Ran 'make update-po' on all po directories
[barry.git] / desktop / po / fr.po
blobb5b8c0ee029067072e06e47beef2d1dd2a2c1329
1 # Barry Desktop French Translation
2 # Copyright (C) YEAR Net Direct, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Barry Desktop package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: barrydesktop 0.18.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://netdirect.ca/barry\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 18:54-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 19:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Nicolas CARRIER <carrier.nicolas0@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Barry\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
20 #: src/BaseFrame.cc:73 src/BaseFrame.cc:283 src/BaseFrame.cc:855
21 #: src/Mode_MainMenu.h:49
22 msgid "Barry Desktop Control Panel"
23 msgstr "Panneau de contrôle Barry Desktop"
25 #: src/BaseFrame.cc:109
26 msgid "&Verbose Logging"
27 msgstr "Journal &Verbeux"
29 #: src/BaseFrame.cc:110
30 msgid "Enable low level USB debug output"
31 msgstr "Activer la sortie de debogage USB bas niveau "
33 #: src/BaseFrame.cc:111
34 msgid "Re&name Device..."
35 msgstr "Re&nommer le périphérique..."
37 #: src/BaseFrame.cc:112
38 msgid "Re&set Device"
39 msgstr "Réinitiali&ser le périphérique"
41 #: src/BaseFrame.cc:113
42 msgid "&Rescan USB"
43 msgstr "&Re-scanner l'USB"
45 #: src/BaseFrame.cc:115
46 msgid "&About..."
47 msgstr "&A propos..."
49 #: src/BaseFrame.cc:117
50 msgid "E&xit"
51 msgstr "&Quitter"
53 #: src/BaseFrame.cc:157
54 msgid "No device selected"
55 msgstr "Pa de périphérique sélectionné"
57 #: src/BaseFrame.cc:174
58 msgid "No devices available"
59 msgstr "Pas de périphérique disponible"
61 #: src/BaseFrame.cc:209
62 msgid "Main Menu"
63 msgstr "Menu principal"
65 #: src/BaseFrame.cc:333
66 msgid "The Backup program is already running!"
67 msgstr "Le programme de sauvegarde est déjà en cours de fonctionnement !"
69 #: src/BaseFrame.cc:334 src/BaseFrame.cc:339 src/BaseFrame.cc:741
70 msgid "Backup and Restore"
71 msgstr "Sauvegarder et restaurer"
73 #: src/BaseFrame.cc:355
74 msgid ""
75 "An error occurred that prevented the loading of Sync\n"
76 "mode.  This is most likely because a critical piece\n"
77 "of OpenSync is missing.  Check that all required\n"
78 "plugins are installed, and that tools like 'bidentify'\n"
79 "can find your BlackBerry(R) successfully.\n"
80 "\n"
81 "Error: "
82 msgstr ""
83 "Une erreur est survenue qui empêche de charger le\n"
84 "mode synchronisation. Ceci, est certainement dû à\n"
85 "l'absence d'un composant critique d'OpenSync.\n"
86 "Vérifiez que tous les greffons requis sont installés\n"
87 "et que les outils tels que 'bidentify' parviennent à\n"
88 "identifier votre Blackberry®.\n"
89 "\n"
90 "Erreur : "
92 #: src/BaseFrame.cc:362
93 msgid "Sync Mode"
94 msgstr "Mode de synchronisation"
96 #: src/BaseFrame.cc:376
97 msgid "Please select a device first."
98 msgstr "Veuillez au préalable choisir un périphérique."
100 #: src/BaseFrame.cc:377
101 msgid "No Device"
102 msgstr "Pas de périphérique"
104 #: src/BaseFrame.cc:670
105 msgid ""
106 "An error occurred during device migration.\n"
107 "This could be due to a low level USB issue\n"
108 "Please make sure your device is plugged in\n"
109 "and not in Desktop Mode.  If it is, try replugging\n"
110 "the device, and rescanning the USB bus from the menu.\n"
111 "\n"
112 "Error: "
113 msgstr ""
114 "Un erreur est survenue lors de la migration\n"
115 "du périphérique.\n"
116 "Ceci peut-être dû à un problème USB bas\n"
117 "niveau. Veuillez vous assurer que votre\n"
118 "périphérique est branché et qu'il n'est pas\n"
119 "en mode Desktop. Si c'est bien le cas,\n"
120 "tentez de le rebrancher et de scanner l'USB\n"
121 "de nouveau depuis le menu.\n"
122 "\n"
123 "Erreur :"
125 #: src/BaseFrame.cc:678 src/MigrateDlg.cc:101
126 msgid "Migrate Device"
127 msgstr "Migrer le périphérique"
129 #: src/BaseFrame.cc:687
130 msgid ""
131 "There is no device selected in the device list.  Please select a device to "
132 "browse."
133 msgstr ""
134 "Aucun périphérique n'est sélectionné depuis la liste. Veuillez en "
135 "sélectionner un à parcourir."
137 #: src/BaseFrame.cc:688 src/BaseFrame.cc:706
138 msgid "Database Browser Mode"
139 msgstr "Mode Parcours de base de données"
141 #: src/BaseFrame.cc:698
142 msgid ""
143 "An error occurred that prevented the loading of Database\n"
144 "Browse mode.  This could be due to a low level USB\n"
145 "issue.  Please make sure your device is plugged in\n"
146 "and not in Desktop Mode.  If it is, try replugging\n"
147 "the device, and rescanning the USB bus from the menu.\n"
148 "\n"
149 "Error: "
150 msgstr ""
151 "Une erreur est survenue, empêchant d'activer le mode\n"
152 "Parcours de base de données.\n"
153 "Ceci peut-être dû à un problème USB bas\n"
154 "niveau. Veuillez vous assurer que votre\n"
155 "périphérique est branché et qu'il n'est pas\n"
156 "en mode Desktop. Si c'est bien le cas,\n"
157 "tentez de le rebrancher et de scanner l'USB\n"
158 "de nouveau depuis le menu.\n"
159 "\n"
160 "Erreur :"
162 #: src/BaseFrame.cc:740
163 msgid ""
164 "Unable to run barrybackup, or it returned an error. Please make sure it is "
165 "installed and in your PATH."
166 msgstr ""
167 "Le lancement de barrybackup a échoué, ou il a retourné une erreur. Veuillez "
168 "vous assurer qu'il est bien installé et présent dans votre PATH."
170 #: src/BaseFrame.cc:809
171 msgid "Please enter a name for the current device:"
172 msgstr "Veuillez entrer un nom pour le périphérique courant : "
174 #: src/BaseFrame.cc:810
175 msgid "Rename Device"
176 msgstr "Renommer le périphérique"
178 #: src/BaseFrame.cc:857
179 msgid ""
180 "A Free Software graphical user interface for working with the BlackBerry® "
181 "smartphone."
182 msgstr ""
183 "Logiciel libre avec interface graphique fonctionnant avec les smartphones "
184 "BlackBerry®."
186 #: src/BaseFrame.cc:878
187 msgid "Chris Frey - GUI interface"
188 msgstr "Chris Fery - Interface graphique"
190 #: src/BaseFrame.cc:879
191 msgid "Martin Owens - Barry logo"
192 msgstr "Martin Owens - Logo de Barry"
194 #: src/BaseFrame.cc:880
195 msgid "Tango Desktop Project - Public domain icons"
196 msgstr "Projet Tango Desktop - Icônes du domaine public"
198 #: src/CUI_Barry.cc:87
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Please select the databases you wish to erase\n"
202 "on device: %s\n"
203 "\n"
204 "Note: all synced databases must be erased\n"
205 "to avoid a slow-sync."
206 msgstr ""
207 "Veuillez sélectionner les bases de données\n"
208 "que vous voulez effacer du périphérique : %s\n"
209 "\n"
210 "Note : toutes les bases de données\n"
211 "synchronisées doivent être effacées pour\n"
212 "éviter une synchronisation lente."
214 #: src/CUI_Barry.cc:117 src/CUI_Google.cc:111
215 msgid "Select Databases to Erase"
216 msgstr "Sélectionner les bases de données à effacer"
218 #: src/CUI_Barry.cc:123
219 msgid ""
220 "You have selected the following databases to be completely erased from "
221 "device: "
222 msgstr ""
223 "Vous avez choisi les bases de données suivantes qui vont être complètement "
224 "effacées du périphérique : "
226 #: src/CUI_Barry.cc:128 src/CUI_Google.cc:122
227 msgid "Proceed with erase?"
228 msgstr "Procéder à l'effacement ?"
230 #: src/CUI_Barry.cc:130 src/CUI_Google.cc:124
231 msgid "Erase Confirmation"
232 msgstr "Confirmation d'effacement"
234 #: src/CUI_Barry.cc:148
235 msgid "No database named '"
236 msgstr "Pas de base de données nommée '"
238 #: src/CUI_Barry.cc:148
239 msgid "' in device!"
240 msgstr "' sur le périphérique !"
242 #: src/CUI_Barry.cc:152
243 msgid "Clearing db: "
244 msgstr "Effacement de la bdd :"
246 #: src/CUI_Barry.cc:160
247 msgid "Barry exception: "
248 msgstr "Exception Barry :"
250 #: src/CUI_Barry.cc:161
251 msgid "You may need to do a USB reset and rescan from the main menu."
252 msgstr ""
253 "Il vous est peut-être nécessaire de réinitialiser et re-scanner l'USB depuis "
254 "le menu principal."
