1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:392 src/account.c:459
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
38 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
41 msgid "Can't create folder."
42 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
50 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
51 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
52 "indicates the default account."
54 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
55 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr "Ustaw jako domyślne konto "
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
81 msgid "Delete account"
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
93 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
94 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
95 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
100 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
110 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
135 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Nieznany błąd"
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
196 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
211 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
218 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
223 #: src/addrclip.c:502
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
228 #: src/addrclip.c:593
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
233 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "data urodzenia"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "telefon komórkowy"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "telefon do biura"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "strona internetowa"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Usuń nazwę cechy"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
304 "cech wartościami domyślnymi?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
307 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
316 msgstr "Kasuj _wszystko"
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Edycja nazw cech"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nazwa cechy:"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Usuń adres(y)"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
403 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
411 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
412 #: src/textview.c:2042
415 "Failed to save image: \n"
418 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
421 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
422 msgid "Add address(es)"
423 msgstr "Dodaj adres(y)"
425 #: src/addressadd.c:536
426 msgid "Can't add the specified address"
427 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
429 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
430 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
431 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
432 msgid "Email Address"
433 msgstr "Adres e-mail"
435 #: src/addressbook.c:402
439 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
440 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
441 #: src/messageview.c:210
445 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
446 #: src/messageview.c:213
450 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
451 #: src/messageview.c:214
455 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
457 msgstr "Nowa _książka"
459 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
461 msgstr "Nowy _Folder"
463 #: src/addressbook.c:410
465 msgstr "Nowa _wizytówka"
467 #: src/addressbook.c:414
469 msgstr "Nowy _JPilot"
471 #: src/addressbook.c:417
472 msgid "New LDAP _Server"
473 msgstr "Nowy serwer LDAP"
475 #: src/addressbook.c:421
477 msgstr "_Edytuj książkę"
479 #: src/addressbook.c:422
481 msgstr "_Usuń książkę"
483 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
487 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
491 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
493 msgstr "W_ybierz wszystko"
495 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
499 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
504 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
509 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
513 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
517 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
519 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
521 #: src/addressbook.c:444
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:445
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
529 #: src/addressbook.c:446
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importuj plik _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:448
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:449
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
541 #: src/addressbook.c:451
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Znajdź duplikaty..."
545 #: src/addressbook.c:452
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
549 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
550 #: src/messageview.c:339
552 msgstr "Informacje o"
554 #: src/addressbook.c:491
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
558 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
562 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
566 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
570 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Złe argumenty"
574 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Nie określono pliku"
578 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
582 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
586 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Napotkano koniec pliku"
590 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
594 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
598 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Błąd zapisu pliku"
602 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
606 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Nie określono ścieżki"
610 #: src/addressbook.c:531
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
614 #: src/addressbook.c:532
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
618 #: src/addressbook.c:533
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
622 #: src/addressbook.c:534
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
626 #: src/addressbook.c:535
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
630 #: src/addressbook.c:536
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
634 #: src/addressbook.c:537
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
638 #: src/addressbook.c:538
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
642 #: src/addressbook.c:539
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS"
646 #: src/addressbook.c:540
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
650 #: src/addressbook.c:541
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Brak wymaganych informacji"
654 #: src/addressbook.c:542
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
658 #: src/addressbook.c:543
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
662 #: src/addressbook.c:910
666 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
667 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
669 msgstr "Książka adresowa"
671 #: src/addressbook.c:1109
673 msgstr "Sprawdź nazwisko:"
675 #: src/addressbook.c:1478
679 #: src/addressbook.c:1479
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
685 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
687 #: src/addressbook.c:2190
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
691 #: src/addressbook.c:2200
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
695 #: src/addressbook.c:2906
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
700 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/addressbook.c:2918
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
712 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
713 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
715 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Usuń katalog"
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "+Delete _folder only"
723 msgstr "+Usuń tylko _katalog"
725 #: src/addressbook.c:2922
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
729 #: src/addressbook.c:2933
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
735 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
736 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
738 #: src/addressbook.c:2940
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
744 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
745 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
747 #: src/addressbook.c:3054
752 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
754 msgstr "Nowe kontakty"
756 #: src/addressbook.c:4022
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
760 #: src/addressbook.c:4026
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
764 #: src/addressbook.c:4036
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
768 #: src/addressbook.c:4041
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
774 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
776 #: src/addressbook.c:4054
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
781 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
782 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
784 #: src/addressbook.c:4060
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
790 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
792 #: src/addressbook.c:4065
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
797 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
798 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
800 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
804 #: src/addressbook.c:4192
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Błąd książki adresowej"
808 #: src/addressbook.c:4193
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
812 #: src/addressbook.c:4524
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
816 #: src/addressbook.c:4825
820 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
821 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
823 msgstr "Książka adresowa"
825 #: src/addressbook.c:4849
829 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834 #: src/addressbook.c:4897
838 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
842 #: src/addressbook.c:4933
844 msgstr "Serwery LDAP"
846 #: src/addressbook.c:4945
848 msgstr "Zapytanie LDAP"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/prefs_matcher.c:2528
867 #: src/addrgather.c:172
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
871 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Dostępne adresy"
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Zbieranie adresów..."
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
888 #: src/addrgather.c:275
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
892 #: src/addrgather.c:357
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktualny katalog:"
896 #: src/addrgather.c:368
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
900 #: src/addrgather.c:395
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
904 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
911 #: src/addrgather.c:413
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
919 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
921 msgstr "Nazwa nagłówka"
923 #: src/addrgather.c:457
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "Liczba adresów"
927 #: src/addrgather.c:567
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Pola nagłówków"
931 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:1023
936 #: src/addrgather.c:626
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
940 #: src/addrgather.c:630
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
944 #: src/addrindex.c:123
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Wspólne adresy"
948 #: src/addrindex.c:124
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Adresy osobiste"
952 #: src/addrindex.c:130
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Wspólny adres"
956 #: src/addrindex.c:131
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Osobisty adres"
960 #: src/addrindex.c:1827
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Aktualizacja adresów"
964 #: src/addrindex.c:1828
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
974 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
996 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
997 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
999 #: src/browseldap.c:218
1000 msgid "Browse Directory Entry"
1001 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
1003 #: src/browseldap.c:237
1004 msgid "Server Name :"
1005 msgstr "Nazwa serwera :"
1007 #: src/browseldap.c:247
1008 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1009 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
1011 #: src/browseldap.c:270
1015 #: src/browseldap.c:272
1016 msgid "Attribute Value"
1017 msgstr "Wartość Atrybutu"
1019 #: src/common/plugin.c:65
1023 #: src/common/plugin.c:66
1025 msgstr "Przeglądarka"
1027 #: src/common/plugin.c:67
1028 msgid "a MIME parser"
1029 msgstr "parser MIME"
1031 #: src/common/plugin.c:68
1035 #: src/common/plugin.c:69
1037 msgstr "Filtrowanie..."
1039 #: src/common/plugin.c:70
1040 msgid "a privacy interface"
1041 msgstr "system prywatności"
1043 #: src/common/plugin.c:71
1045 msgstr "powiadamiacz"
1047 #: src/common/plugin.c:72
1051 #: src/common/plugin.c:73
1055 #: src/common/plugin.c:334
1058 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1060 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1062 #: src/common/plugin.c:436
1063 msgid "Plugin already loaded"
1064 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1066 #: src/common/plugin.c:447
1067 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1068 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1070 #: src/common/plugin.c:481
1072 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1073 msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1088 #: src/common/plugin.c:775
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1096 #: src/common/plugin.c:784
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Błąd połączenia SSL\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n"
1114 #: src/common/smtp.c:182
1116 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n"
1119 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1120 msgid "bad SMTP response\n"
1121 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1123 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1124 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1127 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1128 msgid "error occurred on authentication\n"
1129 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1131 #: src/common/smtp.c:589
1133 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1136 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1137 msgid "couldn't start TLS session\n"
1138 msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n"
1140 #: src/common/socket.c:573
1142 msgid "Socket IO timeout.\n"
1143 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
1145 #: src/common/socket.c:602
1147 msgid "Connection timed out.\n"
1148 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
1150 #: src/common/socket.c:630
1152 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1155 #: src/common/socket.c:643
1157 msgid "%s: unknown host.\n"
1158 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1160 #: src/common/socket.c:831
1162 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163 msgstr "Połączenie nieudane"
1165 #: src/common/socket.c:1071
1167 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1170 #: src/common/socket.c:1166
1172 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1175 #: src/common/socket.c:1515
1177 msgid "write on fd%d: %s\n"
1178 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1182 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1187 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1192 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1197 msgid "Internal error"
1198 msgstr "na pamięci wewnętrznej"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1202 msgstr "Nie można sprawdzić"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Podpisany certyfikat"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1222 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1227 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1232 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1237 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1242 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1247 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1252 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259 msgid "<not in certificate>"
1260 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1262 #: src/common/string_match.c:83
1263 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1266 #: src/common/utils.c:355
1271 #: src/common/utils.c:356
1276 #: src/common/utils.c:357
1281 #: src/common/utils.c:358
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgstr "Poniedziałek"
1296 #: src/common/utils.c:4973
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4974
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4975
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4976
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4977
1317 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4979
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4980
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4981
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4982
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4983
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4984
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4985
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4986
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4987
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4988
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 msgstr "Październik"
1371 #: src/common/utils.c:4989
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4990
1377 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4992
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4993
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4994
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4995
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4996
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4997
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4998
1412 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5000
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5001
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5002
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5003
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5004
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5005
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5006
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5007
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1476 #: src/common/utils.c:5022
1477 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1481 #: src/common/utils.c:5023
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1484 msgstr "Po południu"
1486 #: src/common/utils.c:5024
1487 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1491 #: src/common/utils.c:5025
1492 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1494 msgstr "po południu"
1496 #: src/compose.c:570
1500 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1505 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1506 msgid "_Properties..."
1507 msgstr "_Właściwości..."
1509 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1513 #: src/compose.c:583
1517 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1521 #: src/compose.c:589
1525 #: src/compose.c:590
1527 msgstr "Wyślij później"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "_Attach file"
1531 msgstr "Dołącz plik"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "_Insert file"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Insert si_gnature"
1539 msgstr "Wstaw podpis"
1541 #: src/compose.c:596
1543 msgid "_Replace signature"
1544 msgstr "Sprawdź podpis"
1546 #: src/compose.c:600
1551 #: src/compose.c:605
1555 #: src/compose.c:606
1559 #: src/compose.c:609
1563 #: src/compose.c:613
1565 msgid "_Special paste"
1568 #: src/compose.c:614
1570 msgid "As _quotation"
1573 #: src/compose.c:615
1576 msgstr "_zawinięty tekst"
1578 #: src/compose.c:616
1581 msgstr "tekst _bez zawijania"
1583 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1585 msgstr "W_ybierz wszystko"
1587 #: src/compose.c:620
1589 msgstr "Zaawansowane"
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move a character backward"
1593 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move a character forward"
1597 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Move a word backward"
1601 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Move a word forward"
1605 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Move to beginning of line"
1609 msgstr "Przesuń do początku linii"
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Move to end of line"
1613 msgstr "Przesuń do końca linii"
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Move to previous line"
1617 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Move to next line"
1621 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1623 #: src/compose.c:629
1624 msgid "Delete a character backward"
1625 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1627 #: src/compose.c:630
1628 msgid "Delete a character forward"
1629 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1631 #: src/compose.c:631
1632 msgid "Delete a word backward"
1633 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1635 #: src/compose.c:632
1636 msgid "Delete a word forward"
1637 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1639 #: src/compose.c:633
1643 #: src/compose.c:634
1644 msgid "Delete to end of line"
1645 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1647 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1651 #: src/compose.c:640
1652 msgid "_Wrap current paragraph"
1653 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1655 #: src/compose.c:641
1656 msgid "Wrap all long _lines"
1657 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "Edit with e_xternal editor"
1661 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1663 #: src/compose.c:646
1664 msgid "_Check all or check selection"
1665 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1667 #: src/compose.c:647
1668 msgid "_Highlight all misspelled words"
1669 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1671 #: src/compose.c:648
1672 msgid "Check _backwards misspelled word"
1673 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1675 #: src/compose.c:649
1676 msgid "_Forward to next misspelled word"
1677 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1679 #: src/compose.c:657
1681 msgstr "Tryb odpowiadania"
1683 #: src/compose.c:659
1684 msgid "Privacy _System"
1685 msgstr "Ochrona prywatności"
1687 #: src/compose.c:664
1691 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692 msgid "Character _encoding"
1693 msgstr "_Kodowanie znaków"
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696 msgid "Western European"
1697 msgstr "Europa Zachodnia"
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1707 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1711 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1719 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1723 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1727 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1731 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732 msgid "_Address book"
1733 msgstr "Książka _adresowa"
1735 #: src/compose.c:684
1739 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Aut_o wrapping"
1745 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1747 #: src/compose.c:696
1748 msgid "Auto _indent"
1749 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1751 #: src/compose.c:697
1755 #: src/compose.c:698
1759 #: src/compose.c:699
1760 msgid "_Request Return Receipt"
1761 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1763 #: src/compose.c:700
1764 msgid "Remo_ve references"
1765 msgstr "Usuń odniesienia"
1767 #: src/compose.c:701
1769 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1771 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1775 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1779 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1783 #: src/compose.c:709
1784 msgid "_Mailing-list"
1785 msgstr "Lista dyskusyjna"
1787 #: src/compose.c:714
1791 #: src/compose.c:715
1795 #: src/compose.c:717
1799 #: src/compose.c:718
1803 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1805 msgstr "Automatycznie"
1807 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1811 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1815 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1819 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1823 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1827 #: src/compose.c:1066
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1831 #: src/compose.c:1158
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1835 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1837 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1840 #: src/compose.c:1450
1841 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1842 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1844 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1846 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1848 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1850 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1852 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1855 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1857 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1859 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1861 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1863 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1866 #: src/compose.c:2051
1867 msgid "Fw: multiple emails"
1868 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1870 #: src/compose.c:2531
1872 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1873 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1875 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1879 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1881 msgstr "Ukryta kopia:"
1883 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1885 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1887 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1888 #: src/gtk/headers.h:33
1890 msgstr "Grupy news:"
1892 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1893 msgid "Followup-To:"
1894 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1896 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1897 msgid "In-Reply-To:"
1898 msgstr "W odpowiedzi na:"
1900 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1901 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1905 #: src/compose.c:2826
1906 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1907 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1909 #: src/compose.c:2832
1912 "The following file has been attached: \n"
1915 "The following files have been attached: \n"
1918 "Następujący plik został dołączony:\n"
1921 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1924 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1927 #: src/compose.c:3105
1928 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1929 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1931 #: src/compose.c:3596
1933 msgid "Could not get size of file '%s'."
1934 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
1936 #: src/compose.c:3607
1939 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1941 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
1943 #: src/compose.c:3610
1944 msgid "Are you sure?"
1947 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1951 #: src/compose.c:3735
1953 msgid "File %s is empty."
1954 msgstr "Plik %s jest pusty."
1956 #: src/compose.c:3736
1959 msgstr "Pusty kalendarz"
1961 #: src/compose.c:3737
1963 msgid "+_Attach anyway"
1964 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
1966 #: src/compose.c:3746
1968 msgid "Can't read %s."
1969 msgstr "nie można otworzyć %s"
1971 #: src/compose.c:3773
1974 msgstr "Wiadomość: %s"
1976 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1978 msgstr " [Edytowany]"
1980 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1982 msgid "%s - Compose message%s"
1983 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1985 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1987 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1988 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1990 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1991 msgid "Compose message"
1992 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1994 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1996 "Account for sending mail is not specified.\n"
1997 "Please select a mail account before sending."
1999 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
2000 "Wybierz konto przed wysłaniem."
2002 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2004 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2008 #: src/compose.c:5026
2009 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2011 "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?"
2013 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2018 #: src/compose.c:5058
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?"
2022 #: src/compose.c:5075
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2026 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2030 #: src/compose.c:5095
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2035 #: src/compose.c:5096
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2039 #: src/compose.c:5097
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2043 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2045 msgstr "Wyślij później"
2047 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Charset conversion failed."
2053 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2055 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2057 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Couldn't get recipient encryption key."
2063 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2065 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2067 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "Signature failed: %s"
2074 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2078 #: src/compose.c:5164
2081 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n"
2088 #: src/compose.c:5166
2089 msgid "Could not queue message for sending."
2090 msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania."
2092 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2098 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2100 #: src/compose.c:5237
2104 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2107 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2108 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2111 #: src/compose.c:5612
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2118 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2119 "do do wybranej %s .\n"
2122 #: src/compose.c:5669
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2130 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2131 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2133 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2135 #: src/compose.c:5903
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2139 #: src/compose.c:5904
2141 msgstr "+Kon_tynuuj"
2143 #: src/compose.c:5953
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2147 #: src/compose.c:5962
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2149 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2151 #: src/compose.c:6197
2153 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2154 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2156 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2157 #: src/toolbar.c:2167
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2161 #: src/compose.c:6198
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignoruj załącznik"
2165 #: src/compose.c:6238
2167 msgid "Original %s part"
2170 #: src/compose.c:6820
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2174 #: src/compose.c:6977
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2178 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2181 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej"
2183 #: src/compose.c:7203
2187 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2188 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2192 #: src/compose.c:7272
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2196 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2197 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2198 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2205 msgstr "_Przeglądaj"
2207 #: src/compose.c:7782
2211 #: src/compose.c:7787
2212 msgid "_Attachments"
2213 msgstr "Z_ałączniki"
2215 #: src/compose.c:7801
2219 #: src/compose.c:7816
2224 #: src/compose.c:8039
2227 "Spell checker could not be started.\n"
2230 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2233 #: src/compose.c:8148
2236 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2238 #: src/compose.c:8178
2243 #: src/compose.c:8195
2244 msgid "Account to use for this email"
2245 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2247 #: src/compose.c:8197
2248 msgid "Sender address to be used"
2249 msgstr "Adres nadawcy"
2251 #: src/compose.c:8363
2254 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2255 "encrypt this message."
2257 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2258 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2260 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2264 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2266 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2267 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2269 #: src/compose.c:8681
2270 msgid "Template From format error."
2271 msgstr "Błąd formatu wzorca (nadawca)."
2273 #: src/compose.c:8699
2274 msgid "Template To format error."
2275 msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)."
2277 #: src/compose.c:8717
2278 msgid "Template Cc format error."
2279 msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)."
2281 #: src/compose.c:8735
2282 msgid "Template Bcc format error."
2283 msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)."
2285 #: src/compose.c:8753
2287 msgid "Template Reply-To format error."
2288 msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)."
2290 #: src/compose.c:8772
2291 msgid "Template subject format error."
2292 msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)."
2294 #: src/compose.c:9041
2295 msgid "Invalid MIME type."
2296 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2298 #: src/compose.c:9056
2299 msgid "File doesn't exist or is empty."
2300 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2302 #: src/compose.c:9130
2304 msgstr "Właściwości..."
2306 #: src/compose.c:9147
2310 #: src/compose.c:9188
2314 #: src/compose.c:9208
2318 #: src/compose.c:9209
2320 msgstr "Nazwa pliku"
2322 #: src/compose.c:9401
2325 "The external editor is still working.\n"
2326 "Force terminating the process?\n"
2327 "process group id: %d"
2329 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2330 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2331 "identyfikator grupy procesów: %d"
2333 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2334 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2335 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2337 #: src/compose.c:9832
2338 msgid "Could not queue message."
2340 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2343 #: src/compose.c:9834
2346 "Could not queue message:\n"
2350 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2353 #: src/compose.c:10012
2354 msgid "Could not save draft."
2355 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2357 #: src/compose.c:10016
2358 msgid "Could not save draft"
2359 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2361 #: src/compose.c:10017
2363 "Could not save draft.\n"
2364 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2366 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2367 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2369 #: src/compose.c:10019
2370 msgid "_Cancel exit"
2371 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2373 #: src/compose.c:10019
2374 msgid "_Discard email"
2377 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2379 msgstr "Wybierz plik"
2381 #: src/compose.c:10207
2383 msgid "File '%s' could not be read."
2384 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2386 #: src/compose.c:10209
2389 "File '%s' contained invalid characters\n"
2390 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2392 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2393 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2395 #: src/compose.c:10296
2396 msgid "Discard message"
2397 msgstr "Porzuć wiadomość"
2399 #: src/compose.c:10297
2400 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2401 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2403 #: src/compose.c:10298
2407 #: src/compose.c:10298
2408 msgid "_Save to Drafts"
2409 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2411 #: src/compose.c:10300
2412 msgid "Save changes"
2413 msgstr "Zapisz zmiany"
2415 #: src/compose.c:10301
2416 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2417 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2419 #: src/compose.c:10302
2421 msgstr "_Nie zapisuj"
2423 #: src/compose.c:10302
2424 msgid "+_Save to Drafts"
2425 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2427 #: src/compose.c:10372
2429 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2430 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2432 #: src/compose.c:10374
2433 msgid "Apply template"
2434 msgstr "Dołącz szablon"
2436 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2437 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2438 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2442 #: src/compose.c:10375
2446 #: src/compose.c:11240
2447 msgid "Insert or attach?"
2448 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2450 #: src/compose.c:11241
2452 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2453 "attach it to the email?"
2454 msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2456 #: src/compose.c:11243
2460 #: src/compose.c:11460
2462 msgid "Quote format error at line %d."
2463 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2465 #: src/compose.c:11755
2468 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2469 "time. Do you want to continue?"
2471 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2472 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2476 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2477 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2480 msgid "Claws Mail has crashed"
2481 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2487 "Please file a bug report and include the information below."
2490 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2494 msgstr "Dziennik debuggera"
2496 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2505 msgid "Create bug report"
2506 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2509 msgid "Save crash information"
2510 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2512 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2513 msgid "Add New Person"
2514 msgstr "Dodaj nową osobę"
2516 #: src/editaddress.c:158
2518 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2519 "following values to be set:\n"
2524 " - any email address\n"
2525 " - any additional attribute\n"
2527 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2528 "Click Cancel to close without saving."
2530 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2531 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2537 " - dodatkowe cechy\n"
2539 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2540 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2542 #: src/editaddress.c:169
2544 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2545 "following values to be set:\n"
2548 " - any email address\n"
2549 " - any additional attribute\n"
2551 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2552 "Click Cancel to close without saving."
2554 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2555 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2561 " - dodatkowe cechy\n"
2563 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2564 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2566 #: src/editaddress.c:233
2567 msgid "Edit Person Details"
2568 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2570 #: src/editaddress.c:411
2571 msgid "An Email address must be supplied."
2572 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2574 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2575 msgid "A Name and Value must be supplied."
2576 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2578 #: src/editaddress.c:676
2582 #: src/editaddress.c:677
2586 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2587 msgid "Edit Person Data"
2588 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2590 #: src/editaddress.c:785
2591 msgid "Choose a picture"
2592 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2594 #: src/editaddress.c:804
2597 "Failed to import image: \n"
2600 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2603 #: src/editaddress.c:846
2604 msgid "_Set picture"
2605 msgstr "_Ustaw obrazek"
2607 #: src/editaddress.c:847
2608 msgid "_Unset picture"
2609 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2611 #: src/editaddress.c:905
2615 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2616 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2617 msgid "Display Name"
2618 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2620 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2624 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2628 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2632 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2636 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2637 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2638 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2642 #: src/editaddress.c:1424
2644 msgstr "Dane _użytkownika"
2646 #: src/editaddress.c:1425
2647 msgid "_Email Addresses"
2648 msgstr "Adr_esy e-mail"
2650 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2651 msgid "O_ther Attributes"
2652 msgstr "In_ne Cechy"
2654 #: src/editbook.c:109
2655 msgid "File appears to be OK."
2656 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2658 #: src/editbook.c:112
2659 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2660 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2662 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2663 msgid "Could not read file."
2664 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2666 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2667 msgid "Edit Addressbook"
2668 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2670 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2671 msgid " Check File "
2672 msgstr " Sprawdź plik "
2674 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2675 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2676 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2680 #: src/editbook.c:281
2681 msgid "Add New Addressbook"
2682 msgstr "Książka adresowa"
2684 #: src/editgroup.c:101
2685 msgid "A Group Name must be supplied."
2686 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2688 #: src/editgroup.c:294
2689 msgid "Edit Group Data"
2690 msgstr "Edytuj dane grupy"
2692 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2694 msgstr "Nazwa grupy"
2696 #: src/editgroup.c:342
2697 msgid "Addresses in Group"
2698 msgstr "Adresy w grupie"
2700 #: src/editgroup.c:377
2701 msgid "Available Addresses"
2702 msgstr "Dostępne adresy"
2704 #: src/editgroup.c:452
2705 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2707 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2709 #: src/editgroup.c:500
2710 msgid "Edit Group Details"
2711 msgstr "Edytuj dane grupy"
2713 #: src/editgroup.c:503
2714 msgid "Add New Group"
2715 msgstr "Dodaj nową grupę"
2717 #: src/editgroup.c:553
2719 msgstr "Edytuj katalog"
2721 #: src/editgroup.c:553
2722 msgid "Input the new name of folder:"
2723 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2725 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2728 msgstr "Nowy katalog"
2730 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2732 msgid "Input the name of new folder:"
2733 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2735 #: src/editjpilot.c:188
2736 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2737 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2739 #: src/editjpilot.c:200
2740 msgid "Select JPilot File"
2741 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2743 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2744 msgid "Edit JPilot Entry"
2745 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2747 #: src/editjpilot.c:281
2748 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2749 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2751 #: src/editjpilot.c:372
2752 msgid "Add New JPilot Entry"
2753 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2755 #: src/editldap_basedn.c:138
2756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2757 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2759 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2761 msgstr "Nazwa hosta"
2763 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2768 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2770 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2772 #: src/editldap_basedn.c:198
2773 msgid "Available Search Base(s)"
2774 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2776 #: src/editldap_basedn.c:288
2777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2779 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2781 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2782 msgid "Could not connect to server"
2783 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2785 #: src/editldap.c:152
2786 msgid "A Name must be supplied."
2787 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2789 #: src/editldap.c:164
2790 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2791 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2793 #: src/editldap.c:177
2794 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2795 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2797 #: src/editldap.c:278
2798 msgid "Connected successfully to server"
2799 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2801 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2802 msgid "Edit LDAP Server"
2803 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2805 #: src/editldap.c:437
2806 msgid "A name that you wish to call the server."
2807 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2809 #: src/editldap.c:450
2811 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2812 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2813 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2814 "computer as Claws Mail."
2816 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2817 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2818 "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail "
2819 "należy wpisać \"localhost\"."
2821 #: src/editldap.c:470
2825 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2829 #: src/editldap.c:475
2832 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2833 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2834 "TLS_REQCERT fields)."
2836 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie "
2837 "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2840 #: src/editldap.c:479
2843 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2844 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2845 "TLS_REQCERT fields)."
2847 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie "
2848 "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2851 #: src/editldap.c:491
2852 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2853 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2855 #: src/editldap.c:494
2856 msgid " Check Server "
2857 msgstr " Sprawdź Serwer "
2859 #: src/editldap.c:498
2860 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2862 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2864 #: src/editldap.c:511
2866 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2867 "Examples include:\n"
2868 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2869 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870 " o=Organization Name,c=Country\n"
2872 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2874 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2875 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2876 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2878 #: src/editldap.c:522
2880 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2883 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2886 #: src/editldap.c:578
2887 msgid "Search Attributes"
2888 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2890 #: src/editldap.c:587
2892 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2893 "find a name or address."
2895 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2896 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2898 #: src/editldap.c:590
2902 #: src/editldap.c:594
2904 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2905 "names and addresses during a name or address search process."
2907 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2908 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2910 #: src/editldap.c:600
2911 msgid "Max Query Age (secs)"
2912 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2914 #: src/editldap.c:615
2916 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2917 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2918 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2919 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2920 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2921 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2922 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2923 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2924 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2925 "more memory to cache results."
2927 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2928 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2929 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2930 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2931 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2932 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2933 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2934 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2935 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2936 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2939 #: src/editldap.c:632
2940 msgid "Include server in dynamic search"
2941 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2943 #: src/editldap.c:637
2945 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2946 "address completion."
2948 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2949 "używania uzupełniania adresu."
2951 #: src/editldap.c:643
2952 msgid "Match names 'containing' search term"
2953 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2955 #: src/editldap.c:648
2957 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2958 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2959 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2960 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2961 "searches against other address interfaces."
2963 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2964 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2965 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2966 "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2967 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2969 #: src/editldap.c:701
2973 #: src/editldap.c:710
2975 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2976 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2977 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2978 "performing a search."
2980 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2981 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2982 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2984 #: src/editldap.c:717
2985 msgid "Bind Password"
2988 #: src/editldap.c:727
2989 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2991 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2993 #: src/editldap.c:732
2994 msgid "Timeout (secs)"
2995 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2997 #: src/editldap.c:746
2998 msgid "The timeout period in seconds."
2999 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3001 #: src/editldap.c:750
3002 msgid "Maximum Entries"
3003 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
3005 #: src/editldap.c:764
3007 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3008 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3010 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3014 #: src/editldap.c:780
3018 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3020 msgstr "Rozszerzone"
3022 #: src/editldap.c:979
3023 msgid "Add New LDAP Server"
3024 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3026 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3030 #: src/edittags.c:216
3032 msgstr "Kasuj etykietę"
3034 #: src/edittags.c:217
3035 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3036 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3038 #: src/edittags.c:244
3039 msgid "Delete all tags"
3040 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3042 #: src/edittags.c:245
3043 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3044 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3046 #: src/edittags.c:416
3047 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3050 #: src/edittags.c:458
3051 msgid "Tag is not set."
3052 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3054 #: src/edittags.c:523
3055 msgctxt "Dialog title"
3057 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3059 #: src/edittags.c:537
3061 msgstr "Nowa etykieta:"
3063 #: src/edittags.c:570
3064 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3066 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3069 #: src/editvcard.c:95
3070 msgid "File does not appear to be vCard format."
3071 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3073 #: src/editvcard.c:107
3074 msgid "Select vCard File"
3075 msgstr "Wybierz plik vCard"
3077 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3078 msgid "Edit vCard Entry"
3079 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3081 #: src/editvcard.c:261
3082 msgid "Add New vCard Entry"
3083 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3085 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3086 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3089 #: src/exphtmldlg.c:106
3090 msgid "Please specify output directory and file to create."
3091 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3093 #: src/exphtmldlg.c:109
3094 msgid "Select stylesheet and formatting."
3095 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3097 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3098 msgid "File exported successfully."
3099 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3101 #: src/exphtmldlg.c:178
3104 "The HTML output directory '%s'\n"
3105 "does not exist. Do you want to create it?"
