.c:174
14638 msgid "Default alternate dictionary"
14639 msgstr "Domyślny alternatywny słownik"
14641 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14642 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14643 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14644 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14645 msgid "Compose"
14646 msgstr "Tworzenie wiadomości"
14648 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14649 #: src/toolbar.c:490
14650 msgid "Reply"
14651 msgstr "Odpowiedź"
14653 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14654 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14655 msgid "Forward"
14656 msgstr "Przekaż"
14658 #: src/prefs_account.c:2305
14659 msgid "Default privacy system"
14660 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
14662 #: src/prefs_account.c:2334
14663 msgid "Always sign messages"
14664 msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości"
14666 #: src/prefs_account.c:2336
14667 msgid "Always encrypt messages"
14668 msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości"
14670 #: src/prefs_account.c:2338
14671 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14672 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
14674 #: src/prefs_account.c:2341
14675 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14676 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
14678 #: src/prefs_account.c:2344
14679 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14680 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy"
14682 #: src/prefs_account.c:2346
14683 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14684 msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście"
14686 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14687 msgid "Don't use SSL/TLS"
14688 msgstr "Nie używaj SSL/TLS"
14690 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14691 #: src/prefs_account.c:2553
14692 msgid "Use SSL/TLS"
14693 msgstr "Używaj SSL/TLS"
14695 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14696 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14697 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję"
14699 #: src/prefs_account.c:2546
14700 msgid "Send (SMTP)"
14701 msgstr "Wysyłaj (SMTP)"
14703 #: src/prefs_account.c:2550
14704 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14705 msgstr "Nie używaj SSL/TLS (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)"
14707 #: src/prefs_account.c:2561
14708 msgid "Client certificates"
14709 msgstr "Certyfikaty klienta"
14711 #: src/prefs_account.c:2569
14712 msgid "Certificate for receiving"
14713 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
14715 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14716 #: src/prefs_account.c:2604
14717 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14718 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
14720 #: src/prefs_account.c:2597
14721 msgid "Certificate for sending"
14722 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
14724 #: src/prefs_account.c:2637
14725 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14726 msgstr "Automatycznie akceptuj poprawne certyfikaty SSL/TLS"
14728 #: src/prefs_account.c:2640
14729 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14730 msgstr "Użycie nie-blokującego SSL/TLS"
14732 #: src/prefs_account.c:2652
14733 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14734 msgstr ""
14735 "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL/TLS"
14737 #: src/prefs_account.c:2787
14738 msgid "SMTP port"
14739 msgstr "Port serwera SMTP"
14741 #: src/prefs_account.c:2794
14742 msgid "POP port"
14743 msgstr "Port serwera POP"
14745 #: src/prefs_account.c:2801
14746 msgid "IMAP port"
14747 msgstr "Port serwera IMAP"
14749 #: src/prefs_account.c:2808
14750 msgid "NNTP port"
14751 msgstr "Port serwera NNTP"
14753 #: src/prefs_account.c:2814
14754 msgid "Domain name"
14755 msgstr "Nazwa domeny"
14757 #: src/prefs_account.c:2817
14758 msgid ""
14759 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14760 "connecting to SMTP servers."
14761 msgstr ""
14762 "Nazwa domeny zostanie użyta w wygenerowanym identyfikatora wiadomości, jak "
14763 "również podczas łączenia z serwerami SMTP."
14765 #: src/prefs_account.c:2831
14766 msgid "Use command to communicate with server"
14767 msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem"
14769 #: src/prefs_account.c:2840
14770 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14771 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
14773 #: src/prefs_account.c:2896
14774 msgid "Put sent messages in"
14775 msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w"
14777 #: src/prefs_account.c:2898
14778 msgid "Put queued messages in"
14779 msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w"
14781 #: src/prefs_account.c:2900
14782 msgid "Put draft messages in"
14783 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w"
14785 #: src/prefs_account.c:2902
14786 msgid "Put deleted messages in"
14787 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w"
14789 #: src/prefs_account.c:2961
14790 msgid "Account name is not entered."
14791 msgstr "Nie określono nazwy konta."
14793 #: src/prefs_account.c:2965
14794 msgid "Mail address is not entered."
14795 msgstr "Nie określono adresu e-mail."
14797 #: src/prefs_account.c:2973
14798 msgid "SMTP server is not entered."
14799 msgstr "Nie określono serwera SMTP."
14801 #: src/prefs_account.c:2978
14802 msgid "User ID is not entered."
14803 msgstr "Nie określono ID użytkownika."
14805 #: src/prefs_account.c:2983
14806 msgid "POP server is not entered."
14807 msgstr "Nie określono serwera POP."
14809 #: src/prefs_account.c:3003
14810 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14811 msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej."
14813 #: src/prefs_account.c:3009
14814 msgid "IMAP server is not entered."
14815 msgstr "Nie określono serwera IMAP."
14817 #: src/prefs_account.c:3014
14818 msgid "NNTP server is not entered."
14819 msgstr "Nie określono serwera NNTP."
14821 #: src/prefs_account.c:3020
14822 msgid "local mailbox filename is not entered."
14823 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana."
14825 #: src/prefs_account.c:3026
14826 msgid "mail command is not entered."
14827 msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty."
14829 #: src/prefs_account.c:3036
14830 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14831 msgstr "ID Użytkownika nie może zawierać znaku nowej linii."
14833 #: src/prefs_account.c:3041
14834 msgid "Password cannot contain a newline character."
14835 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowej linii."
14837 #: src/prefs_account.c:3069
14838 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14839 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
14841 #: src/prefs_account.c:3074
14842 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14843 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
14845 #: src/prefs_account.c:3387
14846 msgid "Receive"
14847 msgstr "Odbieranie"
14849 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14850 msgid "Templates"
14851 msgstr "Wzorce"
14853 #: src/prefs_account.c:3459
14854 msgid "Privacy"
14855 msgstr "Prywatność"
14857 #: src/prefs_account.c:3571
14858 msgid "Advanced"
14859 msgstr "Zaawansowane"
14861 #: src/prefs_account.c:3906
14862 msgid "Preferences for new account"
14863 msgstr "Ustawienia nowego konta"
14865 #: src/prefs_account.c:3908
14866 #, c-format
14867 msgid "%s - Account preferences"
14868 msgstr "%s - Ustawienia konta"
14870 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14871 msgid "Failed (wrong address)"
14872 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
14874 #: src/prefs_account.c:4114
14875 msgid "Select signature file"
14876 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
14878 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14879 msgid "Select certificate file"
14880 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
14882 #: src/prefs_account.c:4245
14883 msgid "Protocol:"
14884 msgstr "Protokół:"
14886 #: src/prefs_account.c:4385
14887 #, c-format
14888 msgid "%s (plugin not loaded)"
14889 msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)"
14891 #: src/prefs_actions.c:223
14892 msgid "Actions configuration"
14893 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14895 #: src/prefs_actions.c:250
14896 msgid "Menu name"
14897 msgstr "Nazwa menu:"
14899 #: src/prefs_actions.c:283
14900 msgid "Shell command"
14901 msgstr "Uruchom polecenie"
14903 #: src/prefs_actions.c:293
14904 msgid "Filter action"
14905 msgstr "Akcje filtrowania"
14907 #: src/prefs_actions.c:299
14908 msgid "Edit filter action"
14909 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
14911 #: src/prefs_actions.c:327
14912 msgid "Append the new action above to the list"
14913 msgstr "Dopisz nową akcję nad listą"
14915 #: src/prefs_actions.c:335
14916 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14917 msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry"
14919 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14920 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14921 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14922 msgid "D_elete"
14923 msgstr "Usuń"
14925 #: src/prefs_actions.c:345
14926 msgid "Delete the selected action from the list"
14927 msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy"
14929 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14930 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14931 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
14933 #: src/prefs_actions.c:363
14934 msgid "Show information on configuring actions"
14935 msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji"
14937 #: src/prefs_actions.c:394
14938 msgid "Move the selected action up"
14939 msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry"
14941 #: src/prefs_actions.c:402
14942 msgid "Move selected action down"
14943 msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół"
14945 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14946 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14947 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14948 #: src/prefs_template.c:471
14949 msgid "(New)"
14950 msgstr "(Nowy)"
14952 #: src/prefs_actions.c:600
14953 msgid "Menu name is not set."
14954 msgstr "Nie określono nazwy menu."
14956 #: src/prefs_actions.c:605
14957 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14958 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
14960 #: src/prefs_actions.c:610
14961 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14962 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
14964 #: src/prefs_actions.c:629
14965 msgid "Menu name is too long."
14966 msgstr "Nazwa menu jest za długa"
14968 #: src/prefs_actions.c:638
14969 msgid "Command-line not set."
14970 msgstr "Nie określono linii komend."
14972 #: src/prefs_actions.c:643
14973 msgid "Menu name and command are too long."
14974 msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie."
14976 #: src/prefs_actions.c:649
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "The command\n"
14980 "%s\n"
14981 "has a syntax error."
14982 msgstr ""
14983 "Ta komenda\n"
14984 "%s\n"
14985 "ma błąd składni."
14987 #: src/prefs_actions.c:707
14988 msgid "Delete action"
14989 msgstr "Usuń konto"
14991 #: src/prefs_actions.c:708
14992 msgid "Do you really want to delete this action?"
14993 msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?"
14995 #: src/prefs_actions.c:728
14996 msgid "Delete all actions"
14997 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
14999 #: src/prefs_actions.c:729
15000 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15001 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?"
15003 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15004 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
15005 #: src/prefs_template.c:596
15006 msgid "Entry not saved"
15007 msgstr "Wpis niezapisany"
15009 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15010 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15011 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15012 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
15014 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15015 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15016 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
15017 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15018 msgid "_Continue editing"
15019 msgstr "Kon_tynuuj edycję"
15021 #: src/prefs_actions.c:897
15022 msgid "Actions list not saved"
15023 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15025 #: src/prefs_actions.c:898
15026 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15027 msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
15029 #: src/prefs_actions.c:968
15030 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15033 #: src/prefs_actions.c:969
15034 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15035 msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu"
15037 #: src/prefs_actions.c:971
15038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15041 #: src/prefs_actions.c:972
15042 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15043 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna się od:</span>"
15045 #: src/prefs_actions.c:973
15046 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15047 msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin"
15049 #: src/prefs_actions.c:974
15050 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15051 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy"
15053 #: src/prefs_actions.c:975
15054 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15055 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy"
15057 #: src/prefs_actions.c:976
15058 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15059 msgstr "<span weight=\"bold\">Kończy się:</span>"
15061 #: src/prefs_actions.c:977
15062 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15063 msgstr ""
15064 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy"
15066 #: src/prefs_actions.c:978
15067 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15068 msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15070 #: src/prefs_actions.c:979
15071 msgid "to run command asynchronously"
15072 msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie"
15074 #: src/prefs_actions.c:980
15075 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15076 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15078 #: src/prefs_actions.c:981
15079 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15080 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15082 #: src/prefs_actions.c:982
15083 msgid ""
15084 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15085 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15087 #: src/prefs_actions.c:983
15088 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15089 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości"
15091 #: src/prefs_actions.c:984
15092 msgid "for a user provided argument"
15093 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
15095 #: src/prefs_actions.c:985
15096 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15097 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika"
15099 #: src/prefs_actions.c:986
15100 msgid "for the text selection"
15101 msgstr "dla wybrania tekstu"
15103 #: src/prefs_actions.c:987
15104 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15105 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości"
15107 #: src/prefs_actions.c:988
15108 msgid "for a literal %"
15109 msgstr "Znak %"
15111 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15112 msgid "Actions"
15113 msgstr "Akcje"
15115 #: src/prefs_actions.c:999
15116 msgid ""
15117 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15118 "process a complete message file or just one of its parts."
15119 msgstr ""
15120 "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi "
15121 "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości "
15122 "lub tylko niektórych części wiadomości."
15124 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15125 #: src/prefs_template.c:1112
15126 msgid "D_uplicate"
15127 msgstr "D_uplikaty"
15129 #: src/prefs_actions.c:1206
15130 msgid "Current actions"
15131 msgstr "Obecne akcje"
15133 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15134 #: src/prefs_filtering.c:1136
15135 msgid "Action string is not valid."
15136 msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe"
15138 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15139 msgid "Hello,\\n"
15140 msgstr "Witam,\\n"
15142 #: src/prefs_common.c:314
15143 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15144 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
15146 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15147 msgid ""
15148 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15149 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15150 msgstr ""
15151 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
15152 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
15154 #: src/prefs_common.c:448
15155 msgid "%x(%a) %H:%M"
15156 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15159 msgid "Automatic account selection"
15160 msgstr "Automatyczny wybór konta"
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15163 msgid "when replying"
15164 msgstr "przy odpowiedzi"
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15167 msgid "when forwarding"
15168 msgstr "przy przekazywaniu"
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15171 msgid "when re-editing"
15172 msgstr "przy redagowaniu"
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15175 msgid "Editing"
15176 msgstr "Edycja"
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15179 msgid "Automatically launch the external editor"
15180 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15183 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15184 msgstr "Automatyczne zapisuj wiadomości w katalogu Kopie Robocze co"
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15187 msgid "characters"
15188 msgstr "znakach"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15191 msgid "Even if message is to be encrypted"
15192 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15195 msgid "Undo level"
15196 msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć"
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15199 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15200 msgstr "Ostrzegaj gdy dołączam plik większy niż"
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15203 msgid "KB into message body "
15204 msgstr "KB treść wiadomości "
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15207 msgid "Replying"
15208 msgstr "Odpowiadanie"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15211 msgid "Reply will quote by default"
15212 msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15215 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15216 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej"
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15219 msgid "Forwarding"
15220 msgstr "Przekazywanie"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15223 msgid "Forward as attachment"
15224 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik"
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15227 #, c-format
15228 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15229 msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek '%s' przy przekazywaniu"
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15232 msgid "When dropping files into the Compose window"
15233 msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości"
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15236 msgid "Ask"
15237 msgstr "Zapytaj"
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15240 msgid "Insert"
15241 msgstr "Wstaw"
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15244 msgid "Attach"
15245 msgstr "Załącz"
15247 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15248 msgid "Writing"
15249 msgstr "Zapisywanie"
15251 #: src/prefs_customheader.c:183
15252 msgid "Custom header configuration"
15253 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
15255 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15256 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15257 msgid "Header name is not set."
15258 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
15260 #: src/prefs_customheader.c:512
15261 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15262 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek."
15264 #: src/prefs_customheader.c:559
15265 msgid "Choose a PNG file"
15266 msgstr "Wybierz plik PNG"
15268 #: src/prefs_customheader.c:561
15269 msgid "Choose an XBM file"
15270 msgstr "Wybierz plik XBN"
15272 #: src/prefs_customheader.c:563
15273 msgid "Choose a text file"
15274 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
15276 #: src/prefs_customheader.c:576
15277 msgid "This file isn't an image."
