1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-08-08 08:56+0000\n"
16 "Last-Translator: György Balló <ballogyor@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
31 msgid "Service Unavailable"
32 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
35 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
37 "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
61 msgstr "Indítvány hozzáadása"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s már megpályázta őket."
74 msgstr "Érvénytelen típus."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "Új indítvány benyújtva."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "TU hozzáadása"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "TU eltávolítása"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Szabályzat módosítása"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
116 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
126 "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói "
127 "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
131 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
132 "otherwise they will be deleted!"
134 "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási "
135 "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
137 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
138 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
140 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
141 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
147 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
150 "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott "
151 "fájlok használata csak saját felelősségre."
153 msgid "Learn more..."
154 msgstr "Tudj meg többet..."
159 msgid "Package Requests"
160 msgstr "Csomagkérelmek"
164 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
165 "%s box on the package details page:"
167 "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag "
170 msgid "Orphan Request"
171 msgstr "Megtagadási kérelem"
174 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
175 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a "
178 "csomag régóta elavultnak lett jelölve."
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Törlési kérelem"
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
188 "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne "
189 "használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a "
190 "kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha "
193 msgid "Merge Request"
194 msgstr "Beolvasztási kérelem"
197 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
198 "needs to be renamed or replaced by a split package."
200 "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, "
201 "amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott "
206 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
207 "list. However, please do not use that list to file requests."
209 "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s "
210 "levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
212 msgid "Submitting Packages"
213 msgstr "Csomagok beküldése"
217 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
218 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
221 "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. "
222 "További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User "
223 "Repository ArchWiki oldalon."
225 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
226 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
233 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
234 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
235 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
237 "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos "
238 "általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének "
239 "fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista "
242 msgid "Bug Reporting"
243 msgstr "Hibajelentés"
247 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
248 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
249 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
250 "comment on the appropriate package page."
252 "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy "
253 "hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes "
254 "felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák "
255 "jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy "
256 "hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
258 msgid "Package Search"
259 msgstr "Csomag keresése"
262 msgstr "Örökbe fogadás"
268 msgstr "Szavazat visszavonása"
274 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
277 msgstr "Megjelölés visszavonása"
280 msgstr "Bejelentkezés"
283 msgid "Logged-in as: %s"
284 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
287 msgstr "Kijelentkezés"
289 msgid "Enter login credentials"
290 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
292 msgid "User name or email address"
293 msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
299 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
301 msgid "Forgot Password"
302 msgstr "Elfelejtett jelszó"
306 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
308 "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor "
309 "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
311 msgid "Search Criteria"
312 msgstr "Keresési feltételek"
317 msgid "Error trying to retrieve package details."
318 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
320 msgid "Missing a required field."
321 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
323 msgid "Password fields do not match."
324 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
327 msgid "Your password must be at least %s characters."
328 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
330 msgid "Invalid e-mail."
331 msgstr "Érvénytelen e-mail."
333 msgid "Password Reset"
334 msgstr "Jelszó visszaállítása"
336 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
337 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
339 msgid "Your password has been reset successfully."
340 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
342 msgid "Confirm your e-mail address:"
343 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
345 msgid "Enter your new password:"
346 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
348 msgid "Confirm your new password:"
349 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
356 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
357 "message to the %saur-general%s mailing list."
359 "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor "
360 "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
362 msgid "Enter your e-mail address:"
363 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
366 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
369 "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő "
372 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
374 "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók "
377 msgid "Cannot merge a package base with itself."
378 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
381 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
383 "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő "
386 msgid "Package Deletion"
387 msgstr "Csomag törlése"
389 msgid "Delete Package"
390 msgstr "Csomag törlése"
394 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
397 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok "
398 "törléséhez az AUR-ból:"
400 msgid "Deletion of a package is permanent. "
401 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
403 msgid "Select the checkbox to confirm action."
404 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
406 msgid "Confirm package deletion"
407 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
412 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
413 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
415 msgid "Disown Package"
416 msgstr "Csomag megtagadása"
420 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
423 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a "
424 "következő csomagokat tartalmazza:"
428 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
429 "and transfer ownership to %s%s%s."