256 #: src/CUI_Barry.cc:164
257 msgid "Barry Exception"
258 msgstr "Exception Barry"
260 #: src/CUI_Evolution.cc:77
261 msgid "Stop waiting"
262 msgstr "Arrêter d'attendre"
264 #: src/CUI_Evolution.cc:103
265 msgid "Evolution shutdown"
266 msgstr "Fermeture d'Evolution"
268 #: src/CUI_Evolution.cc:158
269 msgid ""
270 "Unable to automatically detect Evolution's configuration.\n"
271 "You need to run Evolution, and manually click each of the\n"
272 "section buttons:\n"
273 "\n"
274 "      Mail, Contacts, Calendars, Memos, and Tasks\n"
275 "\n"
276 "Then quit Evolution to continue configuration.\n"
277 "\n"
278 "Would you like to start Evolution now?\n"
279 msgstr ""
280 "Impossible de détecter automatiquement la configuration\n"
281 "d'Evolution. Vous devez lancer Evolution et cliquermanuellement sur chacun "
282 "des boutons des sections : \n"
283 "\n"
284 "      Courrier, Contacts, Calendriers, Memos etTâches\n"
285 "\n"
286 "Puis quitter Evolution et continuer la configuration.\n"
287 "\n"
288 "Voulez-vous lancer Evolution maintenant ?\n"
290 #: src/CUI_Evolution.cc:168 src/CUI_Evolution.cc:190 src/CUI_Evolution.cc:206
291 msgid "Evolution Config"
292 msgstr "Configuration d'Evolution"
294 #: src/CUI_Evolution.cc:178
295 msgid "Waiting for Evolution to exit..."
296 msgstr "Attente de la fermeture d'Evolution"
298 #: src/CUI_Evolution.cc:179
299 msgid "Evolution Running"
300 msgstr "Evolution en cours de fonctionnement"
302 #: src/CUI_Evolution.cc:190 src/CUI_Evolution.cc:206
303 msgid ""
304 "Failed to run evolution. Please make sure it is installed and in your PATH."
305 msgstr ""
306 "Échec au lancement d'Evolution. Veuillez vous assurer qu'il est installé et "
307 "présent dans votre PATH."
309 #: src/CUI_Evolution.cc:309
310 msgid "Evolution already running."
311 msgstr "Evolution est déjà en cours d'exécution."
313 #: src/CUI_Evolution.cc:310 src/CUI_KDEPim.cc:86
314 msgid "Oops..."
315 msgstr "Oups..."
317 #: src/CUI_Evolution.cc:319
318 msgid ""
319 "Starting Evolution.  Delete all contacts and/or calendar entries manually, "
320 "depending on your sync configuration."
321 msgstr ""
322 "Démarrage d'évolution. Supprimez toutes vos entrées de contacts et/ou de "
323 "calendriers manuellement, en fonction de votre configuration de "
324 "synchronisation."
326 #: src/CUI_Evolution.cc:324
327 msgid ""
328 "Starting Evolution.  Delete all objects (contacts, calendar, memos, and "
329 "tasks, depending on your sync configuration)."
330 msgstr ""
331 "Démarrage d'évolution. Supprimez tous les objets (contacts, calendriers, "
332 "mémos et tâches, selon votre configuration de synchronisation)."
334 #: src/CUI_Evolution.cc:328
335 msgid "Starting Evolution"
336 msgstr "Démarrage d'évolution"
338 #: src/CUI_Google.cc:96
339 msgid ""
340 "Please select the databases you wish to erase\n"
341 "in your Google Calendar: \n"
342 "\n"
343 "Note: all synced databases must be erased\n"
344 "to avoid a slow-sync."
345 msgstr ""
346 "Veuillez sélectionner les bases de données\n"
347 "que vous souhaitez supprimer de votre\n"
348 "calendrier Google :\n"
349 "\n"
350 "Note : toutes les bases de données doivent\n"
351 "être effacées pour éviter une synchronisation\n"
352 "lente."
354 #: src/CUI_Google.cc:106
355 msgid "Calendar"
356 msgstr "Calendrier"
358 #: src/CUI_Google.cc:107 src/GroupCfgDlg.cc:322
359 msgid "Contacts"
360 msgstr "Contacts"
362 #: src/CUI_Google.cc:117
363 msgid ""
364 "You have selected the following databases to be completely erased from your "
365 "Google Calendar:"
366 msgstr ""
367 "Vous avez sélectionné les bases de données suivantes, qui vont être "
368 "supprimées de votre calendrier Google :"
370 #: src/CUI_KDEPim.cc:59
371 msgid "KDEPim needs no configuration."
372 msgstr "KDEPim ne nécessite aucune configuration."
374 #: src/CUI_KDEPim.cc:59
375 msgid "KDEPim Config"
376 msgstr "Configuration de KDEPim."
378 #: src/CUI_KDEPim.cc:85
379 msgid "Kontact already running."
380 msgstr "Kontact est déjà en cours d'exécution."
382 #: src/CUI_KDEPim.cc:95
383 msgid "Starting Kontact.  Delete all contacts and calendar entries manually."
384 msgstr ""
385 "Démarrage de Kontact. Suppression de toutes les entrées de contacts et de "
386 "calendries manuellement."
388 #: src/CUI_KDEPim.cc:100
389 msgid ""
390 "Starting Kontact.  Delete all contacts and calendar entries manually (as "
391 "well as memos and tasks if you are syncing them too)."
392 msgstr ""
393 "Démarrage de Kontact. Suppression de toutes les entrées de contacts et de "
394 "calendries manuellement (de même que les mémos et les tâches si vous les "
395 "synchronisez également)."
397 #: src/CUI_KDEPim.cc:105
398 msgid "Starting Kontact"
399 msgstr "Démarrage de Kontact"
401 #: src/CalendarEditDlg.cc:42
402 msgid "Calendar Record"
403 msgstr "Enregistrement de calendrier"
405 #: src/CalendarEditDlg.cc:64
406 msgid "Subject:"
407 msgstr "Sujet : "
409 #: src/CalendarEditDlg.cc:66
410 msgid "Location:"
411 msgstr "Emplacement :"
413 #: src/CalendarEditDlg.cc:69
414 msgid "All Day Event:"
415 msgstr "Événement sur toute une journée : "
417 #: src/CalendarEditDlg.cc:71
418 msgid "Start:"
419 msgstr "Début : "
421 #: src/CalendarEditDlg.cc:76
422 msgid "End:"
423 msgstr "Fin : "
425 #: src/CalendarEditDlg.cc:81
426 msgid "Duration:"
427 msgstr "Durée : "
429 #: src/CalendarEditDlg.cc:83 src/CalendarEditDlg.cc:109
430 msgid "hours and"
431 msgstr "heures et"
433 #: src/CalendarEditDlg.cc:85 src/CalendarEditDlg.cc:111
434 msgid "minutes."
435 msgstr "minutes."
437 #: src/CalendarEditDlg.cc:86 src/TaskEditDlg.cc:103
438 msgid "Time Zone:"
439 msgstr "Zone de temps :"
441 #: src/CalendarEditDlg.cc:88
442 msgid "System Time Zone"
443 msgstr "Zone de temps système"
445 #: src/CalendarEditDlg.cc:91
446 msgid "Show As:"
447 msgstr "Apparaître comme :"
449 #: src/CalendarEditDlg.cc:101
450 msgid "Free"
451 msgstr "Libre"
453 #: src/CalendarEditDlg.cc:102
454 msgid "Tentative"
455 msgstr "Provisoire"
457 #: src/CalendarEditDlg.cc:103
458 msgid "Busy"
459 msgstr "Occupé"
461 #: src/CalendarEditDlg.cc:104
462 msgid "Out of Office"
463 msgstr "Sorti"
465 #: src/CalendarEditDlg.cc:107 src/TaskEditDlg.cc:108
466 msgid "Reminder:"
467 msgstr "Rappel : "
469 #: src/CalendarEditDlg.cc:113 src/TaskEditDlg.cc:115
470 msgid "Recurrence:"
471 msgstr "Fréquence : "
473 #: src/CalendarEditDlg.cc:124 src/TaskEditDlg.cc:126
474 msgid "None"
475 msgstr "Aucun"
477 #: src/CalendarEditDlg.cc:125 src/TaskEditDlg.cc:127
478 msgid "Daily"
479 msgstr "Journalier"
481 #: src/CalendarEditDlg.cc:126 src/TaskEditDlg.cc:128
482 msgid "Weekly"
483 msgstr "Hebdomadaire"
485 #: src/CalendarEditDlg.cc:127 src/TaskEditDlg.cc:129
486 msgid "Monthly"
487 msgstr "Mensuel"
489 #: src/CalendarEditDlg.cc:128 src/TaskEditDlg.cc:130
490 msgid "Yearly"
491 msgstr "Annuel"
493 #: src/CalendarEditDlg.cc:131 src/TaskEditDlg.cc:133
494 msgid "Interval:"
495 msgstr "Intervalle :"
497 #: src/CalendarEditDlg.cc:132 src/TaskEditDlg.cc:134
498 msgid "Every"
499 msgstr "Tous les"
501 #: src/CalendarEditDlg.cc:134 src/TaskEditDlg.cc:136
502 msgid "days? weeks? months?"