15278 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
15280 #: src/prefs_customheader.c:581
15281 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15282 msgstr ""
15283 "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
15285 #: src/prefs_customheader.c:587
15286 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15287 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty"
15289 #: src/prefs_customheader.c:592
15290 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15291 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)."
15293 #: src/prefs_customheader.c:601
15294 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15295 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)."
15297 #: src/prefs_customheader.c:610
15298 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15299 msgstr ""
15300 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
15301 "$PATH."
15303 #: src/prefs_customheader.c:616
15304 #, c-format
15305 msgid "Compface error: %s"
15306 msgstr "błąd Compface: %s"
15308 #: src/prefs_customheader.c:669
15309 msgid "This file contains newlines."
15310 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
15312 #: src/prefs_customheader.c:699
15313 msgid "Delete header"
15314 msgstr "Usuń nagłówek"
15316 #: src/prefs_customheader.c:700
15317 msgid "Do you really want to delete this header?"
15318 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"
15320 #: src/prefs_customheader.c:873
15321 msgid "Current custom headers"
15322 msgstr "Obecne nagłówki użytkownika"
15324 #: src/prefs_display_header.c:252
15325 msgid "Displayed header configuration"
15326 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
15328 #: src/prefs_display_header.c:276
15329 msgid "Header name"
15330 msgstr "Nazwa nagłówka"
15332 #: src/prefs_display_header.c:319
15333 msgid "Displayed Headers"
15334 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
15336 #: src/prefs_display_header.c:381
15337 msgid "Hidden headers"
15338 msgstr "Ukryte nagłówki"
15340 #: src/prefs_display_header.c:407
15341 msgid "Show all unspecified headers"
15342 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
15344 #: src/prefs_display_header.c:611
15345 msgid "This header is already in the list."
15346 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
15348 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15349 #, c-format
15350 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15351 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
15353 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15354 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15355 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
15357 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15358 msgid "Use system defaults when possible"
15359 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
15361 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15362 msgid "Web browser"
15363 msgstr "Przeglądarka internetowa"
15365 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15366 msgid "Text editor"
15367 msgstr "Edytor tekstu"
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15370 msgid "Command for 'Display as text'"
15371 msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'"
15373 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15374 msgid ""
15375 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15376 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15377 msgstr ""
15378 "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu "
15379 "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'"
15381 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15382 #: src/prefs_message.c:352
15383 msgid "Message View"
15384 msgstr "Widok wiadomości"
15386 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15387 msgid "External Programs"
15388 msgstr "Programy zewnętrzne"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15391 msgid "Move"
15392 msgstr "Przenieś"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15395 msgid "Copy"
15396 msgstr "Kopiuj"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15399 msgid "Hide"
15400 msgstr "Ukryj"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15406 msgid "Message flags"
15407 msgstr "Flagi wiadomości"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15410 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15411 msgid "Mark"
15412 msgstr "Zaznacz"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15415 msgid "Mark as read"
15416 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15419 msgid "Mark as unread"
15420 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15423 msgid "Mark as spam"
15424 msgstr "Zaznacz jako spam"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15427 msgid "Mark as ham"
15428 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15431 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15432 msgid "Execute"
15433 msgstr "Wykonaj"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15436 msgid "Color label"
15437 msgstr "Kolor tabelki"
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15441 msgid "Resend"
15442 msgstr "Wyślij ponownie"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15445 msgid "Redirect"
15446 msgstr "Przekaż"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15450 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15451 #: src/summaryview.c:449
15452 msgid "Score"
15453 msgstr "Punktowanie"
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15456 msgid "Change score"
15457 msgstr "Zmień punktację"
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15460 msgid "Set score"
15461 msgstr "Ustaw punktację"
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15465 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15466 msgid "Tags"
15467 msgstr "Etykiety"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15470 msgid "Apply tag"
15471 msgstr "Zastosuj etykietę"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15474 msgid "Unset tag"
15475 msgstr "Usuń etykietę"
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15478 msgid "Clear tags"
15479 msgstr "Wyczyść etykiety"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15482 msgid "Threads"
15483 msgstr "Wątki"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15486 msgid "Stop filter"
15487 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15490 msgid "Action configuration"
15491 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15494 #: src/prefs_matcher.c:586
15495 msgid "Rule"
15496 msgstr "Reguła"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15499 msgid "Action"
15500 msgstr "Akcja"
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15503 msgid "Command-line not set"
15504 msgstr "Nie określono linii komend"
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15507 msgid "Destination is not set."
15508 msgstr "Nie określono przeznaczenia."
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15511 msgid "Recipient is not set."
15512 msgstr "Nie podano adresata."
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15515 msgid "Score is not set"
15516 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15519 msgid "Header is not set."
15520 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15523 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15524 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15527 msgid "Tag name is empty."
15528 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15531 msgid "No action was defined."
15532 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji."
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15535 #: src/quote_fmt.c:79
15536 msgid "literal %"
15537 msgstr "Znak %"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15540 msgid "filename (should not be modified)"
15541 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15544 #: src/quote_fmt.c:87
15545 msgid "new line"
15546 msgstr "nowa linia"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15549 msgid "escape character for quotes"
15550 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15553 msgid "quote character"
15554 msgstr "znak cytowania"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15557 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15558 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15561 msgid ""
15562 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15563 "program or script.\n"
15564 "The following symbols can be used:"
15565 msgstr ""
15566 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
15567 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
15568 "\n"
15569 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15572 msgid "Recipient"
15573 msgstr "Adresat"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15576 msgid "Book/Folder"
15577 msgstr "Książka/Katalog"
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15580 msgid "Destination"
15581 msgstr "Przeznaczenie"
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15584 msgid "Color"
15585 msgstr "Kolor"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15588 msgid "Current action list"
15589 msgstr "Lista dostępnych akcji"
15591 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15592 msgid "Filtering/Processing configuration"
15593 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
15595 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15596 #: src/prefs_filtering.c:985
15597 msgctxt "Filtering Account Menu"
15598 msgid "All"
15599 msgstr "Wszystkie"
15601 #: src/prefs_filtering.c:411
15602 msgid "Condition"
15603 msgstr "Warunek"
15605 #: src/prefs_filtering.c:424
15606 msgid " Def_ine... "
15607 msgstr " Zdefiniuj... "
15609 #: src/prefs_filtering.c:446
15610 msgid " De_fine... "
15611 msgstr " Zdefiniuj... "
15613 #: src/prefs_filtering.c:475
15614 msgid "Append the new rule above to the list"
15615 msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy"
15617 #: src/prefs_filtering.c:484
15618 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15619 msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą"
15621 #: src/prefs_filtering.c:493
15622 msgid "Delete the selected rule from the list"
15623 msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy"
15625 #: src/prefs_filtering.c:534
15626 msgid "Move the selected rule to the top"
15627 msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę"
15629 #: src/prefs_filtering.c:537
15630 msgid "Page u_p"
15631 msgstr "Strona w górę"
15633 #: src/prefs_filtering.c:545
15634 msgid "Move the selected rule one page up"
15635 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry"
15637 #: src/prefs_filtering.c:554
15638 msgid "Move the selected rule up"
15639 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę"
15641 #: src/prefs_filtering.c:562
15642 msgid "Move the selected rule down"
15643 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół"
15645 #: src/prefs_filtering.c:565
15646 msgid "Page dow_n"
15647 msgstr "Strona w dół"
15649 #: src/prefs_filtering.c:573
15650 msgid "Move the selected rule one page down"
15651 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół"
15653 #: src/prefs_filtering.c:582
15654 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15655 msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół"
15657 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15658 msgid "Condition string is not valid."
15659 msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy"
15661 #: src/prefs_filtering.c:1115
15662 msgid "Condition string is empty."
15663 msgstr "Ustawienia warunków są puste"
15665 #: src/prefs_filtering.c:1121
15666 msgid "Action string is empty."
15667 msgstr "Ustawienia akcji są puste"
15669 #: src/prefs_filtering.c:1209
15670 msgid "Delete rule"
15671 msgstr "Usuń regułę"
15673 #: src/prefs_filtering.c:1210
15674 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15675 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?"
15677 #: src/prefs_filtering.c:1228
15678 msgid "Delete all rules"
15679 msgstr "Usuń wszystkie reguły"
15681 #: src/prefs_filtering.c:1229
15682 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15683 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?"
15685 #: src/prefs_filtering.c:1479
15686 msgid "Filtering rules not saved"
15687 msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane"
15689 #: src/prefs_filtering.c:1480
15690 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15691 msgstr ""
15692 "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to "
15693 "okno? "
15695 #: src/prefs_filtering.c:1702
15696 msgid "Move one page up"
15697 msgstr "Idź o stronę w górę"
15699 #: src/prefs_filtering.c:1703
15700 msgid "Move one page down"
15701 msgstr "Idź o stronę w dół"
15703 #: src/prefs_filtering.c:1858
15704 msgid "Enable"
15705 msgstr "Włączone"
15707 #: src/prefs_folder_column.c:211
15708 msgid "Folder list columns configuration"
15709 msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów"
15711 #: src/prefs_folder_column.c:228
15712 msgid ""
15713 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15714 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15715 msgstr ""
15716 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n"
15717 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n"
15718 "lub przesuwając elementy myszą."
15720 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15721 msgid "Hidden columns"
15722 msgstr "Ukryte kolumny"
15724 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15725 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15726 msgid "Displayed columns"
15727 msgstr "Wyświetlane kolumny"
15729 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15730 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15731 msgid " Use default "
15732 msgstr " Użyj domyślnego "
15734 #: src/prefs_folder_item.c:210
15735 msgid ""
15736 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15737 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15738 "subfolders\"."
15739 msgstr ""
15740 "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
15741 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
15742 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
15744 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15745 msgid ""
15746 "Apply to\n"
15747 "subfolders"
15748 msgstr ""
15749 "Zastosuj do\n"
15750 "podkatalogów"
15752 #: src/prefs_folder_item.c:314
15753 msgid "Normal"
15754 msgstr "Zwykły"
15756 #: src/prefs_folder_item.c:316
15757 msgid "Outbox"
15758 msgstr "Wysłane"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:332
15761 msgid "Folder type"
15762 msgstr "Rodzaj katalogu"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:344
15765 msgid "Simplify Subject RegExp"
15766 msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:370
15769 msgid "Test string:"
15770 msgstr "Testowy ciąg znaków:"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:387
15773 msgid "Result:"
15774 msgstr "Wynik:"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:402
15777 msgid "Folder chmod"
15778 msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:428
15781 msgid "Folder color"
15782 msgstr "Kolor katalogu"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15785 msgid "Pick color for folder"
15786 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:459
15789 msgid "Run Processing rules at start-up"
15790 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:474
15793 msgid "Run Processing rules when opening"
15794 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:488
15797 msgid "Scan for new mail"
15798 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:490
15801 msgid ""
15802 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15803 "side filtering on IMAP or by an external application"
15804 msgstr ""
15805 "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
15806 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
15807 "program)."
15809 #: src/prefs_folder_item.c:510
15810 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15811 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
15813 #: src/prefs_folder_item.c:527
15814 msgid ""
15815 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15816 "View/Text Options)"
15817 msgstr ""
15818 "UStawinie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
15819 "moża znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
15821 #: src/prefs_folder_item.c:537
15822 msgid "Synchronise for offline use"
15823 msgstr "Synchronizuj do użytku offline"
15825 #: src/prefs_folder_item.c:558
15826 msgid "Fetch message bodies from the last"
15827 msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich"
15829 #: src/prefs_folder_item.c:565
15830 msgid "0: all bodies"
15831 msgstr "0: wszystkie wiadomości"
15833 #: src/prefs_folder_item.c:573
15834 msgid "Remove older messages bodies"
15835 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
15837 #: src/prefs_folder_item.c:590
15838 msgid "Discard folder cache"
15839 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:895
15842 msgid "Request Return Receipt"
15843 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:910
15846 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15847 msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15850 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15851 #, c-format
15852 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15853 msgid "Default %s"
15854 msgstr "Domyślny %s"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:950
15857 #, c-format
15858 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15859 msgid "Default %s for replies"
15860 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15863 msgid "Default account"
15864 msgstr "Domyślne konto"
15866 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15867 msgid "Discard cache"
15868 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
15870 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15871 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15872 msgstr ""
15873 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla "
15874 "tego folderu? "
15876 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15877 msgid "General"
15878 msgstr "Ogólne"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15881 #, c-format
15882 msgid "Properties for folder %s"
15883 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
15885 #: src/prefs_fonts.c:79
15886 msgid "Folder and Message Lists"
15887 msgstr "Katalog i lista wiadomości"
15889 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15890 msgid "Message"
15891 msgstr "Wiadomość"
15893 #: src/prefs_fonts.c:126
15894 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15895 msgstr ""
15896 "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy "
15897 "wiadomości."
15899 #: src/prefs_fonts.c:136
15900 msgid "Small"
15901 msgstr "Małe"
15903 #: src/prefs_fonts.c:158
15904 msgid "Bold"
15905 msgstr "Pogrubione"
15907 #: src/prefs_fonts.c:180
15908 msgid "Use different font for printing"
15909 msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków"
15911 #: src/prefs_fonts.c:190
15912 msgid "Message Printing"
15913 msgstr "Drukowanie wiadomości"
15915 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15916 #: src/prefs_themes.c:421
15917 msgid "Display"
15918 msgstr "Wyświetlanie"
15920 #: src/prefs_fonts.c:269
15921 msgid "Fonts"
15922 msgstr "Czcionki"
15924 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15925 msgid "Preferences"
15926 msgstr "Ustawienia"
15928 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15929 msgid "Automatically display attached images"
15930 msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów"
15932 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15933 msgid "Resize attached images by default"
15934 msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazów"
15936 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15937 msgid "Clicking image toggles scaling"
15938 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
15940 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15941 msgid "Display images inline"
15942 msgstr "Wyświetlanie obrazów wewnątrz wiadomości"
15944 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15945 msgid "Print images"
15946 msgstr "Drukuj obrazki"
15948 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15949 msgid "Image Viewer"
15950 msgstr "Przeglądarka obrazów"
15952 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15953 msgid "Restrict the log window to"
15954 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
15956 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15957 msgid "0 to stop logging in the log window"
15958 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
15960 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15961 msgid "lines"
15962 msgstr "linii"
15964 #: src/prefs_logging.c:165
15965 msgid "Filtering/processing log"
15966 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
15968 #: src/prefs_logging.c:168
15969 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15970 msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
15972 #: src/prefs_logging.c:174
15973 msgid ""
15974 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15975 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15976 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15977 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15978 msgstr ""
15979 "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
15980 "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
15981 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
15982 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
15983 "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów "
15984 "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc."