3107 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3108 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3110 #: src/exphtmldlg.c:181
3112 msgid "Create directory"
3113 msgstr "Stwórz katalog"
3115 #: src/exphtmldlg.c:190
3118 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3121 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3124 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3125 msgid "Failed to Create Directory"
3126 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3128 #: src/exphtmldlg.c:234
3129 msgid "Error creating HTML file"
3130 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3132 #: src/exphtmldlg.c:320
3133 msgid "Select HTML output file"
3134 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3136 #: src/exphtmldlg.c:384
3137 msgid "HTML Output File"
3138 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3140 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3141 #: src/importldif.c:685
3143 msgstr "P_rzeglądaj"
3145 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3147 msgstr "Wzór stylów"
3149 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3153 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3157 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3158 #: src/prefs_other.c:408
3162 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3167 #: src/exphtmldlg.c:457
3171 #: src/exphtmldlg.c:458
3175 #: src/exphtmldlg.c:459
3179 #: src/exphtmldlg.c:460
3183 #: src/exphtmldlg.c:467
3184 msgid "Full Name Format"
3185 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3187 #: src/exphtmldlg.c:475
3188 msgid "First Name, Last Name"
3189 msgstr "Nazwisko, Imię"
3191 #: src/exphtmldlg.c:476
3192 msgid "Last Name, First Name"
3193 msgstr "Imię, Nazwisko"
3195 #: src/exphtmldlg.c:483
3196 msgid "Color Banding"
3197 msgstr "Pasek koloru"
3199 #: src/exphtmldlg.c:489
3200 msgid "Format Email Links"
3201 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3203 #: src/exphtmldlg.c:495
3204 msgid "Format User Attributes"
3205 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3207 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3208 msgid "Address Book :"
3209 msgstr "Książka adresowa :"
3211 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3213 msgstr "Nazwa pliku :"
3215 #: src/exphtmldlg.c:560
3216 msgid "Open with Web Browser"
3217 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3219 #: src/exphtmldlg.c:592
3220 msgid "Export Address Book to HTML File"
3221 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3223 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3225 msgstr "Informacje o pliku"
3227 #: src/exphtmldlg.c:658
3231 #: src/expldifdlg.c:108
3232 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3234 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3236 #: src/expldifdlg.c:111
3237 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3238 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3240 #: src/expldifdlg.c:188
3243 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3244 "does not exist. OK to create new directory?"
3246 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3247 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3249 #: src/expldifdlg.c:191
3250 msgid "Create Directory"
3251 msgstr "Stwórz katalog"
3253 #: src/expldifdlg.c:200
3256 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3259 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3262 #: src/expldifdlg.c:242
3263 msgid "Suffix was not supplied"
3264 msgstr "Nie podano przedrostka"
3266 #: src/expldifdlg.c:244
3268 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3269 "you wish to proceed without a suffix?"
3271 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3272 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3274 #: src/expldifdlg.c:262
3275 msgid "Error creating LDIF file"
3276 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3278 #: src/expldifdlg.c:337
3279 msgid "Select LDIF output file"
3280 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3282 #: src/expldifdlg.c:401
3283 msgid "LDIF Output File"
3284 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3286 #: src/expldifdlg.c:432
3288 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3290 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3294 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:438
3298 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3300 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3303 "formatowanej podobnie do:\n"
3304 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:444
3308 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3309 "formatted similar to:\n"
3310 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3312 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3313 "formatowany podobnie do:\n"
3314 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3316 #: src/expldifdlg.c:490
3318 msgstr "Przedrostek"
3320 #: src/expldifdlg.c:500
3322 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3323 "entry. Examples include:\n"
3324 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3325 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3326 " o=Organization Name,c=Country\n"
3328 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3329 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3330 " dc=claws,dc=org\n"
3331 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3332 " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3334 #: src/expldifdlg.c:508
3336 msgstr "Relatywne WN"
3338 #: src/expldifdlg.c:516
3340 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3342 #: src/expldifdlg.c:524
3344 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3345 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3346 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3347 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3348 "available RDN options that will be used to create the DN."
3350 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3351 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3352 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3353 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3354 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3356 #: src/expldifdlg.c:544
3357 msgid "Use DN attribute if present in data"
3358 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3360 #: src/expldifdlg.c:549
3362 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3363 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3364 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3365 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3367 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3368 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3369 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3370 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3373 #: src/expldifdlg.c:559
3374 msgid "Exclude record if no Email Address"
3375 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3377 #: src/expldifdlg.c:564
3379 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3380 "option to ignore these records."
3382 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3383 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3385 #: src/expldifdlg.c:656
3386 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3387 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3389 #: src/expldifdlg.c:722
3390 msgid "Distinguished Name"
3391 msgstr "Unikalna nazwa"
3393 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3394 msgid "Export to mbox file"
3395 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3398 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3399 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3402 msgid "Source folder:"
3403 msgstr "Katalog źródłowy:"
3405 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3407 msgstr "Lokalny plik mbox"
3410 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3411 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3414 msgid "Source folder can't be left empty."
3415 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3418 msgid "Couldn't find the source folder."
3419 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3422 msgid "Select exporting file"
3423 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3425 #: src/exporthtml.c:767
3427 msgstr "Pełna nazwa"
3429 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3434 #: src/exporthtml.c:974
3435 msgid "Claws Mail Address Book"
3436 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3438 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3439 msgid "Name already exists but is not a directory."
3440 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3442 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3443 msgid "No permissions to create directory."
3444 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3446 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3447 msgid "Name is too long."
3448 msgstr "Nazwa jest za długa"
3450 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3451 msgid "Not specified."
3452 msgstr "Nie określono"
3454 #: src/file_checker.c:76
3456 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3459 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3461 msgid "Could not copy %s to %s"
3462 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
3464 #: src/file_checker.c:98
3467 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3471 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3472 msgid "rule is not account-based\n"
3475 #: src/filtering.c:607
3478 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3479 "used to retrieve messages\n"
3482 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3483 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3484 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3485 msgid "NON_EXISTENT"
3488 #: src/filtering.c:617
3490 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3494 #: src/filtering.c:624
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3498 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:643
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3506 #: src/filtering.c:649
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 #: src/filtering.c:667
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3518 #: src/filtering.c:672
3519 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 #: src/filtering.c:694
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3533 #: src/filtering.c:712
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 #: src/filtering.c:752
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3549 #: src/filtering.c:759
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:810
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3559 #: src/filtering.c:814
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:832
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:836
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:874
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "Niezdefiniowane"
3579 #: src/filtering.c:878
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
3584 #: src/filtering.c:882
3587 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
3589 #: src/filtering.c:886
3591 msgid "folder processing"
3592 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
3594 #: src/filtering.c:890
3596 msgid "pre-processing"
3597 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
3599 #: src/filtering.c:894
3601 msgid "post-processing"
3602 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
3604 #: src/filtering.c:911
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3615 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3619 #: src/filtering.c:920
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3628 msgstr "Przychodząca"
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3639 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3643 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3645 msgstr "Kopie robocze"
3647 #: src/folder.c:2011
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3652 #: src/folder.c:3256
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3657 #: src/folder.c:3256
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3564
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3667 #: src/folder.c:4427
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3671 #: src/folder.c:4563
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3676 #: src/folder.c:4820
3678 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3679 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3681 #: src/foldersel.c:247
3682 msgid "Select folder"
3683 msgstr "Wybierz katalog"
3685 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3688 msgstr "Nowy katalog"
3690 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3691 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3692 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3696 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3697 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3699 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3700 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3704 msgid "The folder '%s' already exists."
3705 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3707 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3711 msgid "Can't create the folder '%s'."
3712 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3714 #: src/folderview.c:236
3715 msgid "Mark all re_ad"
3716 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3718 #: src/folderview.c:237
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3723 #: src/folderview.c:239
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3727 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3731 #: src/folderview.c:242
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "_Przetwarzanie..."
3735 #: src/folderview.c:243
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "Opróżnij kosz..."
3739 #: src/folderview.c:244
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3743 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3749 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3753 msgstr "Nieprzeczytane"
3755 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3765 #: src/folderview.c:767
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3769 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3773 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3775 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3777 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako "
3780 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3782 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3783 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3785 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3787 msgid "Scanning folder %s..."
3788 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3790 #: src/folderview.c:1039
3791 msgid "Rebuild folder tree"
3792 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3794 #: src/folderview.c:1040
3796 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3799 "chcesz kontynuować?"
3801 #: src/folderview.c:1050
3802 msgid "Rebuilding folder tree..."
3803 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3805 #: src/folderview.c:1052
3806 msgid "Scanning folder tree..."
3807 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3809 #: src/folderview.c:1143
3811 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3812 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3814 #: src/folderview.c:1197
3815 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3816 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
3818 #: src/folderview.c:2070
3820 msgid "Closing folder %s..."
3821 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3823 #: src/folderview.c:2165
3825 msgid "Opening folder %s..."
3826 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3828 #: src/folderview.c:2183
3829 msgid "Folder could not be opened."
3830 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony"
3832 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3834 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3836 #: src/folderview.c:2327
3837 msgid "Delete all messages in trash?"
3838 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3840 #: src/folderview.c:2328
3841 msgid "+_Empty trash"
3842 msgstr "+Opróżnij _kosz"
3844 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3845 msgid "Offline warning"
3846 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3848 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3849 msgid "You're working offline. Override?"
3850 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3852 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3853 msgid "Send queued messages"
3854 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3856 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3857 msgid "Send all queued messages?"
3858 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3860 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3861 #: src/toolbar.c:2629
3865 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3866 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3867 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3869 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3872 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3875 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3878 #: src/folderview.c:2474
3880 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3881 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3883 #: src/folderview.c:2475
3885 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3886 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3888 #: src/folderview.c:2477
3890 msgstr "Kopiuj katalog"
3892 #: src/folderview.c:2477
3894 msgstr "Przenieś katalog"
3896 #: src/folderview.c:2488
3898 msgid "Copying %s to %s..."
3899 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3901 #: src/folderview.c:2488
3903 msgid "Moving %s to %s..."
3904 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3906 #: src/folderview.c:2522
3907 msgid "Source and destination are the same."
3908 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3910 #: src/folderview.c:2525
3911 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3912 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3914 #: src/folderview.c:2526
3915 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3916 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3918 #: src/folderview.c:2529
3919 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3920 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3922 #: src/folderview.c:2532
3923 msgid "Copy failed!"
3924 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3926 #: src/folderview.c:2532
3927 msgid "Move failed!"
3928 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3930 #: src/folderview.c:2583
3932 msgid "Processing configuration for folder %s"
3933 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3935 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3936 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3937 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3939 #: src/grouplistdialog.c:161
3940 msgid "Newsgroup subscription"
3941 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3943 #: src/grouplistdialog.c:178
3944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3945 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:184
3948 msgid "Find groups:"
3949 msgstr "Znajdź grupę:"
3951 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 #: src/grouplistdialog.c:204
3956 msgid "Newsgroup name"
3957 msgstr "Nazwa grupy news:"
3959 #: src/grouplistdialog.c:205
3963 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgstr "tylko-do-odczytu"
3975 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3981 #: src/grouplistdialog.c:422
3982 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3983 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
3985 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3989 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3992 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3994 #: src/gtk/about.c:131
3996 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3998 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4000 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji "
4001 "konfiguracyjnych\n"
4003 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws "
4006 #: src/gtk/about.c:137
4010 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4013 #: src/gtk/about.c:142
4018 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4019 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4023 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4024 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n"
4026 #: src/gtk/about.c:158
4030 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4031 "The Claws Mail Team\n"
4032 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 #: src/gtk/about.c:161
4039 "System Information\n"
4043 "Informacje o systemie\n"
4045 #: src/gtk/about.c:167
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
4053 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4054 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
4056 #: src/gtk/about.c:176
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s"
4063 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4065 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
4067 #: src/gtk/about.c:185
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4076 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "Zespół Claws Mail"
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "Zespół tłumaczy"
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4094 #: src/gtk/about.c:318
4098 #: src/gtk/about.c:337
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n"
4110 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4115 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4120 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4125 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4131 #: src/gtk/about.c:461
4133 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4134 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4136 #: src/gtk/about.c:471
4138 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4139 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n"
4141 #: src/gtk/about.c:481
4143 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4144 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4146 #: src/gtk/about.c:491
4148 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4149 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4151 #: src/gtk/about.c:501
4153 msgid "adds support for session handling\n"
4154 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4156 #: src/gtk/about.c:511
4157 msgctxt "NetworkManager"
4158 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4159 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4161 #: src/gtk/about.c:543
4163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4165 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4169 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4170 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4171 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej "
4175 #: src/gtk/about.c:549
4177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n"
4184 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n"
4185 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n"
4186 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n"
4187 "Licencja Publiczna GNU. \n"
4190 #: src/gtk/about.c:567
4192 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4193 "this program. If not, see <"
4195 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4196 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4199 #: src/gtk/about.c:572
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4209 msgid "Session statistics\n"
4210 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
4212 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4214 msgid "Started: %s\n"
4215 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4217 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4218 msgid "Incoming traffic\n"
4221 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4223 msgid "Received messages: %d\n"
4224 msgstr "usunięte wiadomości"
4226 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4227 msgid "Outgoing traffic\n"
4230 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4232 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4233 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
4235 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4237 msgid "Replied messages: %d\n"
4238 msgstr "usunięte wiadomości"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4242 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4243 msgstr "przekazane wiadomości"
4245 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4247 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4248 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
4250 #: src/gtk/about.c:773
4251 msgid "About Claws Mail"
4252 msgstr "O Claws Mail"
4254 #: src/gtk/about.c:831
4256 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4257 "The Claws Mail Team\n"
4258 "and Hiroyuki Yamamoto"
4261 #: src/gtk/about.c:845
4263 msgstr "_Informacja"
4265 #: src/gtk/about.c:851
4269 #: src/gtk/about.c:857
4273 #: src/gtk/about.c:863
4277 #: src/gtk/about.c:871
4278 msgid "_Release Notes"
4279 msgstr "_Adnotacje wydania"
4281 #: src/gtk/about.c:877
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4287 msgstr "Pomarańczowy"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4319 msgstr "Jasnobrązowy"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4323 msgstr "Ciemnoczerwony"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4327 msgstr "Ciemnoróżowy"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4331 msgstr "Stalowoniebieski"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4338 msgid "Bright green"
4339 msgstr "Jasnozielony"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4345 #: src/gtk/foldersort.c:156
4347 msgid "Set mailbox order"
4348 msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów"
4350 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n"
4355 "zmienić kolejność w ich układzie."
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4363 msgid "No dictionary selected."
4364 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4368 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4369 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4372 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4373 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4377 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4378 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4381 msgid "No misspelled word found."
4382 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4385 msgid "Replace unknown word"
4386 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4390 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4391 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamień \"%s\" na: </span>"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4395 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4396 "will learn from mistake.\n"
4398 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4399 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4403 msgid "Change to..."
4404 msgstr "Zmień punktację"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Zamień używając..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr "Sprawdź używając %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(brak sugestii)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Słownik: %s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Użyj alternatywnego (%s)"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Użyj obu słowników"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4478 msgid "Configuring..."
4479 msgstr "Konfigura_cja"
4481 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4482 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4483 #: src/summaryview.c:444
4487 #: src/gtk/headers.h:9
4491 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4492 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4493 #: src/summaryview.c:442
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4501 #: src/gtk/headers.h:11
4505 #: src/gtk/headers.h:11
4509 #: src/gtk/headers.h:12
4511 msgstr "Adres zwrotny"
4513 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4514 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4515 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4519 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4521 #: src/quote_fmt.c:58
4525 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4527 msgstr "Ukryta kopia"
4529 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4530 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4534 #: src/gtk/headers.h:16
4536 msgstr "Message-ID:"
4538 #: src/gtk/headers.h:17
4540 msgstr "W odpowiedzi na"
4542 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4543 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4545 msgstr "Odniesienia"
4547 #: src/gtk/headers.h:18
4549 msgstr "Odniesienia:"
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4552 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4553 #: src/summaryview.c:441
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4558 #: src/summary_search.c:440
4562 #: src/gtk/headers.h:20
4566 #: src/gtk/headers.h:20
4568 msgstr "Komentarze:"
4570 #: src/gtk/headers.h:21
4572 msgstr "Słowa kluczowe"
4574 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4576 msgstr "Słowa kluczowe"
4578 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgstr "Data ponownego wysłania"
4582 #: src/gtk/headers.h:22
4583 msgid "Resent-Date:"
4584 msgstr "Data ponownego wysłania:"
4586 #: src/gtk/headers.h:23
4590 #: src/gtk/headers.h:23
4591 msgid "Resent-From:"
4594 #: src/gtk/headers.h:24
4595 msgid "Resent-Sender"
4598 #: src/gtk/headers.h:24
4599 msgid "Resent-Sender:"
4602 #: src/gtk/headers.h:25
4606 #: src/gtk/headers.h:25
4610 #: src/gtk/headers.h:26
4614 #: src/gtk/headers.h:26
4618 #: src/gtk/headers.h:27
4622 #: src/gtk/headers.h:27
4626 #: src/gtk/headers.h:28
4627 msgid "Resent-Message-ID"
4630 #: src/gtk/headers.h:28
4631 msgid "Resent-Message-ID:"
4634 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgstr "Ścieżka zwrotna"
4638 #: src/gtk/headers.h:29
4639 msgid "Return-Path:"
4640 msgstr "Ścieżka zwrotna:"
4642 #: src/gtk/headers.h:30
4646 #: src/gtk/headers.h:30
4650 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4651 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4655 #: src/gtk/headers.h:34
4657 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4659 #: src/gtk/headers.h:35
4660 msgid "Delivered-To"
4661 msgstr "Dostarczone do"
4663 #: src/gtk/headers.h:35
4664 msgid "Delivered-To:"
4665 msgstr "Dostarczone do:"
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4675 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4677 #: src/summaryview.c:2801
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To"
4695 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To:"
4699 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4703 msgid "Return-Receipt-To"
4704 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To:"
4709 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
4711 #: src/gtk/headers.h:41
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4719 #: src/gtk/headers.h:42
4720 msgid "Content-Type"
4721 msgstr "Content-Type"
4723 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4724 msgid "Content-Type:"
4725 msgstr "Content-Type:"
4727 #: src/gtk/headers.h:43
4728 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4729 msgstr "Kodowanie transferu"
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4733 msgstr "Kodowanie transferu:"
4735 #: src/gtk/headers.h:44
4736 msgid "MIME-Version"
4737 msgstr "Wersja MIME"
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version:"
4741 msgstr "Wersja MIME:"
4743 #: src/gtk/headers.h:45
4745 msgstr "Pierwszeństwo"
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgstr "Pierwszeństwo:"
4751 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4752 msgid "Organization"
4753 msgstr "Organizacja"
4755 #: src/gtk/headers.h:46
4756 msgid "Organization:"
4757 msgstr "Organizacja:"
4759 #: src/gtk/headers.h:48
4760 msgid "Mailing-List"
4761 msgstr "Lista dyskusyjna"
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List:"
4765 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4767 #: src/gtk/headers.h:49
4769 msgstr "Wyślij posta"
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgstr "Wyślij posta:"
4775 #: src/gtk/headers.h:50
4776 msgid "List-Subscribe"
4777 msgstr "Subskrybuj listę"
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe:"
4781 msgstr "Subskrybuj listę:"
4783 #: src/gtk/headers.h:51
4784 msgid "List-Unsubscribe"
4785 msgstr "Wypisanie z listy"
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe:"
4789 msgstr "Wypisanie z listy:"
4791 #: src/gtk/headers.h:52
4793 msgstr "Pomoc Listy"
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgstr "Pomoc Listy:"
4799 #: src/gtk/headers.h:53
4800 msgid "List-Archive"
4801 msgstr "Archiwum Listy"
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive:"
4805 msgstr "Archiwum Listy:"
4807 #: src/gtk/headers.h:54
4809 msgstr "Właściciel Listy"
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgstr "Właściciel Listy:"
4815 #: src/gtk/headers.h:56
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgstr "X-Etykieta:"
4823 #: src/gtk/headers.h:57
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4831 #: src/gtk/headers.h:58
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4839 #: src/gtk/headers.h:59
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4847 #: src/gtk/headers.h:60
4848 msgid "X-No-Archive"
4849 msgstr "X-No-Archive"
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive:"
4853 msgstr "X-No-Archive:"
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4857 msgstr "W odpowiedzi na"
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgid "In reply to:"
4861 msgstr "W odpowiedzi na:"
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4865 msgstr "Do lub Kopia"
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4869 msgstr "Do lub Kopia:"
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject"
4873 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject:"
4877 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4881 msgstr "Nowa wiadomość"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4884 msgid "Unread message"
4885 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4888 msgid "Message has been replied to"
4889 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4892 msgid "Message has been forwarded"
4893 msgstr "Wiadomość została przekazana dalej"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4897 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4898 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4901 msgid "Message is in an ignored thread"
4902 msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4905 msgid "Message is in a watched thread"
4906 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4909 msgid "Message is spam"
4910 msgstr "Wiadomość to spam"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message has attachment(s)"
4914 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Digitally signed message"
4918 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4921 msgid "Encrypted message"
4922 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4925 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4926 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4929 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4930 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Marked message"
4934 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is marked for deletion"
4938 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4941 msgid "Message is marked for moving"
4942 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4945 msgid "Message is marked for copying"
4946 msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Locked message"
4950 msgstr "Zablokowana wiadomość"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4953 msgid "Folder (normal, opened)"
4954 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Folder with read messages hidden"
4958 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4961 msgid "Folder contains marked messages"
4962 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4970 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4971 "messages and folders:</span>"
4973 "<span weight=\"bold\">Następujące ikony służą do przedstawiania statusu "
4974 "wiadomości i katalogów:</span>"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4978 msgid "Input password for %s on %s:"
4979 msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4984 msgid "Input password for %s:"
4985 msgstr "Wprowadź hasło dla %s:"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4988 msgid "Input password:"
4989 msgstr "Wprowadź hasło:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4993 msgid "Input password"
4994 msgstr "Wprowadź hasło"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4997 msgid "Remember password for this session"
4998 msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5001 msgid "Remember this"
5004 #: src/gtk/logwindow.c:447
5006 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5008 #: src/gtk/menu.c:137
5010 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5011 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5012 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5040 "The following error occurred while loading %s :\n"
5044 "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s :\n"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5068 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5076 msgstr "Ładuj Wtyczkę..."
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5080 msgstr "Wyłącz wtyczkę"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5089 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5090 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5094 msgid "Click here to load one or more plugins"
5095 msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek"
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5098 msgid "Unload the selected plugin"
5099 msgstr "Wyładuj Wtyczkę"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5102 msgid "Loaded plugins"
5103 msgstr "Aktywne wtyczki"
5105 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5109 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5113 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5114 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5115 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5116 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5117 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5122 msgid "all messages"
5123 msgstr "wszystkie wiadomości"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5127 msgid "messages whose age is greater than # days"
5128 msgstr "wiadomości starsze niż #"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5132 msgid "messages whose age is less than # days"
5133 msgstr "wiadomości nowsze niż #"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5137 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5138 msgstr "wiadomości starsze niż #"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5142 msgid "messages whose age is less than # hours"
5143 msgstr "wiadomości nowsze niż #"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5146 msgid "messages which contain S in the message body"
5147 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5150 msgid "messages which contain S in the whole message"
5151 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5154 msgid "messages carbon-copied to S"
5155 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5158 msgid "message is either to: or cc: to S"
5159 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5162 msgid "deleted messages"
5163 msgstr "usunięte wiadomości"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5166 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5167 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5170 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5171 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5174 msgid "messages originating from user S"
5175 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5178 msgid "forwarded messages"
5179 msgstr "przekazane wiadomości"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5183 msgid "messages which have attachments"
5184 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5188 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5189 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5193 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5194 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5197 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5198 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5201 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5202 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5205 msgid "messages which are marked with color #"
5206 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5209 msgid "locked messages"
5210 msgstr "zablokowane wiadomości"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5213 msgid "messages which are in newsgroup S"
5214 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5217 msgid "new messages"
5218 msgstr "nowe wiadomości"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5221 msgid "old messages"
5222 msgstr "stare wiadomości"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5226 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5230 msgid "messages which you have replied to"
5231 msgstr "wiadomości na które odpowiedziano"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5234 msgid "read messages"
5235 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5238 msgid "messages which contain S in subject"
5239 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5253 msgid "messages whose score is lower than # points"
5254 msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5258 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5259 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5263 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5264 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5268 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5269 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5272 msgid "messages which have been sent to S"
5273 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5276 msgid "messages which tags contain S"
5277 msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5280 msgid "messages which have tag(s)"
5281 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5284 msgid "marked messages"
5285 msgstr "zaznaczone wiadomości"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5288 msgid "unread messages"
5289 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5292 msgid "messages which contain S in References header"
5293 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5297 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5299 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5300 "plikiem z wiadomością"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5303 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5304 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5307 msgid "logical AND operator"
5308 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5311 msgid "logical OR operator"
5312 msgstr "operator logiczny LUB"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5315 msgid "logical NOT operator"
5316 msgstr "logiczny operator NIE"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5319 msgid "case sensitive search"
5320 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5323 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5327 msgid "all filtering expressions are allowed"
5328 msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5331 msgid "Extended Search"
5332 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5336 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5337 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5338 "The following symbols can be used:"
5340 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą "
5341 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5343 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5346 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5351 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5352 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5360 msgstr "Przyklejony"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5367 msgid "Run on select"
5368 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5371 msgid "Clear the current search"
5372 msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5375 msgid "Edit search criteria"
5376 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5379 msgid "Information about extended symbols"
5380 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5384 msgid "_Information"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5392 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5411 #: src/prefs_themes.c:837
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5416 msgid "Organization: "
5417 msgstr "Organizacja: "
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5421 msgstr "Lokalizacja: "
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5424 msgid "Fingerprint: \n"
5425 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5428 msgid "Signature status: "
5429 msgstr "Stan podpisu: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5432 msgid "Expires on: "
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5437 msgid "SSL certificate for %s"
5438 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5443 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5444 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5451 "Certificate for %s is unknown.\n"
5452 "%sDo you want to accept it?"
5454 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5455 "Czy chcesz go zatwierdzić?"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5460 msgid "Signature status: %s"
5461 msgstr "Stan podpisu: %s"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5464 msgid "_View certificate"
5465 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5469 msgid "SSL certificate is invalid"
5470 msgstr "Certyfikaty SSL"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5474 msgid "SSL certificate is unknown"
5475 msgstr "Certyfikaty SSL"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Cancel connection"
5480 msgstr "Anuluj połączenie"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Accept and save"
5484 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5489 "Certificate for %s is expired.\n"
5490 "%sDo you want to continue?"
5492 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5493 "Czy chcesz kontynuować ?"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5496 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5501 msgid "SSL certificate is expired"
5502 msgstr "Certyfikaty SSL"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5509 msgid "New certificate:"
5510 msgstr "Nowy certyfikat:"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5513 msgid "Known certificate:"
5514 msgstr "Znany certyfikat:"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5519 "Certificate for %s has changed.\n"
5520 "%sDo you want to accept it?"
5521 msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5524 msgid "_View certificates"
5525 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5529 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5530 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5534 msgid "SSL certificate changed"
5535 msgstr "Certyfikaty SSL"
5537 #: src/headerview.c:95
5541 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5542 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5544 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5546 msgstr "(Brak nadawcy)"
5548 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5549 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5551 #: src/summaryview.c:3417
5552 msgid "(No Subject)"
5553 msgstr "(Bez tematu)"
5555 #: src/image_viewer.c:100
5559 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5562 msgstr "Nazwa pliku:"
5564 #: src/image_viewer.c:306
5566 msgstr "Wielkość pliku:"
5568 #: src/image_viewer.c:355
5570 msgstr "Ładuj obraz"
5573 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5574 msgstr "Połączenie z IMAP4 zostało zerwane\n"
5578 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5579 msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5584 msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5589 msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: niewłaściwy stan\n"
5593 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5594 msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd strumienia\n"
5599 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5602 "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd przetwarzania (prawdopodobnie "
5603 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n"
5607 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5608 msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: połączenie odrzucone\n"
5612 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5613 msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd pamięci\n"
5617 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5618 msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd krytyczny\n"
5623 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5626 "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd protokołu (prawdopodobnie serwer "
5627 "nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n"
5631 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5633 "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: połączenie nie zostało zaakceptowane\n"
5637 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5638 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n"
5642 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5643 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n"
5647 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5648 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5652 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5653 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5657 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5658 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CHECK\n"
5662 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5663 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CLOSE\n"
5667 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5668 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5672 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5673 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu COPY\n"
5677 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5678 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID COPY\n"
5682 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5683 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CREATE\n"
5687 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5688 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu DELETE\n"
5692 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5693 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5697 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5698 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu FETCH\n"
5702 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5703 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5707 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5708 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LIST\n"
5712 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5713 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LOGIN\n"
5717 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5718 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LSUB\n"
5722 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5723 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu RENAME\n"
5727 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5728 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SEARCH\n"
5732 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5733 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5737 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5738 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SELECT\n"
5742 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5743 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STATUS\n"
5747 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5748 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STORE\n"
5752 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5753 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID STORE\n"
5757 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5758 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5762 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5763 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5767 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5768 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5772 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5773 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu INVAL\n"
5777 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5778 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5782 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5783 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SASL\n"
5787 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5788 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SSL\n"
5792 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5793 msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Nieznany błąd [%d]\n"
5799 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5800 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5804 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5805 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5811 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5812 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5816 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5817 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5824 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5825 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5829 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5830 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem"
5847 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5849 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
5852 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5853 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5855 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
5857 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5858 msgid "Insecure connection"
5859 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
5861 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5863 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5864 "available in this build of Claws Mail. \n"
5866 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5869 "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie "
5870 "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
5872 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
5875 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5876 msgid "Con_tinue connecting"
5877 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
5881 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5882 msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5886 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5887 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d"
5891 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5892 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5894 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5895 msgid "Can't start TLS session.\n"
5896 msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n"
5900 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5901 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5905 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5906 msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s."
5909 msgid "Adding messages..."
5910 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
5912 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5913 msgid "Copying messages..."
5914 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
5917 msgid "can't set deleted flags\n"
5918 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n"
5920 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5921 msgid "can't expunge\n"
5922 msgstr "nie można zlikwidować\n"
5926 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5927 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5931 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5932 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5935 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5936 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
5939 msgid "can't create mailbox\n"
5940 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
5943 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5945 "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających "
5950 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5951 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5954 msgid "can't delete mailbox\n"
5955 msgstr "nie można skasować skrzynki\n"
5958 msgid "LIST failed\n"
5959 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n"
5962 msgid "Flagging messages..."