503 msgstr "jours ? semaines ? mois ? "
505 #: src/CalendarEditDlg.cc:135 src/TaskEditDlg.cc:137
506 msgid "Days:"
507 msgstr "Jours : "
509 #: src/CalendarEditDlg.cc:143 src/TaskEditDlg.cc:145
510 msgid "Relative Date:"
511 msgstr "Date relative :"
513 #: src/CalendarEditDlg.cc:145 src/TaskEditDlg.cc:147
514 msgid "End Date:"
515 msgstr "Date de fin : "
517 #: src/CalendarEditDlg.cc:146 src/TaskEditDlg.cc:148
518 msgid "Never ends"
519 msgstr "Ne s'achève jamais"
521 #: src/CalendarEditDlg.cc:149
522 msgid "Organizer:"
523 msgstr "Organiseur :"
525 #: src/CalendarEditDlg.cc:151
526 msgid "Invited:"
527 msgstr "Invité :"
529 #: src/CalendarEditDlg.cc:153
530 msgid "Accepted By:"
531 msgstr "Accpeté par :"
533 #: src/CalendarEditDlg.cc:164
534 msgid "Public"
535 msgstr "Public"
537 #: src/CalendarEditDlg.cc:165
538 msgid "Private"
539 msgstr "Privé"
541 #: src/CalendarEditDlg.cc:166
542 msgid "Confidential"
543 msgstr "Confidentiel"
545 #: src/CalendarEditDlg.cc:168
546 msgid "Class"
547 msgstr "Classe"
549 #: src/CalendarEditDlg.cc:170 src/TaskEditDlg.cc:153
550 msgid "Notes:"
551 msgstr "Notes : "
553 #: src/CalendarEditDlg.cc:181 src/TaskEditDlg.cc:164
554 msgid "Assume Local Timezone"
555 msgstr "Sélectionner la zone de temps locale"
557 #: src/CalendarEditDlg.cc:302
558 msgid "Calendar Event"
559 msgstr "Événement de calendrier"
561 #: src/CalendarEditDlg.cc:326 src/CalendarEditDlg.cc:329
562 #: src/TaskEditDlg.cc:246 src/TaskEditDlg.cc:249
563 msgid "Set Reminder to 0 to disable"
564 msgstr "Mettre le rappel à 0 pour le désactiver"
566 #: src/CalendarEditDlg.cc:342 src/CalendarEditDlg.cc:343
567 #: src/TaskEditDlg.cc:262 src/TaskEditDlg.cc:263
568 msgid ""
569 "Relative monthly or yearly dates take the weekday of the start date into "
570 "account. (eg. every first Sunday of month)"
571 msgstr ""
572 "Les fréquences annuelle et mensuelle relatives prennent en compte le jour de "
573 "la semaine de la date de départ. (ex : chaque premier samedi du mois)"
575 #: src/CalendarEditDlg.cc:642
576 msgid "Start time must come before end time."
577 msgstr "Le moment de début doit précéder le moment de fin."
579 #: src/CalendarEditDlg.cc:643
580 msgid "Validation Error"
581 msgstr "Erreur de validation"
583 #: src/CalendarEditDlg.cc:827 src/TaskEditDlg.cc:705
584 msgid "day(s)"
585 msgstr "jour(s)"
587 #: src/CalendarEditDlg.cc:831 src/TaskEditDlg.cc:709
588 msgid "week(s)"
589 msgstr "semaine(s)"
591 #: src/CalendarEditDlg.cc:835 src/TaskEditDlg.cc:713
592 msgid "month(s)"
593 msgstr "mois(s)"
595 #: src/CalendarEditDlg.cc:839 src/TaskEditDlg.cc:717
596 msgid "year(s)"
597 msgstr "années(s)"
599 #: src/ConflictDlg.cc:93
600 msgid "Sync Conflict"
601 msgstr "Conflit de synchronisation"
603 #: src/ConflictDlg.cc:315
604 msgid "XML..."
605 msgstr "XML..."
607 #: src/ConflictDlg.cc:321
608 msgid "Select"
609 msgstr "Choisir"
611 #: src/ConflictDlg.cc:340
612 msgid "No XML map found."
613 msgstr "Aucune table XML trouvée."
615 #: src/ConflictDlg.cc:391
616 msgid "Always use this choice"
617 msgstr "Toujours utiliser ce choix"
619 #: src/ConflictDlg.cc:397
620 msgid "Duplicate"
621 msgstr "Dupliquer"
623 #: src/ConflictDlg.cc:403
624 msgid "Ignore"
625 msgstr "Ignorer"
627 #: src/ConflictDlg.cc:409
628 msgid "Keep Newer"
629 msgstr "Garder le plus récent"
631 #: src/ConflictDlg.cc:415
632 msgid "Abort"
633 msgstr "Annuler"
635 #: src/ConflictDlg.cc:421 src/SyncStatusDlg.cc:360 src/SyncStatusDlg.cc:371
636 #: src/SyncStatusDlg.cc:604 src/SyncStatusDlg.cc:608
637 msgid "Kill Sync"
638 msgstr "Interrompre la synchronisation"
640 #: src/ConflictDlg.cc:492
641 msgid "Raw Change Data"
642 msgstr "Données de changement brutes"
644 #: src/ContactEditDlg.cc:37
645 msgid "Contact Record"
646 msgstr "Enregistrement de contact"
648 #: src/ContactEditDlg.cc:50
649 msgid "Home"
650 msgstr "Domicile"
652 #: src/ContactEditDlg.cc:51
653 msgid "Work"
654 msgstr "Travail"
656 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
657 #: src/ContactEditDlg.cc:52 src/util.cc:65
658 msgid "Misc"
659 msgstr "Divers"
661 #: src/ContactEditDlg.cc:53
662 msgid "Mobile"
663 msgstr "Mobile"
665 #: src/ContactEditDlg.cc:54 src/GroupCfgDlg.cc:328
666 msgid "Notes"
667 msgstr "Notes"
669 #: src/ContactEditDlg.cc:55 src/Mode_Sync.cc:182
670 msgid "Name"
671 msgstr "Nom"
673 #: src/ContactEditDlg.cc:57
674 msgid "Title"
675 msgstr "Titre"
677 #: src/ContactEditDlg.cc:59
678 #, fuzzy
679 msgid "First"
680 msgstr "Premier"
682 #: src/ContactEditDlg.cc:61
683 #, fuzzy
684 msgid "Last"
685 msgstr "Dernier"
687 #: src/ContactEditDlg.cc:63
688 msgid "Company"
689 msgstr "Société"
691 #: src/ContactEditDlg.cc:65
692 msgid "Job Title"
693 msgstr "Titre professionnel"
695 #: src/ContactEditDlg.cc:67
696 msgid "Nickname"
697 msgstr "Surnom"
699 #: src/ContactEditDlg.cc:69 src/ContactEditDlg.cc:89
700 msgid "Address"
701 msgstr "Adresse"
703 #: src/ContactEditDlg.cc:73 src/ContactEditDlg.cc:93
704 msgid "City"
705 msgstr "Cille"
707 #: src/ContactEditDlg.cc:75 src/ContactEditDlg.cc:95
708 msgid "Province"
709 msgstr "Département"
711 #: src/ContactEditDlg.cc:77 src/ContactEditDlg.cc:97
712 msgid "Postal Code"
713 msgstr "Code postal"
715 #: src/ContactEditDlg.cc:79 src/ContactEditDlg.cc:99
716 msgid "Country"
717 msgstr "Pays"
719 #: src/ContactEditDlg.cc:83 src/ContactEditDlg.cc:103
720 msgid "Phone"
721 msgstr "Téléphone"
723 #: src/ContactEditDlg.cc:85 src/ContactEditDlg.cc:105
724 msgid "Phone 2"
725 msgstr "Téléphone 2"
727 #: src/ContactEditDlg.cc:87 src/ContactEditDlg.cc:107
728 msgid "Fax"
729 msgstr "Fax"
731 #: src/ContactEditDlg.cc:109
732 msgid "Email"
733 msgstr "Courriel"
735 #: src/ContactEditDlg.cc:111
736 msgid "Other Phone"
737 msgstr "Autre téléphone"
739 #: src/ContactEditDlg.cc:113
740 msgid "Old Phone"
741 msgstr "Ancien téléphone"
743 #: src/ContactEditDlg.cc:115
744 #, fuzzy
745 msgid "Radio"
746 msgstr "Radio"
748 #: src/ContactEditDlg.cc:117 src/Mode_Sync.cc:180
749 msgid "PIN"
750 msgstr "PIN"
752 #: src/ContactEditDlg.cc:119
753 msgid "User1"
754 msgstr "Utilisateur1"
756 #: src/ContactEditDlg.cc:121
757 msgid "User2"
758 msgstr "Utilisateur2"
760 #: src/ContactEditDlg.cc:123
761 msgid "User3"
762 msgstr "Utilisateur3"
764 #: src/ContactEditDlg.cc:125
765 msgid "User4"
766 msgstr "Utilisateur4"
768 #: src/ContactEditDlg.cc:127
769 #, fuzzy
770 msgid "Cell"
771 msgstr "Cellulaire"
773 #: src/ContactEditDlg.cc:129
774 msgid "Cell 2"
775 msgstr "Cellulaire 2"
777 #: src/ContactEditDlg.cc:131
778 msgid "Pager"
779 msgstr "Bipeur"
781 #: src/ContactEditDlg.cc:134
782 msgid "URL"
783 msgstr "URL"
785 #: src/ContactEditDlg.cc:150
786 msgid "Contact"
787 msgstr "Contact"
789 #: src/ContactEditDlg.cc:183
790 msgid ""
791 "Comma separated list of simple email addresses.  Do not use <> characters."
792 msgstr ""
793 "Liste d'adresses courriel simples, séparées par des virgules. Ne pas "
794 "utiliser de <>."
796 #: src/ContactEditDlg.cc:346
797 msgid "Load new photo"
798 msgstr "Choisir une nouvelle photo"
800 #: src/ContactEditDlg.cc:347
801 msgid "Save current photo to disk"
802 msgstr "Enregistrer la photo actuelle sur le disque"
804 #: src/ContactEditDlg.cc:348
805 msgid "Delete current photo"
806 msgstr "Supprimer la photo courante"
808 #: src/ContactEditDlg.cc:351
809 msgid "A photo currently exists.  Would you like to:"
810 msgstr "Une photo existe déjà. Voulez-vous : "
812 #: src/ContactEditDlg.cc:352
813 msgid "Photo Management"
814 msgstr "Gestion de photos"
816 #: src/ContactEditDlg.cc:398
817 msgid ""
818 "A contact record must contain either a First/Last name, or a Company name."