15986 #: src/prefs_logging.c:181
15987 msgid "Log filtering/processing when..."
15988 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas.."
15990 #: src/prefs_logging.c:185
15991 msgid "filtering at incorporation"
15992 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
15994 #: src/prefs_logging.c:187
15995 msgid "pre-processing folders"
15996 msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów"
15998 #: src/prefs_logging.c:192
15999 msgid "manually filtering"
16000 msgstr "ręcznego filtrowania"
16002 #: src/prefs_logging.c:194
16003 msgid "post-processing folders"
16004 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16006 #: src/prefs_logging.c:201
16007 msgid "processing folders"
16008 msgstr "przetwarzania katalogów"
16010 #: src/prefs_logging.c:217
16011 msgid "Log level"
16012 msgstr "Poziom dziennika"
16014 #: src/prefs_logging.c:226
16015 msgid "Low"
16016 msgstr "Niski"
16018 #: src/prefs_logging.c:227
16019 msgid "Medium"
16020 msgstr "Średni"
16022 #: src/prefs_logging.c:228
16023 msgid "High"
16024 msgstr "Wysoki"
16026 #: src/prefs_logging.c:233
16027 msgid ""
16028 "Select the level of detail of the logging.\n"
16029 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16030 "match and what actions are performed.\n"
16031 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16032 "and why rules are skipped.\n"
16033 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16034 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16035 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16036 msgstr ""
16037 "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n"
16038 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują "
16039 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16040 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16041 "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n"
16042 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są "
16043 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16044 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16046 #: src/prefs_logging.c:274
16047 msgid "Disk log"
16048 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16050 #: src/prefs_logging.c:276
16051 msgid "Write the following information to disk..."
16052 msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..."
16054 #: src/prefs_logging.c:284
16055 msgid "Warning messages"
16056 msgstr "Ostrzeżenia"
16058 #: src/prefs_logging.c:285
16059 msgid "Network protocol messages"
16060 msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego"
16062 #: src/prefs_logging.c:289
16063 msgid "Error messages"
16064 msgstr "Komunikaty o błędach"
16066 #: src/prefs_logging.c:290
16067 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16068 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
16070 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16071 msgid "Other"
16072 msgstr "Inne"
16074 #: src/prefs_logging.c:411
16075 msgid "Logging"
16076 msgstr "Dziennik zdarzeń"
16078 #: src/prefs_matcher.c:331
16079 msgid "more than"
16080 msgstr "więcej niż"
16082 #: src/prefs_matcher.c:332
16083 msgid "less than"
16084 msgstr "mniej niż"
16086 #: src/prefs_matcher.c:338
16087 msgid "weeks"
16088 msgstr "tygodni"
16090 #: src/prefs_matcher.c:342
16091 msgid "higher than"
16092 msgstr "wyższa niż"
16094 #: src/prefs_matcher.c:343
16095 msgid "lower than"
16096 msgstr "mniejsza niż"
16098 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16099 msgid "exactly"
16100 msgstr "równa dokładnie"
16102 #: src/prefs_matcher.c:348
16103 msgid "greater than"
16104 msgstr "większa niż"
16106 #: src/prefs_matcher.c:349
16107 msgid "smaller than"
16108 msgstr "mniejsza niż"
16110 #: src/prefs_matcher.c:354
16111 msgid "bytes"
16112 msgstr "bajtów"
16114 #: src/prefs_matcher.c:355
16115 msgid "kilobytes"
16116 msgstr "kilobajtów"
16118 #: src/prefs_matcher.c:356
16119 msgid "megabytes"
16120 msgstr "megabajtów"
16122 #: src/prefs_matcher.c:360
16123 msgid "contains"
16124 msgstr "zawiera"
16126 #: src/prefs_matcher.c:361
16127 msgid "doesn't contain"
16128 msgstr "nie zawiera"
16130 #: src/prefs_matcher.c:385
16131 msgid "headers part"
16132 msgstr "część nagłówka"
16134 #: src/prefs_matcher.c:386
16135 msgid "headers values"
16136 msgstr "wartości nagłówków"
16138 #: src/prefs_matcher.c:387
16139 msgid "body part"
16140 msgstr "treść wiadomości"
16142 #: src/prefs_matcher.c:388
16143 msgid "whole message"
16144 msgstr "cała wiadomość"
16146 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16147 msgid "Marked"
16148 msgstr "Zaznacz"
16150 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16151 msgid "Deleted"
16152 msgstr "Usunięte"
16154 #: src/prefs_matcher.c:396
16155 msgid "Replied"
16156 msgstr "Odpowiedziane"
16158 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16159 msgid "Forwarded"
16160 msgstr "Przekazane"
16162 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16163 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16164 msgid "Spam"
16165 msgstr "Spam"
16167 #: src/prefs_matcher.c:400
16168 msgid "Has attachment"
16169 msgstr "Psiada załącznik"
16171 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16172 msgid "Signed"
16173 msgstr "Podpisane"
16175 #: src/prefs_matcher.c:405
16176 msgid "set"
16177 msgstr "ustaw"
16179 #: src/prefs_matcher.c:406
16180 msgid "not set"
16181 msgstr "nie ustawiony"
16183 #: src/prefs_matcher.c:410
16184 msgid "yes"
16185 msgstr "tak"
16187 #: src/prefs_matcher.c:411
16188 msgid "no"
16189 msgstr "nie"
16191 #: src/prefs_matcher.c:415
16192 msgid "Any tags"
16193 msgstr "Dowolne etykiety"
16195 #: src/prefs_matcher.c:416
16196 msgid "Specific tag"
16197 msgstr "Wybrana etykieta"
16199 #: src/prefs_matcher.c:420
16200 msgid "ignored"
16201 msgstr "ignorowane"
16203 #: src/prefs_matcher.c:421
16204 msgid "not ignored"
16205 msgstr "nie ignorowane"
16207 #: src/prefs_matcher.c:422
16208 msgid "watched"
16209 msgstr "śledzone wątki"
16211 #: src/prefs_matcher.c:423
16212 msgid "not watched"
16213 msgstr "nie śledzone"
16215 #: src/prefs_matcher.c:427
16216 msgid "found"
16217 msgstr "znalezione"
16219 #: src/prefs_matcher.c:428
16220 msgid "not found"
16221 msgstr "nie znalezione"
16223 #: src/prefs_matcher.c:432
16224 msgid "0 (Passed)"
16225 msgstr "0 (Sukces)"
16227 #: src/prefs_matcher.c:433
16228 msgid "non-0 (Failed)"
16229 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
16231 #: src/prefs_matcher.c:569
16232 msgid "Condition configuration"
16233 msgstr "Konfiguracja warunków"
16235 #: src/prefs_matcher.c:613
16236 msgid "Match criteria:"
16237 msgstr "Dopasuj kryteria:"
16239 #: src/prefs_matcher.c:622
16240 msgid "All messages"
16241 msgstr "Wszystkie wiadomości"
16243 #: src/prefs_matcher.c:624
16244 msgid "Age"
16245 msgstr "Wiek"
16247 #: src/prefs_matcher.c:625
16248 msgid "Phrase"
16249 msgstr "Fraza"
16251 #: src/prefs_matcher.c:626
16252 msgid "Flags"
16253 msgstr "Flagi"
16255 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16256 msgid "Color labels"
16257 msgstr "Kolorowe etykiety"
16259 #: src/prefs_matcher.c:628
16260 msgid "Thread"
16261 msgstr "Wątek"
16263 #: src/prefs_matcher.c:631
16264 msgid "Partially downloaded"
16265 msgstr "Częściowo pobrane"
16267 #: src/prefs_matcher.c:634
16268 msgid "External program test"
16269 msgstr "Test zewnętrznym programem"
16271 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16272 #: src/prefs_matcher.c:2519
16273 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16274 msgid "All"
16275 msgstr "Wszystkie"
16277 #: src/prefs_matcher.c:744
16278 msgid "Use regexp"
16279 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
16281 #: src/prefs_matcher.c:820
16282 msgid "Message must match"
16283 msgstr "Wiadomość musi pasować"
16285 #: src/prefs_matcher.c:824
16286 msgid "at least one"
16287 msgstr "przynajmniej jeden"
16289 #: src/prefs_matcher.c:825
16290 msgid "all"
16291 msgstr "wszystkie"
16293 #: src/prefs_matcher.c:828
16294 msgid "of above rules"
16295 msgstr "z powyższych reguł"
16297 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16298 msgid "Search pattern is not set."
16299 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
16301 #: src/prefs_matcher.c:1545
16302 msgid "Test command is not set."
16303 msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona."
16305 #: src/prefs_matcher.c:1619
16306 msgid "all addresses in all headers"
16307 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
16309 #: src/prefs_matcher.c:1622
16310 msgid "any address in any header"
16311 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
16313 #: src/prefs_matcher.c:1624
16314 #, c-format
16315 msgid "the address(es) in header '%s'"
16316 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
16318 #: src/prefs_matcher.c:1625
16319 #, c-format
16320 msgid ""
16321 "Book/folder path is not set.\n"
16322 "\n"
16323 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16324 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16325 msgstr ""
16326 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
16327 "\n"
16328 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
16329 "książek/katalogów."
16331 #: src/prefs_matcher.c:1844
16332 msgid "Headers part"
16333 msgstr "Część nagłówka"
16335 #: src/prefs_matcher.c:1848
16336 msgid "Headers values"
16337 msgstr "Wartość nagłówka"
16339 #: src/prefs_matcher.c:1852
16340 msgid "Body part"
16341 msgstr "Część wiadomości"
16343 #: src/prefs_matcher.c:1856
16344 msgid "Whole message"
16345 msgstr "Cała wiadomość"
16347 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16348 msgid "in"
16349 msgstr "w"
16351 #: src/prefs_matcher.c:1971
16352 msgid "content is"
16353 msgstr "treść jest"
16355 #: src/prefs_matcher.c:1980
16356 msgid "Age is"
16357 msgstr "Wiek jest"
16359 #: src/prefs_matcher.c:1985
16360 msgid "Flag"
16361 msgstr "Flaga"
16363 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16364 msgid "is"
16365 msgstr "jest"
16367 #: src/prefs_matcher.c:1991
16368 msgid "Name:"
16369 msgstr "Nazwa:"
16371 #: src/prefs_matcher.c:2000
16372 msgid "Label"
16373 msgstr "Etykieta"
16375 #: src/prefs_matcher.c:2006
16376 msgid "Value:"
16377 msgstr "Wartość:"
16379 #: src/prefs_matcher.c:2021
16380 msgid "Score is"
16381 msgstr "Punktacja jest"
16383 #: src/prefs_matcher.c:2022
16384 msgid "points"
16385 msgstr "punkty"
16387 #: src/prefs_matcher.c:2032
16388 msgid "Size is"
16389 msgstr "Wielkość"
16391 #: src/prefs_matcher.c:2037
16392 msgid "Scope:"
16393 msgstr "Zakres:"
16395 #: src/prefs_matcher.c:2039
16396 msgid "tags"
16397 msgstr "etykiety"
16399 #: src/prefs_matcher.c:2044
16400 msgid "type is"
16401 msgstr "rodzaj"
16403 #: src/prefs_matcher.c:2048
16404 msgid "Program returns"
16405 msgstr "Program zwraca"
16407 #: src/prefs_matcher.c:2118
16408 msgid ""
16409 "The entry was not saved.\n"
16410 "Close anyway?"
16411 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
16413 #: src/prefs_matcher.c:2184
16414 msgid "Match Type: 'Test'"
16415 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
16417 #: src/prefs_matcher.c:2185
16418 msgid ""
16419 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16420 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16421 "\n"
16422 "The following symbols can be used:"
16423 msgstr ""
16424 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
16425 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
16426 "\n"
16427 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
16429 #: src/prefs_matcher.c:2284
16430 msgid "Current condition rules"
16431 msgstr "Obecne reguły warunków"
16433 #: src/prefs_message.c:120
16434 msgid "Headers"
16435 msgstr "Nagłówki"
16437 #: src/prefs_message.c:123
16438 msgid "Display header pane above message view"
16439 msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości"
16441 #: src/prefs_message.c:127
16442 msgid "Display (X-)Face in message view"
16443 msgstr "Wyświetlanie obrazów X-Face w podglądzie wiadomości"
16445 #: src/prefs_message.c:130
16446 msgid "Display Face in message view"
16447 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
16449 #: src/prefs_message.c:144
16450 msgid "Display headers in message view"
16451 msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"
16453 #: src/prefs_message.c:156
16454 msgid "HTML messages"
16455 msgstr "Wiadomości HTML"
16457 #: src/prefs_message.c:159
16458 msgid "Render HTML messages as text"
16459 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu"
16461 #: src/prefs_message.c:162
16462 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16463 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe"
16465 #: src/prefs_message.c:165
16466 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16467 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16469 #: src/prefs_message.c:175
16470 msgid "Line space"
16471 msgstr "Odstępy między liniami"
16473 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16474 msgid "pixels"
16475 msgstr "piksele"
16477 #: src/prefs_message.c:194
16478 msgid "Scroll"
16479 msgstr "Przewijanie"
16481 #: src/prefs_message.c:196
16482 msgid "Half page"
16483 msgstr "Pół strony"
16485 #: src/prefs_message.c:202
16486 msgid "Smooth scroll"
16487 msgstr "Płynne przewijanie"
16489 #: src/prefs_message.c:208
16490 msgid "Step"
16491 msgstr "Krok"
16493 #: src/prefs_message.c:228
16494 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16495 msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)"
16497 #: src/prefs_message.c:231
16498 msgid "Quotation"
16499 msgstr "Cytowanie"
16501 #: src/prefs_message.c:240
16502 msgid "Collapse quoted text on double click"
16503 msgstr "Zwiń cytowanie po podwójnym kliknięciu"
16505 #: src/prefs_message.c:247
16506 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16507 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
16509 #: src/prefs_message.c:353
16510 msgid "Text Options"
16511 msgstr "Opcje tekstowe"
16513 #: src/prefs_migration.c:50
16514 #, c-format
16515 msgid ""
16516 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16517 "you are currently using.\n"
16518 "\n"
16519 "This is not recommended.\n"
16520 "\n"
16521 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16522 "\n"
16523 "Do you want to exit now?"