5963 msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
5967 msgid "can't select folder: %s\n"
5968 msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"
5971 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5972 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5975 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5976 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
5981 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5982 "compiled without TLS support.\n"
5984 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5985 "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n"
5988 msgid "Server logins are disabled.\n"
5989 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
5992 msgid "Fetching message..."
5993 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
5997 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5998 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n"
6002 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6003 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6006 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6008 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
6009 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały "
6012 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
6015 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6016 msgid "Create _new folder..."
6017 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6019 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6021 msgid "_Rename folder..."
6022 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
6024 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6025 msgid "M_ove folder..."
6026 msgstr "_Przenieś katalog..."
6028 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6029 msgid "Cop_y folder..."
6030 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6032 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6034 msgid "_Delete folder..."
6035 msgstr "_Usuń katalog..."
6037 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6039 msgstr "Synchronizuj"
6041 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6042 msgid "Down_load messages"
6043 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6045 #: src/imap_gtk.c:75
6046 msgid "S_ubscriptions"
6047 msgstr "Subskrypcje"
6049 #: src/imap_gtk.c:77
6050 msgid "_Subscribe..."
6051 msgstr "Subskrybuj..."
6053 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6054 msgid "_Unsubscribe..."
6055 msgstr "_Usuń subskrypcję..."
6057 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6059 msgid "_Check for new messages"
6060 msgstr "_Pobierz pocztę"
6062 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6063 msgid "C_heck for new folders"
6064 msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów"
6066 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6067 msgid "R_ebuild folder tree"
6068 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6070 #: src/imap_gtk.c:87
6071 msgid "Show only subscribed _folders"
6072 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
6074 #: src/imap_gtk.c:196
6076 "Input the name of new folder:\n"
6077 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6078 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6080 "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
6081 "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n"
6082 "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)"
6084 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6085 msgid "Inherit properties from parent folder"
6086 msgstr "Dziedziczenie uprawnień z katalogu nadrzędnego"
6088 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6092 msgid "Input new name for '%s':"
6093 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':"
6095 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6098 msgid "Rename folder"
6099 msgstr "Zmień nazwę folderu"
6101 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6105 "The folder could not be renamed.\n"
6106 "The new folder name is not allowed."
6108 "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n"
6109 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6111 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6114 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6115 "will not be possible.\n"
6117 "Do you really want to delete?"
6119 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
6120 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
6121 "Naprawdę chcesz skasować ?"
6123 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6127 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6128 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
6130 #: src/imap_gtk.c:507
6132 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6133 msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
6135 #: src/imap_gtk.c:510
6136 msgid "Search recursively"
6137 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6139 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6140 msgid "Subscriptions"
6141 msgstr "Subskrypcje"
6143 #: src/imap_gtk.c:516
6147 #: src/imap_gtk.c:526
6149 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6150 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6152 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6156 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6160 #: src/imap_gtk.c:557
6162 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6164 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6165 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6167 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6170 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6171 "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki "
6174 #: src/imap_gtk.c:566
6176 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6177 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6179 #: src/imap_gtk.c:567
6183 #: src/imap_gtk.c:567
6185 msgstr "usuń subskrypcję"
6187 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6188 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6189 msgid "Apply to subfolders"
6194 #: src/imap_gtk.c:575
6196 msgstr "+_Subskrybuj"
6198 #: src/imap_gtk.c:575
6199 msgid "+_Unsubscribe"
6200 msgstr "+_Usuń subskrypcję"
6202 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6203 msgid "Import mbox file"
6204 msgstr "Import pliku mbox"
6207 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6208 msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog."
6211 msgid "Destination folder:"
6212 msgstr "Katalog docelowy:"
6215 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6216 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6220 "Destination folder is not set.\n"
6221 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6223 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6224 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6227 msgid "Can't find the destination folder."
6228 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6231 msgid "Select importing file"
6232 msgstr "Wybierz importowany plik"
6234 #: src/importldif.c:186
6235 msgid "Please specify address book name and file to import."
6237 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6239 #: src/importldif.c:189
6240 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6241 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6243 #: src/importldif.c:192
6244 msgid "File imported."
6245 msgstr "Plik zaimportowany."
6247 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6248 msgid "Please select a file."
6249 msgstr "Proszę wybrać plik."
6251 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6252 msgid "Address book name must be supplied."
6253 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6255 #: src/importldif.c:497
6256 msgid "LDIF file imported successfully."
6257 msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem."
6259 #: src/importldif.c:582
6260 msgid "Select LDIF File"
6261 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6263 #: src/importldif.c:668
6265 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6268 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6270 #: src/importldif.c:673
6272 msgstr "Nazwa pliku"
6274 #: src/importldif.c:683
6275 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6276 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6278 #: src/importldif.c:690
6279 msgid "Select the LDIF file to import."
6280 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6282 #: src/importldif.c:726
6286 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6290 #: src/importldif.c:728
6291 msgid "LDIF Field Name"
6292 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6294 #: src/importldif.c:729
6295 msgid "Attribute Name"
6296 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6298 #: src/importldif.c:784
6302 #: src/importldif.c:796
6306 #: src/importldif.c:808
6308 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6309 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6310 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6311 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6312 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6313 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6316 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6317 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6318 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6319 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6320 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6321 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6322 "wierszy wybiera pole do importu."
6324 #: src/importldif.c:823
6325 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6327 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6329 #: src/importldif.c:828
6330 msgid "Select for Import"
6333 #: src/importldif.c:833
6334 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6335 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6337 #: src/importldif.c:835
6341 #: src/importldif.c:840
6342 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6343 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6345 #: src/importldif.c:912
6346 msgid "Records Imported :"
6347 msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6349 #: src/importldif.c:944
6350 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6351 msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6353 #: src/importldif.c:981
6357 #: src/importmutt.c:142
6358 msgid "Error importing MUTT file."
6359 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6361 #: src/importmutt.c:157
6362 msgid "Select MUTT File"
6363 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6365 #: src/importmutt.c:204
6366 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6367 msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6369 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6370 msgid "Please select a file to import."
6371 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6373 #: src/importpine.c:141
6374 msgid "Error importing Pine file."
6375 msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE."
6377 #: src/importpine.c:156
6378 msgid "Select Pine File"
6379 msgstr "Wybierz plik PINE."
6381 #: src/importpine.c:203
6382 msgid "Import Pine file into Address Book"
6383 msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej"
6385 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6386 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6387 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości."
6392 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n"
6395 msgid "Retrieving new messages"
6396 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6400 msgstr "Oczekiwanie"
6402 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6412 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6413 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6414 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6415 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6416 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6419 msgid "Done (no new messages)"
6420 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6423 msgid "Connection failed"
6424 msgstr "Błąd połączenia."
6428 msgstr "Błąd autoryzacji"
6430 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6431 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6433 msgstr "Zablokowana"
6435 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6437 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6441 msgid "Finished (%d new message)"
6442 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6443 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6444 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6445 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6448 msgid "Finished (no new messages)"
6449 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6453 msgid "%s: Retrieving new messages"
6454 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6458 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6459 msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..."
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6464 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6468 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6469 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6471 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6472 msgid "Authenticating..."
6473 msgstr "Autoryzacja..."
6477 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6478 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..."
6481 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6482 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6486 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6489 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6490 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6493 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6494 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6496 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6498 msgstr "Wychodzenie"
6502 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6508 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6509 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6510 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6511 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6515 msgid "Connection to %s:%d failed."
6516 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6519 msgid "Error occurred while processing mail."
6520 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6525 "Error occurred while processing mail:\n"
6528 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6532 msgid "No disk space left."
6533 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6536 msgid "Can't write file."
6537 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6540 msgid "Socket error."
6541 msgstr "Błąd gniazda."
6545 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6546 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6548 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6549 msgid "Connection closed by the remote host."
6550 msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer"
6554 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6555 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer."
6558 msgid "Mailbox is locked."
6559 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6564 "Mailbox is locked:\n"
6567 "Skrzynka zablokowana:\n"
6570 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6571 msgid "Authentication failed."
6572 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6574 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6577 "Authentication failed:\n"
6580 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6583 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6585 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6586 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6588 "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/"
6593 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6594 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
6597 msgid "Incorporation cancelled\n"
6598 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6604 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?"
6608 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6609 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
6615 #: src/ldapupdate.c:1056
6626 "File '%s' already exists.\n"
6627 "Can't create folder."
6629 "Plik `%s' już istnieje.\n"
6630 "Nie można utworzyć katalogu."
6635 "Configuration for %s found.\n"
6636 "Do you want to migrate this configuration?"
6638 "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n"
6639 "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?"
6646 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6647 "script available at %s."
6651 "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n"
6652 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
6655 msgid "Keep old configuration"
6656 msgstr "Zachowaj starą konfigurację"
6660 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6661 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6664 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6665 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6666 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6669 msgid "Migration of configuration"
6670 msgstr "Migracja konfiguracji"
6673 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6674 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6677 msgid "Migration failed!"
6678 msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!"
6681 msgid "Migrating configuration..."
6682 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6685 msgid "Failed to register folder item update hook"
6689 msgid "Failed to register folder update hook"
6693 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6694 msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n"
6697 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6698 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6701 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6702 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6705 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6706 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6711 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6715 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6716 "more information:\n"
6719 "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6720 "uzyskać więcej informacji:\n"
6723 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6724 "uzyskać więcej informacji:\n"
6727 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6728 "uzyskać więcej informacji:\n"
6733 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6734 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6735 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6737 "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona "
6738 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj "
6739 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
6743 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6744 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6745 "plugin and try again."
6747 "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. "
6748 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę "
6749 "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie."
6752 msgid "Missing filename\n"
6756 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6761 msgid "Malformed header\n"
6762 msgstr "Usuń nagłówek"
6765 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6770 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6771 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6775 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6776 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
6779 msgid " --compose [address] open composition window"
6780 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości"
6784 " --compose-from-file file\n"
6785 " open composition window with data from given file;\n"
6786 " use - as file name for reading from standard "
6788 " content format: headers first (To: required) until "
6790 " empty line, then mail body until end of file."
6794 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6799 " --attach file1 [file2]...\n"
6800 " open composition window with specified files\n"
6803 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6804 " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6808 msgid " --receive receive new messages"
6809 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości"
6812 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6813 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
6817 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6818 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości"
6822 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6823 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości"
6827 " --search folder type request [recursive]\n"
6829 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6830 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6832 " request: search string\n"
6833 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6837 msgid " --send send all queued messages"
6838 msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości"
6841 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6842 msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
6846 " --status-full [folder]...\n"
6847 " show the status of each folder"
6849 " --status-full [folder]...\n"
6850 " pokazuje ilość wszystkich wiadomości"
6853 msgid " --statistics show session statistics"
6857 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6862 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6863 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6865 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n"
6866 " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6869 msgid " --online switch to online mode"
6870 msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią"
6873 msgid " --offline switch to offline mode"
6874 msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
6877 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6878 msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail"
6881 msgid " --debug debug mode"
6882 msgstr " --debug tryb debug"
6886 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6887 msgstr " --debug tryb debug"
6890 msgid " --help -h display this help and exit"
6891 msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi"
6894 msgid " --version -v output version information and exit"
6895 msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi"
6899 " --version-full -V output version and built-in features information "
6902 " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach "
6903 "programu i kończy swoje dzianie"
6906 msgid " --config-dir output configuration directory"
6907 msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny"
6911 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6912 " use specified configuration directory"
6914 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6915 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6919 msgid "Unknown option\n"
6920 msgstr "Nieznany opcja\n"
6924 msgid "Processing (%s)..."
6925 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6928 msgid "top level folder"
6929 msgstr "katalog górnego poziomu"
6932 msgid "Queued messages"
6933 msgstr "Skolejkowane wiadomości"
6936 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6937 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?"
6940 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6941 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
6944 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6945 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
6947 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6951 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6955 #: src/mainwindow.c:510
6956 msgid "_Configuration"
6957 msgstr "Konfigura_cja"
6959 #: src/mainwindow.c:514
6960 msgid "_Add mailbox"
6961 msgstr "Dodaj skrzynkę"
6963 #: src/mainwindow.c:515
6967 #: src/mainwindow.c:518
6969 msgid "Change mailbox order..."
6970 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
6972 #: src/mainwindow.c:521
6973 msgid "_Import mbox file..."
6974 msgstr "Import pliku mbox..."
6976 #: src/mainwindow.c:522
6977 msgid "_Export to mbox file..."
6978 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6980 #: src/mainwindow.c:523
6981 msgid "_Export selected to mbox file..."
6982 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6984 #: src/mainwindow.c:525
6985 msgid "Empty all _Trash folders"
6986 msgstr "Opróżnij wszystkie kosze"
6988 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6990 msgid "_Save email as..."
6991 msgstr "Zapi_sz jako..."
6993 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6995 msgid "_Save part as..."
6996 msgstr "Zapi_sz jako..."
6998 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6999 msgid "Page setup..."
7000 msgstr "Układ strony..."
7002 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7006 #: src/mainwindow.c:535
7007 msgid "Synchronise folders"
7008 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7010 #: src/mainwindow.c:537
7014 #: src/mainwindow.c:542
7015 msgid "Select _thread"
7016 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7018 #: src/mainwindow.c:543
7019 msgid "_Delete thread"
7022 #: src/mainwindow.c:545
7023 msgid "_Find in current message..."
7024 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..."
7026 #: src/mainwindow.c:547
7027 msgid "_Quick search"
7028 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7030 #: src/mainwindow.c:550
7031 msgid "Show or hi_de"
7032 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7034 #: src/mainwindow.c:551
7036 msgstr "Pasek narzędzi"
7038 #: src/mainwindow.c:553
7039 msgid "Set displayed _columns"
7040 msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny"
7042 #: src/mainwindow.c:554
7044 msgid "In _folder list..."
7045 msgstr "Lista katalogów..."
7047 #: src/mainwindow.c:555
7049 msgid "In _message list..."
7050 msgstr "Lista wiadomości..."
7052 #: src/mainwindow.c:560
7056 #: src/mainwindow.c:563
7060 #: src/mainwindow.c:565
7061 msgid "_Attract by subject"
7062 msgstr "_Powątkowane"
7064 #: src/mainwindow.c:567
7065 msgid "E_xpand all threads"
7066 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7068 #: src/mainwindow.c:568
7069 msgid "Co_llapse all threads"
7070 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7072 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7074 msgstr "Prze_jdź do"
7076 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7077 msgid "_Previous message"
7078 msgstr "Poprzednia wiadomość"
7080 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7081 msgid "_Next message"
7082 msgstr "Następna wiadomość"
7084 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7085 msgid "P_revious unread message"
7086 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość"
7088 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7089 msgid "N_ext unread message"
7090 msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"
7092 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7093 msgid "Previous ne_w message"
7094 msgstr "Poprzednia nowa wiadomość"
7096 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7097 msgid "Ne_xt new message"
7098 msgstr "Następna nowa wiadomość"
7100 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7101 msgid "Previous _marked message"
7102 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości"
7104 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7105 msgid "Next m_arked message"
7106 msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości"
7108 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7109 msgid "Previous _labeled message"
7110 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7112 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7113 msgid "Next la_beled message"
7114 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7116 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7118 msgid "Previous opened message"
7119 msgstr "Poprzednia nowa wiadomość"
7121 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7123 msgid "Next opened message"
7124 msgstr "Następna nowa wiadomość"
7126 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7127 msgid "Parent message"
7128 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7130 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7131 msgid "Next unread _folder"
7132 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7134 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7135 msgid "_Other folder..."
7136 msgstr "Inny katalog..."
7138 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7141 msgstr "Następna część (a)"
7143 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7145 msgid "Previous part"
7146 msgstr "Poprzednia strona"
7148 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7150 msgid "Message scroll"
7153 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7155 msgid "Previous line"
7156 msgstr "Poprzednia strona"
7158 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7163 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7164 msgid "Previous page"
7165 msgstr "Poprzednia strona"
7167 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7169 msgstr "Następna strona"
7171 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7173 msgstr "Dekodowanie"
7175 #: src/mainwindow.c:627
7176 msgid "Open in new _window"
7177 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7179 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7180 msgid "Mess_age source"
7181 msgstr "Źródło wiado_mości"
7183 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7185 msgid "Message part"
7186 msgstr "Lista wiadomości"
7188 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7190 msgid "View as text"
7191 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
7193 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7197 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "'Otwórz z...'"
7202 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7206 #: src/mainwindow.c:640
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "Odświeżenie _podsumowania"
7210 #: src/mainwindow.c:643
7214 #: src/mainwindow.c:644
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7218 #: src/mainwindow.c:645
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7222 #: src/mainwindow.c:646
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "Anuluj pobieranie"
7226 #: src/mainwindow.c:649
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości"
7230 #: src/mainwindow.c:654
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Napisz _nową wiadomość"
7234 #: src/mainwindow.c:655
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Tworzy nowego posta"
7238 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7243 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7245 msgstr "Odpowiedz do"
7247 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7249 msgid "Mailing _list"
7250 msgstr "lista dyskusyjna"
7252 #: src/mainwindow.c:662
7253 msgid "Follow-up and reply to"
7254 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7256 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7260 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7261 msgid "For_ward as attachment"
7262 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7264 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7266 msgstr "Prze_kieruj"
7268 #: src/mainwindow.c:669
7269 msgid "Mailing-_List"
7270 msgstr "Lista dyskusyjna"
7272 #: src/mainwindow.c:670
7276 #: src/mainwindow.c:672
7280 #: src/mainwindow.c:676
7282 msgstr "_Usuń subskrypcję"
7284 #: src/mainwindow.c:678
7285 msgid "View archive"
7286 msgstr "Podgląd archiwum"
7288 #: src/mainwindow.c:680
7289 msgid "Contact owner"
7290 msgstr "Właściciel kontaktu"
7292 #: src/mainwindow.c:684
7294 msgstr "_Przenieś..."
7296 #: src/mainwindow.c:685
7300 #: src/mainwindow.c:686
7301 msgid "Move to _trash"
7302 msgstr "Przenieś do _kosza"
7304 #: src/mainwindow.c:687
7308 #: src/mainwindow.c:688
7309 msgid "Cancel a news message"
7310 msgstr "Usuń swojego posta z grup"
7312 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7316 #: src/mainwindow.c:693
7320 #: src/mainwindow.c:696
7321 msgid "Mark as unr_ead"
7322 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7324 #: src/mainwindow.c:697
7325 msgid "Mark as rea_d"
7326 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7328 #: src/mainwindow.c:699
7329 msgid "Mark all read"
7330 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7332 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7333 #: src/toolbar.c:419
7334 msgid "Ignore thread"
7335 msgstr "Ignoruj wątek"
7337 #: src/mainwindow.c:702
7338 msgid "Unignore thread"
7339 msgstr "Cofnij ignorowanie wątku"
7341 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7342 #: src/toolbar.c:420
7343 msgid "Watch thread"
7344 msgstr "Śledź wątek"
7346 #: src/mainwindow.c:704
7347 msgid "Unwatch thread"
7348 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7350 #: src/mainwindow.c:707
7352 msgid "Mark as _spam"
7353 msgstr "Zaznacz jako spam"
7355 #: src/mainwindow.c:708
7357 msgid "Mark as _ham"
7358 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7360 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7362 msgstr "Zablokowane"
7364 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7366 msgstr "Odblokowanie"
7368 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7369 msgid "Color la_bel"
7370 msgstr "Kolor etykiety"
7372 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7376 #: src/mainwindow.c:718
7378 msgstr "Edytuj ponownie"
7380 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7381 msgid "Check signature"
7382 msgstr "Sprawdź podpis"
7384 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7385 msgid "Add sender to address boo_k"
7386 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7388 #: src/mainwindow.c:728
7389 msgid "C_ollect addresses"
7390 msgstr "Zbierz adresy"
7392 #: src/mainwindow.c:729
7394 msgid "From current _folder..."
7395 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7397 #: src/mainwindow.c:730
7399 msgid "From selected _messages..."
7400 msgstr "z wybranych wiadomości..."
7402 #: src/mainwindow.c:733
7403 msgid "_Filter all messages in folder"
7404 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu"
7406 #: src/mainwindow.c:734
7407 msgid "Filter _selected messages"
7408 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
7410 #: src/mainwindow.c:735
7411 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7412 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
7414 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7415 msgid "_Create filter rule"
7416 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
7418 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7419 #: src/messageview.c:325
7420 msgid "_Automatically"
7421 msgstr "Automatycznie"
7423 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7424 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7426 msgstr "na podstawie nadawcy"
7428 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7429 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7431 msgstr "na podstawie adresata"
7433 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7434 #: src/messageview.c:328
7436 msgstr "na podstawie tematu"
7438 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7439 msgid "Create processing rule"
7440 msgstr "Twórz regułę przetwarzania"
7442 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7443 msgid "List _URLs..."
7444 msgstr "Wyświetl URLe..."
7446 #: src/mainwindow.c:757
7447 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7448 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
7450 #: src/mainwindow.c:758
7451 msgid "Delete du_plicated messages"
7452 msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości"
7454 #: src/mainwindow.c:759
7455 msgid "In selected folder"
7456 msgstr "w wybranym katalogu"
7458 #: src/mainwindow.c:760
7459 msgid "In all folders"
7460 msgstr "we wszystkich katalogach"
7462 #: src/mainwindow.c:763
7466 #: src/mainwindow.c:764
7470 #: src/mainwindow.c:767
7471 msgid "SSL cer_tificates"
7472 msgstr "Certyfikaty SSL"
7474 #: src/mainwindow.c:771
7475 msgid "Filtering Lo_g"
7476 msgstr "Dziennik filtrowania"
7478 #: src/mainwindow.c:773
7479 msgid "Network _Log"
7480 msgstr "Dziennik sieci"
7482 #: src/mainwindow.c:775
7483 msgid "_Forget all session passwords"
7484 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji"
7486 #: src/mainwindow.c:778
7487 msgid "C_hange current account"
7488 msgstr "Zmień bieżą_ce konto"
7490 #: src/mainwindow.c:780
7491 msgid "_Preferences for current account..."
7492 msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..."
7494 #: src/mainwindow.c:781
7495 msgid "Create _new account..."
7496 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7498 #: src/mainwindow.c:782
7499 msgid "_Edit accounts..."
7500 msgstr "Edycja kont..."
7502 #: src/mainwindow.c:785
7503 msgid "P_references..."
7504 msgstr "Ustawienia..."
7506 #: src/mainwindow.c:786
7507 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7508 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
7510 #: src/mainwindow.c:787
7511 msgid "Post-pro_cessing..."
7512 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7514 #: src/mainwindow.c:788
7515 msgid "_Filtering..."
7516 msgstr "Filtrowanie..."
7518 #: src/mainwindow.c:789
7519 msgid "_Templates..."
7522 #: src/mainwindow.c:790
7526 #: src/mainwindow.c:791
7528 msgstr "Etykiety..."
7530 #: src/mainwindow.c:793
7534 #: src/mainwindow.c:796
7536 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
7538 #: src/mainwindow.c:797
7539 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7540 msgstr "_FAQ w internecie"
7542 #: src/mainwindow.c:798
7543 msgid "Icon _Legend"
7546 #: src/mainwindow.c:800
7547 msgid "Set as default client"
7548 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
7550 #: src/mainwindow.c:807
7551 msgid "Offline _mode"
7552 msgstr "Tryb offline"
7554 #: src/mainwindow.c:808
7558 #: src/mainwindow.c:809
7559 msgid "_Message view"
7560 msgstr "Widok wiadomości"
7562 #: src/mainwindow.c:811
7564 msgstr "Pasek stanu"
7566 #: src/mainwindow.c:813
7567 msgid "Column headers"
7568 msgstr "Nagłówki kolumn"
7570 #: src/mainwindow.c:814
7571 msgid "Th_read view"
7572 msgstr "Wą_tkuj widok"
7574 #: src/mainwindow.c:815
7576 msgid "Hide read threads"
7577 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
7579 #: src/mainwindow.c:816
7580 msgid "_Hide read messages"
7581 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
7583 #: src/mainwindow.c:817
7584 msgid "Hide deleted messages"
7585 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
7587 #: src/mainwindow.c:818
7589 msgstr "_Pełny ekran"
7591 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7592 msgid "Show all _headers"
7593 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
7595 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7597 msgid "_Collapse all"
7598 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7600 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7602 msgid "Collapse from level _2"
7603 msgstr "Zwiń 2 poziom"
7605 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7607 msgid "Collapse from level _3"
7608 msgstr "Zwiń 3 poziom"
7610 #: src/mainwindow.c:826
7611 msgid "Text _below icons"
7612 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7614 #: src/mainwindow.c:827
7615 msgid "Text be_side icons"
7616 msgstr "Tekst obok ikon"
7618 #: src/mainwindow.c:828
7620 msgstr "Tylko Ikony"
7622 #: src/mainwindow.c:829
7624 msgstr "Tylko tekst"
7626 #: src/mainwindow.c:836
7628 msgstr "_Standardowy"
7630 #: src/mainwindow.c:837
7631 msgid "_Three columns"
7632 msgstr "_Trzy kolumny"
7634 #: src/mainwindow.c:838
7635 msgid "_Wide message"
7636 msgstr "Szeroki obszar wiadomości"
7638 #: src/mainwindow.c:839
7639 msgid "W_ide message list"
7640 msgstr "Szeroka lista wiadomości"
7642 #: src/mainwindow.c:840
7643 msgid "S_mall screen"
7644 msgstr "_Mały ekran"
7646 #: src/mainwindow.c:844
7651 #: src/mainwindow.c:845
7654 msgstr "wg rozmiaru"
7656 #: src/mainwindow.c:846
7660 #: src/mainwindow.c:847
7662 msgid "By thread date"
7663 msgstr "wg _daty wątku"
7665 #: src/mainwindow.c:850
7668 msgstr "na podstawie tematu"
7670 #: src/mainwindow.c:851
7672 msgid "By _color label"
7673 msgstr "wg koloru _etykiety"
7675 #: src/mainwindow.c:852
7678 msgstr "Dowolne etykiety"
7680 #: src/mainwindow.c:853
7685 #: src/mainwindow.c:854
7690 #: src/mainwindow.c:855
7692 msgid "By a_ttachment"
7693 msgstr "wg załącznika"
7695 #: src/mainwindow.c:856
7700 #: src/mainwindow.c:857
7705 #: src/mainwindow.c:858
7707 msgstr "Brak sortowania"
7709 #: src/mainwindow.c:862
7713 #: src/mainwindow.c:863
7717 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7718 msgid "_Auto detect"
7719 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7721 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7722 msgid "Apply tags..."
7723 msgstr "Przypisz etykiety..."
7725 #: src/mainwindow.c:1945
7726 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7727 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
7729 #: src/mainwindow.c:1960
7730 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7732 "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę "
7733 "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)"
7735 #: src/mainwindow.c:1963
7736 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7738 "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę "
7739 "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)"
7741 #: src/mainwindow.c:1977
7742 msgid "Select account"
7743 msgstr "Wybierz konto"
7745 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7747 msgstr "Dziennik sieci"
7749 #: src/mainwindow.c:2008
7751 msgid "Filtering/Processing debug log"
7752 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7754 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7755 msgid "filtering log enabled\n"
7756 msgstr "logowanie filtrów włączone\n"
7758 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7759 msgid "filtering log disabled\n"
7760 msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n"
7762 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7763 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7765 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7769 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7773 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7774 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7775 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
7777 #: src/mainwindow.c:2891
7779 msgstr "Nie zamykaj"
7781 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7783 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7785 #: src/mainwindow.c:2921
7787 "Input the location of mailbox.\n"
7788 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7789 "scanned automatically."
7791 "Wprowadź miejsce skrzynki.\n"
7792 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
7793 "automatycznie przeskanowana."
7795 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7798 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7799 msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje."
7801 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7806 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7808 "Creation of the mailbox failed.\n"
7809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7812 "Błąd tworzenia skrzynki.\n"
7813 "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7815 #: src/mainwindow.c:3389
7816 msgid "No posting allowed"
7817 msgstr "Wysyłanie zabronione"
7819 #: src/mainwindow.c:3967
7820 msgid "Mbox import has failed."
7821 msgstr "Import z mbox nie powiódł się."
7823 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7824 msgid "Export to mbox has failed."
7825 msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox."
7827 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7831 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7832 msgid "Exit Claws Mail?"
7833 msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?"
7835 #: src/mainwindow.c:4217
7836 msgid "Folder synchronisation"
7837 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7839 #: src/mainwindow.c:4218
7840 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7841 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
7843 #: src/mainwindow.c:4219
7844 msgid "+_Synchronise"
7845 msgstr "+_Synchronizuj"
7847 #: src/mainwindow.c:4661
7848 msgid "Deleting duplicated messages..."
7849 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."
7851 #: src/mainwindow.c:4698
7853 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7854 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7855 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7856 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n"
7857 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
7859 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7860 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7862 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7864 #: src/mainwindow.c:4961
7865 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7867 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7869 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7870 msgid "Filtering configuration"
7871 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7873 #: src/mainwindow.c:5084
7874 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7876 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
7877 "wykonania niemożliwe."
7879 #: src/mainwindow.c:5143
7880 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7881 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyslny."
7883 #: src/mainwindow.c:5145
7885 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7887 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
7890 #: src/mainwindow.c:5303
7892 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7893 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7894 msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n"
7895 msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n"
7896 msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n"
7898 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7899 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7902 msgstr "nagłówek %s"
7904 #: src/matcher.c:218
7908 #: src/matcher.c:219
7910 msgstr "linia z nagłówka"
7912 #: src/matcher.c:220
7914 msgstr "linia treści wiadomości"
7916 #: src/matcher.c:221
7921 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7922 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7923 msgid "Case sensitive"
7924 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
7926 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7927 msgid "Case insensitive"
7928 msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter"
7930 #: src/matcher.c:1843
7932 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7933 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
7935 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7936 msgid "message matches\n"
7937 msgstr "wiadomości pasują\n"
7939 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7940 msgid "message does not match\n"
7941 msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n"
7943 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7944 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7951 "Could not open mbox file:\n"
7954 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
7959 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7960 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7961 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7962 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7963 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7966 msgid "Overwrite mbox file"
7967 msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?"
7970 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7971 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? "
7973 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7974 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7981 "Could not create mbox file:\n"
7984 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
7988 msgid "Exporting to mbox..."
