1 # Barry Desktop French Translation
2 # Copyright (C) YEAR Net Direct, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Barry Desktop package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: barrydesktop 0.18.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://netdirect.ca/barry\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 18:54-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 19:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Nicolas CARRIER <carrier.nicolas0@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Barry\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
20 #: src/BaseFrame.cc:73 src/BaseFrame.cc:283 src/BaseFrame.cc:855
21 #: src/Mode_MainMenu.h:49
22 msgid "Barry Desktop Control Panel"
23 msgstr "Panneau de contrôle Barry Desktop"
25 #: src/BaseFrame.cc:109
26 msgid "&Verbose Logging"
27 msgstr "Journal &Verbeux"
29 #: src/BaseFrame.cc:110
30 msgid "Enable low level USB debug output"
31 msgstr "Activer la sortie de debogage USB bas niveau "
33 #: src/BaseFrame.cc:111
34 msgid "Re&name Device..."
35 msgstr "Re&nommer le périphérique..."
37 #: src/BaseFrame.cc:112
39 msgstr "Réinitiali&ser le périphérique"
41 #: src/BaseFrame.cc:113
43 msgstr "&Re-scanner l'USB"
45 #: src/BaseFrame.cc:115
49 #: src/BaseFrame.cc:117
53 #: src/BaseFrame.cc:157
54 msgid "No device selected"
55 msgstr "Pa de périphérique sélectionné"
57 #: src/BaseFrame.cc:174
58 msgid "No devices available"
59 msgstr "Pas de périphérique disponible"
61 #: src/BaseFrame.cc:209
63 msgstr "Menu principal"
65 #: src/BaseFrame.cc:333
66 msgid "The Backup program is already running!"
67 msgstr "Le programme de sauvegarde est déjà en cours de fonctionnement !"
69 #: src/BaseFrame.cc:334 src/BaseFrame.cc:339 src/BaseFrame.cc:741
70 msgid "Backup and Restore"
71 msgstr "Sauvegarder et restaurer"
73 #: src/BaseFrame.cc:355
75 "An error occurred that prevented the loading of Sync\n"
76 "mode. This is most likely because a critical piece\n"
77 "of OpenSync is missing. Check that all required\n"
78 "plugins are installed, and that tools like 'bidentify'\n"
79 "can find your BlackBerry(R) successfully.\n"
83 "Une erreur est survenue qui empêche de charger le\n"
84 "mode synchronisation. Ceci, est certainement dû à\n"
85 "l'absence d'un composant critique d'OpenSync.\n"
86 "Vérifiez que tous les greffons requis sont installés\n"
87 "et que les outils tels que 'bidentify' parviennent à\n"
88 "identifier votre Blackberry®.\n"
92 #: src/BaseFrame.cc:362
94 msgstr "Mode de synchronisation"
96 #: src/BaseFrame.cc:376
97 msgid "Please select a device first."
98 msgstr "Veuillez au préalable choisir un périphérique."
100 #: src/BaseFrame.cc:377
102 msgstr "Pas de périphérique"
104 #: src/BaseFrame.cc:670
106 "An error occurred during device migration.\n"
107 "This could be due to a low level USB issue\n"
108 "Please make sure your device is plugged in\n"
109 "and not in Desktop Mode. If it is, try replugging\n"
110 "the device, and rescanning the USB bus from the menu.\n"
114 "Un erreur est survenue lors de la migration\n"
116 "Ceci peut-être dû à un problème USB bas\n"
117 "niveau. Veuillez vous assurer que votre\n"
118 "périphérique est branché et qu'il n'est pas\n"
119 "en mode Desktop. Si c'est bien le cas,\n"
120 "tentez de le rebrancher et de scanner l'USB\n"
121 "de nouveau depuis le menu.\n"
125 #: src/BaseFrame.cc:678 src/MigrateDlg.cc:101
126 msgid "Migrate Device"
127 msgstr "Migrer le périphérique"
129 #: src/BaseFrame.cc:687
131 "There is no device selected in the device list. Please select a device to "
134 "Aucun périphérique n'est sélectionné depuis la liste. Veuillez en "
135 "sélectionner un à parcourir."
137 #: src/BaseFrame.cc:688 src/BaseFrame.cc:706
138 msgid "Database Browser Mode"
139 msgstr "Mode Parcours de base de données"
141 #: src/BaseFrame.cc:698
143 "An error occurred that prevented the loading of Database\n"
144 "Browse mode. This could be due to a low level USB\n"
145 "issue. Please make sure your device is plugged in\n"
146 "and not in Desktop Mode. If it is, try replugging\n"
147 "the device, and rescanning the USB bus from the menu.\n"
151 "Une erreur est survenue, empêchant d'activer le mode\n"
152 "Parcours de base de données.\n"
153 "Ceci peut-être dû à un problème USB bas\n"
154 "niveau. Veuillez vous assurer que votre\n"
155 "périphérique est branché et qu'il n'est pas\n"
156 "en mode Desktop. Si c'est bien le cas,\n"
157 "tentez de le rebrancher et de scanner l'USB\n"
158 "de nouveau depuis le menu.\n"
162 #: src/BaseFrame.cc:740
164 "Unable to run barrybackup, or it returned an error. Please make sure it is "
165 "installed and in your PATH."
167 "Le lancement de barrybackup a échoué, ou il a retourné une erreur. Veuillez "
168 "vous assurer qu'il est bien installé et présent dans votre PATH."
170 #: src/BaseFrame.cc:809
171 msgid "Please enter a name for the current device:"
172 msgstr "Veuillez entrer un nom pour le périphérique courant : "
174 #: src/BaseFrame.cc:810
175 msgid "Rename Device"
176 msgstr "Renommer le périphérique"
178 #: src/BaseFrame.cc:857
180 "A Free Software graphical user interface for working with the BlackBerry® "
183 "Logiciel libre avec interface graphique fonctionnant avec les smartphones "
186 #: src/BaseFrame.cc:878
187 msgid "Chris Frey - GUI interface"
188 msgstr "Chris Fery - Interface graphique"
190 #: src/BaseFrame.cc:879
191 msgid "Martin Owens - Barry logo"
192 msgstr "Martin Owens - Logo de Barry"
194 #: src/BaseFrame.cc:880
195 msgid "Tango Desktop Project - Public domain icons"
196 msgstr "Projet Tango Desktop - Icônes du domaine public"
198 #: src/CUI_Barry.cc:87
201 "Please select the databases you wish to erase\n"
204 "Note: all synced databases must be erased\n"
205 "to avoid a slow-sync."
207 "Veuillez sélectionner les bases de données\n"
208 "que vous voulez effacer du périphérique : %s\n"
210 "Note : toutes les bases de données\n"
211 "synchronisées doivent être effacées pour\n"
212 "éviter une synchronisation lente."
214 #: src/CUI_Barry.cc:117 src/CUI_Google.cc:111
215 msgid "Select Databases to Erase"
216 msgstr "Sélectionner les bases de données à effacer"
218 #: src/CUI_Barry.cc:123
220 "You have selected the following databases to be completely erased from "
223 "Vous avez choisi les bases de données suivantes qui vont être complètement "
224 "effacées du périphérique : "
226 #: src/CUI_Barry.cc:128 src/CUI_Google.cc:122
227 msgid "Proceed with erase?"
228 msgstr "Procéder à l'effacement ?"
230 #: src/CUI_Barry.cc:130 src/CUI_Google.cc:124
231 msgid "Erase Confirmation"
232 msgstr "Confirmation d'effacement"
234 #: src/CUI_Barry.cc:148
235 msgid "No database named '"
236 msgstr "Pas de base de données nommée '"
238 #: src/CUI_Barry.cc:148
240 msgstr "' sur le périphérique !"
242 #: src/CUI_Barry.cc:152
243 msgid "Clearing db: "
244 msgstr "Effacement de la bdd :"
246 #: src/CUI_Barry.cc:160
247 msgid "Barry exception: "
248 msgstr "Exception Barry :"
250 #: src/CUI_Barry.cc:161
251 msgid "You may need to do a USB reset and rescan from the main menu."