16524 msgstr ""
16525 "Twoja konfiguracja Claws Mail jest z nowszej wersji niż ta, której aktualnie "
16526 "używasz.\n"
16527 "\n"
16528 "To nie jest zalecane.\n"
16529 "\n"
16530 "Po więcej informacji odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
16531 "\n"
16532 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
16534 #: src/prefs_migration.c:59
16535 msgid "Configuration warning"
16536 msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16539 msgid "Message view"
16540 msgstr "Widok wiadomości"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16543 msgid "Enable coloration of message text"
16544 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16547 msgid "Quote"
16548 msgstr "Cytowanie"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16551 msgid "Cycle quote colors"
16552 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16555 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16556 msgstr ""
16557 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16560 msgid "1st Level"
16561 msgstr "Pierwszy poziom"
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16565 msgid "Text"
16566 msgstr "Tekst"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16569 msgctxt "Tooltip"
16570 msgid "Pick color for 1st level text"
16571 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16574 msgid "2nd Level"
16575 msgstr "Drugi poziom"
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16578 msgctxt "Tooltip"
16579 msgid "Pick color for 2nd level text"
16580 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16583 msgid "3rd Level"
16584 msgstr "Trzeci poziom"
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16587 msgctxt "Tooltip"
16588 msgid "Pick color for 3rd level text"
16589 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16592 msgid "Enable coloration of text background"
16593 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości"
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16596 msgctxt "Tooltip"
16597 msgid "Pick color for 1st level text background"
16598 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16601 msgctxt "Tooltip"
16602 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16603 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16606 msgctxt "Tooltip"
16607 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16608 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16611 msgctxt "Tooltip"
16612 msgid "Pick color for links"
16613 msgstr "Wybierz kolor linków"
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16616 msgid "URI link"
16617 msgstr "Łącze URI"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16620 msgctxt "Tooltip"
16621 msgid "Pick color for signatures"
16622 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16625 msgid "Folder list"
16626 msgstr "Lista katalogów"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16629 msgid ""
16630 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16631 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16632 msgstr ""
16633 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy "
16634 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania "
16635 "wiadomości' jest wyłączona"
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16638 msgid "Target folder"
16639 msgstr "Katalog docelowy"
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16642 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16643 msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości"
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16646 msgid "Folder containing new messages"
16647 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
16649 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16650 #. rule name and should not be translated
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16652 #, c-format
16653 msgctxt "Tooltip"
16654 msgid "Pick color for 'color %d'"
16655 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
16657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16658 #. rule name and should not be translated
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16660 #, c-format
16661 msgid "Set label for 'color %d'"
16662 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
16664 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16665 #. rule name and should not be translated
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16667 #, c-format
16668 msgctxt "Dialog title"
16669 msgid "Pick color for 'color %d'"
16670 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16673 msgctxt "Dialog title"
16674 msgid "Pick color for 1st level text"
16675 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
16677 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16678 msgctxt "Dialog title"
16679 msgid "Pick color for 2nd level text"
16680 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16683 msgctxt "Dialog title"
16684 msgid "Pick color for 3rd level text"
16685 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16688 msgctxt "Dialog title"
16689 msgid "Pick color for 1st level text background"
16690 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16693 msgctxt "Dialog title"
16694 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16695 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16698 msgctxt "Dialog title"
16699 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16700 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16703 msgctxt "Dialog title"
16704 msgid "Pick color for links"
16705 msgstr "Wybierz kolor linków"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16708 msgctxt "Dialog title"
16709 msgid "Pick color for target folder"
16710 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16712 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16713 msgctxt "Dialog title"
16714 msgid "Pick color for signatures"
16715 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16718 msgctxt "Dialog title"
16719 msgid "Pick color for folder"
16720 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16723 msgid "Colors"
16724 msgstr "Kolory"
16726 #: src/prefs_other.c:107
16727 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16728 msgstr "Wybierz zestaw skrótów klawiszowych"
16730 #: src/prefs_other.c:121
16731 msgid "Select preset:"
16732 msgstr "Wybierz ustawienie:"
16734 #: src/prefs_other.c:136
16735 msgid ""
16736 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16737 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16738 msgstr ""
16739 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również "
16740 "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n"
16741 "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią "
16742 "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy."
16744 #: src/prefs_other.c:496
16745 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16746 msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości"
16748 #: src/prefs_other.c:499
16749 msgid "On exit"
16750 msgstr "Podczas wyjścia"
16752 #: src/prefs_other.c:502
16753 msgid "Confirm on exit"
16754 msgstr "Potwierdzanie wyjścia"
16756 #: src/prefs_other.c:509
16757 msgid "Empty trash on exit"
16758 msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu"
16760 #: src/prefs_other.c:512
16761 msgid "Warn if there are queued messages"
16762 msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce"
16764 #: src/prefs_other.c:514
16765 msgid "Keyboard shortcuts"
16766 msgstr "Skróty klawiszowe"
16768 #: src/prefs_other.c:517
16769 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16770 msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych"
16772 #: src/prefs_other.c:520
16773 msgid ""
16774 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16775 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16776 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16777 msgstr ""
16778 "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości "
16779 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n"
16780 "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących "
16781 "skrótów."
16783 #: src/prefs_other.c:527
16784 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16785 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
16787 #: src/prefs_other.c:537
16788 msgid "Metadata handling"
16789 msgstr "Obsługa metadanych"
16791 #: src/prefs_other.c:538
16792 msgid ""
16793 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16794 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16795 msgstr ""
16796 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
16797 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
16798 "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu."
16800 #: src/prefs_other.c:542
16801 msgid "Safer"
16802 msgstr "Bezpieczniej"
16804 #: src/prefs_other.c:544
16805 msgid "Faster"
16806 msgstr "Szybciej"
16808 #: src/prefs_other.c:562
16809 msgid "Socket I/O timeout"
16810 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
16812 #: src/prefs_other.c:583
16813 msgid "Ask before emptying trash"
16814 msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko"
16816 #: src/prefs_other.c:585
16817 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16818 msgstr ""
16819 "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego"
16821 #: src/prefs_other.c:590
16822 msgid "Use secure file deletion if possible"
16823 msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe"
16825 #: src/prefs_other.c:594
16826 msgid ""
16827 "Use secure file deletion if possible\n"
16828 "(the 'shred' program is not available)"
16829 msgstr ""
16830 "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n"
16831 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
16833 #: src/prefs_other.c:599
16834 msgid ""
16835 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16836 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16837 msgstr ""
16838 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
16839 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
16840 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
16842 #: src/prefs_other.c:603
16843 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16844 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe"
16846 #: src/prefs_other.c:606
16847 msgid "Master passphrase"
16848 msgstr "Główne hasło"
16850 #: src/prefs_other.c:609
16851 msgid "Use a master passphrase"
16852 msgstr "Użyj głównego hasła"
16854 #: src/prefs_other.c:612
16855 msgid ""
16856 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16857 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16858 msgstr ""
16859 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
16860 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poprososzony o "
16861 "nie."
16863 #: src/prefs_other.c:617
16864 msgid "Change master passphrase"
16865 msgstr "Zmień główne hasło"
16867 #: src/prefs_other.c:777
16868 msgid "Miscellaneous"
16869 msgstr "Różne"
16871 #: src/prefs_quote.c:77
16872 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16873 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
16875 #: src/prefs_receive.c:142
16876 msgid "External incorporation program"
16877 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
16879 #: src/prefs_receive.c:145
16880 msgid "Use external program for receiving mail"
16881 msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości"
16883 #: src/prefs_receive.c:161
16884 msgid "Automatic checking"
16885 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
16887 #: src/prefs_receive.c:168
16888 msgid "Check for new mail every"
16889 msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości pocztowe"
16891 #: src/prefs_receive.c:212
16892 msgid "Check for new mail on start-up"
16893 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
16895 #: src/prefs_receive.c:215
16896 msgid "Dialogs"
16897 msgstr "Okna dialogowe"
16899 #: src/prefs_receive.c:217
16900 msgid "Show receive dialog"
16901 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
16903 #: src/prefs_receive.c:227
16904 msgid "Only on manual receiving"
16905 msgstr "W przypadku ręcznego wywołania"
16907 #: src/prefs_receive.c:238
16908 msgid "Close receive dialog when finished"
16909 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu"
16911 #: src/prefs_receive.c:241
16912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16913 msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru"
16915 #: src/prefs_receive.c:244
16916 msgid "After receiving new mail"
16917 msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości"
16919 #: src/prefs_receive.c:246
16920 msgid "Go to Inbox"
16921 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
16923 #: src/prefs_receive.c:248
16924 msgid "Update all local folders"
16925 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
16927 #: src/prefs_receive.c:250
16928 msgid "Run command"
16929 msgstr "Uruchom polecenie"
16931 #: src/prefs_receive.c:255
16932 msgid "after automatic check"
16933 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
16935 #: src/prefs_receive.c:257
16936 msgid "after manual check"
16937 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
16939 #: src/prefs_receive.c:265
16940 #, c-format
16941 msgid ""
16942 "Command to execute:\n"
16943 "(use %d as number of new mails)"
16944 msgstr ""
16945 "Komenda do uruchomienia:\n"
16946 "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)"
16948 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16949 msgid "Mail Handling"
16950 msgstr "Obsługa poczty"
16952 #: src/prefs_receive.c:409
16953 msgid "Receiving"
16954 msgstr "Odbieranie"
16956 #: src/prefs_send.c:172
16957 msgid "Save sent messages"
16958 msgstr "Zapisuj wysłane wiadomości"
16960 #: src/prefs_send.c:175
16961 msgid "Never send Return Receipts"
16962 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
16964 #: src/prefs_send.c:193
16965 msgid "Confirm before sending queued messages"
16966 msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości"
16968 #: src/prefs_send.c:196
16969 msgid "Show send dialog"
16970 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu"
16972 #: src/prefs_send.c:199
16973 msgid "Warn when Subject is empty"
16974 msgstr "Ostrzeż gdy Temat wiadomości jest pusty"
16976 #: src/prefs_send.c:205
16977 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16978 msgstr "Ostrzeż gdy wysyłanie do więcej odbiorców niż:"
16980 #: src/prefs_send.c:221
16981 msgid "Outgoing encoding"
16982 msgstr ""
16983 "Kodowanie znaków \n"
16984 " wychodzących wiadomości"
16986 #: src/prefs_send.c:246
16987 msgid ""
16988 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16989 "be used"
16990 msgstr ""
16991 "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie "
16992 "na podstawie ustawień lokalnych"
16994 #: src/prefs_send.c:263
16995 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16996 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
16998 #: src/prefs_send.c:264
16999 msgid "Unicode (UTF-8)"
17000 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17002 #: src/prefs_send.c:266
17003 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17004 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17006 #: src/prefs_send.c:267
17007 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17008 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17010 #: src/prefs_send.c:269
17011 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17012 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
17014 #: src/prefs_send.c:271
17015 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17016 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17018 #: src/prefs_send.c:272
17019 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17020 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17022 #: src/prefs_send.c:274
17023 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17024 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17026 #: src/prefs_send.c:276
17027 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17028 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17030 #: src/prefs_send.c:277
17031 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17032 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17034 #: src/prefs_send.c:279
17035 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17036 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17038 #: src/prefs_send.c:280
17039 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17040 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17042 #: src/prefs_send.c:282
17043 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17044 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17046 #: src/prefs_send.c:284
17047 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17048 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17050 #: src/prefs_send.c:285
17051 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17052 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17054 #: src/prefs_send.c:286
17055 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17056 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
17058 #: src/prefs_send.c:287
17059 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17060 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17062 #: src/prefs_send.c:288
17063 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17064 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17066 #: src/prefs_send.c:290
17067 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17068 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17070 #: src/prefs_send.c:292
17071 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17072 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17074 #: src/prefs_send.c:293
17075 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17076 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17078 #: src/prefs_send.c:296
17079 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17080 msgstr "Uproszczony Chiński (GB18030)"
17082 #: src/prefs_send.c:297
17083 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17084 msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)"
17086 #: src/prefs_send.c:298
17087 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17088 msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)"
17090 #: src/prefs_send.c:299
17091 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17092 msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)"
17094 #: src/prefs_send.c:301
17095 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17096 msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)"
17098 #: src/prefs_send.c:302
17099 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17100 msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)"
17102 #: src/prefs_send.c:305
17103 msgid "Korean (EUC-KR)"
17104 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17106 #: src/prefs_send.c:307
17107 msgid "Thai (TIS-620)"
17108 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
17110 #: src/prefs_send.c:308
17111 msgid "Thai (Windows-874)"
17112 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
17114 #: src/prefs_send.c:312
17115 msgid "Transfer encoding"
17116 msgstr "Kodowanie transferu"
17118 #: src/prefs_send.c:323
17119 msgid ""
17120 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17121 "characters"
17122 msgstr ""
17123 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
17124 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
17126 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17127 #: src/send_message.c:510
17128 msgid "Sending"
17129 msgstr "Wysyłanie"
17131 #: src/prefs_spelling.c:80
17132 msgid "Pick color for misspelled word"
17133 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
17135 #: src/prefs_spelling.c:128
17136 msgid "Enable spell checker"
17137 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
17139 #: src/prefs_spelling.c:133
17140 msgid "Enable alternate dictionary"
17141 msgstr "Włącz alternatywny słownik"
17143 #: src/prefs_spelling.c:138
17144 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17145 msgstr ""
17146 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
17147 "pomiędzy używanymi słownikami."
17149 #: src/prefs_spelling.c:140
17150 msgid "Automatic spell checking"
17151 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
17153 #: src/prefs_spelling.c:148
17154 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17155 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika"
17157 #: src/prefs_spelling.c:152
17158 msgid "Dictionary"
17159 msgstr "Słownik"
17161 #: src/prefs_spelling.c:187
17162 msgid "Check with both dictionaries"
17163 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
17165 #: src/prefs_spelling.c:194
17166 msgid "Get more dictionaries..."