7989 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7991 #: src/message_search.c:162
7992 msgid "Find in current message"
7993 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach"
7995 #: src/message_search.c:180
7997 msgstr "Znajdź tekst:"
7999 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8000 msgid "Search failed"
8001 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8003 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8004 msgid "Search string not found."
8005 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8007 #: src/message_search.c:338
8008 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8009 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8011 #: src/message_search.c:341
8012 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8013 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8015 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8016 msgid "Search finished"
8017 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8019 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
8020 msgid "Compose _new message"
8021 msgstr "Twórz _nową wiadomość"
8023 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8024 msgid "Claws Mail - Message View"
8025 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8027 #: src/messageview.c:841
8028 msgid "<No Return-Path found>"
8029 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8031 #: src/messageview.c:849
8034 "The notification address to which the return receipt is\n"
8035 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8036 "Notification address: %s\n"
8038 "It is advised to not to send the return receipt."
8040 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8041 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8043 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8044 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8045 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8047 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8049 msgstr "_Nie wysyłaj"
8051 #: src/messageview.c:869
8053 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8054 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8055 "officially addressed to you.\n"
8056 "It is advised to not to send the return receipt."
8058 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8059 "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/"
8060 "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8061 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8063 #: src/messageview.c:1323
8065 msgid "Fetching message (%s)..."
8066 msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..."
8068 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8070 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8071 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8073 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8074 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8076 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8078 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8080 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8082 msgstr "Zapisz jako"
8084 #: src/messageview.c:1849
8085 msgid "Overwrite existing file?"
8086 msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
8088 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8089 #: src/summaryview.c:4854
8091 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8092 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
8094 #: src/messageview.c:1910
8096 msgid "Show all %s."
8097 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8099 #: src/messageview.c:1912
8100 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8101 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8103 #: src/messageview.c:1943
8105 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8108 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości :została pokazana wg "
8111 #: src/messageview.c:1946
8112 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8113 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8115 #: src/messageview.c:1952
8116 msgid "This message asks for a return receipt."
8117 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8119 #: src/messageview.c:1953
8120 msgid "Send receipt"
8121 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8123 #: src/messageview.c:1996
8125 "This message has been partially retrieved,\n"
8126 "and has been deleted from the server."
8128 "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n"
8129 "i została skasowana z serwera "
8131 #: src/messageview.c:2002
8134 "This message has been partially retrieved;\n"
8136 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8138 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8139 msgid "Mark for download"
8140 msgstr "Oznacz do pobrania"
8142 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8143 msgid "Mark for deletion"
8144 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8146 #: src/messageview.c:2012
8149 "This message has been partially retrieved;\n"
8150 "it is %s and will be downloaded."
8152 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8153 "jej %s zostanie pobrane."
8155 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8156 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8160 #: src/messageview.c:2023
8163 "This message has been partially retrieved;\n"
8164 "it is %s and will be deleted."
8166 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8167 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8169 #: src/messageview.c:2096
8170 msgid "Return Receipt Notification"
8171 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8173 #: src/messageview.c:2097
8176 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8178 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8181 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8182 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8185 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8189 #: src/messageview.c:2101
8190 msgid "_Send Notification"
8191 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8193 #: src/messageview.c:2168
8194 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8195 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8197 #: src/messageview.c:2931
8201 " There are no messages in this folder"
8202 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
8204 #: src/messageview.c:2939
8208 " Message has been deleted"
8209 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
8211 #: src/messageview.c:2940
8215 " Message has been deleted or moved to another folder"
8216 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
8218 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8219 #: src/summaryview.c:6972
8220 msgid "An error happened while learning.\n"
8221 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8225 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8226 msgstr "nie można skopiować %s do %s\n"
8229 msgid "Moving messages..."
8230 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8232 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8233 msgid "Deleting messages..."
8234 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8236 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8237 msgid "Remove _mailbox..."
8238 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8243 "Can't remove the folder '%s'\n"
8246 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
8248 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8251 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8252 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8254 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n"
8255 "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)"
8257 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8258 msgid "Remove mailbox"
8259 msgstr "Usuń skrzynkę"
8261 #: src/mimeview.c:193
8266 #: src/mimeview.c:195
8268 msgid "Open _with..."
8269 msgstr "'Otwórz z...'"
8271 #: src/mimeview.c:197
8274 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
8276 #: src/mimeview.c:198
8278 msgid "_Display as text"
8279 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
8281 #: src/mimeview.c:199
8283 msgstr "Zapi_sz jako..."
8285 #: src/mimeview.c:200
8286 msgid "Save _all..."
8287 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8289 #: src/mimeview.c:273
8293 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8294 #: src/mimeview.c:1047
8295 msgid "View full information"
8296 msgstr "Wyświetl pełne informacje"
8298 #: src/mimeview.c:1053
8300 msgstr "Sprawdź ponownie"
8302 #: src/mimeview.c:1065
8304 msgid "%s Click the icon to check it."
8305 msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić."
8307 #: src/mimeview.c:1067
8309 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8310 msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić."
8312 #: src/mimeview.c:1077
8314 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8316 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na "
8317 "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację."
8319 #: src/mimeview.c:1079
8322 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8324 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na "
8325 "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację."
8327 #: src/mimeview.c:1319
8328 msgid "Checking signature..."
8329 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8331 #: src/mimeview.c:1360
8332 msgid "Go back to email"
8333 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8335 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8336 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8339 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8340 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8342 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8344 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8345 msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?"
8347 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8348 msgid "Select destination folder"
8349 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8351 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8353 msgid "'%s' is not a directory."
8354 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8356 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8360 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8363 "Enter the command-line to open file:\n"
8364 "('%s' will be replaced with file name)"
8366 "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n"
8367 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8369 #: src/mimeview.c:2226
8370 msgid "Execute untrusted binary?"
8371 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8373 #: src/mimeview.c:2227
8375 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8376 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8378 "Do you want to run this file?"
8380 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8381 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włąmanie twój komputer.\n"
8383 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
8385 #: src/mimeview.c:2231
8387 msgstr "Uruchom plik binarny"
8389 #: src/mimeview.c:2530
8394 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8399 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8402 msgid "Description:"
8407 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8408 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
8412 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8413 msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..."
8417 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8418 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n"
8422 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8426 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8431 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8432 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n"
8436 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8437 msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8440 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8442 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news."
8446 msgid "couldn't select group: %s\n"
8447 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
8449 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8451 msgid "couldn't set group: %s\n"
8452 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
8456 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8457 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
8459 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8460 msgid "couldn't get xhdr\n"
8461 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
8465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8466 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8469 msgid "couldn't get xover\n"
8470 msgstr "nie można pobrać xover\n"
8473 msgid "invalid xover line\n"
8474 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8478 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8479 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8484 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8485 "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały "
8488 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
8491 #: src/news_gtk.c:56
8492 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8493 msgstr "_Subskrybuj grupę news..."
8495 #: src/news_gtk.c:57
8496 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8497 msgstr "_Odsubskrybuj grupę news"
8499 #: src/news_gtk.c:266
8501 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8502 msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?"
8504 #: src/news_gtk.c:267
8505 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8506 msgstr "Usuń subskrypcję grupę news"
8508 #: src/news_gtk.c:268
8509 msgid "_Unsubscribe"
8510 msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news"
8512 #: src/news_gtk.c:307
8513 msgid "Rename newsgroup folder"
8514 msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news"
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8517 msgid "Acpi Notifier"
8518 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8522 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8523 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8528 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8529 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8533 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8537 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8538 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany."
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8541 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8542 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany."
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8546 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8547 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8549 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
8550 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8555 msgid "Control file doesn't exist."
8556 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8559 msgid " : no new or unread mail"
8560 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8563 msgid " : unread mail"
8564 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8568 msgstr " : nowa poczta"
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8600 msgstr "plik ACPI: "
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8603 msgid "values - On: "
8604 msgstr "wartości - Włączone: "
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8608 msgstr " - Wyłączone: "
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8611 msgid "Blink when user interaction is required"
8612 msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika"
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8615 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8616 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8620 msgstr "LED laptopa"
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8624 msgid "Failed to register check before send hook"
8625 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8629 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8630 msgstr "Tylko we wiadomościach od osób z książki adresowej"
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8636 msgid "Address Keeper"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8641 msgid "Address book location"
8642 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8646 msgid "Keep to folder"
8647 msgstr "Usuń katalog"
8649 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8650 msgid "Address book path where addresses are kept"
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8657 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8658 #: src/prefs_matcher.c:679
8661 msgstr " Wybierz ..."
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8664 msgid "Fields to keep addresses from"
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8669 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8670 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8674 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8675 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8679 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8680 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8685 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8687 "Ostrzegaj jeśli w wiadomości znajdują się następujące wyrażenia regularne:\n"
8690 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8692 msgid "Mail Archiver"
8693 msgstr "Archiwum Listy"
8695 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8696 msgid "Create Archive..."
8699 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8702 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8704 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8705 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8706 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8707 "Several archiving options are also available.\n"
8709 "The archive can be stored as:\n"
8715 "The archive can be compressed using:\n"
8717 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8718 "format and compression.\n"
8720 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8722 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8724 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8728 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8731 msgstr "Archiwum Listy"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8739 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8749 msgid "Folder and archive must be selected"
8750 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8754 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8759 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8764 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8769 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8774 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8780 "Not a valid file name:\n"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8787 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8794 "Adding files in folder failed\n"
8795 "Files in folder: %d\n"
8796 "Files in list: %d\n"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8802 msgid "Archive result"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8813 msgstr "Archiwum Listy"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8817 msgid "Archive format"
8818 msgstr "Format daty"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8821 msgid "Compression method"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8825 msgid "Number of files"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8829 msgid "Archive Size"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8835 msgstr "Rodzaj katalogu"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8838 msgid "Compression level"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8853 #: src/prefs_summaries.c:369
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8858 msgid "MD5 checksum"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8863 msgid "Descriptive names"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8868 msgid "Delete selected files"
8869 msgstr "Proszę wybrać plik."
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8874 msgid "Select mails before"
8875 msgstr "Wybierz plik"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8878 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8888 msgid "Create Archive"
8889 msgstr "Archiwum Listy"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8893 msgid "Enter Archiver arguments"
8894 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8898 msgid "Folder to archive"
8899 msgstr "Rodzaj katalogu"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8902 msgid "Folder which is the root of the archive"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8907 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8908 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8912 msgid "Name for archive"
8913 msgstr "Podgląd archiwum"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8916 msgid "Archive location and name"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8927 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8929 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8933 msgid "Choose compression"
8934 msgstr "Napisz nową wiadomość"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8937 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8941 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8945 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8949 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8954 msgid "Choose format"
8955 msgstr "Format daty"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8958 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8962 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8966 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8970 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8975 msgid "Miscellaneous options"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8984 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8993 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8994 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8995 "will take to create the archive"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9001 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9006 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9007 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9008 "Names will be truncated to max 96 characters"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9013 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9014 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9019 msgid "Selection options"
9020 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9024 "Select emails before a certain date\n"
9025 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9030 msgid "Default save folder"
9031 msgstr "Usuń katalog"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9035 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9036 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9040 msgid "Default compression"
9041 msgstr "Domyślny Słownik"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9044 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9048 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9052 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9056 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9061 msgid "Default format"
9062 msgstr "Format daty"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9065 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9069 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9073 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9077 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9081 msgid "Default miscellaneous options"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9085 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9094 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9096 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9097 "will take to create the archives"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9103 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9106 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9111 msgid "<b>Type: </b>"
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9116 msgid "<b>Size: </b>"
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9121 msgid "<b>Filename: </b>"
9122 msgstr "Nazwa pliku:"
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9126 msgid "Remove attachments"
9127 msgstr "Ignoruj załącznik"
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9135 #: src/summaryview.c:2785
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9141 msgid "Destroy attachments"
9142 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9146 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9148 "The deleted data will be unrecoverable."
9151 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9153 msgid "This message doesn't have any attachments."
9154 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9158 msgid "Remove attachments..."
9159 msgstr "Ignoruj załącznik"
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9169 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9171 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9172 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9175 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9177 msgid "Attachment handling"
9178 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9183 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9184 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9185 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9191 msgid "Attachment warning"
9192 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9197 msgid "Attach warner"
9198 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9202 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9203 "no file is attached."
9205 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9206 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9214 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9216 "Ostrzegaj jeśli w wiadomości znajdują się następujące wyrażenia regularne:\n"
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9220 msgid "Expressions are case sensitive"
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9225 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9227 "Ostrzegaj jeśli w wiadomości znajdują się następujące wyrażenia regularne:\n"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9231 msgid "Lines starting with quotation marks"
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9237 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9238 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9241 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadają wyrażeniom regularnym powyżej"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9245 msgid "Forwarded or redirected messages"
9246 msgstr "przekazane wiadomości"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9250 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9252 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
9253 "przekierunkowywane"
9255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9256 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9260 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9262 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9263 "the regular expressions above"
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9269 msgstr "Ostrzeżenie"
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9277 msgid "Attach Warner"
9278 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9286 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9287 msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..."
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9290 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9291 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9295 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9296 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9297 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9298 "with a few hundred spam and ham messages."
9300 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9301 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9302 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9303 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9308 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9311 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie "
9312 "może być uruchomiona."
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9315 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9316 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9321 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9322 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d."
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9325 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9326 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9331 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9334 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9339 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9340 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9343 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9344 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9345 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9347 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9348 "specially designated folder.\n"
9350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9352 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9353 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował "
9354 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9356 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9357 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9358 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9360 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9361 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9363 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9366 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9368 msgid "Spam detection"
9369 msgstr "Wykrywanie spamu"
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9374 msgid "Spam learning"
9375 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9380 msgid "Process messages on receiving"
9381 msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9386 msgid "Maximum size"
9387 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9392 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9393 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9404 msgstr "Kasuj etykietę"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9408 msgid "Save spam in..."
9409 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9413 msgid "Only mark as spam"
9414 msgstr "Zaznacz jako spam"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9420 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9422 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
9423 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9428 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9429 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9432 msgid "When unsure, move to"
9433 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9437 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9440 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
9441 "aby użyć katalogu Przychodząca."
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9444 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9446 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania "
9447 "niepewnychwiadomości"
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9450 msgid "Insert X-Bogosity header"
9451 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9454 msgid "Only done for messages in MH folders"
9455 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9460 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9461 msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9467 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9468 "normal folder even if detected as spam"
9470 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
9471 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9476 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9478 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9482 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9483 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9487 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9490 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9491 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9494 msgid "Bogofilter call"
9495 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9498 msgid "Path to bogofilter executable"
9499 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9504 msgid "Mark spam as read"
9505 msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane"
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9514 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9515 msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..."
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9519 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9520 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9525 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9526 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9527 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9528 "a few hundred spam and ham messages."
9530 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9531 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9532 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9533 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9538 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9541 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie "
9542 "może być uruchomiona."
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9552 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9553 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9556 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9557 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9558 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9560 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9561 "specially designated folder.\n"
9563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9565 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9566 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował "
9567 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9569 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9570 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9571 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9573 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9574 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9576 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9580 msgid "Save spam in"
9581 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9586 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9589 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9590 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9594 msgid "Bsfilter call"
9595 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9599 msgid "Path to bsfilter executable"
9600 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9604 msgid "Clam AntiVirus"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9617 "Clamd does not respond to ping.\n"
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9623 msgid "Detected %s virus."
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9631 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9635 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9640 msgid "ClamAV: scanning message..."
9641 msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9645 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9646 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9651 "No socket information.\n"
9652 "Antivirus disabled."
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9658 "Clamd does not respond to ping.\n"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9664 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9665 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9667 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9668 "saved in a specially designated folder.\n"
9670 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9671 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9672 "the permissions for your home folder and the\n"
9673 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9674 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9675 "users at least need to be given execute permissions\n"
9676 "on these folders.\n"
9678 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9679 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9680 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9682 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9687 msgid "Virus detection"
9688 msgstr "Wykrywanie spamu"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9691 msgid "Enable virus scanning"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9696 msgid "Maximum attachment size"
9697 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9701 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9702 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9710 msgid "Save infected mail in"
9711 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9714 msgid "Save mail that contains viruses"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9720 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9722 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
9723 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9727 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9729 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania "
9730 "niepewnychwiadomości"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9734 msgid "Automatic configuration"
9735 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9738 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9742 msgid "Where is clamd.conf"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9747 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9748 "able to locate the file automatically"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9758 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9759 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9762 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9767 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9768 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9776 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9780 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9786 "No socket information.\n"
9787 "Antivirus disabled."
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9793 "Clamd does not respond to ping.\n"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9800 "%s: Unable to open\n"
9801 "clamd will be disabled"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9807 "%s: Not able to find required information\n"
9808 "clamd will be disabled"
9811 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9813 msgid "Could not create socket"
9815 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9820 msgid ": File does not exist"
9821 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9824 msgid ": Unable to open"
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9831 msgid "Socket write error"
9832 msgstr "Błąd gniazda."
9834 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9836 msgid "%s: Error reading"
9837 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9841 msgid "Socket read error"
9842 msgstr "Błąd gniazda."
9844 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9848 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9849 msgid "Failed to register log text hook"
9852 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9854 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9855 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9857 "It is not really useful."
9859 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
9860 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9863 "Nie jest do niczego przydatna"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9867 msgid "Display images"
9868 msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9872 msgid "Display embedded images"
9873 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9876 msgid "Execute javascript"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9880 msgid "Execute embedded javascript"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9884 msgid "Execute Java applets"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9888 msgid "Execute embedded Java applets"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9892 msgid "Render objects using plugins"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9896 msgid "Render embedded objects using plugins"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9900 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9904 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9912 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9918 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9922 msgid "Remote resources"
9923 msgstr "Usuń odniesienia"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9927 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9928 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9929 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9930 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9936 msgid "Enable loading of remote content"
9937 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9940 msgid "When clicking on a link, by default"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9945 msgid "Open in external browser"
9946 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9949 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9955 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9956 #: src/prefs_customheader.c:236
9958 msgstr "Prze_glądaj"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9962 msgid "Select stylesheet"
9963 msgstr "Wzór stylów"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9966 msgid "Remote content loading is disabled."
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9972 msgstr "Ładuj obraz"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9976 msgid "Enable remote content"
9977 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9980 msgid "Enable Javascript"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9985 msgid "Enable Plugins"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9995 msgid "Open links with external browser"
9996 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10000 msgid "An error occurred: %d\n"
10001 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10005 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10010 msgid "Search the Web"
10011 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10015 msgid "Open in Viewer"
10016 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10019 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10024 msgid "Open in Browser"
10025 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10030 msgstr "_Otwórz obrazek"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10035 msgstr "Kopiuj adres łącza"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10038 msgid "Download Link"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10043 msgid "Save Image As"
10044 msgstr "Zapisz zmiany"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10049 msgstr "Ładuj obraz"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10053 msgid "Import feed"
10054 msgstr "Import pliku mbox"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10062 msgid "Fancy HTML Viewer"
10063 msgstr "Przeglądarka HTML Dillo"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10068 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10069 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10070 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10072 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n"
10074 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10077 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10088 msgid "Failed to register mail receive hook"
10089 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10093 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10094 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10095 "ID and retrieval time.\n"
10097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10100 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10102 msgid "Mail marking"
10103 msgstr "Obsługa poczty"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10107 msgid "Add fetchinfo headers"
10108 msgstr "Ukryte nagłówki"
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10112 msgid "Headers to be added"
10113 msgstr "Adres nadawcy"
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10121 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10126 msgid "Account name"
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10130 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10135 msgid "Receive server"
10136 msgstr "Odbieranie"
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10139 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10145 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10148 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10157 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10163 msgid "GData plugin: Authorization required"
10164 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10168 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10169 "the GData plugin.\n"
10171 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10172 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10173 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10183 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10193 msgid "Enter code:"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10198 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10203 msgid "Added %d of"
10204 msgid_plural "Added %d of"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10211 msgid "1 contact to the cache"
10212 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10218 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10223 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10227 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10231 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10236 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10240 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10244 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10248 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10253 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10259 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10263 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10267 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10271 msgid "Authentication"
10272 msgstr "Uwierzytelnienie"
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10275 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10278 msgstr "Nazwa pliku:"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10281 msgid "Polling interval (seconds):"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10286 msgid "Maximum number of results:"
10287 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10290 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10294 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10297 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10300 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10301 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10304 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10305 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10308 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10310 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10312 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10313 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10314 "into the Tab-address completion.\n"
10316 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10321 msgid "GData integration"
10322 msgstr "Przeznaczenie"
10324 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10327 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10330 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10332 msgid "Alleged country of origin: "
10335 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10336 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10338 msgid "Could not resolve location of IP address "
10339 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10343 msgid "Try to locate sender"
10344 msgstr "imię nadawcy"
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10351 msgid "United Arab Emirates"
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10355 msgid "Afghanistan"
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10359 msgid "Antigua And Barbuda"
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10375 msgid "Netherlands Antilles"
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10392 msgid "American Samoa"
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10412 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10428 msgid "Burkina Faso"
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10452 msgid "Brunei Darussalam"
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10472 msgid "Bouvet Island"
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10492 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10496 msgid "Central African Republic"
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10504 msgid "Switzerland"
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10508 msgid "Cote D'Ivoire"
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10512 msgid "Cook Islands"
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10528 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10546 msgid "Christmas Island"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10554 msgid "Czech Republic"
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10575 msgid "Dominican Republic"
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10596 msgid "Western Sahara"
10597 msgstr "Europa Zachodnia"
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10620 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10624 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10628 msgid "Faroe Islands"
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10637 msgid "France, Metropolitan"
10640 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10644 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10646 msgid "United Kingdom"
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10658 msgid "French Guiana"
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10687 msgid "Equatorial Guinea"
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10696 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10708 msgid "Guinea-Bissau"
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10720 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10735 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10739 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10743 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10747 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10751 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10754 msgstr "Indywidualny"
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10757 msgid "British Indian Ocean Territory"
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10765 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10789 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10811 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10815 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10819 msgid "Korea, Republic Of"
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10827 msgid "Cayman Islands"
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10835 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10843 msgid "Saint Lucia"
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10847 msgid "Liechtenstein"
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10875 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10887 msgid "Moldova, Republic Of"
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10896 msgid "Marshall Islands"
10897 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10900 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10921 msgid "Northern Mariana Islands"
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10968 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10970 msgid "New Caledonia"
10971 msgstr "Nowe kontakty"
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10978 msgid "Norfolk Island"
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10990 msgid "Netherlands"
10993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11011 msgid "New Zealand"
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11027 msgid "French Polynesia"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11031 msgid "Papua New Guinea"
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11036 msgid "Philippines"
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11048 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11056 msgid "Puerto Rico"
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11064 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11068 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11072 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11076 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11080 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11084 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11085 msgid "Russian Federation"
11088 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11092 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11093 msgid "Saudi Arabia"
11096 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11097 msgid "Solomon Islands"
11100 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11104 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11117 msgid "Saint Helena"
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11125 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11133 msgid "Sierra Leone"
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11154 msgid "Sao Tome And Principe"
11157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11158 msgid "El Salvador"
11161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11162 msgid "Syrian Arab Republic"
11165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11170 msgid "Turks And Caicos Islands"
11173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11178 msgid "French Southern Territories"
11181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11199 msgid "Turkmenistan"
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11219 msgid "Trinidad And Tobago"
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11227 msgid "Taiwan, Province Of China"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11231 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11243 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11247 msgid "United States"
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11259 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11263 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11271 msgid "Virgin Islands, British"
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11275 msgid "Virgin Islands, U.S."
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11281 msgstr "Nazwa pliku"
11283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11288 msgid "Wallis And Futuna"
11291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11304 msgid "Serbia And Montenegro"
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11308 msgid "South Africa"
11311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11315 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11316 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11324 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11326 msgid "GeoLocation"
11327 msgstr "Lokalizacja: "
11329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11331 msgid "Could not initialize clutter"
11332 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
11334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11337 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11338 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
11340 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11341 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11344 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11346 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11348 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11349 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11350 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11351 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11352 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11353 "instead of the mail sender.\n"
11354 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11355 "this information to divorce your spouse.\n"
11357 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11363 msgid "GeoLocation integration"
11364 msgstr "Przeznaczenie"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11367 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11375 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11376 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11380 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11381 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11385 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11386 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11389 msgid "Failed to load missing items cache"
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11394 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11395 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11396 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11397 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11398 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11399 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11401 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11402 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11403 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11405 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11410 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11411 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11416 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11422 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11427 msgid "Clear icon cache"
11428 msgstr "Tekst ikony"
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11432 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11433 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11436 msgid "Not enough memory for operation"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11442 "Icon cache successfully cleared:\n"
11443 "• %u missing entries removed.\n"
11444 "• %u files removed."
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11448 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11454 "Errors clearing icon cache:\n"
11455 "• %u missing entries removed.\n"
11456 "• %u files removed.\n"
11457 "• %u files failed to be read.\n"
11458 "• %u files couldn't be removed."
11461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11462 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11467 msgid "_Use cached icons"
11468 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11472 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11477 msgid "Cache refresh interval"
11478 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami w minutach"
11480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11481 #: src/prefs_matcher.c:335
11485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11486 msgid "Mystery man"
11489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11492 msgstr "Uwierzytelnienie"
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11497 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11513 msgid "A blank image"
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11517 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11521 msgid "A generated geometric pattern"
11524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11525 msgid "A generated full-body monster"
11528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11529 msgid "A generated almost unique face"
11532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11533 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11538 msgid "Redirect to a user provided URL"
11539 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
11541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11543 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11544 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11548 msgid "_Allow redirects to other sites"
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11553 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11554 "services like gravatar.com"
11557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11558 msgid "_Enable federated servers"
11561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11562 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11567 msgid "Request timeout"
11568 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
11570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11572 #: src/prefs_summaries.c:496
11576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11578 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11579 "than global socket I/O timeout."
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11585 msgstr "Tekst ikony"
11587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11589 msgid "Default missing icon mode"
11590 msgstr "Domyślny Słownik"
11592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11595 msgstr "Dziennik sieci"
11597 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11598 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11601 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11602 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11610 msgid "mbox (etPan!)..."
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11616 "Input the location of mailbox.\n"
11617 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11618 "scanned automatically."
11620 "Wprowadź miejsce skrzynki.\n"
11621 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
11622 "automatycznie przeskanowana."
11624 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11627 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11628 "Do you really want to delete?"
11630 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
11631 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
11632 "Naprawdę chcesz skasować ?"
11634 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11637 msgstr "Pobierz pocztę"
11639 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11641 msgid "Failed to register newmail hook"
11642 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
11644 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11646 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11648 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
11651 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11654 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11657 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11659 "Current log is %s"
11662 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11665 msgstr "Poziom dziennika"
11667 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11672 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11674 msgid "Select folder(s)"
11675 msgstr "Wybierz katalog"
11677 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11679 msgid "select recursively"
11680 msgstr "Szukaj rekursywnie"
11682 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11684 msgid "No new messages"
11685 msgstr "Brak nowych wiadomości."
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11688 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11698 msgid "Notification"
11699 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
11701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11702 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11705 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11706 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11710 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11713 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11714 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11718 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11721 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11722 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11726 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11730 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11733 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11734 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11739 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11741 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11742 "preferences dialog.\n"
11744 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11747 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11748 msgid "Various tools"
11751 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11753 msgid "New Mail message"
11754 msgstr "Nowa wiadomość"
11756 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11757 msgid "New News post"
11760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11762 msgid "A new message arrived"
11763 msgstr "nowe wiadomości"
11765 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11767 msgid "New Calendar message"
11768 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
11770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11771 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11773 msgid "A new calendar message arrived"
11774 msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11777 msgid "New RSS feed article"
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11782 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11787 msgid "New unknown message"
11788 msgstr "Nowa wiadomość"
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11791 msgid "Unknown message type arrived"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11795 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11797 msgid "Present main window"
11798 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11802 msgid "Mail message"
11803 msgstr "wszystkie wiadomości"
11805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11808 msgid "%d new message arrived"
11809 msgid_plural "%d new messages arrived"
11810 msgstr[0] "nowe wiadomości"
11811 msgstr[1] "nowe wiadomości"
11812 msgstr[2] "nowe wiadomości"
11814 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11816 msgid "News message"
11817 msgstr "Nowa wiadomość"
11819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11821 msgid "Calendar message"
11822 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
11824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11825 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11827 msgid "%d new calendar message arrived"
11828 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11835 msgid "RSS news feed"
11838 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11840 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11841 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11846 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11848 msgid "%d new message"
11849 msgid_plural "%d new messages"
11850 msgstr[0] "nowe wiadomości"
11851 msgstr[1] "nowe wiadomości"
11852 msgstr[2] "nowe wiadomości"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11867 #: src/prefs_receive.c:133
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11877 msgid "SysTrayicon"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11887 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11892 msgid "Include folder types"
11893 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11897 msgid "Mail folders"
11898 msgstr "we wszystkich katalogach"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11902 msgid "News folders"
11903 msgstr "Nowy katalog"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11907 msgid "RSSyl folders"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11912 msgid "vCalendar folders"
11913 msgstr "Eksport kalendarza"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11916 msgid "These settings override folder-specific selections."
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11920 msgid "Global notification settings"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11924 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11928 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11932 msgid "Use sound theme"
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11937 msgid "Show banner"
11938 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11942 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11947 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11952 msgid "Only when not empty"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11956 msgid "Banner speed"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11961 msgid "Maximum number of messages"
11962 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11966 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11967 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11970 msgid "Banner width"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11974 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11978 #: src/prefs_message.c:223
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11983 msgid "Include unread mails in banner"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11987 msgid "Make banner sticky"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11995 msgid "Only include selected folders"
11996 msgstr "w wybranym katalogu"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12003 msgid "Select folders..."
12004 msgstr "Wybierz katalog"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12008 msgid "Banner colors"
12009 msgstr "Kolor katalogu"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12014 msgid "Use custom colors"
12015 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12026 msgid "Foreground color"
12027 msgstr "Kolor katalogu"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12031 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12032 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12039 msgid "Background color"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12045 msgid "Enable popup"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12051 msgid "Popup timeout"
12052 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12062 msgid "Make popup sticky"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12066 msgid "Set popup window width and position"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12070 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12076 msgid "Display folder name"
12077 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12080 msgid "Sample popup window"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12090 msgid "Select command"
12091 msgstr "Uruchom polecenie"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12095 msgid "Enable command"
12096 msgstr "Uruchom polecenie"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12100 msgid "Command to execute"
12101 msgstr "Wyjście komendy"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12104 msgid "Block command after execution for"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12114 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12115 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12119 msgid "Enable Trayicon"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12123 msgid "Hide at start-up"
12124 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12127 msgid "Close to tray"
12128 msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12131 msgid "Hide when iconified"
12134 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12135 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12136 #. notification bubble. If your language does not have a word
12137 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12138 #. instead.See also
12139 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12141 msgid "Passive toaster popup"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12145 msgid "Add to Indicator Applet"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12149 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12154 msgid "Register Claws Mail"
12155 msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?"