253 "Il vous est peut-être nécessaire de réinitialiser et re-scanner l'USB depuis "
256 #: src/CUI_Barry.cc:164
257 msgid "Barry Exception"
258 msgstr "Exception Barry"
260 #: src/CUI_Evolution.cc:77
262 msgstr "Arrêter d'attendre"
264 #: src/CUI_Evolution.cc:103
265 msgid "Evolution shutdown"
266 msgstr "Fermeture d'Evolution"
268 #: src/CUI_Evolution.cc:158
270 "Unable to automatically detect Evolution's configuration.\n"
271 "You need to run Evolution, and manually click each of the\n"
274 " Mail, Contacts, Calendars, Memos, and Tasks\n"
276 "Then quit Evolution to continue configuration.\n"
278 "Would you like to start Evolution now?\n"
280 "Impossible de détecter automatiquement la configuration\n"
281 "d'Evolution. Vous devez lancer Evolution et cliquermanuellement sur chacun "
282 "des boutons des sections : \n"
284 " Courrier, Contacts, Calendriers, Memos etTâches\n"
286 "Puis quitter Evolution et continuer la configuration.\n"
288 "Voulez-vous lancer Evolution maintenant ?\n"
290 #: src/CUI_Evolution.cc:168 src/CUI_Evolution.cc:190 src/CUI_Evolution.cc:206
291 msgid "Evolution Config"
292 msgstr "Configuration d'Evolution"
294 #: src/CUI_Evolution.cc:178
295 msgid "Waiting for Evolution to exit..."
296 msgstr "Attente de la fermeture d'Evolution"
298 #: src/CUI_Evolution.cc:179
299 msgid "Evolution Running"
300 msgstr "Evolution en cours de fonctionnement"
302 #: src/CUI_Evolution.cc:190 src/CUI_Evolution.cc:206
304 "Failed to run evolution. Please make sure it is installed and in your PATH."
306 "Échec au lancement d'Evolution. Veuillez vous assurer qu'il est installé et "
307 "présent dans votre PATH."
309 #: src/CUI_Evolution.cc:309
310 msgid "Evolution already running."
311 msgstr "Evolution est déjà en cours d'exécution."
313 #: src/CUI_Evolution.cc:310 src/CUI_KDEPim.cc:86
317 #: src/CUI_Evolution.cc:319
319 "Starting Evolution. Delete all contacts and/or calendar entries manually, "
320 "depending on your sync configuration."
322 "Démarrage d'évolution. Supprimez toutes vos entrées de contacts et/ou de "
323 "calendriers manuellement, en fonction de votre configuration de "
326 #: src/CUI_Evolution.cc:324
328 "Starting Evolution. Delete all objects (contacts, calendar, memos, and "
329 "tasks, depending on your sync configuration)."
331 "Démarrage d'évolution. Supprimez tous les objets (contacts, calendriers, "
332 "mémos et tâches, selon votre configuration de synchronisation)."
334 #: src/CUI_Evolution.cc:328
335 msgid "Starting Evolution"
336 msgstr "Démarrage d'évolution"
338 #: src/CUI_Google.cc:96
340 "Please select the databases you wish to erase\n"
341 "in your Google Calendar: \n"
343 "Note: all synced databases must be erased\n"
344 "to avoid a slow-sync."
346 "Veuillez sélectionner les bases de données\n"
347 "que vous souhaitez supprimer de votre\n"
348 "calendrier Google :\n"
350 "Note : toutes les bases de données doivent\n"
351 "être effacées pour éviter une synchronisation\n"
354 #: src/CUI_Google.cc:106
358 #: src/CUI_Google.cc:107 src/GroupCfgDlg.cc:322
362 #: src/CUI_Google.cc:117
364 "You have selected the following databases to be completely erased from your "
367 "Vous avez sélectionné les bases de données suivantes, qui vont être "
368 "supprimées de votre calendrier Google :"
370 #: src/CUI_KDEPim.cc:59
371 msgid "KDEPim needs no configuration."
372 msgstr "KDEPim ne nécessite aucune configuration."
374 #: src/CUI_KDEPim.cc:59
375 msgid "KDEPim Config"
376 msgstr "Configuration de KDEPim."
378 #: src/CUI_KDEPim.cc:85
379 msgid "Kontact already running."
380 msgstr "Kontact est déjà en cours d'exécution."
382 #: src/CUI_KDEPim.cc:95
383 msgid "Starting Kontact. Delete all contacts and calendar entries manually."
385 "Démarrage de Kontact. Suppression de toutes les entrées de contacts et de "
386 "calendries manuellement."
388 #: src/CUI_KDEPim.cc:100
390 "Starting Kontact. Delete all contacts and calendar entries manually (as "
391 "well as memos and tasks if you are syncing them too)."
393 "Démarrage de Kontact. Suppression de toutes les entrées de contacts et de "
394 "calendries manuellement (de même que les mémos et les tâches si vous les "
395 "synchronisez également)."
397 #: src/CUI_KDEPim.cc:105
398 msgid "Starting Kontact"
399 msgstr "Démarrage de Kontact"
401 #: src/CalendarEditDlg.cc:42
402 msgid "Calendar Record"
403 msgstr "Enregistrement de calendrier"
405 #: src/CalendarEditDlg.cc:64
409 #: src/CalendarEditDlg.cc:66
411 msgstr "Emplacement :"
413 #: src/CalendarEditDlg.cc:69
414 msgid "All Day Event:"
415 msgstr "Événement sur toute une journée : "
417 #: src/CalendarEditDlg.cc:71
421 #: src/CalendarEditDlg.cc:76
425 #: src/CalendarEditDlg.cc:81
429 #: src/CalendarEditDlg.cc:83 src/CalendarEditDlg.cc:109
433 #: src/CalendarEditDlg.cc:85 src/CalendarEditDlg.cc:111
437 #: src/CalendarEditDlg.cc:86 src/TaskEditDlg.cc:103
439 msgstr "Zone de temps :"
441 #: src/CalendarEditDlg.cc:88
442 msgid "System Time Zone"
443 msgstr "Zone de temps système"
445 #: src/CalendarEditDlg.cc:91
447 msgstr "Apparaître comme :"
449 #: src/CalendarEditDlg.cc:101
453 #: src/CalendarEditDlg.cc:102
457 #: src/CalendarEditDlg.cc:103
461 #: src/CalendarEditDlg.cc:104
462 msgid "Out of Office"
465 #: src/CalendarEditDlg.cc:107 src/TaskEditDlg.cc:108
469 #: src/CalendarEditDlg.cc:113 src/TaskEditDlg.cc:115
471 msgstr "Fréquence : "
473 #: src/CalendarEditDlg.cc:124 src/TaskEditDlg.cc:126
477 #: src/CalendarEditDlg.cc:125 src/TaskEditDlg.cc:127
481 #: src/CalendarEditDlg.cc:126 src/TaskEditDlg.cc:128
483 msgstr "Hebdomadaire"
485 #: src/CalendarEditDlg.cc:127 src/TaskEditDlg.cc:129
489 #: src/CalendarEditDlg.cc:128 src/TaskEditDlg.cc:130
493 #: src/CalendarEditDlg.cc:131 src/TaskEditDlg.cc:133
495 msgstr "Intervalle :"
497 #: src/CalendarEditDlg.cc:132 src/TaskEditDlg.cc:134
501 #: src/CalendarEditDlg.cc:134 src/TaskEditDlg.cc:136
502 msgid "days? weeks? months?"