819 msgstr "Un contact doit contenir au moins un nom/prénom, ou un nom de société."
821 #: src/ContactEditDlg.cc:399 src/MemoEditDlg.cc:113
822 msgid "Required Fields"
823 msgstr "Champs requis"
825 #. TRANSLATORS: this is the first part of a file selector string,
826 #. as in: "Images files (*.bmp;*.jpg;*.png)"
827 #. The file types are not part of the translation.
828 #: src/ContactPhotoWidget.cc:43
829 msgid "Image files"
830 msgstr "Fichiers d'images"
832 #. TRANSLATORS: this is a file selector string.  See "Image files"
833 #. for more info.
834 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
835 #. see "Image files" for more info.
836 #: src/ContactPhotoWidget.cc:47 src/Mode_Browse.cc:1090
837 msgid "All files"
838 msgstr "Tous les fichiers"
840 #: src/ContactPhotoWidget.cc:87
841 msgid "There is no photo available to save."
842 msgstr "Il n'y a pas de photo à sauvegarder."
844 #: src/ContactPhotoWidget.cc:88
845 msgid "No Photo"
846 msgstr "Pas de photo"
848 #. TRANSLATORS: this is a file selector string.  See "Image files"
849 #. for more info.
850 #: src/ContactPhotoWidget.cc:95
851 msgid "JPEG files"
852 msgstr "Fichiers JPEG"
854 #: src/ContactPhotoWidget.cc:98
855 msgid "Save Photo as JPEG..."
856 msgstr "Enregistrer la photo en JPEG..."
858 #: src/ContactPhotoWidget.cc:110
859 msgid "Load Photo..."
860 msgstr "Ouvrir une photo..."
862 #: src/ContactPhotoWidget.cc:119
863 msgid "Unable to load selected photo."
864 msgstr "Impossible d'ouvrir la photo choisie."
866 #: src/ContactPhotoWidget.cc:120
867 msgid "Photo Load Error"
868 msgstr "Erreur à l'ouverture de photo"
870 #: src/ContactPhotoWidget.cc:128
871 msgid "Unable to convert image to JPEG."
872 msgstr "Impossible de convertir l'image en JPEG."
874 #: src/ContactPhotoWidget.cc:129
875 msgid "Photo Convert"
876 msgstr "Conversion de photo"
878 #: src/ContactPhotoWidget.cc:172 src/Mode_Sync.cc:262
879 msgid "No"
880 msgstr "Non"
882 #: src/ContactPhotoWidget.cc:172
883 msgid "Photo"
884 msgstr "Photo"
886 #: src/EvoCfgDlg.cc:32
887 msgid "Evolution Plugin Configuration"
888 msgstr "Configuration du greffon Evolution"
890 #: src/EvoCfgDlg.cc:51
891 msgid "Address Book:"
892 msgstr "Carnet d'adresses : "
894 #: src/EvoCfgDlg.cc:58
895 msgid "Calendar:"
896 msgstr "Calendrier :"
898 #: src/EvoCfgDlg.cc:65
899 msgid "Tasks:"
900 msgstr "Tâches : "
902 #: src/EvoCfgDlg.cc:72
903 msgid "Memos:"
904 msgstr "Mémos : "
906 #: src/EvoCfgDlg.cc:169
907 #, c-format
908 msgid "File '%s' does not exist."
909 msgstr "Le fichier '%s' n'existe pas."
911 #: src/EvoCfgDlg.cc:181
912 msgid ""
913 "No paths set!  If there are no default options available in the drop down "
914 "lists, please double check that you've initialized your Evolution account "
915 "first."
916 msgstr ""
917 "Pas de chemins définis ! S'il n'y a pas de choix par défaut dans les listes "
918 "déroulantes, veuillez vérifier que vous avez configuré votre compte "
919 "Evolution au préalable."
921 #: src/EvoCfgDlg.cc:194
922 msgid "Minimum Config Required"
923 msgstr "Configuration minimale requise"
925 #: src/EvoDefaultDlg.cc:36
926 msgid "Evolution Success"
927 msgstr "Succès Evolution"
929 #: src/EvoDefaultDlg.cc:52
930 msgid "Successfully auto-detected Evolution configuration!"
931 msgstr "Auto-détection de la configuration Evolution réussie !"
933 #: src/EvoDefaultDlg.cc:61
934 msgid "Manual Cfg..."
935 msgstr "Configuration manuelle..."
937 #: src/GroupCfgDlg.cc:57
938 msgid "Device Sync Configuration"
939 msgstr "Configuration de la synchronisation de périphérique"
941 #: src/GroupCfgDlg.cc:80
942 msgid "Must have at least one engine in GroupCfgDlg"
943 msgstr "Au moins un moteur doit être présent dans GroupCfgDlg"
945 #: src/GroupCfgDlg.cc:86
946 msgid "Configure Device - "
947 msgstr "Configurer un périphérique - "
949 #: src/GroupCfgDlg.cc:140
950 msgid ""
951 "No supported applications found.  You may need to install some opensync "
952 "plugins."
953 msgstr ""
954 "Aucune d'application supportée trouvée. Il est peut-être nécessaire "
955 "d'installer des greffons opensync."
957 #: src/GroupCfgDlg.cc:141
958 msgid "No App Found"
959 msgstr "Pas d'application trouvée"
961 #: src/GroupCfgDlg.cc:162
962 msgid "OpenSync Engine"
963 msgstr "Moteur OpenSync"
965 #: src/GroupCfgDlg.cc:199
966 msgid "Barry Config"
967 msgstr "Configuration de Barry"
969 #: src/GroupCfgDlg.cc:205
970 msgid "Name:"
971 msgstr "Nom : "
973 #: src/GroupCfgDlg.cc:214 src/ModemDlg.cc:65
974 msgid "Password:"
975 msgstr "Mot de passe : "
977 #: src/GroupCfgDlg.cc:224
978 msgid "Debug output during sync"
979 msgstr "Afficher des options de débogage lors de la synchronisation"
981 #: src/GroupCfgDlg.cc:233 src/Mode_Sync.cc:186
982 msgid "Application"
983 msgstr "Application"
985 #: src/GroupCfgDlg.cc:261
986 msgid "&Configure..."
987 msgstr "&Configuration"
989 #: src/GroupCfgDlg.cc:277
990 msgid "No engine selected"
991 msgstr "Pas de moteur sélectionné"
993 #: src/GroupCfgDlg.cc:286
994 msgid "Exception caught in LoadAppNames: "
995 msgstr "Exception attrapée dans LoadAppNames : "
997 #: src/GroupCfgDlg.cc:311
998 msgid "No supported plugins available"
999 msgstr "Aucun greffon supporté disponible"
1001 #: src/GroupCfgDlg.cc:319
1002 msgid "Sync:"
1003 msgstr "Synchronisation : "
1005 #: src/GroupCfgDlg.cc:325
1006 msgid "Events"
1007 msgstr "Événements"
1009 #: src/GroupCfgDlg.cc:331
1010 msgid "To-dos"
1011 msgstr "Taches à faire"
1013 #. TRANSLATORS: these 3 strings are options for default
1014 #. conflict resolution during syncing
1015 #: src/GroupCfgDlg.cc:343
1016 msgid "Favour device"
1017 msgstr "Périphérique préféré"
1019 #: src/GroupCfgDlg.cc:344
1020 msgid "Favour application"
1021 msgstr "Application préférée"
1023 #: src/GroupCfgDlg.cc:345
1024 msgid "Ask me"
1025 msgstr "Demandez-moi"
1027 #: src/GroupCfgDlg.cc:348
1028 msgid "To Resolve Conflicts:"
1029 msgstr "Pour résoudre les conflits : "
1031 #: src/GroupCfgDlg.cc:491
1032 msgid "Please select an application."
1033 msgstr "Veuillez choisir une application."
1035 #: src/GroupCfgDlg.cc:492 src/GroupCfgDlg.cc:500 src/GroupCfgDlg.cc:588
1036 msgid "Application Config"
1037 msgstr "Configuration de l'application"
1039 #: src/GroupCfgDlg.cc:499
1040 msgid "No configuration interface available for this Application."
1041 msgstr "Pas d'interface de configuration disponible pour cette application."
1043 #: src/GroupCfgDlg.cc:566
1044 msgid "Please select an engine."
1045 msgstr "Veuillez sélectionner un moteur."
1047 #: src/GroupCfgDlg.cc:567 src/GroupCfgDlg.cc:574
1048 msgid "Device Config"
1049 msgstr "Configuration du périphérique"
1051 #: src/GroupCfgDlg.cc:573
1052 msgid "Barry doesn't have a PIN number.  This should never happen."
1053 msgstr "Barry n'a pas de code PIN. Ceci ne devrait jamais arriver."
1055 #: src/GroupCfgDlg.cc:587
1056 msgid "The application plugin is not fully configured."
1057 msgstr "Le greffon de l'application n'est pas complètement configuré."
1059 #: src/GroupCfgDlg.cc:615
1060 msgid "Please select conflict resolution method."
1061 msgstr "Veuillez sélectionner une méthode de résolution de conflit."
