1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
63 #: html/account.php template/header.php
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
79 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
80 msgid "Invalid password."
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
88 msgid "You must log in to view user information."
89 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
91 #: html/addvote.php template/tu_list.php
93 msgstr "Indítvány hozzáadása"
96 msgid "Invalid token for user action."
97 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
100 msgid "Username does not exist."
101 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
105 msgid "%s already has proposal running for them."
106 msgstr "%s már megpályázta őket."
109 msgid "Invalid type."
110 msgstr "Érvénytelen típus."
113 msgid "Proposal cannot be empty."
114 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
117 msgid "New proposal submitted."
118 msgstr "Új indítvány benyújtva."
121 msgid "Submit a proposal to vote on."
122 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
129 msgid "(empty if not applicable)"
130 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
132 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
133 #: template/pkgreq_results.php
138 msgid "Addition of a TU"
139 msgstr "TU hozzáadása"
142 msgid "Removal of a TU"
143 msgstr "TU eltávolítása"
146 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
147 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
150 msgid "Amendment of Bylaws"
151 msgstr "Szabályzat módosítása"
153 #: html/addvote.php template/tu_list.php
161 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
162 msgid "Manage Co-maintainers"
163 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
165 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
167 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
169 #: html/home.php template/header.php
173 #: html/home.php template/header.php
178 msgid "My Flagged Packages"
190 msgid "Search for packages I maintain"
194 msgid "Co-Maintained Packages"
198 msgid "Search for packages I co-maintain"
204 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
205 "Guidelines%s for more information."
206 msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
211 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
212 "otherwise they will be deleted!"
213 msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
216 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
217 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
220 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
221 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
227 #: html/home.php template/footer.php
229 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
231 msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre."
234 msgid "Learn more..."
235 msgstr "Tudj meg többet..."
242 msgid "Package Requests"
243 msgstr "Csomagkérelmek"
248 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
249 "Actions%s box on the package details page:"
250 msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"
253 msgid "Orphan Request"
254 msgstr "Megtagadási kérelem"
258 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
259 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
260 msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."
263 msgid "Deletion Request"
264 msgstr "Törlési kérelem"
268 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
269 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
270 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
271 msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."
274 msgid "Merge Request"
275 msgstr "Beolvasztási kérelem"
279 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
280 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."
286 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
287 "list. However, please do not use that list to file requests."
288 msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
291 msgid "Submitting Packages"
292 msgstr "Csomagok beküldése"
297 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
298 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
300 msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."
303 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
304 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
313 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
314 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
315 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
316 msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."
319 msgid "Bug Reporting"
320 msgstr "Hibajelentés"
325 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
326 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
327 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
328 "a comment on the appropriate package page."
329 msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
332 msgid "Package Search"
333 msgstr "Csomag keresése"
337 msgstr "Örökbe fogadás"
345 msgstr "Szavazat visszavonása"
347 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
351 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
353 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
357 msgstr "Megjelölés visszavonása"
359 #: html/login.php template/header.php
361 msgstr "Bejelentkezés"
363 #: html/login.php html/tos.php
365 msgid "Logged-in as: %s"
366 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
368 #: html/login.php template/header.php
370 msgstr "Kijelentkezés"
373 msgid "Enter login credentials"
374 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
377 msgid "User name or primary email address"
380 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
386 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
389 msgid "Forgot Password"
390 msgstr "Elfelejtett jelszó"
395 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
396 msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
398 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
399 msgid "Search Criteria"
400 msgstr "Keresési feltételek"
402 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
403 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
408 msgid "Error trying to retrieve package details."
409 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Missing a required field."
413 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Password fields do not match."
417 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
421 msgid "Your password must be at least %s characters."
422 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Invalid e-mail."
426 msgstr "Érvénytelen e-mail."
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Password Reset"
430 msgstr "Jelszó visszaállítása"
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
434 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Your password has been reset successfully."
438 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Enter your new password:"
446 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your new password:"
450 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
452 #: html/passreset.php html/tos.php
456 #: html/passreset.php
459 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
460 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
468 msgid "Package Bases"
473 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
475 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
479 msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének."
481 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
482 msgid "Cannot merge a package base with itself."
483 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
487 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
489 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
492 msgid "Package Deletion"
493 msgstr "Csomag törlése"
495 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
496 msgid "Delete Package"
497 msgstr "Csomag törlése"
502 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
504 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"
507 msgid "Deletion of a package is permanent. "
508 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
510 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
511 msgid "Select the checkbox to confirm action."