503 msgstr "jours ? semaines ? mois ? "
505 #: src/CalendarEditDlg.cc:135 src/TaskEditDlg.cc:137
509 #: src/CalendarEditDlg.cc:143 src/TaskEditDlg.cc:145
510 msgid "Relative Date:"
511 msgstr "Date relative :"
513 #: src/CalendarEditDlg.cc:145 src/TaskEditDlg.cc:147
515 msgstr "Date de fin : "
517 #: src/CalendarEditDlg.cc:146 src/TaskEditDlg.cc:148
519 msgstr "Ne s'achève jamais"
521 #: src/CalendarEditDlg.cc:149
523 msgstr "Organiseur :"
525 #: src/CalendarEditDlg.cc:151
529 #: src/CalendarEditDlg.cc:153
531 msgstr "Accpeté par :"
533 #: src/CalendarEditDlg.cc:164
537 #: src/CalendarEditDlg.cc:165
541 #: src/CalendarEditDlg.cc:166
543 msgstr "Confidentiel"
545 #: src/CalendarEditDlg.cc:168
549 #: src/CalendarEditDlg.cc:170 src/TaskEditDlg.cc:153
553 #: src/CalendarEditDlg.cc:181 src/TaskEditDlg.cc:164
554 msgid "Assume Local Timezone"
555 msgstr "Sélectionner la zone de temps locale"
557 #: src/CalendarEditDlg.cc:302
558 msgid "Calendar Event"
559 msgstr "Événement de calendrier"
561 #: src/CalendarEditDlg.cc:326 src/CalendarEditDlg.cc:329
562 #: src/TaskEditDlg.cc:246 src/TaskEditDlg.cc:249
563 msgid "Set Reminder to 0 to disable"
564 msgstr "Mettre le rappel à 0 pour le désactiver"
566 #: src/CalendarEditDlg.cc:342 src/CalendarEditDlg.cc:343
567 #: src/TaskEditDlg.cc:262 src/TaskEditDlg.cc:263
569 "Relative monthly or yearly dates take the weekday of the start date into "
570 "account. (eg. every first Sunday of month)"
572 "Les fréquences annuelle et mensuelle relatives prennent en compte le jour de "
573 "la semaine de la date de départ. (ex : chaque premier samedi du mois)"
575 #: src/CalendarEditDlg.cc:642
576 msgid "Start time must come before end time."
577 msgstr "Le moment de début doit précéder le moment de fin."
579 #: src/CalendarEditDlg.cc:643
580 msgid "Validation Error"
581 msgstr "Erreur de validation"
583 #: src/CalendarEditDlg.cc:827 src/TaskEditDlg.cc:705
587 #: src/CalendarEditDlg.cc:831 src/TaskEditDlg.cc:709
591 #: src/CalendarEditDlg.cc:835 src/TaskEditDlg.cc:713
595 #: src/CalendarEditDlg.cc:839 src/TaskEditDlg.cc:717
599 #: src/ConflictDlg.cc:93
600 msgid "Sync Conflict"
601 msgstr "Conflit de synchronisation"
603 #: src/ConflictDlg.cc:315
607 #: src/ConflictDlg.cc:321
611 #: src/ConflictDlg.cc:340
612 msgid "No XML map found."
613 msgstr "Aucune table XML trouvée."
615 #: src/ConflictDlg.cc:391
616 msgid "Always use this choice"
617 msgstr "Toujours utiliser ce choix"
619 #: src/ConflictDlg.cc:397
623 #: src/ConflictDlg.cc:403
627 #: src/ConflictDlg.cc:409
629 msgstr "Garder le plus récent"
631 #: src/ConflictDlg.cc:415
635 #: src/ConflictDlg.cc:421 src/SyncStatusDlg.cc:360 src/SyncStatusDlg.cc:371
636 #: src/SyncStatusDlg.cc:604 src/SyncStatusDlg.cc:608
638 msgstr "Interrompre la synchronisation"
640 #: src/ConflictDlg.cc:492
641 msgid "Raw Change Data"
642 msgstr "Données de changement brutes"
644 #: src/ContactEditDlg.cc:37
645 msgid "Contact Record"
646 msgstr "Enregistrement de contact"
648 #: src/ContactEditDlg.cc:50
652 #: src/ContactEditDlg.cc:51
656 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
657 #: src/ContactEditDlg.cc:52 src/util.cc:65
661 #: src/ContactEditDlg.cc:53
665 #: src/ContactEditDlg.cc:54 src/GroupCfgDlg.cc:328
669 #: src/ContactEditDlg.cc:55 src/Mode_Sync.cc:182
673 #: src/ContactEditDlg.cc:57
677 #: src/ContactEditDlg.cc:59
682 #: src/ContactEditDlg.cc:61
687 #: src/ContactEditDlg.cc:63
691 #: src/ContactEditDlg.cc:65
693 msgstr "Titre professionnel"
695 #: src/ContactEditDlg.cc:67
699 #: src/ContactEditDlg.cc:69 src/ContactEditDlg.cc:89
703 #: src/ContactEditDlg.cc:73 src/ContactEditDlg.cc:93
707 #: src/ContactEditDlg.cc:75 src/ContactEditDlg.cc:95
711 #: src/ContactEditDlg.cc:77 src/ContactEditDlg.cc:97
715 #: src/ContactEditDlg.cc:79 src/ContactEditDlg.cc:99
719 #: src/ContactEditDlg.cc:83 src/ContactEditDlg.cc:103
723 #: src/ContactEditDlg.cc:85 src/ContactEditDlg.cc:105
727 #: src/ContactEditDlg.cc:87 src/ContactEditDlg.cc:107
731 #: src/ContactEditDlg.cc:109
735 #: src/ContactEditDlg.cc:111
737 msgstr "Autre téléphone"
739 #: src/ContactEditDlg.cc:113
741 msgstr "Ancien téléphone"
743 #: src/ContactEditDlg.cc:115
748 #: src/ContactEditDlg.cc:117 src/Mode_Sync.cc:180
752 #: src/ContactEditDlg.cc:119
754 msgstr "Utilisateur1"
756 #: src/ContactEditDlg.cc:121
758 msgstr "Utilisateur2"
760 #: src/ContactEditDlg.cc:123
762 msgstr "Utilisateur3"
764 #: src/ContactEditDlg.cc:125
766 msgstr "Utilisateur4"
768 #: src/ContactEditDlg.cc:127
773 #: src/ContactEditDlg.cc:129
775 msgstr "Cellulaire 2"
777 #: src/ContactEditDlg.cc:131
781 #: src/ContactEditDlg.cc:134
785 #: src/ContactEditDlg.cc:150
789 #: src/ContactEditDlg.cc:183
791 "Comma separated list of simple email addresses. Do not use <> characters."
793 "Liste d'adresses courriel simples, séparées par des virgules. Ne pas "
796 #: src/ContactEditDlg.cc:346
797 msgid "Load new photo"
798 msgstr "Choisir une nouvelle photo"
800 #: src/ContactEditDlg.cc:347
801 msgid "Save current photo to disk"
802 msgstr "Enregistrer la photo actuelle sur le disque"
804 #: src/ContactEditDlg.cc:348
805 msgid "Delete current photo"
806 msgstr "Supprimer la photo courante"
808 #: src/ContactEditDlg.cc:351
809 msgid "A photo currently exists. Would you like to:"
810 msgstr "Une photo existe déjà. Voulez-vous : "
812 #: src/ContactEditDlg.cc:352
813 msgid "Photo Management"
814 msgstr "Gestion de photos"
816 #: src/ContactEditDlg.cc:398
818 "A contact record must contain either a First/Last name, or a Company name."
819 msgstr "Un contact doit contenir au moins un nom/prénom, ou un nom de société."
821 #: src/ContactEditDlg.cc:399 src/MemoEditDlg.cc:113
822 msgid "Required Fields"
823 msgstr "Champs requis"
825 #. TRANSLATORS: this is the first part of a file selector string,
826 #. as in: "Images files (*.bmp;*.jpg;*.png)"
827 #. The file types are not part of the translation.
828 #: src/ContactPhotoWidget.cc:43
830 msgstr "Fichiers d'images"
832 #. TRANSLATORS: this is a file selector string. See "Image files"
834 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
835 #. see "Image files" for more info.
836 #: src/ContactPhotoWidget.cc:47 src/Mode_Browse.cc:1090
838 msgstr "Tous les fichiers"
840 #: src/ContactPhotoWidget.cc:87
841 msgid "There is no photo available to save."
842 msgstr "Il n'y a pas de photo à sauvegarder."
844 #: src/ContactPhotoWidget.cc:88
846 msgstr "Pas de photo"
848 #. TRANSLATORS: this is a file selector string. See "Image files"
850 #: src/ContactPhotoWidget.cc:95
852 msgstr "Fichiers JPEG"
854 #: src/ContactPhotoWidget.cc:98
855 msgid "Save Photo as JPEG..."