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12159 msgid "Enable global hotkeys"
12160 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12164 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12168 msgid "<control><shift>F11"
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12176 msgid "Toggle minimize"
12179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12181 msgstr "_Pobierz pocztę"
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12188 msgid "E_mail from account"
12189 msgstr "_Napisz email z konta"
12191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12192 msgid "Open A_ddressbook"
12193 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
12195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12196 msgid "E_xit Claws Mail"
12197 msgstr "W_yjście z Claws Mail"
12199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12200 msgid "_Work Offline"
12201 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
12203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12205 msgid "Show Trayicon Notifications"
12206 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12210 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12211 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
12213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12215 msgid "New mail message"
12216 msgstr "Nowa wiadomość"
12218 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12219 msgid "New news post"
12222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12224 msgid "New calendar message"
12225 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
12227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12228 msgid "New article in RSS feed"
12231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12233 msgid "New messages arrived"
12234 msgstr "Nowa wiadomość"
12236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12238 msgid "%d new mail message arrived"
12239 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12246 msgid "%d new news post arrived"
12247 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12254 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12255 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12297 msgid "PDF properties"
12298 msgstr "Właściwości..."
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12302 msgstr "Wczytywanie..."
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12306 msgid "%s Document"
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12315 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12321 msgid "Document Index"
12322 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12327 msgstr "Pierwsza strona"
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12331 msgid "Previous Page"
12332 msgstr "Poprzednia strona"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12337 msgstr "Następna strona"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12342 msgstr "Ostatnia strona"
12344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12352 msgstr "Pomniejsza"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12359 msgid "Fit Page Width"
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12363 msgid "Rotate Left"
12366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12367 msgid "Rotate Right"
12370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12371 msgid "Document Info"
12374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12376 msgid "Page Number"
12379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12381 msgid "Zoom Factor"
12382 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12387 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12388 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12390 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12397 msgstr "Przeglądarka PDF"
12399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12402 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12403 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12404 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12409 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12410 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12413 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12415 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12416 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
12418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12423 msgid "[no user id]"
12424 msgstr "[brak identyfikatora]"
12426 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12430 "new key:</span>\n"
12434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszę podać hasło dla nowego klucza:"
12439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12440 msgid "Passphrases did not match.\n"
12441 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
12443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12446 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12447 "new key:</span>\n"
12451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszę podać hasło dla nowego klucza:</"
12456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszę podać hasło dla:</span>\n"
12468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12469 msgid "Bad passphrase.\n"
12470 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12474 msgstr "Import klucza"
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12478 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12479 "from a keyserver?"
12481 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go "
12482 "z serwera kluczy?"
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12493 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12494 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
12496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12497 msgid " It should be possible to import it "
12498 msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12502 "when working online,\n"
12505 "pracując online,\n"
12508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12510 "with the following command: \n"
12514 "z użyciem następującej komendy: \n"
12518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12521 " Importing key ID "
12524 " Importowanie klucza o ID "
12526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12527 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12528 msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
12530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12531 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12532 msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12535 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12536 msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
12538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12540 " You can try to import it manually with the command:\n"
12544 " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n"
12548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12549 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12550 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n"
12552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12553 msgid " This key is in your keyring.\n"
12554 msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12556 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12560 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12563 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12564 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12566 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12567 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12569 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12571 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12573 "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana "
12574 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
12575 "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
12576 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
12578 "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
12580 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12582 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12583 msgid "Core operations"
12584 msgstr "Główne operacje"
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12587 msgid "Automatically check signatures"
12588 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12591 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12595 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12596 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12599 msgid "Store passphrase in memory"
12600 msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci"
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12603 msgid "Expire after"
12604 msgstr "Usuwanie po"
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12607 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12609 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12610 "hasła przez całą sesję"
12612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12613 #: src/prefs_receive.c:159
12617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12618 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12619 msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"
12621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12622 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12623 msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie"
12625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12627 msgstr "Podpisz klucz"
12629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12630 msgid "Use default GnuPG key"
12631 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12634 msgid "Select key by your email address"
12635 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12638 msgid "Specify key manually"
12639 msgstr "Określ klucz ręcznie"
12641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12642 msgid "User or key ID:"
12643 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12646 msgid "No secret key found."
12647 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12650 msgid "Generate a new key pair"
12651 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
12653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12659 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12660 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12664 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12665 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12669 msgstr "Niezdefiniowane"
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12674 msgstr "Marginalne"
12676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12679 msgstr "Nieograniczone"
12681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12682 msgid "Select Keys"
12683 msgstr "Wybierz klucze"
12685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12691 msgstr "Zaufany klucz"
12693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12698 msgid "Do_n't encrypt"
12699 msgstr "B_rak szyfrowania"
12701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12703 msgstr "Dodaj klucz"
12705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12706 msgid "Enter another user or key ID:"
12707 msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"
12709 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12711 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12712 msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s"
12714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12717 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12718 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12719 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12721 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12723 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12725 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n"
12726 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12727 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12728 "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?"
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12731 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12732 msgid "No signature found"
12733 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12741 msgid "The signature can't be checked - %s"
12742 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12745 msgid "The signature has not been checked."
12746 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12749 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12751 "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12755 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12756 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12760 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12761 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12765 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12766 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12770 msgid "Good signature from \"%s\""
12771 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12775 msgid "Expired signature from \"%s\""
12776 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12780 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12781 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12785 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12786 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12790 msgid "Bad signature from \"%s\""
12791 msgstr "Niewłaściwy podpis od %s."
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12795 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12796 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu."
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12800 msgid "The signature has not been checked"
12801 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12804 msgid "Error checking signature: no status\n"
12805 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12809 msgid "Error checking signature: %s\n"
12810 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12814 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12815 msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12819 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12820 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12824 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12825 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12829 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12830 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12834 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12839 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12840 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12844 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12845 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12853 msgid "Owner Trust: %s\n"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12858 msgid "Primary key fingerprint:"
12859 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12863 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12864 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12868 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12869 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12873 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12874 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12878 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12879 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12882 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12883 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12887 msgid "Secret key not found (%s)"
12888 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12892 msgid "Error setting secret key: %s"
12893 msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12897 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12899 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
12900 "zainstalowany poprawnie."
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12905 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12906 "version %s is required.\n"
12908 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
12909 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12913 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12914 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
12916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12918 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12919 "OpenPGP support disabled."
12921 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
12922 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12926 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12927 "generate a key pair.\n"
12929 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
12930 "wygenerować parę kluczy.\n"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12933 msgid "No PGP key found"
12934 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12938 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12939 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12940 "Do you want to create a new key pair now?"
12942 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
12943 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
12944 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
12946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12948 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12949 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
12951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12953 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12954 "generate entropy..."
12956 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12960 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12961 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12966 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12969 "Do you want to export it to a keyserver?"
12971 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
12974 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12977 msgid "Key generated"
12978 msgstr "Klucz wygenerowany"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12981 msgid "Key exported."
12982 msgstr "Klucz wyeksportowany."
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12985 msgid "Couldn't export key."
12986 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
12988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12989 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12990 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12993 msgid "Incorrect part"
12994 msgstr "niewłaściwa część"
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12997 msgid "Not a text part"
12998 msgstr "To nie jest część tekstu"
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13001 msgid "Couldn't get text data."
13002 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
13004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13005 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13007 "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system "
13008 "kodowania znaków."
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13012 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13016 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13017 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
13019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13020 msgid "Couldn't parse mime part."
13021 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
13023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13025 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13026 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13033 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13034 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13040 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13043 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13047 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13048 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13052 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13053 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13056 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13057 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
13059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13060 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13061 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
13063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13065 msgid "Malformed message"
13066 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
13068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13069 msgid "Couldn't create temporary file."
13070 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego."
13072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13074 msgid "Data signing failed, %s"
13075 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
13077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13079 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13081 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13085 msgid "Data signing failed, no results."
13086 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13089 msgid "Data signing failed, no contents."
13090 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13094 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13095 "are email headers, like Subject."
13097 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
13098 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13102 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13103 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
13105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13107 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13108 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
13110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13112 msgid "Encryption failed, %s"
13113 msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s"
13115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13117 msgstr "PGP/inline"
13119 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13121 msgstr "PGP/inline"
13123 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13125 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13126 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13127 "encrypt your own mails.\n"
13129 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13130 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13133 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13137 "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i "
13138 "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, "
13139 "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13141 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13142 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13143 "ochrony prywatności\". \n"
13145 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13147 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13149 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13150 msgid "Signature boundary not found."
13151 msgstr "Nie znaleziono końca sygantury."
13153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13154 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13155 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
13157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13158 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13159 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
13161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13163 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13164 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
13166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13167 msgid "OpenPGP digital signature"
13170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13172 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13175 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
13178 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13182 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13186 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13188 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13189 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13191 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13192 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13195 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13197 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13199 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13200 "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
13201 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13203 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13204 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13205 "ochrony prywatności\". \n"
13207 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13209 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13211 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13212 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13214 msgid "Python scripts"
13215 msgstr "Opis fontu"
13217 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13218 msgid "Show Python console..."
13221 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13224 msgstr "/Odśwież kanał"
13226 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13227 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13228 #: src/wizard.c:1610
13230 msgstr "Przeglądaj"
13232 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13233 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13237 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13238 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13241 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13243 "This plugin provides Python integration features.\n"
13244 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13245 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13247 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13248 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13249 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13250 "builtin toolbar editor.\n"
13252 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13253 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13255 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13256 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13258 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13259 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13260 "following files in this directory are recognised:\n"
13263 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13264 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13268 "Executed at plugin load\n"
13271 "Executed at plugin unload\n"
13274 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13276 " help(clawsmail)\n"
13278 "in the interactive Python console.\n"
13280 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13281 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13282 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13283 "inclusion in the examples.\n"
13285 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13288 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13290 msgid "Python integration"
13291 msgstr "Konfigura_cja"
13293 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13296 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13299 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
13302 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13304 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13307 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13309 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13311 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
13314 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13316 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13319 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13320 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13323 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13326 "Error while subscribing feed\n"
13329 "Folder name '%s' is not allowed."
13332 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13334 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13335 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13337 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13338 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13340 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
13341 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13343 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
13344 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
13346 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13352 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13354 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13357 msgid "Refresh all feeds"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13361 msgid "Subscribe feed"
13362 msgstr "Subskrybuj kanał"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13365 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13366 msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13370 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13371 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13375 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13376 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13377 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
13378 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13379 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13383 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13384 msgstr "Na pewno usunąć folder '%s' ?\n"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13388 msgid "Remove feed tree"
13389 msgstr "Usuń katalog"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13393 msgid "Select an OPML file"
13394 msgstr "Wybierz plik"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13398 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13399 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13403 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13404 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału %s\n"
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13408 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13413 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13414 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału %s\n"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13418 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13419 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13423 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13424 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału %s\n"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13428 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13429 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału %s\n"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13433 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13434 msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13438 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13443 msgid "No authentication"
13444 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13448 msgid "HTTP Basic authentication"
13449 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13452 msgid "Use default refresh interval"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13457 msgid "Keep old items"
13458 msgstr "Usuń katalog"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13465 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13469 msgid "Fetch comments if possible"
13470 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13473 msgid "Always mark as new"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13477 msgid "If only its text changed"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13481 msgid "Never mark as new"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13485 msgid "Add item title to top of message"
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13490 msgid "Ignore title rename"
13491 msgstr "Ignoruj wątek"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13495 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13502 msgid "Verify SSL certificate validity"
13503 msgstr "Certyfikaty SSL"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13506 msgid "<b>Source URL:</b>"
13507 msgstr "<b>Adres źródłowy:</b>"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13512 msgstr "Nazwa pliku:"
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13517 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13518 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13524 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13525 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13530 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13531 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13533 "<b>Czas w minutach pomiędzy kolejnymi odświeżeniami kanału:</b>\n"
13534 "<small>(Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie)</small>"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13537 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13545 msgid "Set feed properties"
13546 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13549 msgid "_Refresh feed"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13554 msgid "Feed pr_operties"
13555 msgstr "_Właściwości..."
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13560 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13564 msgid "R_efresh recursively"
13565 msgstr "Szukaj rekursywnie"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13569 msgid "Subscribe _new feed..."
13570 msgstr "Subskrybuj..."
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13574 msgid "Create new _folder..."
13575 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13579 msgid "Import feed list..."
13580 msgstr "Import pliku mbox"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13584 msgid "Remove tree"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13588 msgid "Add RSS folder tree"
13589 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13592 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13593 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13597 "Creation of folder tree failed.\n"
13598 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13601 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13602 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13606 msgstr "Moje Kanały"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13610 msgid "Select cookies file"
13611 msgstr "Wybierz plik PINE."
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13615 msgid "Default refresh interval"
13616 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami w minutach"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13619 msgid "Refresh all feeds on application start"
13620 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13624 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13625 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13629 msgid "Path to cookies file"
13630 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13633 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13639 msgstr "/Odśwież kanał"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13642 msgid "Security and privacy"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13647 msgid "Subscribe new feed?"
13648 msgstr "/Subskrybuj nowy kanał..."
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13652 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13653 msgstr "<b> o:</b>"
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13657 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13662 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13667 msgid "Updating comments for '%s'..."
13668 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13672 msgid "401 (Authorisation required)"
13673 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13677 msgid "403 (Unauthorised)"
13678 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13682 msgid "404 (Not found)"
13683 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13692 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13694 "Error fetching feed at\n"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13703 "No valid feed found at\n"
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13709 msgid "Updating feed '%s'..."
13710 msgstr "Odświeżanie '%s'..."
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13715 "Couldn't process feed at\n"
13718 "Please contact developers, this should not happen."
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13723 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13724 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13728 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13729 "Please report this, with debug output attached.\n"
13732 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13733 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13737 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13739 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13740 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13742 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13743 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13746 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13747 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13750 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13752 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13754 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13756 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13757 "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
13758 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13760 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13761 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13762 "ochrony prywatności\". \n"
13764 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13765 "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13766 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13768 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13770 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13772 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13773 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13775 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13776 msgid "Couldn't open temporary file"
13777 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13779 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13780 msgid "Couldn't write to temporary file"
13781 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13783 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13784 msgid "Couldn't close temporary file"
13785 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13787 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13789 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13792 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13795 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13797 msgid "Reporting spam..."
13798 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
13800 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13801 msgid "Report spam online..."
13804 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13805 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13810 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13812 "This plugin reports spam to various places.\n"
13813 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13815 " * spam-signal.fr\n"
13817 " * lists.debian.org nomination system"
13820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13822 msgid "Spam reporting"
13823 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
13825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13832 msgid "Forward to:"
13835 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13841 msgid "SpamAssassin"
13842 msgstr "SpamAssassin"
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13845 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13846 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13849 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13850 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13853 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13854 msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n"
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13857 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13858 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13862 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13863 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13866 "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. "
13867 "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, "
13868 "że spamd jest uruchomiony i dostępny."
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13872 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13875 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13879 msgid "Failed to get username"
13880 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13883 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13885 "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
13887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13889 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13890 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13891 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13893 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13895 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13896 "specially designated folder.\n"
13898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13900 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
13901 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
13902 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś "
13903 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
13905 "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, "
13906 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
13908 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13920 msgid "Unix Socket"
13921 msgstr "Gniazdo Uniksa"
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13924 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13925 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13932 msgid "Type of transport"
13933 msgstr "Rodzaj transportu"
13935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13937 msgstr "Użytkownik"
13939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13940 msgid "User to use with spamd server"
13941 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
13943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13948 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13949 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13952 msgid "Port of spamd server"
13953 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13956 msgid "Path of Unix socket"
13957 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
13959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13961 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13964 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
13965 "zostanie przerwane."
13967 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13971 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13976 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13979 msgid "Failed to write the part data."
13980 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
13982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13983 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13987 msgid "Failed to parse VTask data."
13990 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13992 msgid "Failed to parse VCard data."
13993 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
13995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13997 msgid "TNEF Parser"
14000 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14002 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14004 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14005 "Hand <yerase@yerot.com>"
14008 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14010 msgid "_Edit this meeting..."
14011 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14013 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14015 msgid "_Cancel this meeting..."
14016 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
14018 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14020 msgid "_Create new meeting..."
14021 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
14023 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14025 msgid "_Go to today"
14026 msgstr "Prze_jdź do"
14028 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14032 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14036 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14037 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14038 #: src/prefs_matcher.c:336
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14045 msgstr "Poniedziałek"
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14125 msgstr "Październik"
14127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14139 msgid "Week number"
14140 msgstr "wg _numeru"
14142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14144 msgid "Previous month"
14145 msgstr "Poprzednia strona"
14147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14150 msgstr "Następna część (a)"
14152 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14157 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14159 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14160 "Evolution or Outlook.\n"
14162 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14163 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14164 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14165 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14166 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14167 "choose \"New meeting...\".\n"
14169 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14170 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14171 "information from others."
14173 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
14174 "Evolution lub Outlook.\n"
14176 "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar, która zawierać będzie "
14177 "pliki spotkań zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
14178 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i "
14179 "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n"
14180 "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
14181 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
14183 "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal i eksportowania "
14184 "twoich spotkań lub wszystkich twoich kalendarzy."
14186 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14192 msgid "Create meeting from message..."
14193 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14198 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14199 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14203 msgid "Creating meeting..."
14204 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14209 msgstr "na podstawie tematu"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14213 msgstr "Zaakceptuj"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14216 msgid "Tentatively accept"
14217 msgstr "Wstępnie zaakceptuj"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14224 msgid "You have a Todo item."
14225 msgstr "Masz pozycje Todo."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14230 msgid "Details follow:"
14231 msgstr "Szczegóły poniżej:"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14234 msgid "You have created a meeting."
14235 msgstr "Zorganizowałeś spotkanie."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14238 msgid "You have been invited to a meeting."
14239 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14242 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14243 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14246 msgid "You have been forwarded an appointment."
14247 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14251 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14252 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza się)</span>"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14257 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14259 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest częścią powtarzającego się "
14260 "wydarzenia)</span>"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14263 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14264 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14269 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14270 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14272 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
14273 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14277 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14278 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14281 msgid "Error - no calendar part found."
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14285 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14289 msgid "Send a notification to the attendees"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14293 msgid "Cancel meeting"
14294 msgstr "Odwołaj spotkanie"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14298 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14299 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14302 msgid "No account found"
14303 msgstr "Nie znaleziono konta"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14308 "You have no account matching any attendee.\n"
14309 "Do you want to reply anyway?"
14311 "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n"
14312 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14315 msgid "+Reply anyway"
14316 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14323 msgid "Edit meeting..."
14324 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14327 msgid "Cancel meeting..."
14328 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14331 msgid "Launch website"
14332 msgstr "Strona WWW"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14335 msgid "You are already busy at this time."
14336 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14341 msgstr "Wydarzenie:"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14347 msgstr "Organizator:"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14354 msgstr "Lokalizacja: "
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14360 msgstr "Podsumowanie:"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14374 msgstr "Uczestnicy:"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14381 msgid "_New meeting..."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14386 msgid "_Export calendar..."
14387 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14391 msgid "_Subscribe to webCal..."
14392 msgstr "_Subskrybuj grupę news..."
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14397 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14401 msgid "U_pdate subscriptions"
14402 msgstr "Subskrypcje"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14407 msgstr "Widok wiadomości"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14412 msgstr "Widok wiadomości"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14415 msgid "_Month view"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14424 msgid "in the past"
14425 msgstr "w przeszłości"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14437 msgstr "w tym tygodniu"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14447 "These are the events planned %s:\n"
14450 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14454 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14455 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14465 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14470 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14476 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14485 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14489 "Ten adres nie wygląda na WebCal URL:\n"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14496 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14500 "Ten adres nie wygląda na WebCal URL:\n"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14507 msgid "Could not create directory %s"
14508 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14511 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14513 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14517 msgid "Fetching calendar for %s..."
14518 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14522 msgid "new subscription"
14523 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14526 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14527 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję."
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14530 msgid "Subscribe to WebCal"
14531 msgstr "Subskrybuj WebCal"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14534 msgid "Enter the WebCal URL:"
14535 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14538 msgid "Could not parse the URL."
14539 msgstr "Błędny adres URL."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14542 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14543 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14547 msgstr "zaakceptowano"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14550 msgid "tentatively accepted"
14551 msgstr "wstępnie zaakceptowano"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14558 msgid "did not answer"
14559 msgstr "nie odpowiedziano"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14563 msgstr "indywidualny"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14579 msgstr "Przeszłość"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14591 msgstr "W tym tygodniu"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14599 msgstr "Zaakceptowany: "
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14603 msgstr "Odwołany: "
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14606 msgid "Tentatively Accepted: "
14607 msgstr "Wstępnie zaakceptowany: "
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14611 msgstr "Indywidualny"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14627 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14630 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14640 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14641 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14645 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14646 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14650 msgid "%d hour sooner"
14651 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14655 msgid "%d hours sooner"
14656 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14660 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14661 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14665 msgid "%d minutes sooner"
14666 msgstr "%d minut wcześniej"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14670 msgid "%d hour later"
14671 msgstr "%d godzin później"
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14675 msgid "%d hours later"
14676 msgstr "%d godzin później"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14680 msgid "%d hours and %d minutes later"
14681 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14685 msgid "%d minutes later"
14686 msgstr "%d minut później"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14693 "Everyone would be available %s or %s."
14697 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14704 "Everyone would be available %s."
14708 "Wszyscy będą dostępni %s."
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14714 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14719 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14720 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14724 msgid "would be available %s or %s"
14725 msgstr "będzie wolny %s lub %s"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14729 msgid "would be available %s"
14730 msgstr "będzie wolny %s"
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14735 msgid "not available"
14736 msgstr "nieosiągalny"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14740 msgid ", but would be available %s or %s."
14741 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14745 msgid ", but would be available %s."
14746 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14749 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14751 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14759 msgid "Free/busy retrieval failed"
14760 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14763 msgid "Not everyone is available"
14764 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14767 msgid "Send anyway"
14768 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14771 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14773 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14777 msgid "Fetching planning for %s..."
14778 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14787 msgid "Everyone is available."
14788 msgstr "Wszyscy są wolni."
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14792 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14795 "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14796 "informacji wolny/zajęty."
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14800 "Could not send the meeting invitation.\n"
14801 "Check the recipients."
14803 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14804 "Sprawdź odbiorców."
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14807 msgid "Save & Send"
14808 msgstr "Zapisz i wyślij"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14811 msgid "Check availability"
14812 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14815 msgid "<b>Starts at:</b> "
14816 msgstr "<b>Zaczyna się o:</b> "
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14820 msgid "<b> on:</b>"
14821 msgstr "<b> o:</b>"
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14824 msgid "<b>Ends at:</b> "
14825 msgstr "<b>Kończy się o:</b> "
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14828 msgid "New meeting"
14829 msgstr "Nowe spotkanie"
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14833 msgid "%s - Edit meeting"
14834 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14844 msgid_plural "%d hours"
14845 msgstr[0] "%d godzina"
14846 msgstr[1] "%d godziny"
14847 msgstr[2] "%d godziny"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14852 msgid_plural "%d minutes"
14853 msgstr[0] "%d minuta"
14854 msgstr[1] "%d minuty"
14855 msgstr[2] "%d minuty"
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14859 msgid "Upcoming event: %s"
14860 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14865 "You have a meeting or event soon.\n"
14866 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14868 "More information:\n"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14875 msgid "Remind me in %d minute"
14876 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14877 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14878 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14879 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14882 msgid "Empty calendar"
14883 msgstr "Pusty kalendarz"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14886 msgid "There is nothing to export."
14887 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14890 msgid "Could not export the calendar."
14891 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14894 msgid "Export calendar to ICS"
14895 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14899 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14900 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14903 msgid "Could not export the freebusy info."
14904 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14908 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14909 msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14913 msgstr "Przypomnienia"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14917 msgstr "Powiadom mnie"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14920 msgid "minutes before an event"
14921 msgstr " minut przed wydarzeniem"
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14924 msgid "Calendar export"
14925 msgstr "Eksport kalendarza"
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14928 msgid "Automatically export calendar to"
14929 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14933 msgid "You can export to a local file or URL"
14934 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14937 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14938 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14942 #: src/prefs_account.c:1791
14944 msgstr "Identyfikator użytkownika"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14947 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14948 msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14951 msgid "Command to run after calendar export"
14952 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14955 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14959 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14963 msgid "Free/Busy information"
14964 msgstr "Informacja Zajęty/Wolny"
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14967 msgid "Automatically export free/busy status to"
14968 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14971 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14972 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14975 msgid "Command to run after free/busy status export"
14976 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14979 msgid "Get free/busy status of others from"
14980 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z"
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14985 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14986 "left part of the email address, %d for the domain"
14988 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
14989 "części adresu email, %d jako domeny"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14993 msgid "SSL options"
14994 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
14997 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14998 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
15001 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15002 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
15005 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15006 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
15008 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15009 msgid "POP3 protocol error\n"
15010 msgstr "Błąd protokołu POP3\n"
15014 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15015 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
15019 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15020 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
15024 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15025 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
15028 msgid "mailbox is locked\n"
15029 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
15032 msgid "Session timeout\n"
15033 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
15036 msgid "command not supported\n"
15037 msgstr "komenda nie wspierana\n"
15040 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15041 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n"
15044 msgid "TOP command unsupported\n"
15045 msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n"
15047 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15048 #: src/wizard.c:1506
15052 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15056 #: src/prefs_account.c:339
15057 msgid "News (NNTP)"
15058 msgstr "News (NNTP)"
15060 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15061 msgid "Local mbox file"
15062 msgstr "Lokalny plik mbox"
15064 #: src/prefs_account.c:341
15065 msgid "None (SMTP only)"
15066 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
15068 #: src/prefs_account.c:1034
15069 msgid "Name of account"
15070 msgstr "Nazwa konta"
15072 #: src/prefs_account.c:1043
15073 msgid "Set as default"
15074 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
15076 #: src/prefs_account.c:1051
15077 msgid "Personal information"
15078 msgstr "Informacje osobiste"
15080 #: src/prefs_account.c:1060
15082 msgstr "Pełna nazwa"
15084 #: src/prefs_account.c:1066
15085 msgid "Mail address"
15086 msgstr "Adres e-mail"
15088 #: src/prefs_account.c:1096
15089 msgid "Server information"
15090 msgstr "Informacje o serwerze"
15092 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15094 msgid "Auto-configure"
15095 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15097 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15102 #: src/prefs_account.c:1147
15104 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15105 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15107 "<span weight=\"bold\">Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
15108 "nie obsługuje serwerów News i IMAP.</span>"
15110 #: src/prefs_account.c:1176
15111 msgid "This server requires authentication"
15112 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
15114 #: src/prefs_account.c:1183
15115 msgid "Authenticate on connect"
15116 msgstr "Autoryzacja przy połączeniu"
15118 #: src/prefs_account.c:1237
15119 msgid "News server"
15120 msgstr "Serwer news"
15122 #: src/prefs_account.c:1243
15123 msgid "Server for receiving"
15124 msgstr "Serwer do odbierania"
15126 #: src/prefs_account.c:1249
15127 msgid "Local mailbox"
15128 msgstr "Lokalny mailbox"
15130 #: src/prefs_account.c:1256
15131 msgid "SMTP server (send)"
15132 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
15134 #: src/prefs_account.c:1264
15135 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15136 msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP"
15138 #: src/prefs_account.c:1273
15139 msgid "command to send mails"
15140 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
15142 #: src/prefs_account.c:1338
15147 #: src/prefs_account.c:1424
15151 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15152 msgid "Default Inbox"
15153 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
15155 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15156 #: src/prefs_account.c:1533
15157 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15158 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
15160 #: src/prefs_account.c:1452
15161 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15162 msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
15164 #: src/prefs_account.c:1455
15165 msgid "Remove messages on server when received"
15166 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera"
15168 #: src/prefs_account.c:1466
15169 msgid "Remove after"
15172 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15173 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15174 msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
15176 #: src/prefs_account.c:1496
15177 msgid "Receive size limit"
15178 msgstr "Limit ilości pobieranych danych"
15180 #: src/prefs_account.c:1499
15182 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15183 "you will be able to download them fully or delete them."
15185 "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz "
15186 "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie."
15188 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15192 #: src/prefs_account.c:1546
15193 msgid "Maximum number of articles to download"
15194 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
15196 #: src/prefs_account.c:1556
15197 msgid "unlimited if 0 is specified"
15198 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
15200 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15201 msgid "Authentication method"
15202 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
15204 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15206 msgstr "Automatycznie"
15208 #: src/prefs_account.c:1592
15209 msgid "IMAP server directory"
15210 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
15212 #: src/prefs_account.c:1596
15213 msgid "(usually empty)"
15214 msgstr "(zazwyczaj puste)"
15216 #: src/prefs_account.c:1610
15217 msgid "Show subscribed folders only"
15218 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery"
15220 #: src/prefs_account.c:1617
15221 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15222 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
15224 #: src/prefs_account.c:1619
15225 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15227 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
15228 "działanie przy niektórych serwerach."