1063 #: src/GroupCfgDlg.cc:616
1064 msgid "Conflict Resolution"
1065 msgstr "Résolution de conflit"
1067 #: src/MemoEditDlg.cc:36
1068 msgid "Memo Record"
1069 msgstr "Enregistrement de mémo"
1071 #: src/MemoEditDlg.cc:49
1072 msgid "Title:"
1073 msgstr "Titre : "
1075 #: src/MemoEditDlg.cc:51 src/TaskEditDlg.cc:151
1076 msgid "Categories:"
1077 msgstr "Catégories : "
1079 #: src/MemoEditDlg.cc:64
1080 msgid "Memo"
1081 msgstr "Mémo"
1083 #: src/MemoEditDlg.cc:68
1084 msgid "Comma separated"
1085 msgstr "Séparés par des virgules"
1087 #: src/MemoEditDlg.cc:70
1088 msgid "Comma separated list of categories (can be empty)"
1089 msgstr "Liste de catégories, séparées par des virgules (peut être vide)"
1091 #: src/MemoEditDlg.cc:73
1092 msgid "Body of memo"
1093 msgstr "Corps du mémo"
1095 #: src/MemoEditDlg.cc:112
1096 msgid "Please enter a title for your memo."
1097 msgstr "Veuillez entrer un titre pour votre mémo"
1099 #: src/MigrateDlg.cc:144
1100 msgid "Migrate device data from source device to target device."
1101 msgstr ""
1102 "Faire migrer les données du périphérique source vers le périphérique cible."
1104 #: src/MigrateDlg.cc:167
1105 msgid "Ready..."
1106 msgstr "Prêt..."
1108 #: src/MigrateDlg.cc:189
1109 msgid "Source device"
1110 msgstr "Périphérique source"
1112 #: src/MigrateDlg.cc:207
1113 msgid "Migrate Now"
1114 msgstr "Faire migrer maintenant"
1116 #: src/MigrateDlg.cc:212
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "Annuler"
1120 #: src/MigrateDlg.cc:221
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Prompt to plug in later..."
1123 msgstr "Demander de brancher plus tard"
1125 #: src/MigrateDlg.cc:229
1126 msgid "Destination device"
1127 msgstr "Périphérique cible"
1129 #. TRANSLATORS: these 4 strings are write-mode options in the
1130 #. Migrate Device dialog
1131 #: src/MigrateDlg.cc:242
1132 msgid "Erase all, then restore"
1133 msgstr "Effacer tout puis restaurer"
1135 #: src/MigrateDlg.cc:243
1136 msgid "Add new, and overwrite existing"
1137 msgstr "Ajouter un nouveau et écraser l'existant"
1139 #: src/MigrateDlg.cc:244
1140 msgid "Add only, don't overwrite existing"
1141 msgstr "Ajouter seulement, ne pas écraser l'existant"
1143 #: src/MigrateDlg.cc:245
1144 msgid "Add every record as a new entry (may cause duplicates)"
1145 msgstr ""
1146 "Ajouter chaque nouvel enregistrement comme une nouvelle entrée (peut "
1147 "provoquer des doublons)"
1149 #: src/MigrateDlg.cc:247
1150 msgid "Write Mode:"
1151 msgstr "Mode d'écriture :"
1153 #: src/MigrateDlg.cc:275
1154 msgid "Waiting for thread to close..."
1155 msgstr "Attente de la fin du thread..."
1157 #: src/MigrateDlg.cc:336
1158 msgid ""
1159 "Please select a source and destination device, as well as the write mode."
1160 msgstr ""
1161 "Veuillez sélectionner des périphériques  source et destination, ainsi que le "
1162 "mode d'écriture."
1164 #: src/MigrateDlg.cc:337
1165 msgid "Migration Options Needed"
1166 msgstr "Options de migration requises"
1168 #: src/MigrateDlg.cc:343
1169 msgid "Cannot migrate from and to the same PIN."
1170 msgstr "Impossible de migrer depuis et vers le même PIN."
1172 #: src/MigrateDlg.cc:344
1173 msgid "Migration Options Error"
1174 msgstr "Erreur d'option de migration"
1176 #: src/MigrateDlg.cc:371
1177 msgid "Invalid write mode. This should never happen. Contact the developers."
1178 msgstr ""
1179 "Mode d'écriture invalide. Ceci ne devrait pas se produire. Contactez les "
1180 "développeurs."
1182 #: src/MigrateDlg.cc:372
1183 msgid "Internal Logic Error"
1184 msgstr "Erreur de logique interne"
1186 #: src/MigrateDlg.cc:412
1187 msgid "Waiting for thread..."
1188 msgstr "En attente du thread..."
1190 #: src/MigrateDlg.cc:421
1191 msgid "Cancelled by user..."
1192 msgstr "Annulé par l'utilisateur..."
1194 #: src/MigrateDlg.cc:439
1195 msgid "Please plug in the target device now."
1196 msgstr "Veuillez brancher le périphérique cible maintenant."
1198 #: src/MigrateDlg.cc:440
1199 msgid "Ready for Writing"
1200 msgstr "Prêt à écrire"
1202 #: src/MigrateDlg.cc:450
1203 msgid "Scanning USB for devices..."
1204 msgstr "Balayage USB à la recherche de périphérique..."
1206 #: src/MigrateDlg.cc:469
1207 msgid "User input..."
1208 msgstr "Saisie utilisateur..."
1210 #: src/MigrateDlg.cc:474
1211 msgid "Please select the target device to write to:"
1212 msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique cible : "
1214 #: src/MigrateDlg.cc:475
1215 msgid "Destination PIN"
1216 msgstr "PIN de destionation"
1218 #: src/MigrateDlg.cc:487
1219 msgid "Cannot use the same device PIN as migration destination."
1220 msgstr "Impossible d'utiliser le même PIN comme cible pour la migration."
1222 #: src/MigrateDlg.cc:488
1223 msgid "Invalid Device Selection"
1224 msgstr "Sélection de périphérique invalide"
1226 #: src/MigrateDlg.cc:522 src/Mode_Browse.cc:258
1227 #, c-format
1228 msgid "Please enter device password: (%d tries remaining)"
1229 msgstr "Veuillez entrer le mot de passe du périphérique : (%d essais restants)"
1231 #: src/MigrateDlg.cc:527 src/Mode_Browse.cc:263
1232 msgid "Device Password"
1233 msgstr "Mot de passe du périphérique"
1235 #: src/MigrateDlg.cc:533
1236 msgid "Migration Error"
1237 msgstr "Erreur de migration"
1239 #: src/MigrateDlg.cc:593
1240 msgid "Connecting..."
1241 msgstr "Connexion en cours..."
1243 #: src/MigrateDlg.cc:645
1244 msgid "Backing up database: "
1245 msgstr "Sauvegarde de la base de données :"
1247 #: src/MigrateDlg.cc:672
1248 msgid "Backup aborted by user..."
1249 msgstr "Sauvegarde annulée par l'utilisateur..."
1251 #: src/MigrateDlg.cc:693
1252 msgid "Connecting to target..."
1253 msgstr "Connexion à la cible en cours..."
1255 #: src/MigrateDlg.cc:734
1256 msgid "Writing database: "
1257 msgstr "Écriture de la base de données :"
1259 #: src/MigrateDlg.cc:765
1260 msgid "Restore aborted by user..."
1261 msgstr "Restauration annulée par l'utilisateur..."
1263 #: src/MigrateDlg.cc:771
1264 msgid "Unable to clear or write to database: "
1265 msgstr "Impossible d'effacer ou d'écrire la base de données : "
1267 #: src/MigrateDlg.cc:774
1268 msgid "Continuing to process remaining records..."
1269 msgstr "Traitement des enregistrements restants en cours..."
1271 #: src/MimeExportDlg.cc:41
1272 #, fuzzy
1273 msgid "MIME Card Data"
1274 msgstr "Données de carte MIME"
1276 #: src/MimeExportDlg.cc:48
1277 msgid "Save..."
1278 msgstr "Enregistrer..."
1280 #: src/MimeExportDlg.cc:78
1281 msgid "Save Card as..."
1282 msgstr "Enregistrer la carte sous..."
1284 #: src/Mode_Browse.cc:71
1285 msgid ""
1286 "This database is apparently read-only.  If this device is connected to a "
1287 "BES, you cannot edit records via USB.  (Error: "
1288 msgstr ""
1289 "Cette base de données semble être en lecture seule. Si ce périphérique est "
1290 "connecté à un serveur BES, vous ne pouvez pas modifier d'enregistrement par "
1291 "USB.(Erreur : "
1293 #: src/Mode_Browse.cc:72
1294 msgid "Device Error"
1295 msgstr "Erreur de périphérique"
1297 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
1298 #. see "Image files" for more info.
1299 #: src/Mode_Browse.cc:94
1300 msgid "VCard files"
1301 msgstr "Fichiers VCARD"
1303 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
1304 #. see "Image files" for more info.
1305 #: src/Mode_Browse.cc:107
1306 msgid "ICalendar files"
1307 msgstr "Fichiers ICalendar"
1309 #: src/Mode_Browse.cc:290
1310 msgid "raw data"
1311 msgstr "Données brutes"
1313 #: src/Mode_Browse.cc:368
1314 msgid "DataCachePtr has no builder"
1315 msgstr "DataCachePtr n'a pas de constructeur"
1317 #: src/Mode_Browse.cc:385
1318 msgid "Device exception: "
1319 msgstr "Exception du périphérique : "
1321 #: src/Mode_Browse.cc:554
1322 msgid ""
1323 "Delete this record?\n"
1324 "   "
1325 msgstr ""
1326 "Supprimer cet enregistrement ?\n"
1327 "   "
1329 #: src/Mode_Browse.cc:555
1330 msgid "Record Delete"
1331 msgstr "Suppression d'enregistrement"
1333 #: src/Mode_Browse.cc:599
1334 msgid "Failed to create map mutex"
1335 msgstr "Échec à la création d'un mutex de table"
1337 #: src/Mode_Browse.cc:603
1338 msgid "Failed to create load mutex"
1339 msgstr "Échec à la création d'un mutex de chargement"
1341 #: src/Mode_Browse.cc:738
1342 msgid "Loading: "
1343 msgstr "Chargement : "
1345 #: src/Mode_Browse.cc:791
1346 msgid "Show All Databases"
1347 msgstr "Montrer toutes les bases de données"
1349 #: src/Mode_Browse.cc:821
1350 msgid "Import..."