856 msgstr "Enregistrer la photo en JPEG..."
858 #: src/ContactPhotoWidget.cc:110
859 msgid "Load Photo..."
860 msgstr "Ouvrir une photo..."
862 #: src/ContactPhotoWidget.cc:119
863 msgid "Unable to load selected photo."
864 msgstr "Impossible d'ouvrir la photo choisie."
866 #: src/ContactPhotoWidget.cc:120
867 msgid "Photo Load Error"
868 msgstr "Erreur à l'ouverture de photo"
870 #: src/ContactPhotoWidget.cc:128
871 msgid "Unable to convert image to JPEG."
872 msgstr "Impossible de convertir l'image en JPEG."
874 #: src/ContactPhotoWidget.cc:129
875 msgid "Photo Convert"
876 msgstr "Conversion de photo"
878 #: src/ContactPhotoWidget.cc:172 src/Mode_Sync.cc:262
882 #: src/ContactPhotoWidget.cc:172
886 #: src/EvoCfgDlg.cc:32
887 msgid "Evolution Plugin Configuration"
888 msgstr "Configuration du greffon Evolution"
890 #: src/EvoCfgDlg.cc:51
891 msgid "Address Book:"
892 msgstr "Carnet d'adresses : "
894 #: src/EvoCfgDlg.cc:58
896 msgstr "Calendrier :"
898 #: src/EvoCfgDlg.cc:65
902 #: src/EvoCfgDlg.cc:72
906 #: src/EvoCfgDlg.cc:169
908 msgid "File '%s' does not exist."
909 msgstr "Le fichier '%s' n'existe pas."
911 #: src/EvoCfgDlg.cc:181
913 "No paths set! If there are no default options available in the drop down "
914 "lists, please double check that you've initialized your Evolution account "
917 "Pas de chemins définis ! S'il n'y a pas de choix par défaut dans les listes "
918 "déroulantes, veuillez vérifier que vous avez configuré votre compte "
919 "Evolution au préalable."
921 #: src/EvoCfgDlg.cc:194
922 msgid "Minimum Config Required"
923 msgstr "Configuration minimale requise"
925 #: src/EvoDefaultDlg.cc:36
926 msgid "Evolution Success"
927 msgstr "Succès Evolution"
929 #: src/EvoDefaultDlg.cc:52
930 msgid "Successfully auto-detected Evolution configuration!"
931 msgstr "Auto-détection de la configuration Evolution réussie !"
933 #: src/EvoDefaultDlg.cc:61
934 msgid "Manual Cfg..."
935 msgstr "Configuration manuelle..."
937 #: src/GroupCfgDlg.cc:57
938 msgid "Device Sync Configuration"
939 msgstr "Configuration de la synchronisation de périphérique"
941 #: src/GroupCfgDlg.cc:80
942 msgid "Must have at least one engine in GroupCfgDlg"
943 msgstr "Au moins un moteur doit être présent dans GroupCfgDlg"
945 #: src/GroupCfgDlg.cc:86
946 msgid "Configure Device - "
947 msgstr "Configurer un périphérique - "
949 #: src/GroupCfgDlg.cc:140
951 "No supported applications found. You may need to install some opensync "
954 "Aucune d'application supportée trouvée. Il est peut-être nécessaire "
955 "d'installer des greffons opensync."
957 #: src/GroupCfgDlg.cc:141
959 msgstr "Pas d'application trouvée"
961 #: src/GroupCfgDlg.cc:162
962 msgid "OpenSync Engine"
963 msgstr "Moteur OpenSync"
965 #: src/GroupCfgDlg.cc:199
967 msgstr "Configuration de Barry"
969 #: src/GroupCfgDlg.cc:205
973 #: src/GroupCfgDlg.cc:214 src/ModemDlg.cc:65
975 msgstr "Mot de passe : "
977 #: src/GroupCfgDlg.cc:224
978 msgid "Debug output during sync"
979 msgstr "Afficher des options de débogage lors de la synchronisation"
981 #: src/GroupCfgDlg.cc:233 src/Mode_Sync.cc:186
985 #: src/GroupCfgDlg.cc:261
986 msgid "&Configure..."
987 msgstr "&Configuration"
989 #: src/GroupCfgDlg.cc:277
990 msgid "No engine selected"
991 msgstr "Pas de moteur sélectionné"
993 #: src/GroupCfgDlg.cc:286
994 msgid "Exception caught in LoadAppNames: "
995 msgstr "Exception attrapée dans LoadAppNames : "
997 #: src/GroupCfgDlg.cc:311
998 msgid "No supported plugins available"
999 msgstr "Aucun greffon supporté disponible"
1001 #: src/GroupCfgDlg.cc:319
1003 msgstr "Synchronisation : "
1005 #: src/GroupCfgDlg.cc:325
1009 #: src/GroupCfgDlg.cc:331
1011 msgstr "Taches à faire"
1013 #. TRANSLATORS: these 3 strings are options for default
1014 #. conflict resolution during syncing
1015 #: src/GroupCfgDlg.cc:343
1016 msgid "Favour device"
1017 msgstr "Périphérique préféré"
1019 #: src/GroupCfgDlg.cc:344
1020 msgid "Favour application"
1021 msgstr "Application préférée"
1023 #: src/GroupCfgDlg.cc:345
1025 msgstr "Demandez-moi"
1027 #: src/GroupCfgDlg.cc:348
1028 msgid "To Resolve Conflicts:"
1029 msgstr "Pour résoudre les conflits : "
1031 #: src/GroupCfgDlg.cc:491
1032 msgid "Please select an application."
1033 msgstr "Veuillez choisir une application."
1035 #: src/GroupCfgDlg.cc:492 src/GroupCfgDlg.cc:500 src/GroupCfgDlg.cc:588
1036 msgid "Application Config"
1037 msgstr "Configuration de l'application"
1039 #: src/GroupCfgDlg.cc:499
1040 msgid "No configuration interface available for this Application."
1041 msgstr "Pas d'interface de configuration disponible pour cette application."
1043 #: src/GroupCfgDlg.cc:566
1044 msgid "Please select an engine."
1045 msgstr "Veuillez sélectionner un moteur."
1047 #: src/GroupCfgDlg.cc:567 src/GroupCfgDlg.cc:574
1048 msgid "Device Config"
1049 msgstr "Configuration du périphérique"
1051 #: src/GroupCfgDlg.cc:573
1052 msgid "Barry doesn't have a PIN number. This should never happen."
1053 msgstr "Barry n'a pas de code PIN. Ceci ne devrait jamais arriver."
1055 #: src/GroupCfgDlg.cc:587
1056 msgid "The application plugin is not fully configured."
1057 msgstr "Le greffon de l'application n'est pas complètement configuré."
1059 #: src/GroupCfgDlg.cc:615
1060 msgid "Please select conflict resolution method."
1061 msgstr "Veuillez sélectionner une méthode de résolution de conflit."
1063 #: src/GroupCfgDlg.cc:616
1064 msgid "Conflict Resolution"
1065 msgstr "Résolution de conflit"
1067 #: src/MemoEditDlg.cc:36
1069 msgstr "Enregistrement de mémo"
1071 #: src/MemoEditDlg.cc:49
1075 #: src/MemoEditDlg.cc:51 src/TaskEditDlg.cc:151
1077 msgstr "Catégories : "
1079 #: src/MemoEditDlg.cc:64
1083 #: src/MemoEditDlg.cc:68
1084 msgid "Comma separated"
1085 msgstr "Séparés par des virgules"
1087 #: src/MemoEditDlg.cc:70
1088 msgid "Comma separated list of categories (can be empty)"
1089 msgstr "Liste de catégories, séparées par des virgules (peut être vide)"
1091 #: src/MemoEditDlg.cc:73
1092 msgid "Body of memo"
1093 msgstr "Corps du mémo"
1095 #: src/MemoEditDlg.cc:112
1096 msgid "Please enter a title for your memo."
1097 msgstr "Veuillez entrer un titre pour votre mémo"
1099 #: src/MigrateDlg.cc:144
1100 msgid "Migrate device data from source device to target device."