431 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
432 "csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
435 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
437 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
440 msgid "Confirm to disown the package"
441 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
448 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
451 msgstr "Hozzászólás jelölése"
453 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
454 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
458 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
461 "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a "
462 "következő csomagok elavultak:"
466 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
469 "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a "
470 "csomaghozzászólásokat helyette."
473 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
474 "links to the release announcement or the new release tarball."
476 "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg "
477 "hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
480 msgstr "Hozzászólások"
485 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
486 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
488 msgid "Package Merging"
489 msgstr "Csomag beolvasztása"
491 msgid "Merge Package"
492 msgstr "Csomag beolvasztása"
495 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
497 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő "
500 msgid "The following packages will be deleted: "
501 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
503 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
505 "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
507 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
508 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
511 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
513 msgid "Confirm package merge"
514 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
521 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
523 msgid "Submit Request"
524 msgstr "Kérelem beküldése"
526 msgid "Close Request"
527 msgstr "Kérelem lezárása"
545 msgstr "Regisztráció"
547 msgid "Use this form to create an account."
548 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
551 msgstr "Megbízható felhasználó"
553 msgid "Could not retrieve proposal details."
554 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
556 msgid "Voting is closed for this proposal."
557 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
559 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
560 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
562 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
563 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
565 msgid "You've already voted for this proposal."
566 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
568 msgid "Vote ID not valid."
569 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
571 msgid "Current Votes"
572 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
575 msgstr "Korábbi szavazatok"
581 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
582 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
584 "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, "
585 "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
587 msgid "Missing User ID"
588 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
590 msgid "The username is invalid."
591 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
594 msgid "It must be between %s and %s characters long"
595 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
597 msgid "Start and end with a letter or number"
598 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
600 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
601 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
603 msgid "The email address is invalid."
604 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
606 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
607 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
609 msgid "The SSH public key is invalid."
610 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
612 msgid "Cannot increase account permissions."
613 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
615 msgid "Language is not currently supported."
616 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
619 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
620 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
623 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
624 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
627 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
631 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
632 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
635 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
636 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
638 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
639 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
641 msgid "Click on the Login link above to use your account."
642 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
645 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
646 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
649 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
650 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
653 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
654 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
656 "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg "
657 "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
659 msgid "Account suspended"
660 msgstr "Fiók felfüggesztve"
664 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
665 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
666 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
668 "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a "
669 "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti "
670 "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó "
671 "visszaállítása%s oldalon."
673 msgid "Bad username or password."
674 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
676 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
677 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
679 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
680 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
686 msgid "View account information for %s"
687 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
689 msgid "Package base ID or package base name missing."
690 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
692 msgid "You are not allowed to edit this comment."
693 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
695 msgid "Comment does not exist."
696 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
698 msgid "Comment cannot be empty."
699 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
701 msgid "Comment has been added."
702 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
704 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
705 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
707 msgid "Missing comment ID."
708 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
710 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
711 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
713 msgid "You are not allowed to pin this comment."
714 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
716 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
717 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
719 msgid "Comment has been pinned."
720 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
722 msgid "Comment has been unpinned."
723 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
725 msgid "Error retrieving package details."
726 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
728 msgid "Package details could not be found."
729 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
731 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
732 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
734 msgid "You did not select any packages to flag."
735 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
737 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
738 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
740 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
741 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
743 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
744 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
746 msgid "You did not select any packages to unflag."
747 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
749 msgid "The selected packages have been unflagged."
750 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
752 msgid "You do not have permission to delete packages."
753 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
755 msgid "You did not select any packages to delete."
756 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
758 msgid "The selected packages have been deleted."
759 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
761 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
762 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
764 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
765 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
767 msgid "You did not select any packages to adopt."
768 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
770 msgid "You did not select any packages to disown."
771 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
773 msgid "The selected packages have been adopted."
774 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
776 msgid "The selected packages have been disowned."
777 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
779 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
780 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
782 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
783 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
785 msgid "You did not select any packages to vote for."
786 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
788 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
789 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
791 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
792 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
794 msgid "Couldn't add to notification list."
795 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
798 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
800 "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
803 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
804 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
806 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
807 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
809 msgid "Comment has been undeleted."
810 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
812 msgid "You are not allowed to delete this comment."