1351 msgstr "Importer..."
1353 #: src/Mode_Browse.cc:824
1354 msgid "Export..."
1355 msgstr "Exporter..."
1357 #: src/Mode_Browse.cc:827
1358 msgid "Add..."
1359 msgstr "Ajouter..."
1361 #: src/Mode_Browse.cc:830
1362 msgid "Copy..."
1363 msgstr "Copier..."
1365 #: src/Mode_Browse.cc:833
1366 msgid "Edit..."
1367 msgstr "Éditer..."
1369 #: src/Mode_Browse.cc:836
1370 msgid "Delete..."
1371 msgstr "Supprimer..."
1373 #: src/Mode_Browse.cc:857
1374 msgid "Databases"
1375 msgstr "Bases de données"
1377 #: src/Mode_Browse.cc:859
1378 msgid "Count"
1379 msgstr "Nombre"
1381 #: src/Mode_Browse.cc:867
1382 msgid "Record Description"
1383 msgstr "Description de l'enregistrement"
1385 #: src/Mode_Browse.cc:1069
1386 #, c-format
1387 msgid "Card file type (%s) does not match record you are trying to add (%s)."
1388 msgstr ""
1389 "Le type de carte (%s) ne correspond pas à l'enregistrement que vous essayez "
1390 "d'insérer (%s)."
1392 #: src/Mode_Browse.cc:1072
1393 msgid "Invalid Card Type"
1394 msgstr "Type de carte invalide"
1396 #: src/Mode_Browse.cc:1095
1397 msgid "Load Record..."
1398 msgstr "Charger un enregistrement..."
1400 #: src/Mode_Browse.cc:1106
1401 msgid "No card data found in: "
1402 msgstr "Pas de données de carte trouvées dans : "
1404 #: src/Mode_Browse.cc:1107
1405 msgid "Import Read Error"
1406 msgstr "Erreur de lecture à l'import"
1408 #: src/Mode_Browse.cc:1154
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to import selected file: %s"
1411 msgstr "Impossible d'importer le fichier sélectionné : %s"
1413 #: src/Mode_Browse.cc:1155
1414 msgid "Import Error"
1415 msgstr "Erreur d'importation"
1417 #: src/Mode_Browse.cc:1164
1418 msgid "Internal pointer error: cannot find DBCachePtr for: "
1419 msgstr ""
1420 "Erreur interne de pointeur : Impossible de trouver un DBCachePtr pour : "
1422 #: src/Mode_Browse.cc:1165 src/Mode_Browse.cc:1180
1423 msgid "Internal Error"
1424 msgstr "Erreur interne"
1426 #: src/Mode_Browse.cc:1179
1427 msgid "Internal error: cannot add record to DBCache"
1428 msgstr "Erreur interne : Impossible d'ajouter un enregistrement au DBCache"
1430 #: src/Mode_Browse.h:99
1431 msgid "Failed to create mutex for ThreadableDesktop"
1432 msgstr "Échec à la création d'un mutex pour ThreadableDesktop"
1434 #: src/Mode_Browse.h:469
1435 msgid "Barry Database Browser"
1436 msgstr "Navigateur de base de données de Barry"
1438 #: src/Mode_MainMenu.cc:57
1439 msgid "Ignorable screenshot exception: "
1440 msgstr "Exception capture d'écran pouvant être ignorée : "
1442 #: src/Mode_Sync.cc:75
1443 msgid ""
1444 "Multiple configurations have been found with the same PIN.  Please select\n"
1445 "the configuration that Barry Desktop should work with."
1446 msgstr ""
1447 "Plusieurs configuration ont été trouvées pour un même PIN. Veuillez\n"
1448 "sélectionner la configuration que Barry Desktop devrait utiliser."
1450 #: src/Mode_Sync.cc:125
1451 msgid "Select the device(s) you want to sync and press Sync Now."
1452 msgstr ""
1453 "Sélectionnez le périphérique que vous voulez synchroniser et appuyez sur "
1454 "Synchroniser maintenant."
1456 #: src/Mode_Sync.cc:126
1457 msgid "Use Configure to configure the currently selected device."
1458 msgstr ""
1459 "Utilisez Configure pour configurer le périphérique sélectionné actuellement."
1461 #: src/Mode_Sync.cc:127
1462 msgid "Use Run App to start the application that the device syncs with."
1463 msgstr ""
1464 "Utiliser Lancer l'application pour lancer l'application avec laquelle le "
1465 "périphérique se synchronise."
1467 #: src/Mode_Sync.cc:128
1468 msgid ""
1469 "Use 1-Way Reset to recover from a broken sync, copying all device data to "
1470 "application, or vice versa."
1471 msgstr ""
1472 "Utiliser la réinitialisation à sens unique pour récupérer un échec de "
1473 "synchronisation, copie de toutes les données depuis le périphérique vers "
1474 "l'application, ou vice-versa."
1476 #: src/Mode_Sync.cc:140 src/Mode_Sync.cc:507
1477 msgid "Device List"
1478 msgstr "Liste de périphériques"
1480 #: src/Mode_Sync.cc:153 src/SyncStatusDlg.cc:349
1481 msgid "Run App"
1482 msgstr "Lancer une application"
1484 #: src/Mode_Sync.cc:156
1485 msgid "Configure..."
1486 msgstr "Configurer..."
1488 #: src/Mode_Sync.cc:159
1489 msgid "1 Way Reset..."
1490 msgstr "Réinitialisation à sens unique..."
1492 #: src/Mode_Sync.cc:184
1493 msgid "Connected"
1494 msgstr "Connecté"
1496 #: src/Mode_Sync.cc:188
1497 msgid "Engine"
1498 msgstr "Moteur"
1500 #: src/Mode_Sync.cc:190
1501 msgid "Last Sync"
1502 msgstr "Dernière synchronisation"
1504 #: src/Mode_Sync.cc:262
1505 msgid "Yes"
1506 msgstr "Oui"
1508 #: src/Mode_Sync.cc:270
1509 msgid "(No config)"
1510 msgstr "(Pas de configuration)"
1512 #: src/Mode_Sync.cc:363 src/Mode_Sync.cc:678
1513 msgid "An application is currently running."
1514 msgstr "Une application est en cours d'exécution."
1516 #: src/Mode_Sync.cc:364 src/Mode_Sync.cc:706
1517 msgid "Run App Error"
1518 msgstr "Erreur de lancement d'application"
1520 #: src/Mode_Sync.cc:390
1521 msgid "Config is the same, skipping save"
1522 msgstr "Configuration inchangée, pas de sauvegarde"
1524 #: src/Mode_Sync.cc:447
1525 msgid ""
1526 "Unable to save configuration for this device.\n"
1527 "Error: "
1528 msgstr ""
1529 "Impossible de sauver la configuration pour ce périphérique.\n"
1530 "Erreur : "
1532 #: src/Mode_Sync.cc:449
1533 msgid "OpenSync Save Error"
1534 msgstr "Erreur de sauvegarde OpenSync"
1536 #. TRANSLATORS: first %s is the PIN number, and
1537 #. the second (in parentheses) is the device name.
1538 #: src/Mode_Sync.cc:484
1539 #, c-format
1540 msgid "Selected device %s (%s) is not yet configured.  Configure now?"
1541 msgstr ""
1542 "Le périphérique sélectionné %s (%s) n'est pas encore configuré. Le faire "
1543 "maintenant ?"
1545 #: src/Mode_Sync.cc:489
1546 msgid "Configure Now?"
1547 msgstr "Configurer maintenant ?"
1549 #: src/Mode_Sync.cc:506
1550 msgid "Please select one device from the list."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner un périphérique depuis la liste."
1553 #: src/Mode_Sync.cc:536
1554 msgid ""
1555 "Which device / application should be considered\n"
1556 "authoritative?\n"
1557 "\n"
1558 "All data in non-authoritative devices / applications\n"
1559 "will be deleted in order to setup a straight copy on\n"
1560 "the next sync."
1561 msgstr ""
1562 "Quelle est le périphérique / l'application de\n"
1563 "référence ?\n"
1564 "\n"
1565 "Tou(te)s les autres périphériques / applications\n"
1566 "seront effacé(e)s pour partir d'une copie propre à\n"
1567 "la prochaine synchronisation."
1569 #: src/Mode_Sync.cc:566
1570 msgid "Select Authoritative Device / Application"
1571 msgstr "Sélectionner le périphérique / l'application de référence"
1573 #: src/Mode_Sync.cc:639
1574 msgid "Unable to rewrite config!  Start over manually. Error: "
1575 msgstr ""
1576 "Impossible de récrire la configuration ! Redémarrez manuellement. Erreur : "
1578 #: src/Mode_Sync.cc:643
1579 msgid "Error Rewriting Config"
1580 msgstr "Érreur lors de la ré-écriture de la configuration"
1582 #: src/Mode_Sync.cc:659
1583 msgid ""
1584 "The sync config you are about to save is sufficiently different from the "
1585 "existing one that a 1-Way Reset will be required.  You will need to perform "
1586 "the reset at your earliest convenience, before your next sync.\n"
1587 "\n"
1588 "Continue anyway?"