1102 "Faire migrer les données du périphérique source vers le périphérique cible."
1104 #: src/MigrateDlg.cc:167
1108 #: src/MigrateDlg.cc:189
1109 msgid "Source device"
1110 msgstr "Périphérique source"
1112 #: src/MigrateDlg.cc:207
1114 msgstr "Faire migrer maintenant"
1116 #: src/MigrateDlg.cc:212
1120 #: src/MigrateDlg.cc:221
1122 msgid "Prompt to plug in later..."
1123 msgstr "Demander de brancher plus tard"
1125 #: src/MigrateDlg.cc:229
1126 msgid "Destination device"
1127 msgstr "Périphérique cible"
1129 #. TRANSLATORS: these 4 strings are write-mode options in the
1130 #. Migrate Device dialog
1131 #: src/MigrateDlg.cc:242
1132 msgid "Erase all, then restore"
1133 msgstr "Effacer tout puis restaurer"
1135 #: src/MigrateDlg.cc:243
1136 msgid "Add new, and overwrite existing"
1137 msgstr "Ajouter un nouveau et écraser l'existant"
1139 #: src/MigrateDlg.cc:244
1140 msgid "Add only, don't overwrite existing"
1141 msgstr "Ajouter seulement, ne pas écraser l'existant"
1143 #: src/MigrateDlg.cc:245
1144 msgid "Add every record as a new entry (may cause duplicates)"
1146 "Ajouter chaque nouvel enregistrement comme une nouvelle entrée (peut "
1147 "provoquer des doublons)"
1149 #: src/MigrateDlg.cc:247
1151 msgstr "Mode d'écriture :"
1153 #: src/MigrateDlg.cc:275
1154 msgid "Waiting for thread to close..."
1155 msgstr "Attente de la fin du thread..."
1157 #: src/MigrateDlg.cc:336
1159 "Please select a source and destination device, as well as the write mode."
1161 "Veuillez sélectionner des périphériques source et destination, ainsi que le "
1164 #: src/MigrateDlg.cc:337
1165 msgid "Migration Options Needed"
1166 msgstr "Options de migration requises"
1168 #: src/MigrateDlg.cc:343
1169 msgid "Cannot migrate from and to the same PIN."
1170 msgstr "Impossible de migrer depuis et vers le même PIN."
1172 #: src/MigrateDlg.cc:344
1173 msgid "Migration Options Error"
1174 msgstr "Erreur d'option de migration"
1176 #: src/MigrateDlg.cc:371
1177 msgid "Invalid write mode. This should never happen. Contact the developers."
1179 "Mode d'écriture invalide. Ceci ne devrait pas se produire. Contactez les "
1182 #: src/MigrateDlg.cc:372
1183 msgid "Internal Logic Error"
1184 msgstr "Erreur de logique interne"
1186 #: src/MigrateDlg.cc:412
1187 msgid "Waiting for thread..."
1188 msgstr "En attente du thread..."
1190 #: src/MigrateDlg.cc:421
1191 msgid "Cancelled by user..."
1192 msgstr "Annulé par l'utilisateur..."
1194 #: src/MigrateDlg.cc:439
1195 msgid "Please plug in the target device now."
1196 msgstr "Veuillez brancher le périphérique cible maintenant."
1198 #: src/MigrateDlg.cc:440
1199 msgid "Ready for Writing"
1200 msgstr "Prêt à écrire"
1202 #: src/MigrateDlg.cc:450
1203 msgid "Scanning USB for devices..."
1204 msgstr "Balayage USB à la recherche de périphérique..."
1206 #: src/MigrateDlg.cc:469
1207 msgid "User input..."
1208 msgstr "Saisie utilisateur..."
1210 #: src/MigrateDlg.cc:474
1211 msgid "Please select the target device to write to:"
1212 msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique cible : "
1214 #: src/MigrateDlg.cc:475
1215 msgid "Destination PIN"
1216 msgstr "PIN de destionation"
1218 #: src/MigrateDlg.cc:487
1219 msgid "Cannot use the same device PIN as migration destination."
1220 msgstr "Impossible d'utiliser le même PIN comme cible pour la migration."
1222 #: src/MigrateDlg.cc:488
1223 msgid "Invalid Device Selection"
1224 msgstr "Sélection de périphérique invalide"
1226 #: src/MigrateDlg.cc:522 src/Mode_Browse.cc:258
1228 msgid "Please enter device password: (%d tries remaining)"
1229 msgstr "Veuillez entrer le mot de passe du périphérique : (%d essais restants)"
1231 #: src/MigrateDlg.cc:527 src/Mode_Browse.cc:263
1232 msgid "Device Password"
1233 msgstr "Mot de passe du périphérique"
1235 #: src/MigrateDlg.cc:533
1236 msgid "Migration Error"
1237 msgstr "Erreur de migration"
1239 #: src/MigrateDlg.cc:593
1240 msgid "Connecting..."
1241 msgstr "Connexion en cours..."
1243 #: src/MigrateDlg.cc:645
1244 msgid "Backing up database: "
1245 msgstr "Sauvegarde de la base de données :"
1247 #: src/MigrateDlg.cc:672
1248 msgid "Backup aborted by user..."
1249 msgstr "Sauvegarde annulée par l'utilisateur..."
1251 #: src/MigrateDlg.cc:693
1252 msgid "Connecting to target..."
1253 msgstr "Connexion à la cible en cours..."
1255 #: src/MigrateDlg.cc:734
1256 msgid "Writing database: "
1257 msgstr "Écriture de la base de données :"
1259 #: src/MigrateDlg.cc:765
1260 msgid "Restore aborted by user..."
1261 msgstr "Restauration annulée par l'utilisateur..."
1263 #: src/MigrateDlg.cc:771
1264 msgid "Unable to clear or write to database: "
1265 msgstr "Impossible d'effacer ou d'écrire la base de données : "
1267 #: src/MigrateDlg.cc:774
1268 msgid "Continuing to process remaining records..."
1269 msgstr "Traitement des enregistrements restants en cours..."
1271 #: src/MimeExportDlg.cc:41
1273 msgid "MIME Card Data"
1274 msgstr "Données de carte MIME"
1276 #: src/MimeExportDlg.cc:48
1278 msgstr "Enregistrer..."
1280 #: src/MimeExportDlg.cc:78
1281 msgid "Save Card as..."
1282 msgstr "Enregistrer la carte sous..."
1284 #: src/Mode_Browse.cc:71
1286 "This database is apparently read-only. If this device is connected to a "
1287 "BES, you cannot edit records via USB. (Error: "
1289 "Cette base de données semble être en lecture seule. Si ce périphérique est "
1290 "connecté à un serveur BES, vous ne pouvez pas modifier d'enregistrement par "
1293 #: src/Mode_Browse.cc:72
1294 msgid "Device Error"
1295 msgstr "Erreur de périphérique"
1297 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
1298 #. see "Image files" for more info.
1299 #: src/Mode_Browse.cc:94
1301 msgstr "Fichiers VCARD"
1303 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
1304 #. see "Image files" for more info.
1305 #: src/Mode_Browse.cc:107
1306 msgid "ICalendar files"
1307 msgstr "Fichiers ICalendar"
1309 #: src/Mode_Browse.cc:290
1311 msgstr "Données brutes"
1313 #: src/Mode_Browse.cc:368
1314 msgid "DataCachePtr has no builder"
1315 msgstr "DataCachePtr n'a pas de constructeur"
1317 #: src/Mode_Browse.cc:385
1318 msgid "Device exception: "
1319 msgstr "Exception du périphérique : "
1321 #: src/Mode_Browse.cc:554
1323 "Delete this record?\n"
1326 "Supprimer cet enregistrement ?\n"
1329 #: src/Mode_Browse.cc:555
1330 msgid "Record Delete"
1331 msgstr "Suppression d'enregistrement"
1333 #: src/Mode_Browse.cc:599
1334 msgid "Failed to create map mutex"
1335 msgstr "Échec à la création d'un mutex de table"
1337 #: src/Mode_Browse.cc:603
1338 msgid "Failed to create load mutex"
1339 msgstr "Échec à la création d'un mutex de chargement"
1341 #: src/Mode_Browse.cc:738
1343 msgstr "Chargement : "
1345 #: src/Mode_Browse.cc:791
1346 msgid "Show All Databases"
1347 msgstr "Montrer toutes les bases de données"
1349 #: src/Mode_Browse.cc:821
1351 msgstr "Importer..."