512 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
515 msgid "Confirm package deletion"
516 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
518 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
524 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
526 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
527 msgid "Disown Package"
528 msgstr "Csomag megtagadása"
530 #: html/pkgdisown.php
533 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
535 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
537 #: html/pkgdisown.php
539 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
540 "package co-maintainer."
543 #: html/pkgdisown.php
546 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
547 "and transfer ownership to %s%s%s."
548 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
550 #: html/pkgdisown.php
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
553 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Confirm to disown the package"
557 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
559 #: html/pkgdisown.php
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
565 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
567 #: html/pkgflagcomment.php
569 msgstr "Hozzászólás jelölése"
572 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
578 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
580 msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:"
585 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
587 msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette."
591 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
592 "links to the release announcement or the new release tarball."
593 msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
595 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
596 #: template/pkgreq_results.php
598 msgstr "Hozzászólások"
605 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
606 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
609 msgid "Package Merging"
610 msgstr "Csomag beolvasztása"
612 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
613 msgid "Merge Package"
614 msgstr "Csomag beolvasztása"
618 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
619 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."
622 msgid "The following packages will be deleted: "
623 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
626 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
627 msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
630 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
631 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
635 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
638 msgid "Confirm package merge"
639 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
641 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
646 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
647 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
649 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Submit Request"
651 msgstr "Kérelem beküldése"
653 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
654 msgid "Close Request"
655 msgstr "Kérelem lezárása"
657 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
661 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
673 #: html/pkgreq.php template/header.php
677 #: html/register.php template/header.php
679 msgstr "Regisztráció"
682 msgid "Use this form to create an account."
683 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
686 msgid "Terms of Service"
691 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
700 msgid "I accept the terms and conditions above."
703 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
705 msgstr "Megbízható felhasználó"
708 msgid "Could not retrieve proposal details."
709 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
712 msgid "Voting is closed for this proposal."
713 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
716 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
717 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
720 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
721 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
724 msgid "You've already voted for this proposal."
725 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
728 msgid "Vote ID not valid."
729 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
731 #: html/tu.php template/tu_list.php
732 msgid "Current Votes"
733 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
737 msgstr "Korábbi szavazatok"
739 #: html/voters.php template/tu_details.php
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
746 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
747 msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "Missing User ID"
751 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "The username is invalid."
755 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
759 msgid "It must be between %s and %s characters long"
760 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Start and end with a letter or number"
764 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
768 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Please confirm your new password."
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The email address is invalid."
776 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The backup email address is invalid."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
788 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The SSH public key is invalid."
792 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Cannot increase account permissions."
796 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "Language is not currently supported."
800 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Timezone is not currently supported."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
808 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
813 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
818 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
819 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
822 msgid "The CAPTCHA is missing."
825 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
835 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
836 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
838 #: lib/acctfuncs.inc.php
840 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
841 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
845 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "Click on the Login link above to use your account."
849 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
853 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
854 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
856 #: lib/acctfuncs.inc.php
858 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
859 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
861 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
864 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
865 msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "Account suspended"
869 msgstr "Fiók felfüggesztve"
871 #: lib/acctfuncs.inc.php
874 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
875 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
876 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
877 msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 msgid "Bad username or password."
881 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
883 #: lib/acctfuncs.inc.php
884 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
885 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
889 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
891 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
895 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
897 msgid "View account information for %s"
898 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
900 #: lib/aurjson.class.php
901 msgid "Package base ID or package base name missing."
902 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
904 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You are not allowed to edit this comment."
906 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Comment does not exist."
910 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Comment cannot be empty."
914 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been added."
918 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
922 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Missing comment ID."
926 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
930 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You are not allowed to pin this comment."
934 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
938 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been pinned."
942 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "Comment has been unpinned."
946 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
949 msgid "Error retrieving package details."
950 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
953 msgid "Package details could not be found."
954 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
958 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You did not select any packages to flag."
962 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
966 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
970 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
974 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You did not select any packages to unflag."
978 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "The selected packages have been unflagged."
982 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You do not have permission to delete packages."
986 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "You did not select any packages to delete."
990 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been deleted."
994 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
998 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1002 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to adopt."
1006 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You did not select any packages to disown."
1010 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "The selected packages have been adopted."
1014 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "The selected packages have been disowned."