1589 msgstr ""
1590 "La configuration de la synchronisation que vous vous apprêtez à sauvegarder "
1591 "est trop peu différente de l'existante pour qu'une réinitialisation à sens "
1592 "unique soit requise. Vous devrez faire une réinitialisation dès que vous le "
1593 "souhaiterez, avant votre prochaine synchronisation.\n"
1594 "\n"
1595 "Poursuivre quand même ?"
1597 #: src/Mode_Sync.cc:665
1598 msgid "1-Way Reset Warning"
1599 msgstr "Avertissement réinitialisation à sens unique"
1601 #: src/Mode_Sync.cc:679
1602 msgid "Sync Error"
1603 msgstr "Erreur de synchronisation"
1605 #: src/Mode_Sync.cc:705
1606 msgid "An application is already running."
1607 msgstr "Une application est déjà en cours d'exécution."
1609 #: src/Mode_Sync.cc:751
1610 msgid "1-Way Reset is complete, and ready to sync."
1611 msgstr "Réinitialisation à sens unique effectuée, prêt à synchroniser."
1613 #: src/Mode_Sync.cc:752
1614 msgid "Reset Complete"
1615 msgstr "Remise à zéro effectuée"
1617 #: src/Mode_Sync.h:75
1618 msgid "Barry Sync"
1619 msgstr "Synchronisation Barry"
1621 #: src/ModemDlg.cc:50
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Modem Kickstart"
1624 msgstr "Réglage du modem"
1626 #: src/ModemDlg.cc:55
1627 msgid "Device"
1628 msgstr "Périphérique"
1630 #: src/ModemDlg.cc:56
1631 msgid "Providers"
1632 msgstr "Fournisseurs"
1634 #: src/ModemDlg.cc:57
1635 msgid "For device pin:"
1636 msgstr "Pour le périphérique de pin :"
1638 #: src/ModemDlg.cc:97
1639 msgid "Modem Starter"
1640 msgstr "Démarrage du modem"
1642 #: src/ModemDlg.cc:100
1643 msgid "Available provider scripts on your system.  Must pick one."
1644 msgstr "Scripts disponibles sur votre système. Vous devez en choisir un."
1646 #: src/ModemDlg.cc:102 src/ModemDlg.cc:104
1647 msgid "Optional device password"
1648 msgstr "Mot de passe de périphérique optionnel"
1650 #: src/ModemDlg.cc:254
1651 msgid ""
1652 "Cannot locate the xterm program.  This is used to display modem connection "
1653 "output.  Please install it and try again."
1654 msgstr ""
1655 "Impossible de trouver le programme xterm. Il est nécessaire pour afficher "
1656 "les messages de connexion du modem. Veuillez l'installer et réessayer."
1658 #: src/ModemDlg.cc:254
1659 msgid "Xterm Not Found"
1660 msgstr "Xterm non trouvé"
1662 #: src/ModemDlg.cc:263
1663 msgid "Cannot find pppd.  Please install it for modem use."
1664 msgstr ""
1665 "Impossible de trouver pppd. Veuillez l'installer pour utiliser le modem."
1667 #: src/ModemDlg.cc:263
1668 msgid "pppd Not Found"
1669 msgstr "pppd non trouvé"
1671 #: src/ModemDlg.cc:278
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Your system's PPP has the suid bit set, with a group of '%s'.  You should "
1675 "add your account to the '%s' group, to avoid the need to enter the root "
1676 "password every time you use the modem.\n"
1677 "\n"
1678 "Continue anyway?"
1679 msgstr ""
1680 "Le PPP de votre système a le bit suid, avec '%s' comme groupe. Vous devriez "
1681 "vous ajouter au groupe '%s' pour éviter d'entrer votre mot de passe root "
1682 "pour utiliser le modem.\n"
1683 "\n"
1684 "Continuer quand même ?"
1686 #: src/ModemDlg.cc:279
1687 msgid "System Group"
1688 msgstr "Groupe système"
1690 #: src/ModemDlg.cc:297
1691 msgid "Internal fork error. Should never happen."
1692 msgstr "Erreur interne de fork. Ne devrait pas arriver."
1694 #: src/ModemDlg.cc:297
1695 msgid "Cannot Run pppd"
1696 msgstr "Impossible de lancer pppd"
1698 #: src/ModemDlg.cc:303
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to run pppd correctly.  Unexpected error code: %d, %s"
1701 msgstr ""
1702 "Impossible de lancer pppd correctement. Code d'erreur inattendu : %d, %s"
1704 #: src/ModemDlg.cc:304
1705 msgid "Error Code"
1706 msgstr "Code d'erreur"
1708 #: src/ModemDlg.cc:318
1709 msgid ""
1710 "Unable to access files in /etc/ppp/peers.  Do you have the correct "
1711 "permissions?"
1712 msgstr ""
1713 "Impossible d'accéder aux fichiers de /etc/ppp/peers. Avez vous les droits "
1714 "d'accès ?"
1716 #: src/ModemDlg.cc:318
1717 msgid "Cannot Open Peers"
1718 msgstr "Impossible d'ouvrir  les peers"
1720 #: src/ModemDlg.cc:330
1721 msgid ""
1722 "No providers found.  Make sure Barry was properly installed, with peer files "
1723 "in /etc/ppp/peers."
1724 msgstr ""
1725 "Aucun fournisseur trouvé. Assurez vous que Barry est correctement installé, "
1726 "avec les fichiers peer dans /etc/ppp/peers."
1728 #: src/ModemDlg.cc:330
1729 msgid "No Providers"
1730 msgstr "Pas de fournisseur"
1732 #: src/ModemDlg.cc:346
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot read provider files under /etc/ppp/peers. Please check your file "
1736 "permissions. (Access failed for %s)"
1737 msgstr ""
1738 "Impossible de lire les fichiers dans /etc/ppp/peers. Vérifiez les "
1739 "permissions des fichiers. (Échec à l'accès à %s)"
1741 #: src/ModemDlg.cc:347
1742 msgid "Permissions Error"
1743 msgstr "Erreur de permissions"
1745 #: src/ModemDlg.cc:368
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to open peer file: %s"
1748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de peer : %s"
1750 #: src/ModemDlg.cc:369
1751 msgid "Invalid Peer"
1752 msgstr "Peer invalide"
1754 #: src/ModemDlg.cc:382
1755 msgid "Starting pppd for device PIN "
1756 msgstr "Démarrage de pppd pour le périphérique de PIN "
1758 #: src/ModemDlg.cc:393
1759 msgid "Press enter to close window..."
1760 msgstr "Appuyez sur entrée pour fermer la fenêtre..."
1762 #: src/PNGButton.cc:57
1763 msgid "Cannot load button bitmap."
1764 msgstr "Impossible de charger l'image du bouton."
1766 #: src/SyncStatusDlg.cc:66
1767 msgid "Syncing entries..."
1768 msgstr "Synchronisation des entrées..."
1770 #: src/SyncStatusDlg.cc:258
1771 msgid "Device Sync Progress"
1772 msgstr "Synchronisation du périphérique en cours"
1774 #: src/SyncStatusDlg.cc:306
1775 msgid "Sync Progress"
1776 msgstr "Synchronisation en cours"
1778 #: src/SyncStatusDlg.cc:340 src/SyncStatusDlg.cc:629
1779 msgid "Show Details"
1780 msgstr "Afficher les détails"
1782 #: src/SyncStatusDlg.cc:355
1783 msgid "Sync Again"
1784 msgstr "Synchroniser de nouveau"
1786 #: src/SyncStatusDlg.cc:385
1787 msgid "Close"
1788 msgstr "Fermer"
1790 #: src/SyncStatusDlg.cc:440
1791 msgid "Sync Progress Dialog"
1792 msgstr "Dialogue de progression de la synchronisation"
1794 #: src/SyncStatusDlg.cc:444
1795 msgid "Syncing: "
1796 msgstr "Synchronisation de : "
1798 #: src/SyncStatusDlg.cc:445
1799 msgid " with "
1800 msgstr " avec "
1802 #: src/SyncStatusDlg.cc:480
1803 msgid "No more devices to sync."
1804 msgstr "Plus de périphériques à synchroniser."
1806 #: src/SyncStatusDlg.cc:495
1807 msgid " is not configured, skipping."
1808 msgstr " N'est pas configuré, ignoré."
1810 #: src/SyncStatusDlg.cc:496
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Skipping unconfigured: "
1813 msgstr "Périphérique non configuré ignoré : "
1815 #: src/SyncStatusDlg.cc:507
1816 msgid "Starting sync for: "
1817 msgstr "Démarrage de la synchronisation pour : "
1819 #: src/SyncStatusDlg.cc:524
1820 msgid "ERROR: App running in StartNextSync()"
1821 msgstr "ERREUR : application en cours de fonctionnement dans StartNextSync()"
1823 #: src/SyncStatusDlg.cc:545
1824 msgid "ERROR: unable to start bsyncjail: "
1825 msgstr "ERREUR : impossible de démarrer bsyncjail : "
1827 #: src/SyncStatusDlg.cc:546
1828 msgid "ERROR: unable to start bsyncjail"
1829 msgstr "ERREUR : impossible de démarrer bsyncjail"
1831 #: src/SyncStatusDlg.cc:557
1832 msgid "Slow sync detected!  Killing sync automatically."
1833 msgstr ""
1834 "Synchronisation lente détectée ! Annulation automatique de la "
1835 "synchronisation."
1837 #: src/SyncStatusDlg.cc:560
1838 msgid "Slow syncs are known to be unreliable."
1839 msgstr "La synchronisation lente est réputée non-fiable."
1841 #: src/SyncStatusDlg.cc:561
1842 msgid "Do a 1 Way Reset, and sync again."
1843 msgstr "Faites une remise à zéro à sens unique et synchronisez de nouveau."
1845 #: src/SyncStatusDlg.cc:576
1846 msgid "The application is already running."