1353 #: src/Mode_Browse.cc:824
1355 msgstr "Exporter..."
1357 #: src/Mode_Browse.cc:827
1361 #: src/Mode_Browse.cc:830
1365 #: src/Mode_Browse.cc:833
1369 #: src/Mode_Browse.cc:836
1371 msgstr "Supprimer..."
1373 #: src/Mode_Browse.cc:857
1375 msgstr "Bases de données"
1377 #: src/Mode_Browse.cc:859
1381 #: src/Mode_Browse.cc:867
1382 msgid "Record Description"
1383 msgstr "Description de l'enregistrement"
1385 #: src/Mode_Browse.cc:1069
1387 msgid "Card file type (%s) does not match record you are trying to add (%s)."
1389 "Le type de carte (%s) ne correspond pas à l'enregistrement que vous essayez "
1392 #: src/Mode_Browse.cc:1072
1393 msgid "Invalid Card Type"
1394 msgstr "Type de carte invalide"
1396 #: src/Mode_Browse.cc:1095
1397 msgid "Load Record..."
1398 msgstr "Charger un enregistrement..."
1400 #: src/Mode_Browse.cc:1106
1401 msgid "No card data found in: "
1402 msgstr "Pas de données de carte trouvées dans : "
1404 #: src/Mode_Browse.cc:1107
1405 msgid "Import Read Error"
1406 msgstr "Erreur de lecture à l'import"
1408 #: src/Mode_Browse.cc:1154
1410 msgid "Unable to import selected file: %s"
1411 msgstr "Impossible d'importer le fichier sélectionné : %s"
1413 #: src/Mode_Browse.cc:1155
1414 msgid "Import Error"
1415 msgstr "Erreur d'importation"
1417 #: src/Mode_Browse.cc:1164
1418 msgid "Internal pointer error: cannot find DBCachePtr for: "
1420 "Erreur interne de pointeur : Impossible de trouver un DBCachePtr pour : "
1422 #: src/Mode_Browse.cc:1165 src/Mode_Browse.cc:1180
1423 msgid "Internal Error"
1424 msgstr "Erreur interne"
1426 #: src/Mode_Browse.cc:1179
1427 msgid "Internal error: cannot add record to DBCache"
1428 msgstr "Erreur interne : Impossible d'ajouter un enregistrement au DBCache"
1430 #: src/Mode_Browse.h:99
1431 msgid "Failed to create mutex for ThreadableDesktop"
1432 msgstr "Échec à la création d'un mutex pour ThreadableDesktop"
1434 #: src/Mode_Browse.h:469
1435 msgid "Barry Database Browser"
1436 msgstr "Navigateur de base de données de Barry"
1438 #: src/Mode_MainMenu.cc:57
1439 msgid "Ignorable screenshot exception: "
1440 msgstr "Exception capture d'écran pouvant être ignorée : "
1442 #: src/Mode_Sync.cc:75
1444 "Multiple configurations have been found with the same PIN. Please select\n"
1445 "the configuration that Barry Desktop should work with."
1447 "Plusieurs configuration ont été trouvées pour un même PIN. Veuillez\n"
1448 "sélectionner la configuration que Barry Desktop devrait utiliser."
1450 #: src/Mode_Sync.cc:125
1451 msgid "Select the device(s) you want to sync and press Sync Now."
1453 "Sélectionnez le périphérique que vous voulez synchroniser et appuyez sur "
1454 "Synchroniser maintenant."
1456 #: src/Mode_Sync.cc:126
1457 msgid "Use Configure to configure the currently selected device."
1459 "Utilisez Configure pour configurer le périphérique sélectionné actuellement."
1461 #: src/Mode_Sync.cc:127
1462 msgid "Use Run App to start the application that the device syncs with."
1464 "Utiliser Lancer l'application pour lancer l'application avec laquelle le "
1465 "périphérique se synchronise."
1467 #: src/Mode_Sync.cc:128
1469 "Use 1-Way Reset to recover from a broken sync, copying all device data to "
1470 "application, or vice versa."
1472 "Utiliser la réinitialisation à sens unique pour récupérer un échec de "
1473 "synchronisation, copie de toutes les données depuis le périphérique vers "
1474 "l'application, ou vice-versa."
1476 #: src/Mode_Sync.cc:140 src/Mode_Sync.cc:507
1478 msgstr "Liste de périphériques"
1480 #: src/Mode_Sync.cc:153 src/SyncStatusDlg.cc:349
1482 msgstr "Lancer une application"
1484 #: src/Mode_Sync.cc:156
1485 msgid "Configure..."
1486 msgstr "Configurer..."
1488 #: src/Mode_Sync.cc:159
1489 msgid "1 Way Reset..."
1490 msgstr "Réinitialisation à sens unique..."
1492 #: src/Mode_Sync.cc:184
1496 #: src/Mode_Sync.cc:188
1500 #: src/Mode_Sync.cc:190
1502 msgstr "Dernière synchronisation"
1504 #: src/Mode_Sync.cc:262
1508 #: src/Mode_Sync.cc:270
1510 msgstr "(Pas de configuration)"
1512 #: src/Mode_Sync.cc:363 src/Mode_Sync.cc:678
1513 msgid "An application is currently running."
1514 msgstr "Une application est en cours d'exécution."
1516 #: src/Mode_Sync.cc:364 src/Mode_Sync.cc:706
1517 msgid "Run App Error"
1518 msgstr "Erreur de lancement d'application"
1520 #: src/Mode_Sync.cc:390
1521 msgid "Config is the same, skipping save"
1522 msgstr "Configuration inchangée, pas de sauvegarde"
1524 #: src/Mode_Sync.cc:447
1526 "Unable to save configuration for this device.\n"
1529 "Impossible de sauver la configuration pour ce périphérique.\n"
1532 #: src/Mode_Sync.cc:449
1533 msgid "OpenSync Save Error"
1534 msgstr "Erreur de sauvegarde OpenSync"
1536 #. TRANSLATORS: first %s is the PIN number, and
1537 #. the second (in parentheses) is the device name.
1538 #: src/Mode_Sync.cc:484
1540 msgid "Selected device %s (%s) is not yet configured. Configure now?"
1542 "Le périphérique sélectionné %s (%s) n'est pas encore configuré. Le faire "
1545 #: src/Mode_Sync.cc:489
1546 msgid "Configure Now?"
1547 msgstr "Configurer maintenant ?"
1549 #: src/Mode_Sync.cc:506
1550 msgid "Please select one device from the list."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner un périphérique depuis la liste."
1553 #: src/Mode_Sync.cc:536
1555 "Which device / application should be considered\n"
1558 "All data in non-authoritative devices / applications\n"
1559 "will be deleted in order to setup a straight copy on\n"
1562 "Quelle est le périphérique / l'application de\n"
1565 "Tou(te)s les autres périphériques / applications\n"
1566 "seront effacé(e)s pour partir d'une copie propre à\n"
1567 "la prochaine synchronisation."
1569 #: src/Mode_Sync.cc:566
1570 msgid "Select Authoritative Device / Application"
1571 msgstr "Sélectionner le périphérique / l'application de référence"
1573 #: src/Mode_Sync.cc:639
1574 msgid "Unable to rewrite config! Start over manually. Error: "
1576 "Impossible de récrire la configuration ! Redémarrez manuellement. Erreur : "
1578 #: src/Mode_Sync.cc:643
1579 msgid "Error Rewriting Config"
1580 msgstr "Érreur lors de la ré-écriture de la configuration"
1582 #: src/Mode_Sync.cc:659
1584 "The sync config you are about to save is sufficiently different from the "
1585 "existing one that a 1-Way Reset will be required. You will need to perform "
1586 "the reset at your earliest convenience, before your next sync.\n"
1590 "La configuration de la synchronisation que vous vous apprêtez à sauvegarder "
1591 "est trop peu différente de l'existante pour qu'une réinitialisation à sens "
1592 "unique soit requise. Vous devrez faire une réinitialisation dès que vous le "
1593 "souhaiterez, avant votre prochaine synchronisation.\n"
1595 "Poursuivre quand même ?"