17167 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
17169 #: src/prefs_spelling.c:204
17170 msgid "Misspelled word color"
17171 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
17173 #: src/prefs_spelling.c:216
17174 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17175 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
17177 #: src/prefs_spelling.c:333
17178 msgid "Spell Checking"
17179 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
17181 #: src/prefs_summaries.c:160
17182 msgid "the abbreviated weekday name"
17183 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
17185 #: src/prefs_summaries.c:161
17186 msgid "the full weekday name"
17187 msgstr "pełna nazwa dnia"
17189 #: src/prefs_summaries.c:162
17190 msgid "the abbreviated month name"
17191 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
17193 #: src/prefs_summaries.c:163
17194 msgid "the full month name"
17195 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
17197 #: src/prefs_summaries.c:164
17198 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17199 msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale"
17201 #: src/prefs_summaries.c:165
17202 msgid "the century number (year/100)"
17203 msgstr "numer wieku (rok/100)"
17205 #: src/prefs_summaries.c:166
17206 msgid "the day of the month as a decimal number"
17207 msgstr "dzień jako liczba"
17209 #: src/prefs_summaries.c:167
17210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17211 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
17213 #: src/prefs_summaries.c:168
17214 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17215 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
17217 #: src/prefs_summaries.c:169
17218 msgid "the day of the year as a decimal number"
17219 msgstr "dzień roku jako liczba"
17221 #: src/prefs_summaries.c:170
17222 msgid "the month as a decimal number"
17223 msgstr "miesiąc jako liczba"
17225 #: src/prefs_summaries.c:171
17226 msgid "the minute as a decimal number"
17227 msgstr "minuta jako liczba"
17229 #: src/prefs_summaries.c:172
17230 msgid "either AM or PM"
17231 msgstr "albo AM albo PM"
17233 #: src/prefs_summaries.c:173
17234 msgid "the second as a decimal number"
17235 msgstr "drugie jako liczba"
17237 #: src/prefs_summaries.c:174
17238 msgid "the day of the week as a decimal number"
17239 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
17241 #: src/prefs_summaries.c:175
17242 msgid "the preferred date for the current locale"
17243 msgstr "preferowana data dla bieżącego locale"
17245 #: src/prefs_summaries.c:176
17246 msgid "the last two digits of a year"
17247 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
17249 #: src/prefs_summaries.c:177
17250 msgid "the year as a decimal number"
17251 msgstr "rok jako liczba"
17253 #: src/prefs_summaries.c:178
17254 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17255 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
17257 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17258 #: src/prefs_summaries.c:565
17259 msgid "Date format"
17260 msgstr "Format daty"
17262 #: src/prefs_summaries.c:223
17263 msgid "Specifier"
17264 msgstr "Wybierz plik"
17266 #: src/prefs_summaries.c:265
17267 msgid "Example"
17268 msgstr "Przykład"
17270 #: src/prefs_summaries.c:371
17271 msgid "Display message count next to folder name"
17272 msgstr "Wyświetlanie licznika ilości wiadomości obok nazwy katalogu"
17274 #: src/prefs_summaries.c:381
17275 msgid "Unread messages"
17276 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
17278 #: src/prefs_summaries.c:382
17279 msgid "Unread and Total messages"
17280 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
17282 #: src/prefs_summaries.c:392
17283 msgid "Open last opened folder at start-up"
17284 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
17286 #: src/prefs_summaries.c:395
17287 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17288 msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż"
17290 #: src/prefs_summaries.c:408
17291 msgid "letters"
17292 msgstr "liter(y)"
17294 #: src/prefs_summaries.c:426
17295 msgid "Message list"
17296 msgstr "Lista wiadomości"
17298 #: src/prefs_summaries.c:432
17299 msgid "Sort new folders by"
17300 msgstr "Posortuj nowe katalogi według"
17302 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17303 msgid "Number"
17304 msgstr "Numer"
17306 #: src/prefs_summaries.c:443
17307 msgid "Thread date"
17308 msgstr "wg daty wątku"
17310 #: src/prefs_summaries.c:454
17311 msgid "Don't sort"
17312 msgstr "Nie sortuj"
17314 #: src/prefs_summaries.c:471
17315 msgid "Set default selection when entering a folder"
17316 msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu"
17318 #: src/prefs_summaries.c:484
17319 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17320 msgstr ""
17321 "Brak okna dialogowego o\n"
17322 "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
17324 #: src/prefs_summaries.c:494
17325 msgid "Assume 'Yes'"
17326 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
17328 #: src/prefs_summaries.c:495
17329 msgid "Assume 'No'"
17330 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
17332 #: src/prefs_summaries.c:500
17333 msgid "Open message when selected"
17334 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości"
17336 #: src/prefs_summaries.c:505
17337 msgid "When opening a folder"
17338 msgstr "Podczas otwierania katalogu"
17340 #: src/prefs_summaries.c:507
17341 msgid "When displaying search results"
17342 msgstr "Podczas wyswietlania wyników wyszykiwania"
17344 #: src/prefs_summaries.c:509
17345 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17346 msgstr ""
17347 "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów"
17349 #: src/prefs_summaries.c:511
17350 msgid "When deleting or moving messages"
17351 msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości"
17353 #: src/prefs_summaries.c:513
17354 msgid "When using directional keys"
17355 msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych"
17357 #: src/prefs_summaries.c:517
17358 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17359 msgstr ""
17360 "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n"
17361 " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki "
17363 #: src/prefs_summaries.c:521
17364 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17365 msgstr ""
17366 "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości"
17368 #: src/prefs_summaries.c:523
17369 msgid ""
17370 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17371 "Execute'"
17372 msgstr ""
17373 "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania "
17374 "'Narzędzia/Wykonaj'"
17376 #: src/prefs_summaries.c:526
17377 msgid "Mark message as read"
17378 msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną"
17380 #: src/prefs_summaries.c:529
17381 msgid "when selected, after"
17382 msgstr "gdy zaznaczone, po"
17384 #: src/prefs_summaries.c:548
17385 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17386 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
17388 #: src/prefs_summaries.c:555
17389 msgid "Display sender using address book"
17390 msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej"
17392 #: src/prefs_summaries.c:559
17393 msgid "Show tooltips"
17394 msgstr "Pokazuj wskazówki"
17396 #: src/prefs_summaries.c:584
17397 msgid "Date format help"
17398 msgstr "Pomoc formatu daty"
17400 #: src/prefs_summaries.c:602
17401 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17402 msgstr ""
17403 "Potwierdź zaznaczenie wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane"
17405 #: src/prefs_summaries.c:605
17406 msgid "Translate header names"
17407 msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków"
17409 #: src/prefs_summaries.c:607
17410 msgid ""
17411 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17412 "translated into your language."
17413 msgstr ""
17414 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17415 "twój język."
17417 #: src/prefs_summaries.c:766
17418 msgid "Summaries"
17419 msgstr "Widok podsumowania"
17421 #: src/prefs_summary_column.c:225
17422 msgid "Message list columns configuration"
17423 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości"
17425 #: src/prefs_summary_column.c:242
17426 msgid ""
17427 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17428 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17429 msgstr ""
17430 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n"
17431 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
17432 "lub przesuwając elementy myszą."
17434 #: src/prefs_summary_open.c:109
17435 msgid "first marked email"
17436 msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości"
17438 #: src/prefs_summary_open.c:110
17439 msgid "first new email"
17440 msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
17442 #: src/prefs_summary_open.c:111
17443 msgid "first unread email"
17444 msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
17446 #: src/prefs_summary_open.c:112
17447 msgid "last opened email"
17448 msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości"
17450 #: src/prefs_summary_open.c:113
17451 msgid "last email in the list"
17452 msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście"
17454 #: src/prefs_summary_open.c:115
17455 msgid "first email in the list"
17456 msgstr "pierwsza wiadomość na liście"
17458 #: src/prefs_summary_open.c:185
17459 msgid " Selection when entering a folder"
17460 msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu"
17462 #: src/prefs_summary_open.c:230
17463 msgid "Possible selections"
17464 msgstr "Dostępne działania"
17466 #: src/prefs_summary_open.c:265
17467 msgid "Selection on folder opening"
17468 msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu"
17470 #: src/prefs_template.c:80
17471 msgid "This name is used as the Menu item"
17472 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
17474 #: src/prefs_template.c:82
17475 msgid ""
17476 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17477 "account."
17478 msgstr ""
17479 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
17480 "używanego do tworzenia wiadomości."
17482 #: src/prefs_template.c:308
17483 msgid "Append the new template above to the list"
17484 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
17486 #: src/prefs_template.c:317
17487 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17488 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
17490 #: src/prefs_template.c:327
17491 msgid "Delete the selected template from the list"
17492 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
17494 #: src/prefs_template.c:345
17495 msgid "Show information on configuring templates"
17496 msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców "
17498 #: src/prefs_template.c:369
17499 msgid "Move the selected template to the top"
17500 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
17502 #: src/prefs_template.c:379
17503 msgid "Move the selected template up"
17504 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
17506 #: src/prefs_template.c:387
17507 msgid "Move the selected template down"
17508 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
17510 #: src/prefs_template.c:397
17511 msgid "Move the selected template to the bottom"
17512 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
17514 #: src/prefs_template.c:413
17515 msgid "Template configuration"
17516 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
17518 #: src/prefs_template.c:601
17519 msgid "Templates list not saved"
17520 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
17522 #: src/prefs_template.c:602
17523 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17524 msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
17526 #: src/prefs_template.c:759
17527 msgid "The template's name is not set."
17528 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
17530 #: src/prefs_template.c:802
17531 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17532 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17534 #: src/prefs_template.c:808
17535 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17536 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17538 #: src/prefs_template.c:814
17539 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17540 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17542 #: src/prefs_template.c:820
17543 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17544 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17546 #: src/prefs_template.c:826
17547 msgid ""
17548 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17549 msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17551 #: src/prefs_template.c:832
17552 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17553 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
17555 #: src/prefs_template.c:903
17556 msgid "Delete template"
17557 msgstr "Usuń wzorzec"
17559 #: src/prefs_template.c:904
17560 msgid "Do you really want to delete this template?"
17561 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?"
17563 #: src/prefs_template.c:916
17564 msgid "Delete all templates"
17565 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
17567 #: src/prefs_template.c:917
17568 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17569 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?"
17571 #: src/prefs_template.c:1232
17572 msgid "Current templates"
17573 msgstr "Obecne wzorce"
17575 #: src/prefs_template.c:1260
17576 msgid "Template"
17577 msgstr "Wzorzec"
17579 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17580 msgid "Default internal theme"
17581 msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw"
17583 #: src/prefs_themes.c:422
17584 msgid "Themes"
17585 msgstr "Motywy"
17587 #: src/prefs_themes.c:501
17588 msgid "Only root can remove system themes"
17589 msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe"
17591 #: src/prefs_themes.c:504
17592 #, c-format
17593 msgid "Remove system theme '%s'"
17594 msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'"
17596 #: src/prefs_themes.c:507
17597 #, c-format
17598 msgid "Remove theme '%s'"
17599 msgstr "Usunięcie motywu '%s'"
17601 #: src/prefs_themes.c:513
17602 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17603 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
17605 #: src/prefs_themes.c:523
17606 #, c-format
17607 msgid ""
17608 "File %s failed\n"
17609 "while removing theme."
17610 msgstr ""
17611 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
17612 "podczas usuwania motywu."
17614 #: src/prefs_themes.c:527
17615 msgid "Removing theme directory failed."
17616 msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem."
17618 #: src/prefs_themes.c:530
17619 msgid "Theme removed successfully"
17620 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty"
17622 #: src/prefs_themes.c:550
17623 msgid "Select theme folder"
17624 msgstr "Wybierz katalog motywu"
17626 #: src/prefs_themes.c:565
17627 #, c-format
17628 msgid "Install theme '%s'"
17629 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
17631 #: src/prefs_themes.c:568
17632 msgid ""
17633 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17634 "Install anyway?"
17635 msgstr ""
17636 "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n"
17637 "Kontynuować instalację?"
17639 #: src/prefs_themes.c:575
17640 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17641 msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?"
17643 #: src/prefs_themes.c:595
17644 msgid "Theme exists"
17645 msgstr "Motyw istnieje"
17647 #: src/prefs_themes.c:596
17648 msgid ""
17649 "A theme with the same name is\n"
17650 "already installed in this location.\n"
17651 "\n"
17652 "Do you want to replace it?"
17653 msgstr ""
17654 "Motyw o tej samej nazwie jest już\n"
17655 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
17656 "\n"
17657 "Czy chcesz go nadpisać?"
17659 #: src/prefs_themes.c:602
17660 #, c-format
17661 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17662 msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s."
17664 #: src/prefs_themes.c:610
17665 #, c-format
17666 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17667 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
17669 #: src/prefs_themes.c:623
17670 msgid "Theme installed successfully."
17671 msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo"
17673 #: src/prefs_themes.c:630
17674 msgid "Failed installing theme"
17675 msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu."
17677 #: src/prefs_themes.c:633
17678 #, c-format
17679 msgid ""
17680 "File %s failed\n"
17681 "while installing theme."
17682 msgstr ""
17683 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
17684 "podczas instalowania motywu."
17686 #: src/prefs_themes.c:803
17687 #, c-format
17688 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17689 msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)"
17691 #: src/prefs_themes.c:844
17692 #, c-format
17693 msgid "Internal theme has %d icons"
17694 msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon"
17696 #: src/prefs_themes.c:850
17697 msgid "No info file available for this theme"
17698 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
17700 #: src/prefs_themes.c:868
17701 msgid "Error: couldn't get theme status"
17702 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów"
17704 #: src/prefs_themes.c:898
17705 #, c-format
17706 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17707 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
17709 #: src/prefs_themes.c:956
17710 msgid "Selector"
17711 msgstr "Wybór"
17713 #: src/prefs_themes.c:967
17714 msgid "Install new..."
17715 msgstr "Zainstaluj nowe..."
17717 #: src/prefs_themes.c:972
17718 msgid "Get more..."
17719 msgstr "Pobierz więcej..."
17721 #: src/prefs_themes.c:983
17722 msgid "Information"
17723 msgstr "Informacje"
17725 #: src/prefs_themes.c:997
17726 msgid "Author: "
17727 msgstr "Autor: "
17729 #: src/prefs_themes.c:1005
17730 msgid "URL:"
17731 msgstr "URL:"
17733 #: src/prefs_themes.c:1047
17734 msgid "Preview"
17735 msgstr "Podgląd"
17737 #: src/prefs_themes.c:1103
17738 msgid "SVG rendering"
17739 msgstr "wyświetlanie SVG"
17741 #: src/prefs_themes.c:1110
17742 msgid "Enable alpha channel"
17743 msgstr "Włącz kanał alfa"
17745 #: src/prefs_themes.c:1111
17746 msgid "Force scaling"
17747 msgstr "Wymuś skalowanie"
17749 #: src/prefs_themes.c:1117
17750 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17751 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
17753 #: src/prefs_toolbar.c:186
17754 msgid ""
17755 "Selected Action already set.\n"
17756 "Please choose another Action from List"
17757 msgstr ""
17758 "Wybrana Akcja już ustawiona.\n"
17759 "Proszę wybrać inną Akcję z Listy"
17761 #: src/prefs_toolbar.c:187
17762 msgid "Item has no icon defined."
17763 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
17765 #: src/prefs_toolbar.c:188
17766 msgid "Item has no text defined."