15230 #: src/prefs_account.c:1626
15231 msgid "Filter messages on receiving"
15232 msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania"
15234 #: src/prefs_account.c:1633
15235 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15236 msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości"
15238 #: src/prefs_account.c:1637
15239 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15240 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
15242 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15243 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15247 #: src/prefs_account.c:1720
15248 msgid "Generate Message-ID"
15249 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)"
15251 #: src/prefs_account.c:1723
15253 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15254 msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości"
15256 #: src/prefs_account.c:1726
15258 msgid "Add user agent header"
15259 msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika"
15261 #: src/prefs_account.c:1733
15262 msgid "Add user-defined header"
15263 msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika"
15265 #: src/prefs_account.c:1748
15266 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15267 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
15269 #: src/prefs_account.c:1833
15271 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15274 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
15277 #: src/prefs_account.c:1844
15278 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15279 msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3"
15281 #: src/prefs_account.c:1859
15282 msgid "POP authentication timeout: "
15283 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
15285 #: src/prefs_account.c:1867
15289 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15293 #: src/prefs_account.c:1940
15295 msgid "Automatically insert signature"
15296 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
15298 #: src/prefs_account.c:1945
15299 msgid "Signature separator"
15300 msgstr "Oddzielenie podpisu"
15302 #: src/prefs_account.c:1970
15303 msgid "Command output"
15304 msgstr "Wyjście komendy"
15306 #: src/prefs_account.c:2003
15307 msgid "Automatically set the following addresses"
15308 msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy"
15310 #: src/prefs_account.c:2055
15311 msgid "Spell check dictionaries"
15312 msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni"
15314 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15315 #: src/prefs_spelling.c:163
15316 msgid "Default dictionary"
15317 msgstr "Domyślny Słownik"
15319 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15320 #: src/prefs_spelling.c:176
15321 msgid "Default alternate dictionary"
15322 msgstr "Domyślny alternatywny słownik"
15324 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15325 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15326 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15327 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15329 msgstr "Tworzenie wiadomości"
15331 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15332 #: src/toolbar.c:409
15336 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15337 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15341 #: src/prefs_account.c:2241
15342 msgid "Default privacy system"
15343 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
15345 #: src/prefs_account.c:2270
15346 msgid "Always sign messages"
15347 msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości"
15349 #: src/prefs_account.c:2272
15350 msgid "Always encrypt messages"
15351 msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości"
15353 #: src/prefs_account.c:2274
15354 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15355 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
15357 #: src/prefs_account.c:2277
15358 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15359 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
15361 #: src/prefs_account.c:2280
15362 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15363 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy"
15365 #: src/prefs_account.c:2282
15366 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15367 msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście"
15369 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15370 msgid "Don't use SSL"
15371 msgstr "Nie używaj SSL"
15373 #: src/prefs_account.c:2441
15374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15375 msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3"
15377 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15379 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL"
15381 #: src/prefs_account.c:2456
15382 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15383 msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4"
15385 #: src/prefs_account.c:2476
15386 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15387 msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP"
15389 #: src/prefs_account.c:2480
15390 msgid "Send (SMTP)"
15391 msgstr "Wysyłaj (SMTP)"
15393 #: src/prefs_account.c:2484
15394 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15395 msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)"
15397 #: src/prefs_account.c:2487
15398 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15399 msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP"
15401 #: src/prefs_account.c:2495
15402 msgid "Client certificates"
15403 msgstr "Certyfikaty klienta"
15405 #: src/prefs_account.c:2503
15406 msgid "Certificate for receiving"
15407 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
15409 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15410 #: src/prefs_account.c:2532
15411 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15412 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15414 #: src/prefs_account.c:2525
15415 msgid "Certificate for sending"
15416 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
15418 #: src/prefs_account.c:2558
15419 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15422 #: src/prefs_account.c:2561
15423 msgid "Use non-blocking SSL"
15424 msgstr "Użycie nie-blokującego SSL"
15426 #: src/prefs_account.c:2573
15427 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15428 msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL"
15430 #: src/prefs_account.c:2691
15432 msgstr "Port serwera SMTP"
15434 #: src/prefs_account.c:2698
15436 msgstr "Port serwera POP3"
15438 #: src/prefs_account.c:2705
15440 msgstr "Port serwera IMAP4"
15442 #: src/prefs_account.c:2712
15444 msgstr "Port serwera NNTP"
15446 #: src/prefs_account.c:2718
15447 msgid "Domain name"
15448 msgstr "Nazwa domeny"
15450 #: src/prefs_account.c:2721
15453 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15454 "connecting to SMTP servers."
15456 "Nazwa domeny zostanie użyta w prawidłowej części identyfikatora wiadomości, "
15457 "jak również podczas łączenia z serwerami SMTP."
15459 #: src/prefs_account.c:2735
15460 msgid "Use command to communicate with server"
15461 msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem"
15463 #: src/prefs_account.c:2743
15464 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15465 msgstr "Przesuń usunięte wiadomości do kosza i opróżnij go natychmiast"
15467 #: src/prefs_account.c:2745
15470 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15473 "Przesuwa usunięte e-maile do kosza zamiast używania flagi \\Usunięte bez "
15476 #: src/prefs_account.c:2749
15477 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15478 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15480 #: src/prefs_account.c:2805
15481 msgid "Put sent messages in"
15482 msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w"
15484 #: src/prefs_account.c:2807
15485 msgid "Put queued messages in"
15486 msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w"
15488 #: src/prefs_account.c:2809
15489 msgid "Put draft messages in"
15490 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w"
15492 #: src/prefs_account.c:2811
15493 msgid "Put deleted messages in"
15494 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w"
15496 #: src/prefs_account.c:2871
15497 msgid "Account name is not entered."
15498 msgstr "Nie określono nazwy konta."
15500 #: src/prefs_account.c:2875
15501 msgid "Mail address is not entered."
15502 msgstr "Nie określono adresu e-mail."
15504 #: src/prefs_account.c:2882
15505 msgid "SMTP server is not entered."
15506 msgstr "Nie określono serwera SMTP."
15508 #: src/prefs_account.c:2887
15509 msgid "User ID is not entered."
15510 msgstr "Nie określono ID użytkownika."
15512 #: src/prefs_account.c:2892
15513 msgid "POP3 server is not entered."
15514 msgstr "Nie określono serwera POP3."
15516 #: src/prefs_account.c:2912
15517 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15518 msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej."
15520 #: src/prefs_account.c:2918
15521 msgid "IMAP4 server is not entered."
15522 msgstr "Nie określono serwera IMAP4."
15524 #: src/prefs_account.c:2923
15525 msgid "NNTP server is not entered."
15526 msgstr "Nie określono serwera NNTP."
15528 #: src/prefs_account.c:2929
15529 msgid "local mailbox filename is not entered."
15530 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana."
15532 #: src/prefs_account.c:2935
15533 msgid "mail command is not entered."
15534 msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty."
15536 #: src/prefs_account.c:3252
15538 msgstr "Odbieranie"
15540 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15544 #: src/prefs_account.c:3324
15546 msgstr "Prywatność"
15548 #: src/prefs_account.c:3435
15550 msgstr "Zaawansowane"
15552 #: src/prefs_account.c:3726
15553 msgid "Preferences for new account"
15554 msgstr "Ustawienia nowego konta"
15556 #: src/prefs_account.c:3728
15558 msgid "%s - Account preferences"
15559 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15561 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15563 msgid "Failed (wrong address)"
15564 msgstr "Adres e-mail"
15566 #: src/prefs_account.c:3933
15567 msgid "Select signature file"
15568 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15570 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15571 msgid "Select certificate file"
15572 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
15574 #: src/prefs_account.c:4064
15578 #: src/prefs_account.c:4204
15580 msgid "%s (plugin not loaded)"
15581 msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)"
15583 #: src/prefs_actions.c:223
15584 msgid "Actions configuration"
15585 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15587 #: src/prefs_actions.c:250
15589 msgstr "Nazwa menu:"
15591 #: src/prefs_actions.c:283
15592 msgid "Shell command"
15593 msgstr "Uruchom polecenie"
15595 #: src/prefs_actions.c:293
15596 msgid "Filter action"
15597 msgstr "Akcje filtrowania"
15599 #: src/prefs_actions.c:299
15600 msgid "Edit filter action"
15601 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
15603 #: src/prefs_actions.c:327
15604 msgid "Append the new action above to the list"
15605 msgstr "Dopisz nową akcję nad listą"
15607 #: src/prefs_actions.c:335
15608 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15609 msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry"
15611 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15612 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15613 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15618 #: src/prefs_actions.c:345
15619 msgid "Delete the selected action from the list"
15620 msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy"
15622 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15623 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15624 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
15626 #: src/prefs_actions.c:363
15627 msgid "Show information on configuring actions"
15628 msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji"
15630 #: src/prefs_actions.c:394
15631 msgid "Move the selected action up"
15632 msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry"
15634 #: src/prefs_actions.c:402
15635 msgid "Move selected action down"
15636 msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół"
15638 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15639 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15640 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15641 #: src/prefs_template.c:472
15645 #: src/prefs_actions.c:600
15646 msgid "Menu name is not set."
15647 msgstr "Nie określono nazwy menu."
15649 #: src/prefs_actions.c:605
15650 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15651 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15653 #: src/prefs_actions.c:610
15654 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15655 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15657 #: src/prefs_actions.c:616
15659 msgid "There is an action with this name already."
15660 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
15662 #: src/prefs_actions.c:635
15663 msgid "Menu name is too long."
15664 msgstr "Nazwa menu jest za długa"
15666 #: src/prefs_actions.c:644
15667 msgid "Command-line not set."
15668 msgstr "Nie określono linii komend."
15670 #: src/prefs_actions.c:649
15671 msgid "Menu name and command are too long."
15672 msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie."
15674 #: src/prefs_actions.c:655
15679 "has a syntax error."
15685 #: src/prefs_actions.c:713
15686 msgid "Delete action"
15687 msgstr "Usuń konto"
15689 #: src/prefs_actions.c:714
15690 msgid "Do you really want to delete this action?"
15691 msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?"
15693 #: src/prefs_actions.c:734
15694 msgid "Delete all actions"
15695 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
15697 #: src/prefs_actions.c:735
15698 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15699 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?"
15701 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15702 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15703 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15704 msgid "Entry not saved"
15705 msgstr "Wpis niezapisany"
15707 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15708 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15709 #: src/prefs_template.c:598
15710 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15711 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
15713 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15714 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15715 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15716 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15717 msgid "+_Continue editing"
15718 msgstr "+Kon_tynuuj edycję"
15720 #: src/prefs_actions.c:903
15721 msgid "Actions list not saved"
15722 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15724 #: src/prefs_actions.c:904
15725 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15726 msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
15728 #: src/prefs_actions.c:974
15729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15732 #: src/prefs_actions.c:975
15733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15734 msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu"
15736 #: src/prefs_actions.c:977
15737 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15738 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15740 #: src/prefs_actions.c:978
15741 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15742 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna się od:</span>"
15744 #: src/prefs_actions.c:979
15745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15746 msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin"
15748 #: src/prefs_actions.c:980
15749 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15750 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy"
15752 #: src/prefs_actions.c:981
15753 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15754 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy"
15756 #: src/prefs_actions.c:982
15757 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15758 msgstr "<span weight=\"bold\">Kończy się:</span>"
15760 #: src/prefs_actions.c:983
15761 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15763 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy"
15765 #: src/prefs_actions.c:984
15766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15767 msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15769 #: src/prefs_actions.c:985
15770 msgid "to run command asynchronously"
15771 msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie"
15773 #: src/prefs_actions.c:986
15774 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15775 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15777 #: src/prefs_actions.c:987
15778 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15779 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15781 #: src/prefs_actions.c:988
15783 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15784 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15786 #: src/prefs_actions.c:989
15787 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15788 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości"
15790 #: src/prefs_actions.c:990
15791 msgid "for a user provided argument"
15792 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
15794 #: src/prefs_actions.c:991
15795 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15796 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika"
15798 #: src/prefs_actions.c:992
15799 msgid "for the text selection"
15800 msgstr "dla wybrania tekstu"
15802 #: src/prefs_actions.c:993
15803 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15804 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości"
15806 #: src/prefs_actions.c:994
15807 msgid "for a literal %"
15810 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15814 #: src/prefs_actions.c:1005
15816 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15817 "process a complete message file or just one of its parts."
15819 "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi "
15820 "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości "
15821 "lub tylko niektórych części wiadomości."
15823 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15824 #: src/prefs_template.c:1121
15826 msgstr "D_uplikaty"
15828 #: src/prefs_actions.c:1212
15829 msgid "Current actions"
15830 msgstr "Obecne akcje"
15832 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15833 #: src/prefs_filtering.c:1132
15834 msgid "Action string is not valid."
15835 msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe"
15837 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15841 #: src/prefs_common.c:296
15842 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15843 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
15845 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15847 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15848 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15850 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
15851 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
15853 #: src/prefs_common.c:442
15855 msgid "%x(%a) %H:%M"
15856 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15859 msgid "Automatic account selection"
15860 msgstr "Automatyczny wybór konta"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15863 msgid "when replying"
15864 msgstr "przy odpowiedzi"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15867 msgid "when forwarding"
15868 msgstr "przy przekazywaniu"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15871 msgid "when re-editing"
15872 msgstr "przy redagowaniu"
15874 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15878 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15879 msgid "Automatically launch the external editor"
15880 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"
15882 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15884 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15885 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15893 msgid "Even if message is to be encrypted"
15894 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości"
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15898 msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć"
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15901 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15906 msgid "KB into message body "
15907 msgstr "treść wiadomości"
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15911 msgstr "Odpowiadanie"
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15914 msgid "Reply will quote by default"
15915 msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem"
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15918 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15919 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej"
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15923 msgstr "Przekazywanie"
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15926 msgid "Forward as attachment"
15927 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik"
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15930 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15931 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15934 msgid "When dropping files into the Compose window"
15935 msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości"
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15951 msgstr "Zapisywanie"
15953 #: src/prefs_customheader.c:183
15954 msgid "Custom header configuration"
15955 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
15957 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15958 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15959 msgid "Header name is not set."
15960 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
15962 #: src/prefs_customheader.c:516
15963 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15964 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek."
15966 #: src/prefs_customheader.c:563
15967 msgid "Choose a PNG file"
15968 msgstr "Wybierz plik PNG"
15970 #: src/prefs_customheader.c:565
15971 msgid "Choose an XBM file"
15972 msgstr "Wybierz plik XBN"
15974 #: src/prefs_customheader.c:567
15975 msgid "Choose a text file"
15976 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
15978 #: src/prefs_customheader.c:580
15979 msgid "This file isn't an image."
15980 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
15982 #: src/prefs_customheader.c:585
15983 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15985 "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
15987 #: src/prefs_customheader.c:591
15988 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15989 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty"
15991 #: src/prefs_customheader.c:596
15992 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15993 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)."
15995 #: src/prefs_customheader.c:605
15996 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15997 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)."
15999 #: src/prefs_customheader.c:614
16000 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16002 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
16005 #: src/prefs_customheader.c:620
16007 msgid "Compface error: %s"
16008 msgstr "błąd Compface: %s"
16010 #: src/prefs_customheader.c:673
16011 msgid "This file contains newlines."
16012 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
16014 #: src/prefs_customheader.c:703
16015 msgid "Delete header"
16016 msgstr "Usuń nagłówek"
16018 #: src/prefs_customheader.c:704
16019 msgid "Do you really want to delete this header?"
16020 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"
16022 #: src/prefs_customheader.c:877
16023 msgid "Current custom headers"
16024 msgstr "Obecne nagłówki użytkownika"
16026 #: src/prefs_display_header.c:250
16027 msgid "Displayed header configuration"
16028 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
16030 #: src/prefs_display_header.c:274
16031 msgid "Header name"
16032 msgstr "Nazwa nagłówka"
16034 #: src/prefs_display_header.c:317
16035 msgid "Displayed Headers"
16036 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
16038 #: src/prefs_display_header.c:379
16039 msgid "Hidden headers"
16040 msgstr "Ukryte nagłówki"
16042 #: src/prefs_display_header.c:405
16043 msgid "Show all unspecified headers"
16044 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
16046 #: src/prefs_display_header.c:609
16047 msgid "This header is already in the list."
16048 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
16050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16053 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
16055 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16056 msgid "Use system defaults when possible"
16057 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
16059 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16060 msgid "Web browser"
16061 msgstr "Przeglądarka internetowa"
16063 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16064 msgid "Text editor"
16065 msgstr "Edytor tekstu"
16067 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16068 msgid "Command for 'Display as text'"
16069 msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'"
16071 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16073 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16074 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16076 "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu "
16077 "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'"
16079 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16080 #: src/prefs_message.c:354
16081 msgid "Message View"
16082 msgstr "Widok wiadomości"
16084 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16085 msgid "External Programs"
16086 msgstr "Programy zewnętrzne"
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16104 msgid "Message flags"
16105 msgstr "Flagi wiadomości"
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16108 #: src/summaryview.c:2791
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16113 msgid "Mark as read"
16114 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16117 msgid "Mark as unread"
16118 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16121 msgid "Mark as spam"
16122 msgstr "Zaznacz jako spam"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16125 msgid "Mark as ham"
16126 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16129 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16134 msgid "Color label"
16135 msgstr "Kolor tabelki"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16140 msgstr "Wyślij ponownie"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16148 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16150 msgstr "Punktowanie"
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16153 msgid "Change score"
16154 msgstr "Zmień punktację"
16156 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16158 msgstr "Ustaw punktację"
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16162 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16168 msgstr "Zastosuj etykietę"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16172 msgstr "Usuń etykietę"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16176 msgstr "Wyczyść etykiety"
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16183 msgid "Stop filter"
16184 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16187 msgid "Action configuration"
16188 msgstr "Konfiguracja Akcji"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16191 #: src/prefs_matcher.c:586
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16200 msgid "Command-line not set"
16201 msgstr "Nie określono linii komend"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16204 msgid "Destination is not set."
16205 msgstr "Nie określono przeznaczenia."
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16208 msgid "Recipient is not set."
16209 msgstr "Nie podano adresata."
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16212 msgid "Score is not set"
16213 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16216 msgid "Header is not set."
16217 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16220 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16221 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16224 msgid "Tag name is empty."
16225 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16228 msgid "No action was defined."
16229 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji."
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16232 #: src/quote_fmt.c:79
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16237 msgid "filename (should not be modified)"
16238 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16241 #: src/quote_fmt.c:87
16243 msgstr "nowa linia"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16246 msgid "escape character for quotes"
16247 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16250 msgid "quote character"
16251 msgstr "znak cytowania"
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16254 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16255 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
16257 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16259 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16260 "program or script.\n"
16261 "The following symbols can be used:"
16263 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
16264 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
16266 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16272 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16273 msgid "Book/Folder"
16274 msgstr "Książka/Katalog"
16276 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16277 msgid "Destination"
16278 msgstr "Przeznaczenie"
16280 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16284 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16285 msgid "Current action list"
16286 msgstr "Lista dostępnych akcji"
16288 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16289 msgid "Filtering/Processing configuration"
16290 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
16292 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16293 #: src/prefs_filtering.c:981
16294 msgctxt "Filtering Account Menu"
16298 #: src/prefs_filtering.c:411
16302 #: src/prefs_filtering.c:424
16304 msgid " D_efine... "
16305 msgstr "Zdefiniuj ..."
16307 #: src/prefs_filtering.c:446
16309 msgid " De_fine... "
16310 msgstr "Zdefiniuj ..."
16312 #: src/prefs_filtering.c:475
16313 msgid "Append the new rule above to the list"
16314 msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy"
16316 #: src/prefs_filtering.c:484
16317 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16318 msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą"
16320 #: src/prefs_filtering.c:493
16321 msgid "Delete the selected rule from the list"
16322 msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy"
16324 #: src/prefs_filtering.c:532
16325 msgid "Move the selected rule to the top"
16326 msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę"
16328 #: src/prefs_filtering.c:535
16331 msgstr "Strona w górę"
16333 #: src/prefs_filtering.c:543
16334 msgid "Move the selected rule one page up"
16335 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry"
16337 #: src/prefs_filtering.c:552
16338 msgid "Move the selected rule up"
16339 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę"
16341 #: src/prefs_filtering.c:560
16342 msgid "Move the selected rule down"
16343 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół"
16345 #: src/prefs_filtering.c:563
16348 msgstr "Strona w dół"
16350 #: src/prefs_filtering.c:571
16351 msgid "Move the selected rule one page down"
16352 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół"
16354 #: src/prefs_filtering.c:580
16355 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16356 msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół"
16358 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16359 msgid "Condition string is not valid."
16360 msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy"
16362 #: src/prefs_filtering.c:1111
16363 msgid "Condition string is empty."
16364 msgstr "Ustawienia warunków są puste"
16366 #: src/prefs_filtering.c:1117
16367 msgid "Action string is empty."
16368 msgstr "Ustawienia akcji są puste"
16370 #: src/prefs_filtering.c:1205
16371 msgid "Delete rule"
16372 msgstr "Usuń regułę"
16374 #: src/prefs_filtering.c:1206
16375 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16376 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?"
16378 #: src/prefs_filtering.c:1224
16379 msgid "Delete all rules"
16380 msgstr "Usuń wszystkie reguły"
16382 #: src/prefs_filtering.c:1225
16383 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16384 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?"
16386 #: src/prefs_filtering.c:1475
16387 msgid "Filtering rules not saved"
16388 msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane"
16390 #: src/prefs_filtering.c:1476
16391 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16393 "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to "
16396 #: src/prefs_filtering.c:1698
16397 msgid "Move one page up"
16398 msgstr "Idź o stronę w górę"
16400 #: src/prefs_filtering.c:1699
16401 msgid "Move one page down"
16402 msgstr "Idź o stronę w dół"
16404 #: src/prefs_filtering.c:1854
16408 #: src/prefs_folder_column.c:212
16409 msgid "Folder list columns configuration"
16410 msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów"
16412 #: src/prefs_folder_column.c:229
16414 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16415 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16417 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n"
16418 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n"
16419 "lub przesuwając elementy myszą."
16421 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16422 msgid "Hidden columns"
16423 msgstr "Ukryte kolumny"
16425 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16426 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16427 msgid "Displayed columns"
16428 msgstr "Wyświetlane kolumny"
16430 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16431 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16432 msgid " Use default "
16433 msgstr " Użyj domyślnego "
16435 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16436 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16438 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16439 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16440 "subfolders\".</i>"
16442 "<i>Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. "
16443 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
16444 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16454 #: src/prefs_folder_item.c:305
16458 #: src/prefs_folder_item.c:307
16462 #: src/prefs_folder_item.c:323
16463 msgid "Folder type"
16464 msgstr "Rodzaj katalogu"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:336
16467 msgid "Simplify Subject RegExp"
16468 msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu"
16470 #: src/prefs_folder_item.c:362
16471 msgid "Test string:"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:379
16478 #: src/prefs_folder_item.c:394
16479 msgid "Folder chmod"
16480 msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu"
16482 #: src/prefs_folder_item.c:420
16483 msgid "Folder color"
16484 msgstr "Kolor katalogu"
16486 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16487 msgid "Pick color for folder"
16488 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16490 #: src/prefs_folder_item.c:451
16491 msgid "Run Processing rules at start-up"
16492 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie"
16494 #: src/prefs_folder_item.c:466
16495 msgid "Run Processing rules when opening"
16496 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania"
16498 #: src/prefs_folder_item.c:480
16499 msgid "Scan for new mail"
16500 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
16502 #: src/prefs_folder_item.c:482
16504 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16505 "side filtering on IMAP or by an external application"
16507 "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16508 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16511 #: src/prefs_folder_item.c:502
16513 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16514 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:519
16518 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16519 "View/Text Options)"
16522 #: src/prefs_folder_item.c:529
16523 msgid "Synchronise for offline use"
16524 msgstr "Synchronizuj do użytku offline"
16526 #: src/prefs_folder_item.c:550
16527 msgid "Fetch message bodies from the last"
16528 msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich"
16530 #: src/prefs_folder_item.c:557
16531 msgid "0: all bodies"
16532 msgstr "0: wszystkie wiadomości"
16534 #: src/prefs_folder_item.c:565
16535 msgid "Remove older messages bodies"
16536 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16538 #: src/prefs_folder_item.c:582
16539 msgid "Discard folder cache"
16540 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16542 #: src/prefs_folder_item.c:897
16543 msgid "Request Return Receipt"
16544 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
16546 #: src/prefs_folder_item.c:912
16547 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16548 msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych"
16550 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16551 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16552 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16557 #: src/prefs_folder_item.c:949
16559 msgid " for replies"
16560 msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:"
16562 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16563 msgid "Default account"
16564 msgstr "Domyślne konto: "
16566 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16567 msgid "Discard cache"
16568 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16570 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16571 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16573 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla "
16576 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16580 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16584 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16586 msgid "Properties for folder %s"
16587 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16589 #: src/prefs_fonts.c:79
16590 msgid "Folder and Message Lists"
16591 msgstr "Katalog i lista wiadomości"
16593 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16597 #: src/prefs_fonts.c:126
16598 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16600 "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy "
16603 #: src/prefs_fonts.c:136
16607 #: src/prefs_fonts.c:158
16609 msgstr "Pogrubione"
16611 #: src/prefs_fonts.c:180
16612 msgid "Use different font for printing"
16613 msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków"
16615 #: src/prefs_fonts.c:190
16616 msgid "Message Printing"
16617 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16619 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16620 #: src/prefs_themes.c:365
16622 msgstr "Wyświetlanie"
16624 #: src/prefs_fonts.c:269
16628 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16629 msgid "Preferences"
16630 msgstr "Ustawienia"
16632 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16633 msgid "Automatically display attached images"
16634 msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów"
16636 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16637 msgid "Resize attached images by default"
16638 msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków"
16640 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16641 msgid "Clicking image toggles scaling"
16642 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16644 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16645 msgid "Display images inline"
16646 msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości"
16648 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16649 msgid "Print images"
16650 msgstr "Drukuj obrazki"
16652 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16653 msgid "Image Viewer"
16654 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16656 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16657 msgid "Restrict the log window to"
16658 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16660 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16661 msgid "0 to stop logging in the log window"
16662 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16664 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16668 #: src/prefs_logging.c:171
16669 msgid "Filtering/processing log"
16670 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16672 #: src/prefs_logging.c:174
16673 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16674 msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
16676 #: src/prefs_logging.c:180
16678 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16679 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16680 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16681 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16683 "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
16684 "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16685 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16686 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16687 "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów "
16688 "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc."
16690 #: src/prefs_logging.c:187
16691 msgid "Log filtering/processing when..."
16692 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
16694 #: src/prefs_logging.c:191
16695 msgid "filtering at incorporation"
16696 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
16698 #: src/prefs_logging.c:193
16699 msgid "pre-processing folders"
16700 msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów"
16702 #: src/prefs_logging.c:198
16703 msgid "manually filtering"
16704 msgstr "ręcznego filtrowania"
16706 #: src/prefs_logging.c:200
16707 msgid "post-processing folders"
16708 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16710 #: src/prefs_logging.c:207
16711 msgid "processing folders"
16712 msgstr "przetwarzania katalogów"
16714 #: src/prefs_logging.c:222
16716 msgstr "Poziom dziennika"
16718 #: src/prefs_logging.c:231
16722 #: src/prefs_logging.c:232
16726 #: src/prefs_logging.c:233
16730 #: src/prefs_logging.c:238
16732 "Select the level of detail of the logging.\n"
16733 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16734 "match and what actions are performed.\n"
16735 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16736 "and why rules are skipped.\n"
16737 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16738 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16739 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16741 "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n"
16742 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują "
16743 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16744 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16745 "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n"
16746 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są "
16747 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16748 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16750 #: src/prefs_logging.c:280
16752 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16754 #: src/prefs_logging.c:282
16755 msgid "Write the following information to disk..."
16756 msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..."
16758 #: src/prefs_logging.c:290
16759 msgid "Warning messages"
16760 msgstr "Ostrzeżenia"
16762 #: src/prefs_logging.c:291
16763 msgid "Network protocol messages"
16764 msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego"
16766 #: src/prefs_logging.c:295
16767 msgid "Error messages"
16768 msgstr "Komunikaty o błędach"
16770 #: src/prefs_logging.c:296
16771 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16772 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
16774 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16778 #: src/prefs_logging.c:428
16780 msgstr "Dziennik zdarzeń"
16782 #: src/prefs_matcher.c:330
16784 msgstr "więcej niż"
16786 #: src/prefs_matcher.c:331
16790 #: src/prefs_matcher.c:337
16794 #: src/prefs_matcher.c:341
16795 msgid "higher than"
16796 msgstr "wyższa niż"
16798 #: src/prefs_matcher.c:342
16800 msgstr "mniejsza niż"
16802 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16804 msgstr "równa dokładnie"
16806 #: src/prefs_matcher.c:347
16807 msgid "greater than"
16808 msgstr "większa niż"
16810 #: src/prefs_matcher.c:348
16811 msgid "smaller than"
16812 msgstr "mniejsza niż"
16814 #: src/prefs_matcher.c:353
16818 #: src/prefs_matcher.c:354
16820 msgstr "kilobajtów"
16822 #: src/prefs_matcher.c:355
16824 msgstr "megabajtów"
16826 #: src/prefs_matcher.c:359
16830 #: src/prefs_matcher.c:360
16831 msgid "doesn't contain"
16832 msgstr "nie zawiera"
16834 #: src/prefs_matcher.c:383
16835 msgid "headers part"
16836 msgstr "część nagłówka"
16838 #: src/prefs_matcher.c:384
16840 msgid "headers values"
16841 msgstr "linia z nagłówków"
16843 #: src/prefs_matcher.c:385
16845 msgstr "treść wiadomości"
16847 #: src/prefs_matcher.c:386
16848 msgid "whole message"
16849 msgstr "cała wiadomość"
16851 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16855 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16859 #: src/prefs_matcher.c:394
16861 msgstr "Odpowiedziane"
16863 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16865 msgstr "Przekazane"
16867 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16868 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16872 #: src/prefs_matcher.c:398
16874 msgid "Has attachment"
16875 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
16877 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16881 #: src/prefs_matcher.c:403
16885 #: src/prefs_matcher.c:404
16887 msgstr "nie ustawiony"
16889 #: src/prefs_matcher.c:408
16893 #: src/prefs_matcher.c:409
16897 #: src/prefs_matcher.c:413
16899 msgstr "Dowolne etykiety"
16901 #: src/prefs_matcher.c:414
16902 msgid "Specific tag"
16903 msgstr "Wybrana etykieta"
16905 #: src/prefs_matcher.c:418
16907 msgstr "ignorowane"
16909 #: src/prefs_matcher.c:419
16910 msgid "not ignored"
16911 msgstr "nie ignorowane"
16913 #: src/prefs_matcher.c:420
16915 msgstr "śledzone wątki"
16917 #: src/prefs_matcher.c:421
16918 msgid "not watched"
16919 msgstr "nie śledzone"
16921 #: src/prefs_matcher.c:425
16923 msgstr "znalezione"
16925 #: src/prefs_matcher.c:426
16927 msgstr "nie znalezione"
16929 #: src/prefs_matcher.c:430
16931 msgstr "0 (Sukces)"
16933 #: src/prefs_matcher.c:431
16934 msgid "non-0 (Failed)"
16935 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
16937 #: src/prefs_matcher.c:569
16938 msgid "Condition configuration"
16939 msgstr "Konfiguracja warunków"
16941 #: src/prefs_matcher.c:613
16942 msgid "Match criteria:"
16943 msgstr "Dopasuj kryteria:"
16945 #: src/prefs_matcher.c:622
16946 msgid "All messages"
16947 msgstr "Wszystkie wiadomości"
16949 #: src/prefs_matcher.c:624
16953 #: src/prefs_matcher.c:625
16957 #: src/prefs_matcher.c:626
16961 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16962 msgid "Color labels"
16963 msgstr "Kolorowe etykiety"
16965 #: src/prefs_matcher.c:628
16969 #: src/prefs_matcher.c:631
16970 msgid "Partially downloaded"
16971 msgstr "Częściowo pobrane"
16973 #: src/prefs_matcher.c:634
16974 msgid "External program test"
16975 msgstr "Test zewnętrznym programem"
16977 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16978 #: src/prefs_matcher.c:2521
16979 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16983 #: src/prefs_matcher.c:744
16985 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
16987 #: src/prefs_matcher.c:821
16988 msgid "Message must match"
16989 msgstr "Wiadomość musi pasować"
16991 #: src/prefs_matcher.c:825
16992 msgid "at least one"
16993 msgstr "przynajmniej jeden"
16995 #: src/prefs_matcher.c:826
16999 #: src/prefs_matcher.c:829
17000 msgid "of above rules"
17001 msgstr "z powyższych reguł"
17003 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17004 msgid "Search pattern is not set."