1018 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1022 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1026 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You did not select any packages to vote for."
1030 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1034 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1038 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Couldn't add to notification list."
1042 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1047 msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1051 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1052 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1056 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "Comment has been undeleted."
1060 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1064 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been deleted."
1068 msgstr "Hozzászólás törölve."
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "Comment has been edited."
1072 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1076 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "The package base keywords have been updated."
1080 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1084 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1088 msgid "Invalid user name: %s"
1089 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
1091 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1092 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1093 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
1095 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1096 msgid "View packages details for"
1097 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
1099 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1102 msgstr "igényli ezt: %s"
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "You must be logged in to file package requests."
1106 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1110 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "The comment field must not be empty."
1114 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid request type."
1118 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "Added request successfully."
1122 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid reason."
1126 msgstr "Érvénytelen ok."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1130 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Request closed successfully."
1134 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
1136 #: template/account_delete.php
1138 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1139 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
1141 #: template/account_delete.php
1143 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1144 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
1146 #: template/account_delete.php
1147 msgid "Confirm deletion"
1148 msgstr "Törlés megerősítése"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1153 msgstr "Felhasználónév"
1155 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1156 #: template/search_accounts_form.php
1157 msgid "Account Type"
1160 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1161 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1163 msgstr "Felhasználó"
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 #: template/search_accounts_form.php
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/search_accounts_form.php
1172 msgid "Trusted User & Developer"
1173 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
1175 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1176 #: template/search_accounts_form.php
1177 msgid "Email Address"
1180 #: template/account_details.php
1184 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1185 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1189 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1194 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1196 msgstr "IRC becenév"
1198 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 #: template/account_search_results.php
1200 msgid "PGP Key Fingerprint"
1201 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
1203 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1204 #: template/pkgreq_results.php
1208 #: template/account_details.php
1209 msgid "Inactive since"
1210 msgstr "Ezóta inaktív:"
1212 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Registration date:"
1218 msgstr "Regisztráció dátuma:"
1220 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1221 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1222 #: template/tu_details.php
1226 #: template/account_details.php
1228 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
1230 #: template/account_details.php
1234 #: template/account_details.php
1235 msgid "View this user's packages"
1236 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
1238 #: template/account_details.php
1239 msgid "Edit this user's account"
1240 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "List this user's comments"
1246 #: template/account_edit_form.php
1248 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1249 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
1251 #: template/account_edit_form.php
1253 msgid "Click %shere%s for user details."
1254 msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
1256 #: template/account_edit_form.php
1258 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1261 #: template/account_edit_form.php
1265 #: template/account_edit_form.php
1267 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1268 "general public, even if your account is inactive."
1271 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1273 msgstr "Normál felhasználó"
1275 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1276 msgid "Trusted user"
1277 msgstr "Megbízható felhasználó"
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1280 msgid "Account Suspended"
1281 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1283 #: template/account_edit_form.php
1287 #: template/account_edit_form.php
1289 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1291 msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva."
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Hide Email Address"
1295 msgstr "E-mail cím elrejtése"
1297 #: template/account_edit_form.php
1299 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1300 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1304 #: template/account_edit_form.php
1305 msgid "Backup Email Address"
1308 #: template/account_edit_form.php
1310 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1311 "your account in case you lose access to your primary email address."
1314 #: template/account_edit_form.php
1316 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1320 #: template/account_edit_form.php
1323 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1324 "Linux staff, independent of the %s setting."
1327 #: template/account_edit_form.php
1331 #: template/account_edit_form.php
1335 #: template/account_edit_form.php
1337 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1338 " password by entering it again."
1341 #: template/account_edit_form.php
1342 msgid "Re-type password"
1343 msgstr "Megismételt jelszó"
1345 #: template/account_edit_form.php
1347 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1348 " the Arch User Repository."
1349 msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."
1351 #: template/account_edit_form.php
1352 msgid "SSH Public Key"
1353 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1355 #: template/account_edit_form.php
1356 msgid "Notification settings"
1357 msgstr "Értesítési beállítások"
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "Notify of new comments"
1361 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notify of package updates"
1365 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of ownership changes"
1369 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Your current password"
1379 #: template/account_edit_form.php
1381 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1382 "provide the output of the following command:"
1385 #: template/account_edit_form.php
1389 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1390 #: template/pkg_details.php
1394 #: template/account_edit_form.php
1398 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1400 msgstr "Visszaállítás"
1402 #: template/account_search_results.php
1403 msgid "No results matched your search criteria."