17767 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
17769 #: src/prefs_toolbar.c:929
17770 msgid "Toolbar item"
17771 msgstr "Element paska narzędzi"
17773 #: src/prefs_toolbar.c:945
17774 msgid "Item type"
17775 msgstr "Rodzaj elementu"
17777 #: src/prefs_toolbar.c:955
17778 msgid "Internal Function"
17779 msgstr "Funkcja wewnętrzna"
17781 #: src/prefs_toolbar.c:956
17782 msgid "User Action"
17783 msgstr "Akcja użytkownika"
17785 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17786 msgid "Separator"
17787 msgstr "Separator"
17789 #: src/prefs_toolbar.c:965
17790 msgid "Event executed on click"
17791 msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu"
17793 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17794 msgid "Toolbar text"
17795 msgstr "Tekst paska narzędzi"
17797 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17798 msgid "Icon"
17799 msgstr "Ikona"
17801 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17802 msgid "A_dd"
17803 msgstr "Dodaj"
17805 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17806 msgid "Toolbars"
17807 msgstr "Pasek narzędzi"
17809 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17810 msgid "Main Window"
17811 msgstr "Okno główne"
17813 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17814 msgid "Message Window"
17815 msgstr "Okno wiadomości"
17817 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17818 msgid "Compose Window"
17819 msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości"
17821 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17822 msgid "Icon text"
17823 msgstr "Tekst ikony"
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17826 msgid "Mapped event"
17827 msgstr "Przypisane działanie"
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17830 msgid "Toolbar item icon"
17831 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
17833 #: src/prefs_wrapping.c:80
17834 msgid "Auto wrapping"
17835 msgstr "Automatyczne zawijanie"
17837 #: src/prefs_wrapping.c:81
17838 msgid "Wrap quotation"
17839 msgstr "Zawijanie cytatów"
17841 #: src/prefs_wrapping.c:82
17842 msgid "Wrap pasted text"
17843 msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście."
17845 #: src/prefs_wrapping.c:83
17846 msgid "Auto indent"
17847 msgstr "Automatyczne wcięcia"
17849 #: src/prefs_wrapping.c:89
17850 msgid "Wrap text at"
17851 msgstr "Zwijaj tekst po"
17853 #: src/prefs_wrapping.c:153
17854 msgid "Wrapping"
17855 msgstr "Zawijanie linii"
17857 #: src/printing.c:436
17858 msgid "Print preview"
17859 msgstr "Podgląd wydruku"
17861 #: src/printing.c:479
17862 msgid "First page"
17863 msgstr "Pierwsza strona"
17865 #: src/printing.c:489
17866 msgid "Last page"
17867 msgstr "Ostatnia strona"
17869 #: src/printing.c:495
17870 msgid "Zoom 100%"
17871 msgstr "Powiększa do 100%"
17873 #: src/printing.c:497
17874 msgid "Zoom fit"
17875 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
17877 #: src/printing.c:499
17878 msgid "Zoom in"
17879 msgstr "Powiększa"
17881 #: src/printing.c:501
17882 msgid "Zoom out"
17883 msgstr "Pomniejsza"
17885 #: src/printing.c:700
17886 #, c-format
17887 msgid "Page %d"
17888 msgstr "Strona nr %d"
17890 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17891 msgid "No information available"
17892 msgstr "Brak informacji"
17894 #: src/privacy.c:490
17895 msgid "No recipient keys defined."
17896 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
17898 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17899 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17900 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
17902 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17903 msgid "Already trying to send."
17904 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
17906 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17907 #, c-format
17908 msgid "Couldn't open file %s."
17909 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
17911 #: src/procmsg.c:1629
17912 msgid "Queued message header is broken."
17913 msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
17915 #: src/procmsg.c:1649
17916 msgid "An error happened during SMTP session."
17917 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
17919 #: src/procmsg.c:1663
17920 msgid ""
17921 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17922 "SMTP session."
17923 msgstr ""
17924 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
17925 "podczas sesji SMTP."
17927 #: src/procmsg.c:1671
17928 msgid ""
17929 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17930 "generated by Claws Mail."
17931 msgstr ""
17932 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
17933 "wygenerowany przez Claws Mail."
17935 #: src/procmsg.c:1694
17936 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17937 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
17939 #: src/procmsg.c:1707
17940 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17941 msgstr ""
17942 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
17944 #: src/procmsg.c:1721
17945 #, c-format
17946 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17947 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
17949 #: src/procmsg.c:2273
17950 msgid "Filtering messages...\n"
17951 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
17953 #: src/quote_fmt.c:47
17954 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17955 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
17957 #: src/quote_fmt.c:48
17958 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17959 msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')"
17961 #: src/quote_fmt.c:51
17962 msgid "email address of sender"
17963 msgstr "adres e-mail nadawcy"
17965 #: src/quote_fmt.c:52
17966 msgid "full name of sender"
17967 msgstr "pełne dane nadawcy"
17969 #: src/quote_fmt.c:53
17970 msgid "first name of sender"
17971 msgstr "imię nadawcy"
17973 #: src/quote_fmt.c:54
17974 msgid "last name of sender"
17975 msgstr "nazwisko nadawcy"
17977 #: src/quote_fmt.c:55
17978 msgid "initials of sender"
17979 msgstr "Inicjały Nadawcy"
17981 #: src/quote_fmt.c:62
17982 msgid "message body"
17983 msgstr "treść wiadomości"
17985 #: src/quote_fmt.c:63
17986 msgid "quoted message body"
17987 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
17989 #: src/quote_fmt.c:64
17990 msgid "message body without signature"
17991 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
17993 #: src/quote_fmt.c:65
17994 msgid "quoted message body without signature"
17995 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
17997 #: src/quote_fmt.c:66
17998 msgid "message tags"
17999 msgstr "Etykiety wiadomości"
18001 #: src/quote_fmt.c:67
18002 msgid "current dictionary"
18003 msgstr "aktualny słownik"
18005 #: src/quote_fmt.c:68
18006 msgid "cursor position"
18007 msgstr "pozycje kursora"
18009 #: src/quote_fmt.c:69
18010 msgid "account property: your name"
18011 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
18013 #: src/quote_fmt.c:70
18014 msgid "account property: your email address"
18015 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
18017 #: src/quote_fmt.c:71
18018 msgid "account property: account name"
18019 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18021 #: src/quote_fmt.c:72
18022 msgid "account property: organization"
18023 msgstr "właściwość konta: organizacja"
18025 #: src/quote_fmt.c:73
18026 msgid "account property: signature"
18027 msgstr "właściwość konta: podpis"
18029 #: src/quote_fmt.c:74
18030 msgid "account property: signature path"
18031 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
18033 #: src/quote_fmt.c:75
18034 msgid "account property: default dictionary"
18035 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
18037 #: src/quote_fmt.c:76
18038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18039 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Cc"
18041 #: src/quote_fmt.c:77
18042 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18043 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
18045 #: src/quote_fmt.c:78
18046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18047 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
18049 #: src/quote_fmt.c:80
18050 msgid "literal backslash"
18051 msgstr "znak odwróconego ukośnika"
18053 #: src/quote_fmt.c:81
18054 msgid "literal question mark"
18055 msgstr "znak zapytania"
18057 #: src/quote_fmt.c:82
18058 msgid "literal exclamation mark"
18059 msgstr "znak wykrzyknika"
18061 #: src/quote_fmt.c:83
18062 msgid "literal pipe"
18063 msgstr "znak rury"
18065 #: src/quote_fmt.c:84
18066 msgid "literal opening curly brace"
18067 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18069 #: src/quote_fmt.c:85
18070 msgid "literal closing curly brace"
18071 msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego"
18073 #: src/quote_fmt.c:86
18074 msgid "tab"
18075 msgstr "tab"
18077 #: src/quote_fmt.c:89
18078 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18079 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18081 #: src/quote_fmt.c:90
18082 msgid ""
18083 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18084 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18085 "symbols (or their long equivalent)"
18086 msgstr ""
18087 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
18088 "jednym z\n"
18089 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18090 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18092 #: src/quote_fmt.c:91
18093 msgid ""
18094 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18095 "of\n"
18096 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18097 "symbols (or their long equivalent)"
18098 msgstr ""
18099 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
18100 "być jednym z\n"
18101 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18102 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18104 #: src/quote_fmt.c:92
18105 msgid ""
18106 "insert file:\n"
18107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18108 "to insert"
18109 msgstr ""
18110 "wstaw plik:\n"
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
18113 #: src/quote_fmt.c:93
18114 msgid ""
18115 "insert program output:\n"
18116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18117 "get\n"
18118 "the output from"
18119 msgstr ""
18120 "wstaw wynik programu:\n"
18121 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18122 "jest wyjście"
18124 #: src/quote_fmt.c:94
18125 msgid ""
18126 "insert user input:\n"
18127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18128 "user-entered text"
18129 msgstr ""
18130 "wstaw daną użytkownika:\n"
18131 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
18132 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
18134 #: src/quote_fmt.c:95
18135 msgid ""
18136 "attach file:\n"
18137 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18138 "to attach"
18139 msgstr ""
18140 "wstaw plik:\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ścieżka do pliku, który ma być "
18142 "wstawiony"
18144 #: src/quote_fmt.c:96
18145 msgid ""
18146 "attach file:\n"
18147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18148 "get\n"
18149 "the filename from"
18150 msgstr ""
18151 "dołącz plik:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18153 "jest nazwa pliku"
18155 #: src/quote_fmt.c:98
18156 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
18159 #: src/quote_fmt.c:99
18160 msgid ""
18161 "text that can contain any of the symbols or\n"
18162 "commands above"
18163 msgstr ""
18164 "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n"
18165 "opisane powyżej"
18167 #: src/quote_fmt.c:100
18168 msgid ""
18169 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18170 "commands) above"
18171 msgstr ""
18172 "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
18173 "(polecenia nie są dozwolone)"
18175 #: src/quote_fmt.c:101
18176 msgid ""
18177 "completion from address book only works with the first\n"
18178 "address of the header, it outputs the full name\n"
18179 "of the contact if that address matches exactly\n"
18180 "one contact in the address book"
18181 msgstr ""
18182 "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n"
18183 "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n"
18184 "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu"
18186 #: src/quote_fmt.c:110
18187 msgid "Description of symbols"
18188 msgstr "Opis symboli"
18190 #: src/quote_fmt.c:111
18191 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18192 msgstr "Można używać następujących symboli:"
18194 #: src/quote_fmt.c:174
18195 msgid "Use template when composing new messages"
18196 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości"
18198 #: src/quote_fmt.c:197
18199 msgid ""
18200 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18201 "new message."
18202 msgstr ""
18203 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18204 "tworzenia wiadomości."
18206 #: src/quote_fmt.c:297
18207 msgid "Use template when replying to messages"
18208 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość"
18210 #: src/quote_fmt.c:320
18211 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18212 msgstr ""
18213 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18214 "odpowiadania."
18216 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18217 msgid "Quotation mark"
18218 msgstr "Znak cytowania"
18220 #: src/quote_fmt.c:425
18221 msgid "Use template when forwarding messages"
18222 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości"
18224 #: src/quote_fmt.c:448
18225 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18226 msgstr ""
18227 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18228 "przekazywania wiadomości."
18230 #: src/quote_fmt.c:539
18231 msgid "Defaults"
18232 msgstr "Domyślne"
18234 #: src/quote_fmt.c:557
18235 msgid ""
18236 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18237 "address."
18238 msgstr ""
18239 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18241 #: src/quote_fmt.c:560
18242 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18243 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
18245 #: src/quote_fmt.c:577
18246 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18247 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
18249 #: src/quote_fmt.c:597
18250 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18251 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
18253 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18254 #, c-format
18255 msgid "Enter text to replace '%s'"
18256 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
18258 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18259 msgid "Enter variable"
18260 msgstr "Wprowadź zmienną"
18262 #: src/send_message.c:152
18263 #, c-format
18264 msgid "Sending message using command: %s\n"
18265 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
18267 #: src/send_message.c:166
18268 #, c-format
18269 msgid "Couldn't execute command: %s"
18270 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
18272 #: src/send_message.c:202
18273 #, c-format
18274 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18275 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
18277 #: src/send_message.c:350
18278 msgid "Connecting"
18279 msgstr "Podłączanie"
18281 #: src/send_message.c:355
18282 msgid "Doing POP before SMTP..."
18283 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
18285 #: src/send_message.c:358
18286 msgid "POP before SMTP"
18287 msgstr "POP przed SMTP"
18289 #: src/send_message.c:363
18290 #, c-format
18291 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18292 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
18294 #: src/send_message.c:420
18295 msgid "Mail sent successfully."
18296 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
18298 #: src/send_message.c:486
18299 msgid "Sending HELO..."
18300 msgstr "Wysyłanie HELO..."
18302 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18303 msgid "Authenticating"
18304 msgstr "Uwierzytelnianie"
18306 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18307 msgid "Sending message..."
18308 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
18310 #: src/send_message.c:491
18311 msgid "Sending EHLO..."
18312 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
18314 #: src/send_message.c:500
18315 msgid "Sending MAIL FROM..."
18316 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
18318 #: src/send_message.c:504
18319 msgid "Sending RCPT TO..."
18320 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
18322 #: src/send_message.c:509
18323 msgid "Sending DATA..."
18324 msgstr "Wysyłanie DATA..."
18326 #: src/send_message.c:513
18327 msgid "Quitting..."
18328 msgstr "Wychodzenie..."
18330 #: src/send_message.c:542
18331 #, c-format
18332 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18333 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
18335 #: src/send_message.c:595
18336 msgid "Sending message"
18337 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
18339 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18340 msgid "Error occurred while sending the message."
18341 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
18343 #: src/send_message.c:667
18344 #, c-format
18345 msgid ""
18346 "Error occurred while sending the message:\n"
18347 "%s"
18348 msgstr ""
18349 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
18350 "%s"
18352 #: src/setup.c:75
18353 msgid "Mailbox setting"
18354 msgstr "Ustawienia skrzynki"
18356 #: src/setup.c:76
18357 msgid ""
18358 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18359 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18360 "if you have the one.\n"
18361 "If you're not sure, just select OK."
18362 msgstr ""
18363 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
18364 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
18365 "skrzynki w formacie MH.\n"
18366 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
18368 #: src/sourcewindow.c:64
18369 msgid "Source of the message"
18370 msgstr "Źródło wiadomości"
18372 #: src/sourcewindow.c:159
18373 #, c-format
18374 msgid "%s - Source"
18375 msgstr "%s - Źródło"
18377 #: src/ssl_manager.c:156
18378 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18379 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL/TLS"
18381 #: src/ssl_manager.c:410
18382 msgid "Delete certificate"
18383 msgstr "Skasuj certyfikat"
18385 #: src/ssl_manager.c:411
18386 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18387 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?"