17005 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
17007 #: src/prefs_matcher.c:1543
17008 msgid "Test command is not set."
17009 msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona."
17011 #: src/prefs_matcher.c:1617
17012 msgid "all addresses in all headers"
17013 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
17015 #: src/prefs_matcher.c:1620
17016 msgid "any address in any header"
17017 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
17019 #: src/prefs_matcher.c:1622
17021 msgid "the address(es) in header '%s'"
17022 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
17024 #: src/prefs_matcher.c:1623
17027 "Book/folder path is not set.\n"
17029 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17030 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17032 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
17034 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
17035 "książek/katalogów."
17037 #: src/prefs_matcher.c:1842
17038 msgid "Headers part"
17039 msgstr "Część nagłówka"
17041 #: src/prefs_matcher.c:1846
17043 msgid "Headers values"
17044 msgstr "Nazwa nagłówka"
17046 #: src/prefs_matcher.c:1850
17048 msgstr "Część wiadomości"
17050 #: src/prefs_matcher.c:1854
17051 msgid "Whole message"
17052 msgstr "Cała wiadomość"
17054 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17058 #: src/prefs_matcher.c:1975
17060 msgstr "treść jest"
17062 #: src/prefs_matcher.c:1984
17066 #: src/prefs_matcher.c:1989
17070 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17074 #: src/prefs_matcher.c:1995
17078 #: src/prefs_matcher.c:2006
17082 #: src/prefs_matcher.c:2012
17086 #: src/prefs_matcher.c:2029
17088 msgstr "Punktacja jest"
17090 #: src/prefs_matcher.c:2030
17094 #: src/prefs_matcher.c:2040
17098 #: src/prefs_matcher.c:2045
17102 #: src/prefs_matcher.c:2047
17106 #: src/prefs_matcher.c:2052
17110 #: src/prefs_matcher.c:2056
17111 msgid "Program returns"
17112 msgstr "Program zwraca"
17114 #: src/prefs_matcher.c:2126
17116 "The entry was not saved.\n"
17118 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
17120 #: src/prefs_matcher.c:2190
17121 msgid "Match Type: 'Test'"
17122 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
17124 #: src/prefs_matcher.c:2191
17126 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17127 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17129 "The following symbols can be used:"
17131 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
17132 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
17134 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
17136 #: src/prefs_matcher.c:2290
17137 msgid "Current condition rules"
17138 msgstr "Obecne reguły warunków"
17140 #: src/prefs_message.c:120
17144 #: src/prefs_message.c:123
17145 msgid "Display header pane above message view"
17146 msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości"
17148 #: src/prefs_message.c:127
17149 msgid "Display (X-)Face in message view"
17150 msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości"
17152 #: src/prefs_message.c:130
17153 msgid "Display Face in message view"
17154 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
17156 #: src/prefs_message.c:144
17157 msgid "Display headers in message view"
17158 msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"
17160 #: src/prefs_message.c:156
17161 msgid "HTML messages"
17162 msgstr "Wiadomości HTML"
17164 #: src/prefs_message.c:159
17165 msgid "Render HTML messages as text"
17166 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu"
17168 #: src/prefs_message.c:162
17169 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17170 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe"
17172 #: src/prefs_message.c:165
17173 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17174 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
17176 #: src/prefs_message.c:175
17178 msgstr "Odstępy między liniami"
17180 #: src/prefs_message.c:195
17182 msgstr "Przewijanie"
17184 #: src/prefs_message.c:197
17186 msgstr "Pół strony"
17188 #: src/prefs_message.c:203
17189 msgid "Smooth scroll"
17190 msgstr "Płynne przewijanie"
17192 #: src/prefs_message.c:209
17196 #: src/prefs_message.c:230
17197 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17198 msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)"
17200 #: src/prefs_message.c:233
17203 msgstr "Znak cytowania"
17205 #: src/prefs_message.c:242
17206 msgid "Collapse quoted text on double click"
17209 #: src/prefs_message.c:249
17210 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17211 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
17213 #: src/prefs_message.c:355
17214 msgid "Text Options"
17215 msgstr "Opcje tekstowe"
17217 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17218 msgid "Message view"
17219 msgstr "Widok wiadomości"
17221 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17222 msgid "Enable coloration of message text"
17223 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości"
17225 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17229 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17230 msgid "Cycle quote colors"
17231 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17234 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17236 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17240 msgstr "Pierwszy poziom"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17249 msgid "Pick color for 1st level text"
17250 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17254 msgstr "Drugi poziom"
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17258 msgid "Pick color for 2nd level text"
17259 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17261 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17263 msgstr "Trzeci poziom"
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17267 msgid "Pick color for 3rd level text"
17268 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17271 msgid "Enable coloration of text background"
17272 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17276 msgid "Pick color for 1st level text background"
17277 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17281 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17282 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17286 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17287 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17291 msgid "Pick color for links"
17292 msgstr "Wybierz kolor linków"
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17300 msgid "Pick color for signatures"
17301 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17304 msgid "Folder list"
17305 msgstr "Lista katalogów"
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17309 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17310 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17312 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy "
17313 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania "
17314 "wiadomości' jest wyłączona"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17317 msgid "Target folder"
17318 msgstr "Katalog docelowy"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17321 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17322 msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości"
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17325 msgid "Folder containing new messages"
17326 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
17328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17329 #. rule name and should not be translated
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17333 msgid "Pick color for 'color %d'"
17334 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17336 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17337 #. rule name and should not be translated
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17340 msgid "Set label for 'color %d'"
17341 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17344 #. rule name and should not be translated
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17347 msgctxt "Dialog title"
17348 msgid "Pick color for 'color %d'"
17349 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17352 msgctxt "Dialog title"
17353 msgid "Pick color for 1st level text"
17354 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17357 msgctxt "Dialog title"
17358 msgid "Pick color for 2nd level text"
17359 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17362 msgctxt "Dialog title"
17363 msgid "Pick color for 3rd level text"
17364 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17367 msgctxt "Dialog title"
17368 msgid "Pick color for 1st level text background"
17369 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17374 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17379 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for links"
17384 msgstr "Wybierz kolor linków"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for target folder"
17389 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for signatures"
17394 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for folder"
17399 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17405 #: src/prefs_other.c:97
17406 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17407 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
17409 #: src/prefs_other.c:111
17410 msgid "Select preset:"
17411 msgstr "Wybierz ustawienie:"
17413 #: src/prefs_other.c:126
17415 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17416 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17418 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również "
17419 "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n"
17420 "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią "
17421 "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy."
17423 #: src/prefs_other.c:479
17424 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17425 msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości"
17427 #: src/prefs_other.c:482
17429 msgstr "Podczas wyjścia"
17431 #: src/prefs_other.c:485
17432 msgid "Confirm on exit"
17433 msgstr "Potwierdzanie wyjścia"
17435 #: src/prefs_other.c:492
17436 msgid "Empty trash on exit"
17437 msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu"
17439 #: src/prefs_other.c:495
17440 msgid "Warn if there are queued messages"
17441 msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce"
17443 #: src/prefs_other.c:497
17444 msgid "Keyboard shortcuts"
17445 msgstr "Skróty klawiszowe"
17447 #: src/prefs_other.c:500
17448 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17449 msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych"
17451 #: src/prefs_other.c:503
17453 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17454 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17455 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17457 "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości "
17458 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n"
17459 "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących "
17462 #: src/prefs_other.c:510
17463 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17464 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
17466 #: src/prefs_other.c:520
17467 msgid "Metadata handling"
17468 msgstr "Obsługa metadanych"
17470 #: src/prefs_other.c:521
17472 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17473 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17475 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17476 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17477 "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu."
17479 #: src/prefs_other.c:525
17481 msgstr "Bezpieczniej"
17483 #: src/prefs_other.c:527
17487 #: src/prefs_other.c:545
17488 msgid "Socket I/O timeout"
17489 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
17491 #: src/prefs_other.c:567
17492 msgid "Ask before emptying trash"
17493 msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko"
17495 #: src/prefs_other.c:569
17496 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17498 "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego"
17500 #: src/prefs_other.c:574
17501 msgid "Use secure file deletion if possible"
17502 msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe"
17504 #: src/prefs_other.c:578
17506 "Use secure file deletion if possible\n"
17507 "(the 'shred' program is not available)"
17509 "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n"
17510 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17512 #: src/prefs_other.c:583
17514 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17515 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17517 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17518 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17519 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17521 #: src/prefs_other.c:587
17522 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17523 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe"
17525 #: src/prefs_other.c:690
17526 msgid "Miscellaneous"
17529 #: src/prefs_quote.c:77
17530 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17531 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17533 #: src/prefs_receive.c:123
17534 msgid "External incorporation program"
17535 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17537 #: src/prefs_receive.c:126
17538 msgid "Use external program for receiving mail"
17539 msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości"
17541 #: src/prefs_receive.c:142
17542 msgid "Automatic checking"
17543 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
17545 #: src/prefs_receive.c:149
17547 msgid "Check for new mail every"
17548 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
17550 #: src/prefs_receive.c:167
17551 msgid "Check for new mail on start-up"
17552 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
17554 #: src/prefs_receive.c:170
17556 msgstr "Okna dialogowe"
17558 #: src/prefs_receive.c:172
17559 msgid "Show receive dialog"
17560 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
17562 #: src/prefs_receive.c:182
17563 msgid "Only on manual receiving"
17564 msgstr "W przypadku ręcznego wywołania"
17566 #: src/prefs_receive.c:193
17567 msgid "Close receive dialog when finished"
17568 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu"
17570 #: src/prefs_receive.c:196
17571 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17572 msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru"
17574 #: src/prefs_receive.c:199
17576 msgid "After receiving new mail"
17577 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości"
17579 #: src/prefs_receive.c:201
17580 msgid "Go to Inbox"
17581 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17583 #: src/prefs_receive.c:203
17584 msgid "Update all local folders"
17585 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
17587 #: src/prefs_receive.c:205
17588 msgid "Run command"
17589 msgstr "Uruchom polecenie"
17591 #: src/prefs_receive.c:210
17592 msgid "after automatic check"
17593 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
17595 #: src/prefs_receive.c:212
17596 msgid "after manual check"
17597 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17599 #: src/prefs_receive.c:220
17602 "Command to execute:\n"
17603 "(use %d as number of new mails)"
17605 "Komenda do uruchomienia:\n"
17606 "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)"
17608 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17609 msgid "Mail Handling"
17610 msgstr "Obsługa poczty"
17612 #: src/prefs_receive.c:344
17614 msgstr "Odbieranie"
17616 #: src/prefs_send.c:161
17617 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17618 msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane"
17620 #: src/prefs_send.c:164
17621 msgid "Confirm before sending queued messages"
17622 msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości"
17624 #: src/prefs_send.c:167
17625 msgid "Never send Return Receipts"
17626 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17628 #: src/prefs_send.c:170
17629 msgid "Show send dialog"
17630 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu"
17632 #: src/prefs_send.c:172
17634 msgid "Warn when Subject is empty"
17635 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
17637 #: src/prefs_send.c:180
17638 msgid "Outgoing encoding"
17640 "Kodowanie znaków \n"
17641 " wychodzących wiadomości"
17643 #: src/prefs_send.c:205
17645 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17648 "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie "
17649 "na podstawie ustawień lokalnych"
17651 #: src/prefs_send.c:220
17652 msgid "Automatic (Recommended)"
17653 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
17655 #: src/prefs_send.c:222
17656 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17657 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
17659 #: src/prefs_send.c:223
17660 msgid "Unicode (UTF-8)"
17661 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17663 #: src/prefs_send.c:225
17664 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17665 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17667 #: src/prefs_send.c:226
17668 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17669 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17671 #: src/prefs_send.c:228
17672 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17673 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
17675 #: src/prefs_send.c:230
17676 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17677 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17679 #: src/prefs_send.c:231
17680 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17681 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17683 #: src/prefs_send.c:233
17684 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17685 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17687 #: src/prefs_send.c:235
17688 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17689 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17691 #: src/prefs_send.c:236
17692 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17693 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17695 #: src/prefs_send.c:238
17696 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17697 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17699 #: src/prefs_send.c:239
17700 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17701 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17703 #: src/prefs_send.c:241
17704 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17705 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17707 #: src/prefs_send.c:243
17708 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17709 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17711 #: src/prefs_send.c:244
17712 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17713 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17715 #: src/prefs_send.c:245
17717 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17718 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17720 #: src/prefs_send.c:246
17721 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17722 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17724 #: src/prefs_send.c:247
17725 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17726 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17728 #: src/prefs_send.c:249
17729 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17730 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17732 #: src/prefs_send.c:251
17733 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17734 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17736 #: src/prefs_send.c:252
17737 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17738 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17740 #: src/prefs_send.c:255
17742 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17743 msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)"
17745 #: src/prefs_send.c:256
17746 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17747 msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)"
17749 #: src/prefs_send.c:257
17750 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17751 msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)"
17753 #: src/prefs_send.c:258
17754 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17755 msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)"
17757 #: src/prefs_send.c:260
17758 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17759 msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)"
17761 #: src/prefs_send.c:261
17762 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17763 msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)"
17765 #: src/prefs_send.c:264
17766 msgid "Korean (EUC-KR)"
17767 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17769 #: src/prefs_send.c:266
17770 msgid "Thai (TIS-620)"
17771 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
17773 #: src/prefs_send.c:267
17774 msgid "Thai (Windows-874)"
17775 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
17777 #: src/prefs_send.c:271
17778 msgid "Transfer encoding"
17779 msgstr "Kodowanie transferu"
17781 #: src/prefs_send.c:282
17783 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17786 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
17787 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
17789 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17790 #: src/send_message.c:508
17794 #: src/prefs_spelling.c:81
17795 msgid "Pick color for misspelled word"
17796 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
17798 #: src/prefs_spelling.c:129
17799 msgid "Enable spell checker"
17800 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
17802 #: src/prefs_spelling.c:134
17803 msgid "Enable alternate dictionary"
17804 msgstr "Włącz alternatywny słownik"
17806 #: src/prefs_spelling.c:139
17807 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17809 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
17810 "pomiędzy używanymi słownikami."
17812 #: src/prefs_spelling.c:141
17813 msgid "Automatic spell checking"
17814 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
17816 #: src/prefs_spelling.c:149
17817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17818 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika"
17820 #: src/prefs_spelling.c:153
17824 #: src/prefs_spelling.c:190
17825 msgid "Check with both dictionaries"
17826 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
17828 #: src/prefs_spelling.c:197
17830 msgid "Get more dictionaries..."
17831 msgstr "Użyj obu słowników"
17833 #: src/prefs_spelling.c:207
17834 msgid "Misspelled word color"
17835 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
17837 #: src/prefs_spelling.c:220
17838 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17839 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
17841 #: src/prefs_spelling.c:337
17842 msgid "Spell Checking"
17843 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
17845 #: src/prefs_summaries.c:152
17847 msgid "the abbreviated weekday name"
17848 msgstr "pełna skrócona nazwa dnia"
17850 #: src/prefs_summaries.c:153
17851 msgid "the full weekday name"
17852 msgstr "pełna nazwa dnia"
17854 #: src/prefs_summaries.c:154
17855 msgid "the abbreviated month name"
17856 msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca"
17858 #: src/prefs_summaries.c:155
17859 msgid "the full month name"
17860 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
17862 #: src/prefs_summaries.c:156
17863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17864 msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale"
17866 #: src/prefs_summaries.c:157
17867 msgid "the century number (year/100)"
17868 msgstr "numer wieku (rok/100)"
17870 #: src/prefs_summaries.c:158
17871 msgid "the day of the month as a decimal number"
17872 msgstr "dzień jako liczba"
17874 #: src/prefs_summaries.c:159
17875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17876 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
17878 #: src/prefs_summaries.c:160
17879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17880 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
17882 #: src/prefs_summaries.c:161
17883 msgid "the day of the year as a decimal number"
17884 msgstr "dzień roku jako liczba"
17886 #: src/prefs_summaries.c:162
17887 msgid "the month as a decimal number"
17888 msgstr "miesiąc jako liczba"
17890 #: src/prefs_summaries.c:163
17891 msgid "the minute as a decimal number"
17892 msgstr "minuta jako liczba"
17894 #: src/prefs_summaries.c:164
17895 msgid "either AM or PM"
17896 msgstr "albo AM albo PM"
17898 #: src/prefs_summaries.c:165
17899 msgid "the second as a decimal number"
17900 msgstr "drugie jako liczba"
17902 #: src/prefs_summaries.c:166
17903 msgid "the day of the week as a decimal number"
17904 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
17906 #: src/prefs_summaries.c:167
17907 msgid "the preferred date for the current locale"
17908 msgstr "preferowana data dla bieżącego locale"
17910 #: src/prefs_summaries.c:168
17911 msgid "the last two digits of a year"
17912 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
17914 #: src/prefs_summaries.c:169
17915 msgid "the year as a decimal number"
17916 msgstr "rok jako liczba"
17918 #: src/prefs_summaries.c:170
17919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17920 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
17922 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17923 #: src/prefs_summaries.c:519
17924 msgid "Date format"
17925 msgstr "Format daty"
17927 #: src/prefs_summaries.c:215
17929 msgstr "Wybierz plik"
17931 #: src/prefs_summaries.c:257
17935 #: src/prefs_summaries.c:360
17936 msgid "Display message number next to folder name"
17937 msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu"
17939 #: src/prefs_summaries.c:370
17940 msgid "Unread messages"
17941 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
17943 #: src/prefs_summaries.c:371
17944 msgid "Unread and Total messages"
17945 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
17947 #: src/prefs_summaries.c:381
17949 msgid "Open last opened folder at start-up"
17950 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
17952 #: src/prefs_summaries.c:384
17953 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17954 msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż"
17956 #: src/prefs_summaries.c:398
17960 #: src/prefs_summaries.c:416
17961 msgid "Message list"
17962 msgstr "Lista wiadomości"
17964 #: src/prefs_summaries.c:422
17965 msgid "Set default selection when entering a folder"
17966 msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu"
17968 #: src/prefs_summaries.c:435
17969 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17971 "Brak okna dialogowego o\n"
17972 "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
17974 #: src/prefs_summaries.c:445
17975 msgid "Assume 'Yes'"
17976 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
17978 #: src/prefs_summaries.c:446
17979 msgid "Assume 'No'"
17980 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
17982 #: src/prefs_summaries.c:454
17983 msgid "Open message when selected"
17984 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości"
17986 #: src/prefs_summaries.c:464
17987 msgid "When message view is visible"
17988 msgstr "Gdy podgląd wiadomości jest widoczny"
17990 #: src/prefs_summaries.c:470
17991 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17993 "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n"
17994 " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki "
17996 #: src/prefs_summaries.c:474
17997 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17999 "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości"
18001 #: src/prefs_summaries.c:476
18003 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18006 "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania "
18007 "'Narzędzia/Wykonaj'"
18009 #: src/prefs_summaries.c:479
18010 msgid "Mark message as read"
18011 msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną"
18013 #: src/prefs_summaries.c:482
18014 msgid "when selected, after"
18015 msgstr "gdy zaznaczone, po"
18017 #: src/prefs_summaries.c:502
18018 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18019 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
18021 #: src/prefs_summaries.c:509
18022 msgid "Display sender using address book"
18023 msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej"
18025 #: src/prefs_summaries.c:513
18026 msgid "Show tooltips"
18027 msgstr "Pokazuj wskazówki"
18029 #: src/prefs_summaries.c:539
18030 msgid "Date format help"
18031 msgstr "Pomoc formatu daty"
18033 #: src/prefs_summaries.c:557
18035 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18037 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane"
18039 #: src/prefs_summaries.c:560
18040 msgid "Translate header names"
18041 msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków"
18043 #: src/prefs_summaries.c:562
18045 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18046 "translated into your language."
18048 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
18051 #: src/prefs_summaries.c:679
18053 msgstr "Widok podsumowania"
18055 #: src/prefs_summary_column.c:86
18059 #: src/prefs_summary_column.c:226
18060 msgid "Message list columns configuration"
18061 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości"
18063 #: src/prefs_summary_column.c:243
18065 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18066 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18068 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n"
18069 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
18070 "lub przesuwając elementy myszą."
18072 #: src/prefs_summary_open.c:109
18073 msgid "first marked email"
18074 msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości"
18076 #: src/prefs_summary_open.c:110
18077 msgid "first new email"
18078 msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
18080 #: src/prefs_summary_open.c:111
18081 msgid "first unread email"
18082 msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
18084 #: src/prefs_summary_open.c:112
18085 msgid "last opened email"
18086 msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości"
18088 #: src/prefs_summary_open.c:113
18089 msgid "last email in the list"
18090 msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście"
18092 #: src/prefs_summary_open.c:115
18093 msgid "first email in the list"
18094 msgstr "pierwsza wiadomość na liście"
18096 #: src/prefs_summary_open.c:184
18097 msgid " Selection when entering a folder"
18098 msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu"
18100 #: src/prefs_summary_open.c:230
18101 msgid "Possible selections"
18102 msgstr "Dostępne działania"
18104 #: src/prefs_summary_open.c:266
18105 msgid "Selection on folder opening"
18106 msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu"
18108 #: src/prefs_template.c:80
18109 msgid "This name is used as the Menu item"
18110 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
18112 #: src/prefs_template.c:82
18114 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18117 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
18118 "używanego do tworzenia wiadomości."
18120 #: src/prefs_template.c:309
18121 msgid "Append the new template above to the list"
18122 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
18124 #: src/prefs_template.c:318
18125 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18126 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
18128 #: src/prefs_template.c:328
18129 msgid "Delete the selected template from the list"
18130 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
18132 #: src/prefs_template.c:346
18133 msgid "Show information on configuring templates"
18134 msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców "
18136 #: src/prefs_template.c:370
18137 msgid "Move the selected template to the top"
18138 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
18140 #: src/prefs_template.c:380
18141 msgid "Move the selected template up"
18142 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18144 #: src/prefs_template.c:388
18145 msgid "Move the selected template down"
18146 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
18148 #: src/prefs_template.c:398
18149 msgid "Move the selected template to the bottom"
18150 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
18152 #: src/prefs_template.c:414
18153 msgid "Template configuration"
18154 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
18156 #: src/prefs_template.c:602
18157 msgid "Templates list not saved"
18158 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
18160 #: src/prefs_template.c:603
18161 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18162 msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
18164 #: src/prefs_template.c:768
18165 msgid "The template's name is not set."
18166 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18168 #: src/prefs_template.c:811
18169 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18170 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18172 #: src/prefs_template.c:817
18173 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18174 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18176 #: src/prefs_template.c:823
18177 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18178 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18180 #: src/prefs_template.c:829
18181 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18182 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18184 #: src/prefs_template.c:835
18187 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18188 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18190 #: src/prefs_template.c:841
18191 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18192 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
18194 #: src/prefs_template.c:912
18195 msgid "Delete template"
18196 msgstr "Usuń wzorzec"
18198 #: src/prefs_template.c:913
18199 msgid "Do you really want to delete this template?"
18200 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?"
18202 #: src/prefs_template.c:925
18203 msgid "Delete all templates"
18204 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
18206 #: src/prefs_template.c:926
18207 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18208 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?"
18210 #: src/prefs_template.c:1241
18211 msgid "Current templates"
18212 msgstr "Obecne wzorce"
18214 #: src/prefs_template.c:1269
18218 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18219 msgid "Default internal theme"
18220 msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw"
18222 #: src/prefs_themes.c:366
18226 #: src/prefs_themes.c:436
18227 msgid "Only root can remove system themes"
18228 msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe"
18230 #: src/prefs_themes.c:439
18232 msgid "Remove system theme '%s'"
18233 msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'"
18235 #: src/prefs_themes.c:442
18237 msgid "Remove theme '%s'"
18238 msgstr "Usunięcie motywu '%s'"
18240 #: src/prefs_themes.c:448
18241 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18242 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
18244 #: src/prefs_themes.c:458
18248 "while removing theme."
18250 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18251 "podczas usuwania motywu."
18253 #: src/prefs_themes.c:462
18254 msgid "Removing theme directory failed."
18255 msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem."
18257 #: src/prefs_themes.c:465
18258 msgid "Theme removed successfully"
18259 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty"
18261 #: src/prefs_themes.c:485
18262 msgid "Select theme folder"
18263 msgstr "Wybierz katalog motywu"
18265 #: src/prefs_themes.c:500
18267 msgid "Install theme '%s'"
18268 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
18270 #: src/prefs_themes.c:503
18272 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18275 "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n"
18276 "Kontynuować instalację?"
18278 #: src/prefs_themes.c:510
18279 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18280 msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?"
18282 #: src/prefs_themes.c:530
18283 msgid "Theme exists"
18284 msgstr "Motyw istnieje"
18286 #: src/prefs_themes.c:531
18288 "A theme with the same name is\n"
18289 "already installed in this location.\n"
18291 "Do you want to replace it?"
18293 "Motyw o tej samej nazwie jest już\n"
18294 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
18296 "Czy chcesz go nadpisać?"
18298 #: src/prefs_themes.c:537
18300 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18301 msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s."
18303 #: src/prefs_themes.c:545
18305 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18306 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
18308 #: src/prefs_themes.c:558
18309 msgid "Theme installed successfully."
18310 msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo"
18312 #: src/prefs_themes.c:565
18313 msgid "Failed installing theme"
18314 msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu."
18316 #: src/prefs_themes.c:568
18320 "while installing theme."
18322 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18323 "podczas instalowania motywu."
18325 #: src/prefs_themes.c:667
18327 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18328 msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)"
18330 #: src/prefs_themes.c:708
18332 msgid "Internal theme has %d icons"
18333 msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon"
18335 #: src/prefs_themes.c:714
18336 msgid "No info file available for this theme"
18337 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
18339 #: src/prefs_themes.c:732
18340 msgid "Error: couldn't get theme status"
18341 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów"
18343 #: src/prefs_themes.c:756
18345 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18346 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18348 #: src/prefs_themes.c:804
18352 #: src/prefs_themes.c:815
18353 msgid "Install new..."
18354 msgstr "Zainstaluj nowe..."
18356 #: src/prefs_themes.c:820
18357 msgid "Get more..."
18358 msgstr "Pobierz więcej..."
18360 #: src/prefs_themes.c:831
18361 msgid "Information"
18362 msgstr "Informacje"
18364 #: src/prefs_themes.c:845
18368 #: src/prefs_themes.c:853
18372 #: src/prefs_themes.c:895
18376 #: src/prefs_toolbar.c:176
18378 "Selected Action already set.\n"
18379 "Please choose another Action from List"
18381 "Wybrana Akcja już ustawiona.\n"
18382 "Proszę wybrać inną Akcję z Listy"
18384 #: src/prefs_toolbar.c:177
18385 msgid "Item has no icon defined."
18386 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
18388 #: src/prefs_toolbar.c:178
18389 msgid "Item has no text defined."
18390 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
18392 #: src/prefs_toolbar.c:916
18393 msgid "Toolbar item"
18394 msgstr "Element paska narzędzi"
18396 #: src/prefs_toolbar.c:932
18398 msgstr "Rodzaj elementu"
18400 #: src/prefs_toolbar.c:942
18401 msgid "Internal Function"
18402 msgstr "Funkcja wewnętrzna"
18404 #: src/prefs_toolbar.c:943
18405 msgid "User Action"
18406 msgstr "Akcja Użytkownika"
18408 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18412 #: src/prefs_toolbar.c:952
18413 msgid "Event executed on click"
18414 msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu"
18416 #: src/prefs_toolbar.c:991
18417 msgid "Toolbar text"
18418 msgstr "Tekst paska narzędzi"
18420 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18424 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18428 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18430 msgstr "Pasek narzędzi"
18432 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18433 msgid "Main Window"
18434 msgstr "Okno główne"
18436 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18437 msgid "Message Window"
18438 msgstr "Okno wiadomości"
18440 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18441 msgid "Compose Window"
18442 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
18444 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18446 msgstr "Tekst ikony"
18448 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18449 msgid "Mapped event"
18450 msgstr "Przypisane działanie"
18452 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18453 msgid "Toolbar item icon"
18454 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18456 #: src/prefs_wrapping.c:80
18457 msgid "Auto wrapping"
18458 msgstr "Automatyczne zawijanie"
18460 #: src/prefs_wrapping.c:81
18461 msgid "Wrap quotation"
18462 msgstr "Zawijanie cytatów"
18464 #: src/prefs_wrapping.c:82
18465 msgid "Wrap pasted text"
18466 msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście."
18468 #: src/prefs_wrapping.c:83
18469 msgid "Auto indent"
18470 msgstr "Automatyczne wcięcia"
18472 #: src/prefs_wrapping.c:89
18474 msgid "Wrap text at"
18475 msgstr "To nie jest część tekstu"
18477 #: src/prefs_wrapping.c:154
18479 msgstr "Zawijanie linii"
18481 #: src/printing.c:436
18482 msgid "Print preview"
18483 msgstr "Podgląd wydruku"
18485 #: src/printing.c:479
18487 msgstr "Pierwsza strona"
18489 #: src/printing.c:490
18491 msgstr "Ostatnia strona"
18493 #: src/printing.c:496
18495 msgstr "Powiększa do 100%"
18497 #: src/printing.c:498
18499 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18501 #: src/printing.c:500
18505 #: src/printing.c:502
18507 msgstr "Pomniejsza"
18509 #: src/printing.c:701
18512 msgstr "Strona nr %d"
18514 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18515 msgid "No information available"
18516 msgstr "Brak informacji"
18518 #: src/privacy.c:490
18519 msgid "No recipient keys defined."