1597 #: src/Mode_Sync.cc:665
1598 msgid "1-Way Reset Warning"
1599 msgstr "Avertissement réinitialisation à sens unique"
1601 #: src/Mode_Sync.cc:679
1603 msgstr "Erreur de synchronisation"
1605 #: src/Mode_Sync.cc:705
1606 msgid "An application is already running."
1607 msgstr "Une application est déjà en cours d'exécution."
1609 #: src/Mode_Sync.cc:751
1610 msgid "1-Way Reset is complete, and ready to sync."
1611 msgstr "Réinitialisation à sens unique effectuée, prêt à synchroniser."
1613 #: src/Mode_Sync.cc:752
1614 msgid "Reset Complete"
1615 msgstr "Remise à zéro effectuée"
1617 #: src/Mode_Sync.h:75
1619 msgstr "Synchronisation Barry"
1621 #: src/ModemDlg.cc:50
1623 msgid "Modem Kickstart"
1624 msgstr "Réglage du modem"
1626 #: src/ModemDlg.cc:55
1628 msgstr "Périphérique"
1630 #: src/ModemDlg.cc:56
1632 msgstr "Fournisseurs"
1634 #: src/ModemDlg.cc:57
1635 msgid "For device pin:"
1636 msgstr "Pour le périphérique de pin :"
1638 #: src/ModemDlg.cc:97
1639 msgid "Modem Starter"
1640 msgstr "Démarrage du modem"
1642 #: src/ModemDlg.cc:100
1643 msgid "Available provider scripts on your system. Must pick one."
1644 msgstr "Scripts disponibles sur votre système. Vous devez en choisir un."
1646 #: src/ModemDlg.cc:102 src/ModemDlg.cc:104
1647 msgid "Optional device password"
1648 msgstr "Mot de passe de périphérique optionnel"
1650 #: src/ModemDlg.cc:254
1652 "Cannot locate the xterm program. This is used to display modem connection "
1653 "output. Please install it and try again."
1655 "Impossible de trouver le programme xterm. Il est nécessaire pour afficher "
1656 "les messages de connexion du modem. Veuillez l'installer et réessayer."
1658 #: src/ModemDlg.cc:254
1659 msgid "Xterm Not Found"
1660 msgstr "Xterm non trouvé"
1662 #: src/ModemDlg.cc:263
1663 msgid "Cannot find pppd. Please install it for modem use."
1665 "Impossible de trouver pppd. Veuillez l'installer pour utiliser le modem."
1667 #: src/ModemDlg.cc:263
1668 msgid "pppd Not Found"
1669 msgstr "pppd non trouvé"
1671 #: src/ModemDlg.cc:278
1674 "Your system's PPP has the suid bit set, with a group of '%s'. You should "
1675 "add your account to the '%s' group, to avoid the need to enter the root "
1676 "password every time you use the modem.\n"
1680 "Le PPP de votre système a le bit suid, avec '%s' comme groupe. Vous devriez "
1681 "vous ajouter au groupe '%s' pour éviter d'entrer votre mot de passe root "
1682 "pour utiliser le modem.\n"
1684 "Continuer quand même ?"
1686 #: src/ModemDlg.cc:279
1687 msgid "System Group"
1688 msgstr "Groupe système"
1690 #: src/ModemDlg.cc:297
1691 msgid "Internal fork error. Should never happen."
1692 msgstr "Erreur interne de fork. Ne devrait pas arriver."
1694 #: src/ModemDlg.cc:297
1695 msgid "Cannot Run pppd"
1696 msgstr "Impossible de lancer pppd"
1698 #: src/ModemDlg.cc:303
1700 msgid "Unable to run pppd correctly. Unexpected error code: %d, %s"
1702 "Impossible de lancer pppd correctement. Code d'erreur inattendu : %d, %s"
1704 #: src/ModemDlg.cc:304
1706 msgstr "Code d'erreur"
1708 #: src/ModemDlg.cc:318
1710 "Unable to access files in /etc/ppp/peers. Do you have the correct "
1713 "Impossible d'accéder aux fichiers de /etc/ppp/peers. Avez vous les droits "
1716 #: src/ModemDlg.cc:318
1717 msgid "Cannot Open Peers"
1718 msgstr "Impossible d'ouvrir les peers"
1720 #: src/ModemDlg.cc:330
1722 "No providers found. Make sure Barry was properly installed, with peer files "
1723 "in /etc/ppp/peers."
1725 "Aucun fournisseur trouvé. Assurez vous que Barry est correctement installé, "
1726 "avec les fichiers peer dans /etc/ppp/peers."
1728 #: src/ModemDlg.cc:330
1729 msgid "No Providers"
1730 msgstr "Pas de fournisseur"
1732 #: src/ModemDlg.cc:346
1735 "Cannot read provider files under /etc/ppp/peers. Please check your file "
1736 "permissions. (Access failed for %s)"
1738 "Impossible de lire les fichiers dans /etc/ppp/peers. Vérifiez les "
1739 "permissions des fichiers. (Échec à l'accès à %s)"
1741 #: src/ModemDlg.cc:347
1742 msgid "Permissions Error"
1743 msgstr "Erreur de permissions"
1745 #: src/ModemDlg.cc:368
1747 msgid "Unable to open peer file: %s"
1748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de peer : %s"
1750 #: src/ModemDlg.cc:369
1751 msgid "Invalid Peer"
1752 msgstr "Peer invalide"
1754 #: src/ModemDlg.cc:382
1755 msgid "Starting pppd for device PIN "
1756 msgstr "Démarrage de pppd pour le périphérique de PIN "
1758 #: src/ModemDlg.cc:393
1759 msgid "Press enter to close window..."
1760 msgstr "Appuyez sur entrée pour fermer la fenêtre..."
1762 #: src/PNGButton.cc:57
1763 msgid "Cannot load button bitmap."
1764 msgstr "Impossible de charger l'image du bouton."
1766 #: src/SyncStatusDlg.cc:66
1767 msgid "Syncing entries..."
1768 msgstr "Synchronisation des entrées..."
1770 #: src/SyncStatusDlg.cc:258
1771 msgid "Device Sync Progress"
1772 msgstr "Synchronisation du périphérique en cours"
1774 #: src/SyncStatusDlg.cc:306
1775 msgid "Sync Progress"
1776 msgstr "Synchronisation en cours"
1778 #: src/SyncStatusDlg.cc:340 src/SyncStatusDlg.cc:629
1779 msgid "Show Details"
1780 msgstr "Afficher les détails"
1782 #: src/SyncStatusDlg.cc:355
1784 msgstr "Synchroniser de nouveau"
1786 #: src/SyncStatusDlg.cc:385
1790 #: src/SyncStatusDlg.cc:440
1791 msgid "Sync Progress Dialog"
1792 msgstr "Dialogue de progression de la synchronisation"
1794 #: src/SyncStatusDlg.cc:444
1796 msgstr "Synchronisation de : "
1798 #: src/SyncStatusDlg.cc:445
1802 #: src/SyncStatusDlg.cc:480
1803 msgid "No more devices to sync."
1804 msgstr "Plus de périphériques à synchroniser."
1806 #: src/SyncStatusDlg.cc:495
1807 msgid " is not configured, skipping."
1808 msgstr " N'est pas configuré, ignoré."
1810 #: src/SyncStatusDlg.cc:496
1812 msgid "Skipping unconfigured: "
1813 msgstr "Périphérique non configuré ignoré : "
1815 #: src/SyncStatusDlg.cc:507
1816 msgid "Starting sync for: "
1817 msgstr "Démarrage de la synchronisation pour : "
1819 #: src/SyncStatusDlg.cc:524
1820 msgid "ERROR: App running in StartNextSync()"
1821 msgstr "ERREUR : application en cours de fonctionnement dans StartNextSync()"
1823 #: src/SyncStatusDlg.cc:545
1824 msgid "ERROR: unable to start bsyncjail: "
1825 msgstr "ERREUR : impossible de démarrer bsyncjail : "
1827 #: src/SyncStatusDlg.cc:546
1828 msgid "ERROR: unable to start bsyncjail"
1829 msgstr "ERREUR : impossible de démarrer bsyncjail"
1831 #: src/SyncStatusDlg.cc:557
1832 msgid "Slow sync detected! Killing sync automatically."