813 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
815 msgid "Comment has been deleted."
816 msgstr "Hozzászólás törölve."
818 msgid "Comment has been edited."
819 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
821 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
822 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
824 msgid "The package base keywords have been updated."
825 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
827 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
828 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
831 msgid "Invalid user name: %s"
832 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
834 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
835 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
837 msgid "View packages details for"
838 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
842 msgstr "igényli ezt: %s"
844 msgid "You must be logged in to file package requests."
845 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
847 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
848 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
850 msgid "The comment field must not be empty."
851 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
853 msgid "Invalid request type."
854 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
856 msgid "Added request successfully."
857 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
859 msgid "Invalid reason."
860 msgstr "Érvénytelen ok."
862 msgid "Only TUs and developers can close requests."
863 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
865 msgid "Request closed successfully."
866 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
869 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
870 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
873 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
874 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
876 msgid "Confirm deletion"
877 msgstr "Törlés megerősítése"
880 msgstr "Felhasználónév"
891 msgid "Trusted User & Developer"
892 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
894 msgid "Email Address"
909 msgid "PGP Key Fingerprint"
910 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
915 msgid "Inactive since"
916 msgstr "Ezóta inaktív:"
922 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
927 msgid "View this user's packages"
928 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
930 msgid "Edit this user's account"
931 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
934 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
935 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
941 msgstr "Normál felhasználó"
944 msgstr "Megbízható felhasználó"
946 msgid "Account Suspended"
947 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
953 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
956 "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, "
957 "különben ki leszel zárva."
959 msgid "Hide Email Address"
960 msgstr "E-mail cím elrejtése"
962 msgid "Re-type password"
963 msgstr "Megismételt jelszó"
969 "The following information is only required if you want to submit packages to "
970 "the Arch User Repository."
972 "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni "
973 "az Arch User Repositoryba."
975 msgid "SSH Public Key"
976 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
978 msgid "Notification settings"
979 msgstr "Értesítési beállítások"
981 msgid "Notify of new comments"
982 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
984 msgid "Notify of package updates"
985 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
987 msgid "Notify of ownership changes"
988 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
997 msgstr "Visszaállítás"
999 msgid "No results matched your search criteria."
1000 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1002 msgid "Edit Account"
1003 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1006 msgstr "Felfüggesztve"
1009 msgstr "Szerkesztés"
1017 msgid "No more results to display."
1018 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1022 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1024 "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz "
1025 "(soronként egy felhasználónév):"
1028 msgstr "Felhasználók"
1034 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1035 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1038 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1040 "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő "
1044 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1045 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1047 msgid "Return to Details"
1048 msgstr "Vissza a részletekhez"
1051 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1052 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1060 msgid "Package Actions"
1061 msgstr "Csomagműveletek"
1063 msgid "View PKGBUILD"
1064 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1066 msgid "View Changes"
1067 msgstr "Módosítások megtekintése"
1069 msgid "Download snapshot"
1070 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1073 msgstr "Keresés wikiben"
1076 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1077 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1079 msgid "Flag package out-of-date"
1080 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1082 msgid "Unflag package"
1083 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1086 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1088 msgid "Vote for this package"
1089 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1091 msgid "Disable notifications"
1092 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1094 msgid "Enable notifications"
1095 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1097 msgid "Manage Co-Maintainers"
1098 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1101 msgid "%d pending request"
1102 msgid_plural "%d pending requests"
1103 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1104 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1106 msgid "Adopt Package"
1107 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1112 msgid "Package Base Details"
1113 msgstr "Alapcsomag részletei"
1115 msgid "Git Clone URL"
1116 msgstr "Git klónozási URL"
1119 msgstr "csak olvasható"
1122 msgstr "Kulcsszavak"
1128 msgstr "Karbantartó"
1130 msgid "Last Packager"
1131 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1137 msgstr "Népszerűség"
1139 msgid "First Submitted"
1140 msgstr "Először beküldve"
1142 msgid "Last Updated"
1143 msgstr "Legutóbb frissítve"
1146 msgid "Edit comment for: %s"
1147 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1150 msgstr "Hosszászólás"
1152 msgid "View all comments"
1153 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1155 msgid "Pinned Comments"
1156 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1158 msgid "Latest Comments"
1159 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1162 msgid "%s commented on %s"
1163 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1166 msgid "Anonymous comment on %s"
1167 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1170 msgid "deleted on %s by %s"
1171 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1174 msgid "deleted on %s"
1175 msgstr "törölve ekkor: %s"
1178 msgid "edited on %s by %s"
1179 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1182 msgid "edited on %s"
1183 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1185 msgid "Undelete comment"
1186 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1188 msgid "Delete comment"
1189 msgstr "Hozzászólás törlése"
1192 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1194 msgid "Unpin comment"
1195 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1197 msgid "All comments"
1198 msgstr "Összes hozzászólás"
1200 msgid "Package Details"
1201 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1203 msgid "Package Base"
1209 msgid "Upstream URL"
1210 msgstr "Upstream URL"
1212 msgid "Visit the website for"
1213 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1225 msgstr "Szolgáltatja"
1230 msgid "Dependencies"
1240 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1242 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1249 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1250 "add a comment when rejecting a request."