18520 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
18522 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18523 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18524 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18526 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18527 msgid "Already trying to send."
18528 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18530 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18532 msgid "Couldn't open file %s."
18533 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18535 #: src/procmsg.c:1619
18536 msgid "Queued message header is broken."
18537 msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18539 #: src/procmsg.c:1639
18540 msgid "An error happened during SMTP session."
18541 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18543 #: src/procmsg.c:1653
18545 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18548 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18549 "podczas sesji SMTP."
18551 #: src/procmsg.c:1661
18554 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18555 "generated by Claws Mail."
18557 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18558 "wygenerowany przez Claws Mail."
18560 #: src/procmsg.c:1683
18561 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18562 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18564 #: src/procmsg.c:1696
18565 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18567 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18569 #: src/procmsg.c:1710
18571 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18572 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18574 #: src/procmsg.c:2262
18575 msgid "Filtering messages...\n"
18576 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18578 #: src/quote_fmt.c:47
18579 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18580 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18582 #: src/quote_fmt.c:48
18583 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18584 msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')"
18586 #: src/quote_fmt.c:51
18587 msgid "email address of sender"
18588 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18590 #: src/quote_fmt.c:52
18591 msgid "full name of sender"
18592 msgstr "pełne dane nadawcy"
18594 #: src/quote_fmt.c:53
18595 msgid "first name of sender"
18596 msgstr "imię nadawcy"
18598 #: src/quote_fmt.c:54
18599 msgid "last name of sender"
18600 msgstr "nazwisko nadawcy"
18602 #: src/quote_fmt.c:55
18603 msgid "initials of sender"
18604 msgstr "Inicjały Nadawcy"
18606 #: src/quote_fmt.c:62
18607 msgid "message body"
18608 msgstr "treść wiadomości"
18610 #: src/quote_fmt.c:63
18611 msgid "quoted message body"
18612 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18614 #: src/quote_fmt.c:64
18615 msgid "message body without signature"
18616 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18618 #: src/quote_fmt.c:65
18619 msgid "quoted message body without signature"
18620 msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu"
18622 #: src/quote_fmt.c:66
18623 msgid "message tags"
18624 msgstr "Etykiety wiadomości"
18626 #: src/quote_fmt.c:67
18627 msgid "current dictionary"
18628 msgstr "aktualny słownik"
18630 #: src/quote_fmt.c:68
18631 msgid "cursor position"
18632 msgstr "pozycje kursora"
18634 #: src/quote_fmt.c:69
18635 msgid "account property: your name"
18636 msgstr "właściwość konta: Twoje imię"
18638 #: src/quote_fmt.c:70
18639 msgid "account property: your email address"
18640 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
18642 #: src/quote_fmt.c:71
18643 msgid "account property: account name"
18644 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18646 #: src/quote_fmt.c:72
18647 msgid "account property: organization"
18648 msgstr "właściwość konta: organizacja"
18650 #: src/quote_fmt.c:73
18651 msgid "account property: signature"
18652 msgstr "właściwość konta: podpis"
18654 #: src/quote_fmt.c:74
18655 msgid "account property: signature path"
18656 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
18658 #: src/quote_fmt.c:75
18659 msgid "account property: default dictionary"
18660 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18662 #: src/quote_fmt.c:76
18663 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18664 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Cc"
18666 #: src/quote_fmt.c:77
18667 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18668 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
18670 #: src/quote_fmt.c:78
18671 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18672 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
18674 #: src/quote_fmt.c:80
18675 msgid "literal backslash"
18676 msgstr "znak odwróconego ukośnika"
18678 #: src/quote_fmt.c:81
18679 msgid "literal question mark"
18680 msgstr "znak zapytania"
18682 #: src/quote_fmt.c:82
18683 msgid "literal exclamation mark"
18684 msgstr "znak wykrzyknika"
18686 #: src/quote_fmt.c:83
18687 msgid "literal pipe"
18690 #: src/quote_fmt.c:84
18691 msgid "literal opening curly brace"
18692 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18694 #: src/quote_fmt.c:85
18695 msgid "literal closing curly brace"
18696 msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego"
18698 #: src/quote_fmt.c:86
18702 #: src/quote_fmt.c:89
18703 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18704 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18706 #: src/quote_fmt.c:90
18708 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18709 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18710 "symbols (or their long equivalent)"
18712 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
18714 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18715 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18717 #: src/quote_fmt.c:91
18719 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18721 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18722 "symbols (or their long equivalent)"
18724 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
18726 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18727 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18729 #: src/quote_fmt.c:92
18732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18736 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
18738 #: src/quote_fmt.c:93
18740 "insert program output:\n"
18741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18745 "wstaw wynik programu:\n"
18746 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18749 #: src/quote_fmt.c:94
18751 "insert user input:\n"
18752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18753 "user-entered text"
18755 "wstaw daną użytkownika:\n"
18756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
18757 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
18759 #: src/quote_fmt.c:95
18762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18766 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ścieżka do pliku, który ma być "
18769 #: src/quote_fmt.c:97
18770 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18771 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
18773 #: src/quote_fmt.c:98
18775 "text that can contain any of the symbols or\n"
18778 "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n"
18781 #: src/quote_fmt.c:99
18783 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18786 "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
18787 "(polecenia nie są dozwolone)"
18789 #: src/quote_fmt.c:100
18791 "completion from address book only works with the first\n"
18792 "address of the header, it outputs the full name\n"
18793 "of the contact if that address matches exactly\n"
18794 "one contact in the address book"
18796 "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n"
18797 "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n"
18798 "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu"
18800 #: src/quote_fmt.c:109
18801 msgid "Description of symbols"
18802 msgstr "Opis symboli"
18804 #: src/quote_fmt.c:110
18805 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18806 msgstr "Można używać następujących symboli:"
18808 #: src/quote_fmt.c:173
18809 msgid "Use template when composing new messages"
18810 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości"
18812 #: src/quote_fmt.c:197
18814 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18817 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18818 "tworzenia wiadomości."
18820 #: src/quote_fmt.c:299
18821 msgid "Use template when replying to messages"
18822 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość"
18824 #: src/quote_fmt.c:323
18825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18827 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18830 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18831 msgid "Quotation mark"
18832 msgstr "Znak cytowania"
18834 #: src/quote_fmt.c:429
18835 msgid "Use template when forwarding messages"
18836 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości"
18838 #: src/quote_fmt.c:453
18839 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18841 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18842 "przekazywania wiadomości."
18844 #: src/quote_fmt.c:545
18848 #: src/quote_fmt.c:563
18850 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18853 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18855 #: src/quote_fmt.c:566
18856 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18857 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
18859 #: src/quote_fmt.c:583
18860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18861 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
18863 #: src/quote_fmt.c:603
18864 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18865 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
18867 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18869 msgid "Enter text to replace '%s'"
18870 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
18872 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18873 msgid "Enter variable"
18874 msgstr "Wprowadź zmienną"
18876 #: src/send_message.c:152
18878 msgid "Sending message using command: %s\n"
18879 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
18881 #: src/send_message.c:166
18883 msgid "Couldn't execute command: %s"
18884 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
18886 #: src/send_message.c:201
18888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18889 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
18891 #: src/send_message.c:348
18893 msgstr "Podłączanie"
18895 #: src/send_message.c:353
18896 msgid "Doing POP before SMTP..."
18897 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
18899 #: src/send_message.c:356
18900 msgid "POP before SMTP"
18901 msgstr "POP przed SMTP"
18903 #: src/send_message.c:361
18905 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18906 msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..."
18908 #: src/send_message.c:418
18909 msgid "Mail sent successfully."
18910 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
18912 #: src/send_message.c:484
18913 msgid "Sending HELO..."
18914 msgstr "Wysyłanie HELO..."
18916 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18917 msgid "Authenticating"
18918 msgstr "Uwierzytelnianie"
18920 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18921 msgid "Sending message..."
18922 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
18924 #: src/send_message.c:489
18925 msgid "Sending EHLO..."
18926 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
18928 #: src/send_message.c:498
18929 msgid "Sending MAIL FROM..."
18930 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
18932 #: src/send_message.c:502
18933 msgid "Sending RCPT TO..."
18934 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
18936 #: src/send_message.c:507
18937 msgid "Sending DATA..."
18938 msgstr "Wysyłanie DATA..."
18940 #: src/send_message.c:511
18941 msgid "Quitting..."
18942 msgstr "Wychodzenie..."
18944 #: src/send_message.c:540
18946 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18947 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
18949 #: src/send_message.c:593
18950 msgid "Sending message"
18951 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
18953 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18954 msgid "Error occurred while sending the message."
18955 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
18957 #: src/send_message.c:665
18960 "Error occurred while sending the message:\n"
18963 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
18967 msgid "Mailbox setting"
18968 msgstr "Ustawienia skrzynki"
18972 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18973 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18974 "if you have the one.\n"
18975 "If you're not sure, just select OK."
18977 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
18978 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
18979 "skrzynki w formacie MH.\n"
18980 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
18982 #: src/sourcewindow.c:64
18983 msgid "Source of the message"
18984 msgstr "Źródło wiadomości"
18986 #: src/sourcewindow.c:159
18988 msgid "%s - Source"
18989 msgstr "%s - Źródło"
18991 #: src/ssl_manager.c:157
18993 msgid "Saved SSL certificates"
18994 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
18996 #: src/ssl_manager.c:431
18997 msgid "Delete certificate"
18998 msgstr "Skasuj certyfikat"
19000 #: src/ssl_manager.c:432
19001 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19002 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?"
19004 #: src/summary_search.c:259
19005 msgid "Search messages"
19006 msgstr "Przeszukaj wiadomości"
19008 #: src/summary_search.c:281
19009 msgid "Match any of the following"
19010 msgstr "Dopasuj jedno z następujących"
19012 #: src/summary_search.c:283
19013 msgid "Match all of the following"
19014 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących"
19016 #: src/summary_search.c:447
19020 #: src/summary_search.c:454
19024 #: src/summary_search.c:484
19026 msgstr "Znajdź _wszystkie"
19028 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19030 msgid "Searching in %s... \n"
19031 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19033 #: src/summary_search.c:787
19034 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19035 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
19037 #: src/summary_search.c:789
19038 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19039 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
19041 #: src/summaryview.c:430
19042 msgid "Create _filter rule"
19043 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
19045 #: src/summaryview.c:558
19046 msgid "Toggle quick search bar"
19047 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
19049 #: src/summaryview.c:595
19050 msgid "Toggle multiple selection"
19051 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
19053 #: src/summaryview.c:1297
19054 msgid "Process mark"
19055 msgstr "Znacznik procesu"
19057 #: src/summaryview.c:1298
19058 msgid "Some marks are left. Process them?"
19059 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?"
19061 #: src/summaryview.c:1348
19063 msgid "Scanning folder (%s)..."
19064 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
19066 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19067 msgid "No more unread messages"
19068 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
19070 #: src/summaryview.c:1846
19071 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19072 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?"
19074 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19075 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19077 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19079 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
19080 "next_unread_msg_dialog\n"
19082 #: src/summaryview.c:1866
19083 msgid "No unread messages."
19084 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
19086 #: src/summaryview.c:1898
19087 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19089 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
19091 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19092 msgid "No more new messages"
19093 msgstr "Brak nowych wiadomości"
19095 #: src/summaryview.c:1941
19096 msgid "No new message found. Search from the end?"
19097 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?"
19099 #: src/summaryview.c:1961
19100 msgid "No new messages."
19101 msgstr "Brak nowych wiadomości."
19103 #: src/summaryview.c:1993
19104 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19105 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
19107 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19108 msgid "No more marked messages"
19109 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
19111 #: src/summaryview.c:2031
19112 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19113 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
19115 #: src/summaryview.c:2040
19116 msgid "No marked messages."
19117 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
19119 #: src/summaryview.c:2072
19120 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19121 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
19123 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19124 msgid "No more labeled messages"
19125 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19127 #: src/summaryview.c:2110
19128 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19129 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?"
19131 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19132 msgid "No labeled messages."
19133 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19135 #: src/summaryview.c:2135
19136 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19137 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
19139 #: src/summaryview.c:2449
19140 msgid "Attracting messages by subject..."
19141 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
19143 #: src/summaryview.c:2634
19146 msgstr "%d usunięto"
19148 #: src/summaryview.c:2638
19151 msgstr "%s%d przeniesiono"
19153 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19157 #: src/summaryview.c:2644
19159 msgid "%s%d copied"
19160 msgstr "%s%d skopiowano"
19162 #: src/summaryview.c:2658
19164 msgid " item selected"
19165 msgid_plural " items selected"
19166 msgstr[0] " element wybrany"
19167 msgstr[1] " element wybrany"
19168 msgstr[2] " element wybrany"
19170 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19172 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19173 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19175 #: src/summaryview.c:2683
19178 "<b>Message summary</b>\n"
19180 "<b>Unread:</b> %d\n"
19181 "<b>Total:</b> %d\n"
19182 "<b>Size:</b> %s\n"
19184 "<b>Marked:</b> %d\n"
19185 "<b>Replied:</b> %d\n"
19186 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19187 "<b>Locked:</b> %d\n"
19188 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19189 "<b>Watched:</b> %d"
19191 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomości</b>\n"
19192 "<b>Nowe:</b> %d\n"
19193 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
19194 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
19195 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
19197 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
19198 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
19199 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
19200 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
19201 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
19202 "<b>Śledzone wątki:</b> %d"
19204 #: src/summaryview.c:2707
19206 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19207 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19209 #: src/summaryview.c:2989
19210 msgid "Sorting summary..."
19211 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
19213 #: src/summaryview.c:3128
19214 msgid "Setting summary from message data..."
19215 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
19217 #: src/summaryview.c:3333
19219 msgstr "(Bez daty)"
19221 #: src/summaryview.c:3385
19222 msgid "(No Recipient)"
19223 msgstr "(Brak adresata)"
19225 #: src/summaryview.c:3420
19229 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19232 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19234 #: src/summaryview.c:3427
19238 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19241 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19243 #: src/summaryview.c:4304
19244 msgid "You're not the author of the article.\n"
19245 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n"
19247 #: src/summaryview.c:4397
19249 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19250 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19251 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?"
19252 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?"
19253 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"
19255 #: src/summaryview.c:4400
19256 msgid "Delete message(s)"
19257 msgstr "Usuń wiadomość(-ci)"
19259 #: src/summaryview.c:4563
19260 msgid "Destination is same as current folder."
19261 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
19263 #: src/summaryview.c:4661
19264 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19265 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
19267 #: src/summaryview.c:4823
19268 msgid "Append or Overwrite"
19269 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
19271 #: src/summaryview.c:4824
19272 msgid "Append or overwrite existing file?"
19273 msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?"
19275 #: src/summaryview.c:4825
19279 #: src/summaryview.c:4825
19283 #: src/summaryview.c:4866
19286 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19287 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
19289 #: src/summaryview.c:5345
19290 msgid "Building threads..."
19291 msgstr "Tworzenie wątków..."
19293 #: src/summaryview.c:5593
19294 msgid "Skip these rules"
19295 msgstr "Pomiń te regułki"
19297 #: src/summaryview.c:5596
19298 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19299 msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
19301 #: src/summaryview.c:5599
19302 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19303 msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
19305 #: src/summaryview.c:5628
19307 msgstr "Filtrowanie..."
19309 #: src/summaryview.c:5629
19311 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19312 "Please choose what to do with these rules:"
19314 "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n"
19315 "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:"
19317 #: src/summaryview.c:5631
19321 #: src/summaryview.c:5659
19322 msgid "Filtering..."
19323 msgstr "Filtrowanie..."
19325 #: src/summaryview.c:5738
19326 msgid "Processing configuration"
19327 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
19329 #: src/summaryview.c:6286
19330 msgid "Ignored thread"
19331 msgstr "Ignorowany wątek"
19333 #: src/summaryview.c:6288
19334 msgid "Watched thread"
19335 msgstr "Śledzony wątek"
19337 #: src/summaryview.c:6296
19339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19340 msgstr "Otrzymano odpowiedź - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19342 #: src/summaryview.c:6298
19343 msgid "Replied - click to see reply"
19344 msgstr "Otrzymano odpowiedź - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19346 #: src/summaryview.c:6310
19347 msgid "To be moved"
19348 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
19350 #: src/summaryview.c:6312
19351 msgid "To be copied"
19352 msgstr "Do skopiowania"
19354 #: src/summaryview.c:6324
19355 msgid "Signed, has attachment(s)"
19356 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19358 #: src/summaryview.c:6328
19359 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19360 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19362 #: src/summaryview.c:6330
19364 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19366 #: src/summaryview.c:6332
19367 msgid "Has attachment(s)"
19368 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19370 #: src/summaryview.c:7940
19373 "Regular expression (regexp) error:\n"
19376 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19379 #: src/summaryview.c:8045
19380 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19381 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19383 #: src/summaryview.c:8050
19384 msgid "Go back to the folder list"
19385 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19387 #: src/textview.c:232
19388 msgid "_Open in web browser"
19389 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
19391 #: src/textview.c:233
19392 msgid "Copy this _link"
19393 msgstr "Kopiuj adres łącza"
19395 #: src/textview.c:240
19397 msgid "_Reply to this address"
19398 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19400 #: src/textview.c:241
19401 msgid "Add to _Address book"
19402 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
19404 #: src/textview.c:242
19405 msgid "Copy this add_ress"
19406 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19408 #: src/textview.c:248
19409 msgid "_Open image"
19410 msgstr "_Otwórz obrazek"
19412 #: src/textview.c:249
19413 msgid "_Save image..."
19414 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
19416 #: src/textview.c:722
19418 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19419 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
19421 #: src/textview.c:725
19423 msgid "[%s (%d bytes)]"
19424 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19426 #: src/textview.c:904
19429 " This message can't be displayed.\n"
19430 " This is probably due to a network error.\n"
19435 " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
19436 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
19440 #: src/textview.c:909
19442 msgid "'Network Log'"
19443 msgstr "Dziennik sieci"
19445 #: src/textview.c:910
19446 msgid " in the Tools menu for more information."
19447 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
19449 #: src/textview.c:973
19450 msgid " The following can be performed on this part\n"
19451 msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n"
19453 #: src/textview.c:975
19454 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19455 msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:"
19457 #: src/textview.c:979
19458 msgid " - To save, select "
19459 msgstr " - Aby zapisać wybierz "
19461 #: src/textview.c:980
19462 msgid "'Save as...'"
19463 msgstr "'Zapisz jako...'"
19465 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19466 #: src/textview.c:1016
19468 msgid " (Shortcut key: '"
19469 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
19471 #: src/textview.c:990
19472 msgid " - To display as text, select "
19473 msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' "
19475 #: src/textview.c:991
19476 msgid "'Display as text'"
19477 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19479 #: src/textview.c:1002
19480 msgid " - To open with an external program, select "
19481 msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' "
19483 #: src/textview.c:1003
19487 #: src/textview.c:1011
19488 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19489 msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym"
19491 #: src/textview.c:1012
19492 msgid "mouse button)\n"
19493 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19495 #: src/textview.c:1014
19497 msgstr " - Lub użyj "
19499 #: src/textview.c:1015
19500 msgid "'Open with...'"
19501 msgstr "'Otwórz z...'"
19503 #: src/textview.c:1127
19506 "The command to view attachment as text failed:\n"
19510 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19515 #: src/textview.c:2172
19517 msgstr "Etykiety: "
19519 #: src/textview.c:2874
19522 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19524 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19526 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19530 "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n"
19532 "<b>Wyświetlany URL:</b> %s\n"
19534 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
19536 "Czy nadal chcesz go otworzyć?"
19538 #: src/textview.c:2883
19539 msgid "Phishing attempt warning"
19540 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19542 #: src/textview.c:2884
19544 msgstr "_Otwórz adres URL"
19546 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19548 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19549 msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont"
19551 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19553 msgid "Receive Mail from current Account"
19554 msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta"
19556 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19557 msgid "Send Queued Messages"
19558 msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości"
19560 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19561 msgid "Compose Email"
19562 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości"
19564 #: src/toolbar.c:196
19565 msgid "Compose News"
19566 msgstr "Tworzy nowego posta"
19568 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19569 msgid "Reply to Message"
19570 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
19572 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19573 msgid "Reply to Sender"
19574 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19576 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19577 msgid "Reply to All"
19578 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19580 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19581 msgid "Reply to Mailing-list"
19582 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
19584 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19586 msgstr "Otwórz email"
19588 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19589 msgid "Forward Message"
19590 msgstr "Przekazuje wiadomość"
19592 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19593 msgid "Trash Message"
19594 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
19596 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19597 msgid "Delete Message"
19598 msgstr "Usuń wiadomość"
19600 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19601 msgid "Go to Previous Unread Message"
19602 msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
19604 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19605 msgid "Go to Next Unread Message"
19606 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
19608 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19612 #: src/toolbar.c:211
19613 msgid "Learn Spam or Ham"
19614 msgstr "Naucz się rozpoznać spam"
19616 #: src/toolbar.c:212
19617 msgid "Open folder/Go to folder list"
19618 msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów"
19620 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19621 msgid "Send Message"
19622 msgstr "Wysyła wiadomość"
19624 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19625 msgid "Put into queue folder and send later"
19627 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
19629 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19630 msgid "Save to draft folder"
19631 msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych"
19633 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19634 msgid "Insert file"
19635 msgstr "Wstaw plik"
19637 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19638 msgid "Attach file"
19639 msgstr "Dołącz plik"
19641 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19642 msgid "Insert signature"
19643 msgstr "Wstaw podpis"
19645 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19647 msgid "Replace signature"
19648 msgstr "Sprawdź podpis"
19650 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19651 msgid "Edit with external editor"
19652 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
19654 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19655 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19656 msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie"
19658 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19659 msgid "Wrap all long lines"
19660 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
19662 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19663 msgid "Check spelling"
19664 msgstr "Sprawdź pisownię"
19666 #: src/toolbar.c:229
19667 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19668 msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails"
19670 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19671 msgid "Cancel receiving"
19672 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19674 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19676 msgid "Cancel receiving/sending"
19677 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19679 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19680 msgid "Close window"
19681 msgstr "Zamknij Okno"
19683 #: src/toolbar.c:235
19685 msgid "Claws Mail Plugins"
19686 msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails"
19688 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19692 msgstr "Pasek narzędzi"
19694 #: src/toolbar.c:402
19698 #: src/toolbar.c:404
19700 msgstr "Pobierz pocztę"
19702 #: src/toolbar.c:405
19706 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19709 msgstr "Nowa wiadomość"
19711 #: src/toolbar.c:410
19715 #: src/toolbar.c:411
19719 msgstr "Pasek narzędzi"
19721 #: src/toolbar.c:412
19725 #: src/toolbar.c:417
19727 msgstr "Poprzednie"
19729 #: src/toolbar.c:418
19733 #: src/toolbar.c:426
19735 msgstr "Kopie robocze"
19737 #: src/toolbar.c:429
19738 msgid "Insert sig."
19739 msgstr "Wstaw podpis"
19741 #: src/toolbar.c:430
19743 msgid "Replace sig."
19744 msgstr "Zamień używając..."
19746 #: src/toolbar.c:431
19750 #: src/toolbar.c:432
19752 msgstr "Zawijaj para."
19754 #: src/toolbar.c:433
19756 msgstr "Zawijaj wszystko"
19758 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19762 #: src/toolbar.c:437
19767 #: src/toolbar.c:897
19768 msgid "Compose News message"
19769 msgstr "Tworzy nowego posta"
19771 #: src/toolbar.c:936
19773 msgstr "Oznacza wiadomość jako spam"
19775 #: src/toolbar.c:945
19779 #: src/toolbar.c:947
19781 msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu"
19783 #: src/toolbar.c:1925
19784 msgid "Go to folder list"
19785 msgstr "Przejdź do listy katalogów"
19787 #: src/toolbar.c:1931
19789 msgid "Receive Mail from selected Account"
19790 msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta"
19792 #: src/toolbar.c:1947
19793 msgid "Open preferences"
19794 msgstr "Otwórz Ustawienia"
19796 #: src/toolbar.c:1958
19797 msgid "Compose with selected Account"
19798 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
19800 #: src/toolbar.c:1979
19801 msgid "Learn as..."
19802 msgstr "Rozpoznaj jako..."
19804 #: src/toolbar.c:1989
19805 msgid "Learn as _Spam"
19806 msgstr "Oznacz jako Spam"
19808 #: src/toolbar.c:1990
19809 msgid "Learn as _Ham"
19810 msgstr "Oznacz jako wolną od spamu"
19812 #: src/toolbar.c:1997
19813 msgid "Reply to Message options"
19814 msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania"
19816 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19817 msgid "_Reply with quote"
19818 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
19820 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19821 msgid "Reply without _quote"
19822 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
19824 #: src/toolbar.c:2014
19825 msgid "Reply to Sender options"
19826 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
19828 #: src/toolbar.c:2031
19829 msgid "Reply to All options"
19830 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim"
19832 #: src/toolbar.c:2048
19833 msgid "Reply to Mailing-list options"
19834 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
19836 #: src/toolbar.c:2065
19837 msgid "Forward Message options"
19838 msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości"
19840 #: src/uri_opener.c:88
19841 msgid "There are no URLs in this email."
19842 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
19844 #: src/uri_opener.c:116
19845 msgid "Available URLs:"
19846 msgstr "Dostępne adresy:"
19848 #: src/uri_opener.c:181
19849 msgctxt "Dialog title"
19851 msgstr "Otwórz adresy URL"
19853 #: src/uri_opener.c:206
19854 msgid "Please select the URL to open."
19855 msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia."
19857 #: src/uri_opener.c:214
19859 msgstr "W_ybierz wszystko"
19861 #: src/wizard.c:521
19862 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19863 msgid "Welcome to Claws Mail"
19864 msgstr "Witamy w Claws Mail"
19866 #: src/wizard.c:544
19870 "Welcome to Claws Mail\n"
19871 "---------------------\n"
19873 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19874 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19877 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19878 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19879 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19880 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19881 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19883 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19884 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19885 "and change the general Preferences by using\n"
19886 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19888 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19889 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19890 "or online at the URL given below.\n"
19898 "Mailing Lists: <%s>\n"
19902 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19903 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19904 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19905 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19910 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19915 "Witamy w Claws Mail\n"
19916 "-----------------------\n"
19918 "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n"
19919 "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska "
19920 "narzędziowego. \n"
19922 "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
19924 "Dostępne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomości "
19926 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
19927 "Istnieją wtyczki do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
19929 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/"
19932 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
19933 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n"
19934 "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
19935 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
19937 "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n"
19938 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n"
19939 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
19940 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
19942 "Przydatne adresy:\n"
19943 "-----------------\n"
19944 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
19945 "Podręcznik użytkownika:\t\t<%s>\n"
19946 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
19947 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
19948 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
19952 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
19953 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
19954 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
19955 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
19956 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
19957 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
19958 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
19962 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n"
19963 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
19964 "pod adresem <%s>.\n"
19967 #: src/wizard.c:620
19968 msgid "Please enter the mailbox name."
19969 msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)."
19971 #: src/wizard.c:648
19972 msgid "Please enter your name and email address."
19973 msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email."
19975 #: src/wizard.c:659
19976 msgid "Please enter your receiving server and username."
19977 msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika."
19979 #: src/wizard.c:669
19980 msgid "Please enter your username."
19981 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)."
19983 #: src/wizard.c:679
19984 msgid "Please enter your SMTP server."
19985 msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP."
19987 #: src/wizard.c:690
19988 msgid "Please enter your SMTP username."
19989 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP."
19991 #: src/wizard.c:969
19992 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19993 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imię i nazwisko:</span>"
19995 #: src/wizard.c:979
19996 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19997 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
19999 #: src/wizard.c:989
20000 msgid "Your organization:"
20001 msgstr "Organizacja:"
20003 #: src/wizard.c:1022
20004 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20005 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
20007 #: src/wizard.c:1030
20009 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20012 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20014 #: src/wizard.c:1101
20016 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20018 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
20020 #: src/wizard.c:1104
20021 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20022 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
20024 #: src/wizard.c:1110
20025 msgid "Use authentication"
20026 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
20028 #: src/wizard.c:1118
20030 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20032 "SMTP nazwa użytkownika:\n"
20033 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy "
20034 "odbieraniu)</span>"
20036 #: src/wizard.c:1132
20037 msgid "SMTP username:"
20040 #: src/wizard.c:1143
20042 msgid "SMTP password:"
20045 #: src/wizard.c:1156
20046 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20047 msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty"
20049 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20050 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20051 msgstr "Używanie SSL via STARTTLS"
20053 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20054 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20055 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
20057 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20058 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20059 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
20061 #: src/wizard.c:1306
20062 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20063 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
20065 #: src/wizard.c:1497
20066 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20067 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
20069 #: src/wizard.c:1507
20073 #: src/wizard.c:1541
20075 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20078 "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
20080 #: src/wizard.c:1546
20081 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20082 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa użytkownika:</span>"
20084 #: src/wizard.c:1571
20085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20086 msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty"
20088 #: src/wizard.c:1636
20089 msgid "IMAP server directory:"
20090 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
20092 #: src/wizard.c:1647
20093 msgid "Show only subscribed folders"
20094 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
20096 #: src/wizard.c:1655
20098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20099 "has been built without IMAP support.</span>"
20101 "<span weight=\"bold\">Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
20102 "nie obsługuje IMAP.</span>"
20104 #: src/wizard.c:1773
20105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20106 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
20108 #: src/wizard.c:1807
20109 msgid "Welcome to Claws Mail"
20110 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20112 #: src/wizard.c:1815
20114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20120 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
20122 "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n"
20123 "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
20124 "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n"
20125 "Claws Mail będzie gotowy do pracy."
20127 #: src/wizard.c:1828
20129 msgstr "Informacje o użytkowniku"
20131 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20132 msgid "Bold fields must be completed"
20133 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
20135 #: src/wizard.c:1843
20136 msgid "Receiving mail"
20137 msgstr "Odbieranie poczty"
20139 #: src/wizard.c:1858
20140 msgid "Sending mail"
20141 msgstr "Wysyłanie poczty"
20143 #: src/wizard.c:1874
20144 msgid "Saving mail on disk"
20145 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20147 #: src/wizard.c:1890
20148 msgid "Configuration finished"
20149 msgstr "Konfiguracja zakończona"
20151 #: src/wizard.c:1898
20153 "Claws Mail is now ready.\n"
20154 "Click Save to start."
20156 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
20157 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z "