1834 "Synchronisation lente détectée ! Annulation automatique de la "
1837 #: src/SyncStatusDlg.cc:560
1838 msgid "Slow syncs are known to be unreliable."
1839 msgstr "La synchronisation lente est réputée non-fiable."
1841 #: src/SyncStatusDlg.cc:561
1842 msgid "Do a 1 Way Reset, and sync again."
1843 msgstr "Faites une remise à zéro à sens unique et synchronisez de nouveau."
1845 #: src/SyncStatusDlg.cc:576
1846 msgid "The application is already running."
1847 msgstr "L'application est déjà en cours d'exécution."
1849 #: src/SyncStatusDlg.cc:577
1850 msgid "Run Application"
1851 msgstr "Lancer l'application"
1853 #: src/SyncStatusDlg.cc:603
1854 msgid "Already killing sync. Kill again?"
1855 msgstr "Déjà en train d'annuler la synchronisation. Annuler de nouveau ?"
1857 #: src/SyncStatusDlg.cc:607
1859 "This will kill the syncing child process, and will likely require a "
1860 "configuration reset.\n"
1862 "Kill sync process anyway?"
1864 "Ceci va tuer le processus fils de synchronisation et va certainement "
1865 "nécessiter une remise à zéro de la configuration.\n"
1867 "Poursuivre malgré tout ?"
1869 #: src/SyncStatusDlg.cc:614
1870 msgid "Killing sync... this may take a little while..."
1872 "Annulation de la synchronisation... Ceci peut prendre un certain temps..."
1874 #: src/SyncStatusDlg.cc:615
1875 msgid "Remember to re-plug your device."
1876 msgstr "Pensez à rebrancher votre périphérique."
1878 #: src/SyncStatusDlg.cc:651
1879 msgid "Hide Details"
1880 msgstr "Masquer les détails"
1882 #: src/SyncStatusDlg.cc:675
1883 msgid "Sync terminated: "
1884 msgstr "Synchronisation terminée : "
1886 #: src/SyncStatusDlg.cc:677
1887 msgid "Sync finished: "
1888 msgstr "La synchronisation s'est achevée : "
1890 #: src/SyncStatusDlg.cc:680
1891 msgid " with error code "
1892 msgstr " Avec un code d'erreur "
1894 #: src/TaskEditDlg.cc:42
1896 msgstr "Enregistrement de tâche"
1898 #: src/TaskEditDlg.cc:62
1902 #: src/TaskEditDlg.cc:65
1906 #: src/TaskEditDlg.cc:76
1908 msgstr "Pas encore démarrée"
1910 #: src/TaskEditDlg.cc:77
1914 #: src/TaskEditDlg.cc:78
1918 #: src/TaskEditDlg.cc:79
1922 #: src/TaskEditDlg.cc:80
1926 #: src/TaskEditDlg.cc:83
1928 msgstr "Priorité : "
1930 #: src/TaskEditDlg.cc:92
1934 #: src/TaskEditDlg.cc:93
1938 #: src/TaskEditDlg.cc:94
1942 #: src/TaskEditDlg.cc:97
1944 msgstr "Échéance : "
1946 #: src/TaskEditDlg.cc:231
1948 msgstr "Événement de tâche"
1950 #: src/barrydesktop.cc:47
1951 msgid "Scanning USB..."
1952 msgstr "Balayage USB..."
1954 #: src/barrydesktop.cc:87
1956 "A serious error occurred while probing the USB subsystem for BlackBerry(R) "
1959 "Une erreur grave est survenue lors de la recherche de périphérique "
1960 "Blackberry® USB : "
1962 #: src/barrydesktop.cc:89
1966 #: src/barrydesktop.cc:150
1968 "No OpenSync libraries were found. Sync will be unavailable until you install "
1969 "OpenSync version 0.22 or version 0.4x on your system, along with the needed "
1972 "Bibliothèque OpenSync non trouvée. La synchronisation ne sera pas disponible "
1973 "tant que vous n'aurez pas installé OpenSync 0.22 ou 0.4x, ainsi que les "
1974 "greffons nécessaires."
1976 #: src/barrydesktop.cc:150
1977 msgid "OpenSync Not Found"
1978 msgstr "OpenSync non trouvé"
1980 #: src/bsyncjail.cc:123
1981 msgid "Unable to connect to server."
1982 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
1984 #: src/bsyncjail.cc:134
1985 msgid "Can't find matching engine for: "
1986 msgstr "Impossible de trouver de moteur correspondant à : "
1988 #: src/bsyncjail.cc:144
1989 msgid "Unknown engine number: "
1990 msgstr "Numéro de moteur inconnu : "
1992 #: src/bsyncjail.cc:232
1993 msgid "Invalid server response: "
1994 msgstr "Réponse du serveur invalide : "
1996 #: src/bsyncjail.cc:240
1997 msgid "Invalid Select command from server: "
1998 msgstr "Commande Select du serveur invalide : "
2000 #: src/bsyncjail.cc:250
2001 msgid "Abort not supported, and server sent Abort command."
2003 "Annulation non supportée or le serveur a envoyé une commande Annulation."
2005 #: src/bsyncjail.cc:256
2006 msgid "Ignore not supported, and server sent Ignore command."
2007 msgstr "Ignorer non supporté or le serveur a envoyé une commande Ignorer."
2009 #: src/bsyncjail.cc:262
2010 msgid "Keep Newer not supported, and server sent Keep Newer command."
2012 "Conserver le plus récent non supporté or le serveur a envoyé une commande "
2013 "Conserver le plus récent."
2015 #: src/bsyncjail.cc:267
2016 msgid "Invalid command from server: "
2017 msgstr "Commande du serveur invalide : "
2019 #: src/bsyncjail.cc:278
2020 msgid "Lost connection with server"
2021 msgstr "Connexion avec le server perdue"
2023 #: src/bsyncjail.cc:344
2025 "This is a helper program for barrydesktop, and\n"
2026 "is not intended to be called directly.\n"
2028 "Ceci est un programme utilitaire pour Barry Desktop\n"
2029 "et n'est pas prévu pour être invoqué directement.\n"
2031 #: src/bsyncjail.cc:355
2032 msgid "Unable to initialize wxWidgets library, aborting."
2033 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque wxWidgets, annulation."
2035 #: src/bsyncjail.cc:361
2036 msgid "bsyncjail exiting with code: "
2037 msgstr "bsyncjail s'est arrêté avec un code d'erreur : "
2039 #: src/exechelper.cc:69
2040 msgid "Application Run Error"
2041 msgstr "Erreur de lancement d'application"
2043 #. TRANSLATORS: %s is the name of an application
2044 #: src/exechelper.cc:161
2046 msgid "%s is already running."
2047 msgstr "%s est déjà en cours d'execution."
2049 #: src/exechelper.cc:174
2051 msgid "Failed to run %s. Please make sure it is installed and in your PATH."
2053 "Impossible de lancer %s. Assurez vous qu'il est bien installé et présent "
2056 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label. See
2057 #. util.cc line 200 for more information on its flexibility.
2066 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2069 msgstr "Synchronisation"
2071 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2078 "Partage de connexion"
2080 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2089 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2099 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2108 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2114 msgid "Unable to create button: font is invalid"
2115 msgstr "Impossible de créer le bouton : la fonte est invalide"
2118 msgid "Unable to create button: text is too big to fit: "
2119 msgstr "Impossible de créer le bouton : le texte ne tient pas : "
2122 msgid "Unable to create button: label is empty"
2123 msgstr "Impossible de créer le bouton : l'étiquette est vide"
2126 msgid "Invalid date!"
2127 msgstr "Date invalide !"
2129 #: src/wxval.h:69 src/wxval.h:157
2134 msgid "Please select one of the radio buttons."
2135 msgstr "Veuillez sélectionner l'un des boutons radio."