1847 msgstr "L'application est déjà en cours d'exécution."
1849 #: src/SyncStatusDlg.cc:577
1850 msgid "Run Application"
1851 msgstr "Lancer l'application"
1853 #: src/SyncStatusDlg.cc:603
1854 msgid "Already killing sync.  Kill again?"
1855 msgstr "Déjà en train d'annuler la synchronisation. Annuler de nouveau ?"
1857 #: src/SyncStatusDlg.cc:607
1858 msgid ""
1859 "This will kill the syncing child process, and will likely require a "
1860 "configuration reset.\n"
1861 "\n"
1862 "Kill sync process anyway?"
1863 msgstr ""
1864 "Ceci va tuer le processus fils de synchronisation et va certainement "
1865 "nécessiter une remise à zéro de la configuration.\n"
1866 "\n"
1867 "Poursuivre malgré tout ?"
1869 #: src/SyncStatusDlg.cc:614
1870 msgid "Killing sync... this may take a little while..."
1871 msgstr ""
1872 "Annulation de la synchronisation... Ceci peut prendre un certain temps..."
1874 #: src/SyncStatusDlg.cc:615
1875 msgid "Remember to re-plug your device."
1876 msgstr "Pensez à rebrancher votre périphérique."
1878 #: src/SyncStatusDlg.cc:651
1879 msgid "Hide Details"
1880 msgstr "Masquer les détails"
1882 #: src/SyncStatusDlg.cc:675
1883 msgid "Sync terminated: "
1884 msgstr "Synchronisation terminée : "
1886 #: src/SyncStatusDlg.cc:677
1887 msgid "Sync finished: "
1888 msgstr "La synchronisation s'est achevée : "
1890 #: src/SyncStatusDlg.cc:680
1891 msgid " with error code "
1892 msgstr " Avec un code d'erreur "
1894 #: src/TaskEditDlg.cc:42
1895 msgid "Task Record"
1896 msgstr "Enregistrement de tâche"
1898 #: src/TaskEditDlg.cc:62
1899 msgid "Task:"
1900 msgstr "Tache : "
1902 #: src/TaskEditDlg.cc:65
1903 msgid "Status:"
1904 msgstr "État : "
1906 #: src/TaskEditDlg.cc:76
1907 msgid "Not Started"
1908 msgstr "Pas encore démarrée"
1910 #: src/TaskEditDlg.cc:77
1911 msgid "In Progress"
1912 msgstr "En cours"
1914 #: src/TaskEditDlg.cc:78
1915 msgid "Completed"
1916 msgstr "Achevée"
1918 #: src/TaskEditDlg.cc:79
1919 msgid "Waiting"
1920 msgstr "En attente"
1922 #: src/TaskEditDlg.cc:80
1923 msgid "Deferred"
1924 msgstr "Reportée"
1926 #: src/TaskEditDlg.cc:83
1927 msgid "Priority:"
1928 msgstr "Priorité : "
1930 #: src/TaskEditDlg.cc:92
1931 msgid "High"
1932 msgstr "Haute"
1934 #: src/TaskEditDlg.cc:93
1935 msgid "Normal"
1936 msgstr "Normale"
1938 #: src/TaskEditDlg.cc:94
1939 msgid "Low"
1940 msgstr "Basse"
1942 #: src/TaskEditDlg.cc:97
1943 msgid "Due:"
1944 msgstr "Échéance : "
1946 #: src/TaskEditDlg.cc:231
1947 msgid "Task Event"
1948 msgstr "Événement de tâche"
1950 #: src/barrydesktop.cc:47
1951 msgid "Scanning USB..."
1952 msgstr "Balayage USB..."
1954 #: src/barrydesktop.cc:87
1955 msgid ""
1956 "A serious error occurred while probing the USB subsystem for BlackBerry(R) "
1957 "devices: "
1958 msgstr ""
1959 "Une erreur grave est survenue lors de la recherche de périphérique "
1960 "Blackberry® USB : "
1962 #: src/barrydesktop.cc:89
1963 msgid "USB Error"
1964 msgstr "Erreur USB"
1966 #: src/barrydesktop.cc:150
1967 msgid ""
1968 "No OpenSync libraries were found. Sync will be unavailable until you install "
1969 "OpenSync version 0.22 or version 0.4x on your system, along with the needed "
1970 "plugins."
1971 msgstr ""
1972 "Bibliothèque OpenSync non trouvée. La synchronisation ne sera pas disponible "
1973 "tant que vous n'aurez pas installé OpenSync 0.22 ou 0.4x, ainsi que les "
1974 "greffons nécessaires."
1976 #: src/barrydesktop.cc:150
1977 msgid "OpenSync Not Found"
1978 msgstr "OpenSync non trouvé"
1980 #: src/bsyncjail.cc:123
1981 msgid "Unable to connect to server."
1982 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
1984 #: src/bsyncjail.cc:134
1985 msgid "Can't find matching engine for: "
1986 msgstr "Impossible de trouver de moteur correspondant à : "
1988 #: src/bsyncjail.cc:144
1989 msgid "Unknown engine number: "
1990 msgstr "Numéro de moteur inconnu : "
1992 #: src/bsyncjail.cc:232
1993 msgid "Invalid server response: "
1994 msgstr "Réponse du serveur invalide : "
1996 #: src/bsyncjail.cc:240
1997 msgid "Invalid Select command from server: "
1998 msgstr "Commande Select du serveur invalide : "
2000 #: src/bsyncjail.cc:250
2001 msgid "Abort not supported, and server sent Abort command."
2002 msgstr ""
2003 "Annulation non supportée or le serveur a envoyé une commande Annulation."
2005 #: src/bsyncjail.cc:256
2006 msgid "Ignore not supported, and server sent Ignore command."
2007 msgstr "Ignorer non supporté or le serveur a envoyé une commande Ignorer."
2009 #: src/bsyncjail.cc:262
2010 msgid "Keep Newer not supported, and server sent Keep Newer command."
2011 msgstr ""
2012 "Conserver le plus récent non supporté or le serveur a envoyé une commande "
2013 "Conserver le plus récent."
2015 #: src/bsyncjail.cc:267
2016 msgid "Invalid command from server: "
2017 msgstr "Commande du serveur invalide : "
2019 #: src/bsyncjail.cc:278
2020 msgid "Lost connection with server"
2021 msgstr "Connexion avec le server perdue"
2023 #: src/bsyncjail.cc:344
2024 msgid ""
2025 "This is a helper program for barrydesktop, and\n"
2026 "is not intended to be called directly.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Ceci est un programme utilitaire pour Barry Desktop\n"
2029 "et n'est pas prévu pour être invoqué directement.\n"
2031 #: src/bsyncjail.cc:355
2032 msgid "Unable to initialize wxWidgets library, aborting."
2033 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque wxWidgets, annulation."
2035 #: src/bsyncjail.cc:361
2036 msgid "bsyncjail exiting with code: "
2037 msgstr "bsyncjail s'est arrêté avec un code d'erreur : "
2039 #: src/exechelper.cc:69
2040 msgid "Application Run Error"
2041 msgstr "Erreur de lancement d'application"
2043 #. TRANSLATORS: %s is the name of an application
2044 #: src/exechelper.cc:161
2045 #, c-format
2046 msgid "%s is already running."
2047 msgstr "%s est déjà en cours d'execution."
2049 #: src/exechelper.cc:174
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to run %s. Please make sure it is installed and in your PATH."
2052 msgstr ""
2053 "Impossible de lancer %s. Assurez vous qu'il est bien installé et présent "
2054 "dans votre PATH."
2056 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label. See
2057 #. util.cc line 200 for more information on its flexibility.
2058 #: src/util.cc:51
2059 msgid ""
2060 "Backup &\n"
2061 "Restore"
2062 msgstr ""
2063 "Sauvegarder &\n"
2064 "Restaurer"
2066 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2067 #: src/util.cc:53
2068 msgid "Sync"
2069 msgstr "Synchronisation"
2071 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2072 #: src/util.cc:55
2073 msgid ""
2074 "Modem\n"
2075 "Tethering"
2076 msgstr ""
2077 "Modem\n"
2078 "Partage de connexion"
2080 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2081 #: src/util.cc:57
2082 msgid ""
2083 "Migrate\n"
2084 "Device"
2085 msgstr ""
2086 "Migrer\n"
2087 "Périphérique"
2089 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2090 #: src/util.cc:59
2091 msgid ""
2092 "Browse\n"
2093 "Databases"
2094 msgstr ""
2095 "Parcourir\n"
2096 "Bases de\n"
2097 "données"
2099 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2100 #: src/util.cc:61
2101 msgid ""
2102 "Application\n"
2103 "Loader"
2104 msgstr ""
2105 "Application\n"
2106 "Lanceur"
2108 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2109 #: src/util.cc:63
2110 msgid "Media"
2111 msgstr "Média"
2113 #: src/util.cc:255
2114 msgid "Unable to create button: font is invalid"
2115 msgstr "Impossible de créer le bouton : la fonte est invalide"
2117 #: src/util.cc:299
2118 msgid "Unable to create button: text is too big to fit: "
2119 msgstr "Impossible de créer le bouton : le texte ne tient pas : "
2121 #: src/util.cc:308
2122 msgid "Unable to create button: label is empty"
2123 msgstr "Impossible de créer le bouton : l'étiquette est vide"
2125 #: src/wxval.h:69
2126 msgid "Invalid date!"
2127 msgstr "Date invalide !"
2129 #: src/wxval.h:69 src/wxval.h:157
2130 msgid "Validation"
2131 msgstr "Validation"
2133 #: src/wxval.h:156
2134 msgid "Please select one of the radio buttons."
2135 msgstr "Veuillez sélectionner l'un des boutons radio."