18389 #: src/summary_search.c:305
18390 msgid "Search messages"
18391 msgstr "Przeszukaj wiadomości"
18393 #: src/summary_search.c:327
18394 msgid "Match any of the following"
18395 msgstr "Dopasuj jedno z następujących"
18397 #: src/summary_search.c:329
18398 msgid "Match all of the following"
18399 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących"
18401 #: src/summary_search.c:495
18402 msgid "Body:"
18403 msgstr "Treść:"
18405 #: src/summary_search.c:502
18406 msgid "Condition:"
18407 msgstr "Warunek:"
18409 #: src/summary_search.c:536
18410 msgid "Find _all"
18411 msgstr "Znajdź _wszystkie"
18413 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18414 #, c-format
18415 msgid "Searching in %s... \n"
18416 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
18418 #: src/summary_search.c:846
18419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18420 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
18422 #: src/summary_search.c:848
18423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18424 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
18426 #: src/summaryview.c:432
18427 msgid "Create _filter rule"
18428 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
18430 #: src/summaryview.c:560
18431 msgid "Toggle quick search bar"
18432 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
18434 #: src/summaryview.c:597
18435 msgid "Toggle multiple selection"
18436 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
18438 #: src/summaryview.c:1280
18439 msgid "Process mark"
18440 msgstr "Znacznik procesu"
18442 #: src/summaryview.c:1281
18443 msgid "Some marks are left. Process them?"
18444 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?"
18446 #: src/summaryview.c:1331
18447 #, c-format
18448 msgid "Scanning folder (%s)..."
18449 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
18451 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18452 msgid "No more unread messages"
18453 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
18455 #: src/summaryview.c:1884
18456 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18457 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?"
18459 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18460 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18461 msgid ""
18462 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18463 msgstr ""
18464 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
18465 "next_unread_msg_dialog\n"
18467 #: src/summaryview.c:1908
18468 msgid "No unread messages."
18469 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
18471 #: src/summaryview.c:1932
18472 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18473 msgstr ""
18474 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18476 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18477 msgid "No more new messages"
18478 msgstr "Brak nowych wiadomości"
18480 #: src/summaryview.c:1969
18481 msgid "No new message found. Search from the end?"
18482 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?"
18484 #: src/summaryview.c:1993
18485 msgid "No new messages."
18486 msgstr "Brak nowych wiadomości."
18488 #: src/summaryview.c:2017
18489 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18490 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18492 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18493 msgid "No more marked messages"
18494 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
18496 #: src/summaryview.c:2051
18497 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18498 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
18500 #: src/summaryview.c:2060
18501 msgid "No marked messages."
18502 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
18504 #: src/summaryview.c:2084
18505 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18506 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18508 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18509 msgid "No more labeled messages"
18510 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
18512 #: src/summaryview.c:2118
18513 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18514 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?"
18516 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18517 msgid "No labeled messages."
18518 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
18520 #: src/summaryview.c:2147
18521 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18522 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
18524 #: src/summaryview.c:2464
18525 msgid "Attracting messages by subject..."
18526 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
18528 #: src/summaryview.c:2649
18529 #, c-format
18530 msgid "%d deleted"
18531 msgstr "%d usuniętych"
18533 #: src/summaryview.c:2653
18534 #, c-format
18535 msgid "%s%d moved"
18536 msgstr "%s%d przeniesionych"
18538 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18539 msgid ", "
18540 msgstr ", "
18542 #: src/summaryview.c:2659
18543 #, c-format
18544 msgid "%s%d copied"
18545 msgstr "%s%d skopiowano"
18547 #: src/summaryview.c:2673
18548 msgid " item selected"
18549 msgid_plural " items selected"
18550 msgstr[0] " element wybrany"
18551 msgstr[1] " elementów wybranych"
18552 msgstr[2] " elementów wybranych"
18554 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18555 #, c-format
18556 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18557 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
18559 #: src/summaryview.c:2709
18560 msgid "Message summary"
18561 msgstr "Podsumowanie wiadomości"
18563 #: src/summaryview.c:2710
18564 msgid "New:"
18565 msgstr "Nowe:"
18567 #: src/summaryview.c:2711
18568 msgid "Unread:"
18569 msgstr "Nieprzeczytane:"
18571 #: src/summaryview.c:2712
18572 msgid "Total:"
18573 msgstr "Wszystkie:"
18575 #: src/summaryview.c:2714
18576 msgid "Marked:"
18577 msgstr "Zaznaczone:"
18579 #: src/summaryview.c:2715
18580 msgid "Replied:"
18581 msgstr "Odpowiedziane:"
18583 #: src/summaryview.c:2716
18584 msgid "Forwarded:"
18585 msgstr "Przekazane:"
18587 #: src/summaryview.c:2717
18588 msgid "Locked:"
18589 msgstr "Zablokowane:"
18591 #: src/summaryview.c:2718
18592 msgid "Ignored:"
18593 msgstr "Zignorowane:"
18595 #: src/summaryview.c:2719
18596 msgid "Watched:"
18597 msgstr "Śledzone:"
18599 #: src/summaryview.c:2729
18600 #, c-format
18601 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18602 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
18604 #: src/summaryview.c:3022
18605 msgid "Sorting summary..."
18606 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
18608 #: src/summaryview.c:3190
18609 msgid "Setting summary from message data..."
18610 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
18612 #: src/summaryview.c:3395
18613 msgid "(No Date)"
18614 msgstr "(Bez daty)"
18616 #: src/summaryview.c:3447
18617 msgid "(No Recipient)"
18618 msgstr "(Brak adresata)"
18620 #: src/summaryview.c:3482
18621 #, c-format
18622 msgid "From: %s, on %s"
18623 msgstr "Od: %s, w %s"
18625 #: src/summaryview.c:3491
18626 #, c-format
18627 msgid "To: %s, on %s"
18628 msgstr "Do: %s, w %s"
18630 #: src/summaryview.c:4356
18631 msgid "You're not the author of the article.\n"
18632 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n"
18634 #: src/summaryview.c:4446
18635 #, c-format
18636 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18637 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18638 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?"
18639 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?"
18640 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"
18642 #: src/summaryview.c:4449
18643 msgid "Delete message"
18644 msgid_plural "Delete messages"
18645 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
18646 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
18647 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
18649 #: src/summaryview.c:4613
18650 msgid "Destination is same as current folder."
18651 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
18653 #: src/summaryview.c:4668
18654 msgid "Select folder to move selected message to"
18655 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18656 msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranej wiadomości"
18657 msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
18658 msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
18660 #: src/summaryview.c:4719
18661 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18662 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
18664 #: src/summaryview.c:4753
18665 msgid "Select folder to copy selected message to"
18666 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18667 msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania wybranej wiadomości"
18668 msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
18669 msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
18671 #: src/summaryview.c:4889
18672 msgid "Append or Overwrite"
18673 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
18675 #: src/summaryview.c:4890
18676 msgid "Append or overwrite existing file?"
18677 msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?"
18679 #: src/summaryview.c:4891
18680 msgid "_Append"
18681 msgstr "_Dopisz"
18683 #: src/summaryview.c:4891
18684 msgid "_Overwrite"
18685 msgstr "_Nadpisz"
18687 #: src/summaryview.c:4932
18688 #, c-format
18689 msgid ""
18690 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18691 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
18693 #: src/summaryview.c:5390
18694 msgid "Building threads..."
18695 msgstr "Tworzenie wątków..."
18697 #: src/summaryview.c:5638
18698 msgid "Skip these rules"
18699 msgstr "Pomiń te regułki"
18701 #: src/summaryview.c:5641
18702 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18703 msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
18705 #: src/summaryview.c:5644
18706 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18707 msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
18709 #: src/summaryview.c:5673
18710 msgid "Filtering"
18711 msgstr "Filtrowanie..."
18713 #: src/summaryview.c:5674
18714 msgid ""
18715 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18716 "Please choose what to do with these rules:"
18717 msgstr ""
18718 "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n"
18719 "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:"
18721 #: src/summaryview.c:5704
18722 msgid "Filtering..."
18723 msgstr "Filtrowanie..."
18725 #: src/summaryview.c:5783
18726 msgid "Processing configuration"
18727 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
18729 #: src/summaryview.c:6329
18730 msgid "Ignored thread"
18731 msgstr "Ignorowany wątek"
18733 #: src/summaryview.c:6331
18734 msgid "Watched thread"
18735 msgstr "Śledzony wątek"
18737 #: src/summaryview.c:6339
18738 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18739 msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
18741 #: src/summaryview.c:6341
18742 msgid "Replied - click to see reply"
18743 msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
18745 #: src/summaryview.c:6353
18746 msgid "To be moved"
18747 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
18749 #: src/summaryview.c:6355
18750 msgid "To be copied"
18751 msgstr "Do skopiowania"
18753 #: src/summaryview.c:6367
18754 msgid "Signed, has attachment(s)"
18755 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
18757 #: src/summaryview.c:6371
18758 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18759 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
18761 #: src/summaryview.c:6373
18762 msgid "Encrypted"
18763 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
18765 #: src/summaryview.c:6375
18766 msgid "Has attachment(s)"
18767 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
18769 #: src/summaryview.c:8046
18770 #, c-format
18771 msgid ""
18772 "Regular expression (regexp) error:\n"
18773 "%s"
18774 msgstr ""
18775 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
18776 "%s"
18778 #: src/summaryview.c:8149
18779 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18780 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
18782 #: src/summaryview.c:8154
18783 msgid "Go back to the folder list"
18784 msgstr "Powrót do listy katalogów"
18786 #: src/textview.c:245
18787 msgid "_Open in web browser"
18788 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
18790 #: src/textview.c:246
18791 msgid "Copy this _link"
18792 msgstr "Kopiuj adres łącza"
18794 #: src/textview.c:253
18795 msgid "_Reply to this address"
18796 msgstr "Odpowiedź na ten  _adres"
18798 #: src/textview.c:254
18799 msgid "Add to _Address book"
18800 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
18802 #: src/textview.c:255
18803 msgid "Copy this add_ress"
18804 msgstr "Kopiuj ten _adres"
18806 #: src/textview.c:261
18807 msgid "_Open image"
18808 msgstr "_Otwórz obrazek"
18810 #: src/textview.c:262
18811 msgid "_Save image..."
18812 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
18814 #: src/textview.c:724
18815 #, c-format
18816 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18817 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
18819 #: src/textview.c:727
18820 #, c-format
18821 msgid "[%s (%d bytes)]"
18822 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
18824 #: src/textview.c:917
18825 msgid ""
18826 "\n"
18827 "  This message can't be displayed.\n"
18828 "  This is probably due to a network error.\n"
18829 "\n"
18830 "  Use "
18831 msgstr ""
18832 "\n"
18833 "  Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
18834 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
18835 "\n"
18836 "  Użyj "
18838 #: src/textview.c:922
18839 msgid "'Network Log'"
18840 msgstr "'Dziennik sieci'"
18842 #: src/textview.c:923
18843 msgid " in the Tools menu for more information."
18844 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
18846 #: src/textview.c:986
18847 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18848 msgstr "  Na tej części można wykonać następujące operacje\n"
18850 #: src/textview.c:988
18851 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18852 msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:"
18854 #: src/textview.c:992
18855 msgid "     - To save, select "
18856 msgstr "    - Aby zapisać wybierz "
18858 #: src/textview.c:993
18859 msgid "'Save as...'"
18860 msgstr "'Zapisz jako...'"
18862 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18863 #: src/textview.c:1029
18864 msgid " (Shortcut key: '"
18865 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
18867 #: src/textview.c:1003
18868 msgid "     - To display as text, select "
18869 msgstr "    Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' "
18871 #: src/textview.c:1004
18872 msgid "'Display as text'"
18873 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
18875 #: src/textview.c:1015
18876 msgid "     - To open with an external program, select "
18877 msgstr "    Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' "
18879 #: src/textview.c:1016
18880 msgid "'Open'"
18881 msgstr "'Otwórz'"
18883 #: src/textview.c:1024
18884 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18885 msgstr "    (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym"
18887 #: src/textview.c:1025
18888 msgid "mouse button)\n"
18889 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
18891 #: src/textview.c:1027
18892 msgid "     - Or use "
18893 msgstr "    - Lub użyj "
18895 #: src/textview.c:1028
18896 msgid "'Open with...'"
18897 msgstr "'Otwórz z...'"
18899 #: src/textview.c:1147
18900 #, c-format
18901 msgid ""
18902 "The command to view attachment as text failed:\n"
18903 "    %s\n"
18904 "Exit code %d\n"
18905 msgstr ""
18906 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
18907 "tekst:\n"
18908 "    %s\n"
18909 "Kod wyjścia %d\n"
18911 #: src/textview.c:2206
18912 msgid "Tags: "
18913 msgstr "Etykiety: "
18915 #: src/textview.c:2914
18916 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18917 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
18919 #: src/textview.c:2915
18920 msgid "Displayed URL:"
18921 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
18923 #: src/textview.c:2916
18924 msgid "Real URL:"
18925 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
18927 #: src/textview.c:2917
18928 msgid "Open it anyway?"