1252 "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen "
1253 "javasolt megjegyzés hozzáadása."
1266 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1267 "the following packages:"
1269 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1270 "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1272 msgid "Request type"
1273 msgstr "Kérelem típusa"
1282 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1285 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1286 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1287 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1289 "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1290 "törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők "
1291 "által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul "
1292 "elromlott csomagokhoz használható."
1295 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1296 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1297 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1298 "update the Git history of the target package yourself."
1300 "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1301 "törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy "
1302 "másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git "
1303 "tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git "
1307 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1308 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1309 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1312 "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1313 "tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag "
1314 "igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már "
1315 "megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1318 msgid "%d package request found."
1319 msgid_plural "%d package requests found."
1320 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1321 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1324 msgid "Page %d of %d."
1325 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1337 msgid "~%d day left"
1338 msgid_plural "~%d days left"
1339 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1340 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1343 msgid "~%d hour left"
1344 msgid_plural "~%d hours left"
1345 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1346 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1348 msgid "<1 hour left"
1349 msgstr "<1 óra van hátra"
1363 msgid "Name, Description"
1364 msgstr "Név, leírás"
1372 msgid "Exact Package Base"
1373 msgstr "Pontos alapcsomag"
1390 msgid "Last modified"
1391 msgstr "Legutóbb módosítva"
1399 msgid "Enter search criteria"
1400 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1403 msgstr "Keresés eszerint"
1412 msgstr "Rendezési sorrend"
1423 msgid "Error retrieving package list."
1424 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1426 msgid "No packages matched your search criteria."
1427 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1430 msgid "%d package found."
1431 msgid_plural "%d packages found."
1432 msgstr[0] "%d csomag található."
1433 msgstr[1] "%d csomag található."
1440 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1441 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1443 "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat "
1444 "súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1453 msgstr "Tevékenységek"
1455 msgid "Unflag Out-of-date"
1456 msgstr "Elavultság visszavonása"
1458 msgid "Adopt Packages"
1459 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1461 msgid "Disown Packages"
1462 msgstr "Csomagok megtagadása"
1464 msgid "Delete Packages"
1465 msgstr "Csomagok törlése"
1468 msgstr "Megerősítés"
1471 msgstr "Bármilyen típus"
1477 msgstr "Statisztika"
1479 msgid "Orphan Packages"
1480 msgstr "Árva csomagok"
1482 msgid "Packages added in the past 7 days"
1483 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1485 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1486 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1488 msgid "Packages updated in the past year"
1489 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1491 msgid "Packages never updated"
1492 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1494 msgid "Registered Users"
1495 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1497 msgid "Trusted Users"
1498 msgstr "Megbízható felhasználók"
1500 msgid "Recent Updates"
1501 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1506 msgid "My Statistics"
1507 msgstr "Statisztikám"
1509 msgid "Proposal Details"
1510 msgstr "Indítvány részletes információi"
1512 msgid "This vote is still running."
1513 msgstr "A szavazás még zajlik."
1516 msgid "Submitted: %s by %s"
1517 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1529 msgstr "Tartózkodik"
1534 msgid "Participation"
1537 msgid "Last Votes by TU"
1538 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1541 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1543 msgid "No results found."
1544 msgstr "Nincs találat."