18929 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
18931 #: src/textview.c:2918
18932 msgid "Phishing attempt warning"
18933 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
18935 #: src/textview.c:2919
18936 msgid "_Open URL"
18937 msgstr "_Otwórz adres URL"
18939 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18940 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18941 msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont"
18943 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18944 msgid "Receive Mail from current Account"
18945 msgstr "Odbiera Pocztę z bieżącego konta"
18947 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18948 msgid "Send Queued Messages"
18949 msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości"
18951 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18952 msgid "Compose Email"
18953 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości"
18955 #: src/toolbar.c:228
18956 msgid "Compose News"
18957 msgstr "Tworzy nowego posta"
18959 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18960 msgid "Reply to Message"
18961 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
18963 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18964 msgid "Reply to Sender"
18965 msgstr "Odpowiada nadawcy"
18967 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18968 msgid "Reply to All"
18969 msgstr "Odpowiada wszystkim"
18971 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18972 msgid "Reply to Mailing-list"
18973 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
18975 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18976 msgid "Open email"
18977 msgstr "Otwórz email"
18979 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18980 msgid "Forward Message"
18981 msgstr "Przekazuje wiadomość"
18983 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18984 msgid "Trash Message"
18985 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
18987 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18988 msgid "Delete Message"
18989 msgstr "Usuń wiadomość"
18991 #: src/toolbar.c:237
18992 msgid "Delete duplicate messages"
18993 msgstr "Usuń duplikaty wiadomości"
18995 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18996 msgid "Go to Previous Unread Message"
18997 msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
18999 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19000 msgid "Go to Next Unread Message"
19001 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
19003 #: src/toolbar.c:244
19004 msgid "Mark Message"
19005 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
19007 #: src/toolbar.c:245
19008 msgid "Unmark Message"
19009 msgstr "Odznaczenie wiadomości"
19011 #: src/toolbar.c:246
19012 msgid "Lock Message"
19013 msgstr "Zablokuj Wiadomość"
19015 #: src/toolbar.c:247
19016 msgid "Unlock Message"
19017 msgstr "Odblokuj Wiadomość"
19019 #: src/toolbar.c:248
19020 msgid "Mark all Messages as read"
19021 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako przeczytane"
19023 #: src/toolbar.c:249
19024 msgid "Mark all Messages as unread"
19025 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako nieprzeczytane"
19027 #: src/toolbar.c:250
19028 msgid "Mark Message as read"
19029 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako przeczytaną"
19031 #: src/toolbar.c:251
19032 msgid "Mark Message as unread"
19033 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako nieprzeczytaną"
19035 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19036 msgid "Print"
19037 msgstr "Drukuj"
19039 #: src/toolbar.c:254
19040 msgid "Learn Spam or Ham"
19041 msgstr "Naucz się rozpoznać spam"
19043 #: src/toolbar.c:255
19044 msgid "Open folder/Go to folder list"
19045 msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów"
19047 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19048 msgid "Send Message"
19049 msgstr "Wysyła wiadomość"
19051 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19052 msgid "Put into queue folder and send later"
19053 msgstr ""
19054 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
19056 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19057 msgid "Save to draft folder"
19058 msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych"
19060 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19061 msgid "Insert file"
19062 msgstr "Wstaw plik"
19064 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19065 msgid "Attach file"
19066 msgstr "Dołącz plik"
19068 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19069 msgid "Insert signature"
19070 msgstr "Wstaw podpis"
19072 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19073 msgid "Replace signature"
19074 msgstr "Zmień podpis"
19076 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19077 msgid "Edit with external editor"
19078 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
19080 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19081 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19082 msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie"
19084 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19085 msgid "Wrap all long lines"
19086 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
19088 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19089 msgid "Check spelling"
19090 msgstr "Sprawdź pisownię"
19092 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19093 msgid "Sign"
19094 msgstr "Podpisał"
19096 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19097 msgid "Encrypt"
19098 msgstr "Szyfruj"
19100 #: src/toolbar.c:274
19101 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19102 msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails"
19104 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19105 msgid "Cancel receiving"
19106 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19108 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19109 msgid "Cancel receiving/sending"
19110 msgstr "Anuluj pobieranie/wysyłanie"
19112 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19113 msgid "Close window"
19114 msgstr "Zamknij Okno"
19116 #: src/toolbar.c:280
19117 msgid "Claws Mail Plugins"
19118 msgstr "Wtyczki Claws Mails"
19120 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19121 msgctxt "Toolbar"
19122 msgid "Trash"
19123 msgstr "Wysypisko"
19125 #: src/toolbar.c:485
19126 msgid "Get Mail"
19127 msgstr "Pobierz pocztę"
19129 #: src/toolbar.c:486
19130 msgid "Get"
19131 msgstr "Pobierz"
19133 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19134 msgctxt "Toolbar"
19135 msgid "Compose"
19136 msgstr "Nowa wiadomość"
19138 #: src/toolbar.c:491
19139 msgctxt "Toolbar"
19140 msgid "Sender"
19141 msgstr "Nadawca"
19143 #: src/toolbar.c:492
19144 msgid "All"
19145 msgstr "Wszystkie"
19147 #: src/toolbar.c:493
19148 msgid "List"
19149 msgstr "Lista"
19151 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19152 msgid "Delete duplicates"
19153 msgstr "Usuń duplikaty"
19155 #: src/toolbar.c:500
19156 msgid "Prev"
19157 msgstr "Poprzednie"
19159 #: src/toolbar.c:501
19160 msgid "Next"
19161 msgstr "Następne"
19163 #: src/toolbar.c:509
19164 msgid "All read"
19165 msgstr "Wszystkie przeczytane"
19167 #: src/toolbar.c:510
19168 msgid "All unread"
19169 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
19171 #: src/toolbar.c:511
19172 msgid "Read"
19173 msgstr "Przeczytane"
19175 #: src/toolbar.c:516
19176 msgid "Folders"
19177 msgstr "Katalogi"
19179 #: src/toolbar.c:521
19180 msgid "Draft"
19181 msgstr "Kopie robocze"
19183 #: src/toolbar.c:524
19184 msgid "Insert sig."
19185 msgstr "Wstaw podpis."
19187 #: src/toolbar.c:525
19188 msgid "Replace sig."
19189 msgstr "Zamień podpis."
19191 #: src/toolbar.c:526
19192 msgid "Edit"
19193 msgstr "Edycja"
19195 #: src/toolbar.c:527
19196 msgid "Wrap para."
19197 msgstr "Zawijaj para."
19199 #: src/toolbar.c:528
19200 msgid "Wrap all"
19201 msgstr "Zawijaj wszystko"
19203 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19204 msgid "Stop"
19205 msgstr "Stop"
19207 #: src/toolbar.c:538
19208 msgid "Stop all"
19209 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
19211 #: src/toolbar.c:951
19212 msgid "Compose News message"
19213 msgstr "Tworzy nowego posta"
19215 #: src/toolbar.c:990
19216 msgid "Learn spam"
19217 msgstr "Oznacza wiadomość jako spam"
19219 #: src/toolbar.c:999
19220 msgid "Ham"
19221 msgstr "Dobra"
19223 #: src/toolbar.c:1001
19224 msgid "Learn ham"
19225 msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu"
19227 #: src/toolbar.c:1916
19228 msgid "Message will be signed"
19229 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
19231 #: src/toolbar.c:1918
19232 msgid "Message will not be signed"
19233 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
19235 #: src/toolbar.c:1937
19236 msgid "Message will be encrypted"
19237 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
19239 #: src/toolbar.c:1939
19240 msgid "Message will not be encrypted"
19241 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
19243 #: src/toolbar.c:2286
19244 msgid "Go to folder list"
19245 msgstr "Przejdź do listy katalogów"
19247 #: src/toolbar.c:2292
19248 msgid "Receive Mail from selected Account"
19249 msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta"
19251 #: src/toolbar.c:2308
19252 msgid "Open preferences"
19253 msgstr "Otwórz Ustawienia"
19255 #: src/toolbar.c:2319
19256 msgid "Compose with selected Account"
19257 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
19259 #: src/toolbar.c:2340
19260 msgid "Learn as..."
19261 msgstr "Rozpoznaj jako..."
19263 #: src/toolbar.c:2350
19264 msgid "Learn as _Spam"
19265 msgstr "Oznacz jako Spam"
19267 #: src/toolbar.c:2351
19268 msgid "Learn as _Ham"
19269 msgstr "Oznacz jako wolną od spamu"
19271 #: src/toolbar.c:2358
19272 msgid "Delete duplicates options"
19273 msgstr "Usuń zduplikane opcje"
19275 #: src/toolbar.c:2362
19276 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19277 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
19279 #: src/toolbar.c:2363
19280 msgid "Delete duplicates in all folders"
19281 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
19283 #: src/toolbar.c:2374
19284 msgid "Reply to Message options"
19285 msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania"
19287 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19288 msgid "_Reply with quote"
19289 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
19291 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19292 msgid "Reply without _quote"
19293 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
19295 #: src/toolbar.c:2391
19296 msgid "Reply to Sender options"
19297 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
19299 #: src/toolbar.c:2408
19300 msgid "Reply to All options"
19301 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim"
19303 #: src/toolbar.c:2425
19304 msgid "Reply to Mailing-list options"
19305 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
19307 #: src/toolbar.c:2442
19308 msgid "Forward Message options"
19309 msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości"
19311 #: src/uri_opener.c:88
19312 msgid "There are no URLs in this email."
19313 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
19315 #: src/uri_opener.c:116
19316 msgid "Available URLs:"
19317 msgstr "Dostępne adresy:"
19319 #: src/uri_opener.c:181
19320 msgctxt "Dialog title"
19321 msgid "Open URLs"
19322 msgstr "Otwórz adresy URL"
19324 #: src/uri_opener.c:206
19325 msgid "Please select the URL to open."
19326 msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia."
19328 #: src/uri_opener.c:214
19329 msgid "Select All"
19330 msgstr "Wybierz wszystko"
19332 #: src/wizard.c:521
19333 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19334 msgid "Welcome to Claws Mail"
19335 msgstr "Witamy w Claws Mail"
19337 #: src/wizard.c:544
19338 #, c-format
19339 msgid ""
19340 "\n"
19341 "Welcome to Claws Mail\n"
19342 "---------------------\n"
19343 "\n"
19344 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19345 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19346 "toolbar.\n"
19347 "\n"
19348 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19349 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19350 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19351 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19352 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19353 "\n"
19354 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19355 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19356 "and change the general Preferences by using\n"
19357 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19358 "\n"
19359 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19360 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19361 "or online at the URL given below.\n"
19362 "\n"
19363 "Useful URLs\n"
19364 "-----------\n"
19365 "Homepage:      <%s>\n"
19366 "Manual:        <%s>\n"
19367 "FAQ:           <%s>\n"
19368 "Themes:        <%s>\n"
19369 "Mailing Lists: <%s>\n"
19370 "\n"
19371 "LICENSE\n"
19372 "-------\n"
19373 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19374 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19375 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19376 "be found at <%s>.\n"
19377 "\n"
19378 "DONATIONS\n"
19379 "---------\n"
19380 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19381 "so at <%s>.\n"
19382 "\n"
19383 msgstr ""
19384 "\n"
19385 "Witamy w Claws Mail\n"
19386 "-----------------------\n"
19387 "\n"
19388 "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n"
19389 "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska "
19390 "narzędziowego. \n"
19391 "\n"
19392 "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
19393 "wtyczek,\n"
19394 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
19395 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin), wtyczki "
19396 "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
19397 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/"
19398 "Wtyczki.\n"
19399 "\n"
19400 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
19401 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n"
19402 "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
19403 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
19404 "\n"
19405 "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n"
19406 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n"
19407 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
19408 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
19409 "\n"
19410 "Przydatne adresy:\n"
19411 "-----------\n"
19412 "Strona domowa:          <%s>\n"
19413 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
19414 "FAQ:                    <%s>\n"
19415 "Zestawy ikon:           <%s>\n"
19416 "Listy dyskusyjne:       <%s>\n"
19417 "\n"
19418 "LICENCJA\n"
19419 "--------\n"
19420 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
19421 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
19422 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
19423 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
19424 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
19425 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
19426 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
19427 "\n"
19428 "DOTACJE\n"
19429 "-------\n"
19430 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n"
19431 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
19432 "pod adresem <%s>.\n"
19433 "\n"
19435 #: src/wizard.c:619
19436 msgid "Please enter the mailbox name."
19437 msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)."
19439 #: src/wizard.c:647
19440 msgid "Please enter your name and email address."
19441 msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email."
19443 #: src/wizard.c:658
19444 msgid "Please enter your receiving server and username."
19445 msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika."
19447 #: src/wizard.c:668
19448 msgid "Please enter your username."
19449 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)."
19451 #: src/wizard.c:678
19452 msgid "Please enter your SMTP server."
19453 msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP."
19455 #: src/wizard.c:689
19456 msgid "Please enter your SMTP username."
19457 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP."
19459 #: src/wizard.c:974
19460 msgid "Your name:"
19461 msgstr "Twoje imię:"
19463 #: src/wizard.c:985
19464 msgid "Your email address:"
19465 msgstr "Twój adres e-mail:"
19467 #: src/wizard.c:996
19468 msgid "Your organization:"
19469 msgstr "Twoja organizacja:"
19471 #: src/wizard.c:1030
19472 msgid "Mailbox name:"
19473 msgstr "Nazwa skrzynki:"
19475 #: src/wizard.c:1038
19476 msgid ""
19477 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19478 "Mail\""
19479 msgstr ""
19480 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
19482 #: src/wizard.c:1109
19483 msgid ""
19484 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19485 "com:25\""
19486 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
19488 #: src/wizard.c:1112
19489 msgid "SMTP server address:"
19490 msgstr "Adres serwer SMTP:"
19492 #: src/wizard.c:1118
19493 msgid "Use authentication"
19494 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
19496 #: src/wizard.c:1127
19497 msgid "(empty to use the same as receive)"
19498 msgstr "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)"
19500 #: src/wizard.c:1141
19501 msgid "SMTP username:"
19502 msgstr "użytkownik SMTP:"
19504 #: src/wizard.c:1152
19505 msgid "SMTP password:"
19506 msgstr "Hasło SMTP:"
19508 #: src/wizard.c:1165
19509 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19510 msgstr "Użyj SSL/TLS przy połączeniu z serwerem SMTP"
19512 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19513 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19514 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by rozpocząć szyfrowanie"
19516 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19517 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19518 msgstr "Certyfikat SSL/TLS klienta (opcjonalny)"
19520 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19521 msgid "Server address:"
19522 msgstr "Nazwa serwera:"
19524 #: src/wizard.c:1320
19525 msgid "Local mailbox:"
19526 msgstr "Lokalna skrzynka:"
19528 #: src/wizard.c:1489
19529 msgid "Server type:"
19530 msgstr "Typ serwera:"
19532 #: src/wizard.c:1498
19533 msgid "POP3"
19534 msgstr "POP3"
19536 #: src/wizard.c:1554
19537 msgid ""
19538 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19539 "com:110\""
19540 msgstr ""
19541 "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
19543 #: src/wizard.c:1585
19544 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19545 msgstr "Użyj SSL/TLS do połączenia z serverem odbierania"
19547 #: src/wizard.c:1650
19548 msgid "IMAP server directory:"
19549 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
19551 #: src/wizard.c:1661
19552 msgid "Show only subscribed folders"
19553 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
19555 #: src/wizard.c:1669
19556 msgid ""
19557 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19558 "has been built without IMAP support."
19559 msgstr ""
19560 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
19561 "nie obsługuje IMAP."
19563 #: src/wizard.c:1787
19564 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19565 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
19567 #: src/wizard.c:1820
19568 msgid "Welcome to Claws Mail"
19569 msgstr "Witaj w Claws Mail"
19571 #: src/wizard.c:1827
19572 msgid ""
19573 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19574 "\n"
19575 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19576 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19577 "five minutes."
19578 msgstr ""
19579 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
19580 "\n"
19581 "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n"
19582 "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
19583 "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n"
19584 "Claws Mail będzie gotowy do pracy."
19586 #: src/wizard.c:1840
19587 msgid "About You"
19588 msgstr "Informacje o użytkowniku"
19590 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19591 msgid "Bold fields must be completed"
19592 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
19594 #: src/wizard.c:1855
19595 msgid "Receiving mail"
19596 msgstr "Odbieranie poczty"
19598 #: src/wizard.c:1870
19599 msgid "Sending mail"
19600 msgstr "Wysyłanie poczty"
19602 #: src/wizard.c:1886
19603 msgid "Saving mail on disk"
19604 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
19606 #: src/wizard.c:1902
19607 msgid "Configuration finished"
19608 msgstr "Konfiguracja zakończona"
19610 #: src/wizard.c:1909
19611 msgid ""
19612 "Claws Mail is now ready.\n"
19613 "Click Save to start."
19614 msgstr ""
19615 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
19616 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z "
19617 "programem."