1404 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1406 #: template/account_search_results.php
1407 msgid "Edit Account"
1408 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1410 #: template/account_search_results.php
1412 msgstr "Felfüggesztve"
1414 #: template/account_search_results.php
1416 msgstr "Szerkesztés"
1418 #: template/account_search_results.php
1422 #: template/account_search_results.php
1426 #: template/account_search_results.php
1427 msgid "No more results to display."
1428 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1430 #: template/comaintainers_form.php
1433 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1434 msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"
1436 #: template/comaintainers_form.php
1438 msgstr "Felhasználók"
1440 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1444 #: template/flag_comment.php
1446 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1447 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1449 #: template/flag_comment.php
1451 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1452 msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:"
1454 #: template/flag_comment.php
1456 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1457 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1459 #: template/flag_comment.php
1460 msgid "Return to Details"
1461 msgstr "Vissza a részletekhez"
1463 #: template/footer.php
1465 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1466 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1468 #: template/header.php
1472 #: template/pkgbase_actions.php
1473 msgid "Package Actions"
1474 msgstr "Csomagműveletek"
1476 #: template/pkgbase_actions.php
1477 msgid "View PKGBUILD"
1478 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "View Changes"
1482 msgstr "Módosítások megtekintése"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "Download snapshot"
1486 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1490 msgstr "Keresés wikiben"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1494 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1495 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1497 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgid "Flag package out-of-date"
1499 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1501 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Unflag package"
1503 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1507 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Vote for this package"
1511 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1513 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1514 msgid "Disable notifications"
1515 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1517 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1518 msgid "Enable notifications"
1519 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1521 #: template/pkgbase_actions.php
1522 msgid "Manage Co-Maintainers"
1523 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1525 #: template/pkgbase_actions.php
1527 msgid "%d pending request"
1528 msgid_plural "%d pending requests"
1529 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1530 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1532 #: template/pkgbase_actions.php
1533 msgid "Adopt Package"
1534 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1536 #: template/pkgbase_details.php
1537 msgid "Package Base Details"
1538 msgstr "Alapcsomag részletei"
1540 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1541 msgid "Git Clone URL"
1542 msgstr "Git klónozási URL"
1544 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1546 msgstr "csak olvasható"
1548 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1549 msgid "click to copy"
1552 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1553 #: template/pkg_search_form.php
1555 msgstr "Kulcsszavak"
1557 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1558 #: template/pkg_search_form.php
1562 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1565 msgstr "Karbantartó"
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 msgid "Last Packager"
1569 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1571 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1572 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1576 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1577 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1579 msgstr "Népszerűség"
1581 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1582 msgid "First Submitted"
1583 msgstr "Először beküldve"
1585 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1586 msgid "Last Updated"
1587 msgstr "Legutóbb frissítve"
1589 #: template/pkg_comment_box.php
1591 msgid "Edit comment for: %s"
1592 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1594 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1596 msgstr "Hosszászólás"
1598 #: template/pkg_comment_form.php
1600 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1601 " URLs are converted to links automatically."
1604 #: template/pkg_comment_form.php
1606 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1609 #: template/pkg_comments.php
1610 msgid "Pinned Comments"
1611 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1613 #: template/pkg_comments.php
1614 msgid "Latest Comments"
1615 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1617 #: template/pkg_comments.php
1618 msgid "Comments for"
1621 #: template/pkg_comments.php
1623 msgid "%s commented on %s"
1624 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1626 #: template/pkg_comments.php
1628 msgid "Anonymous comment on %s"
1629 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1631 #: template/pkg_comments.php
1633 msgid "Commented on package %s on %s"
1636 #: template/pkg_comments.php
1638 msgid "deleted on %s by %s"
1639 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1641 #: template/pkg_comments.php
1643 msgid "deleted on %s"
1644 msgstr "törölve ekkor: %s"
1646 #: template/pkg_comments.php
1648 msgid "edited on %s by %s"
1649 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1651 #: template/pkg_comments.php
1653 msgid "edited on %s"
1654 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1657 msgid "Undelete comment"
1658 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1660 #: template/pkg_comments.php
1661 msgid "Delete comment"
1662 msgstr "Hozzászólás törlése"
1664 #: template/pkg_comments.php
1666 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1668 #: template/pkg_comments.php
1669 msgid "Unpin comment"
1670 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1672 #: template/pkg_details.php
1673 msgid "Package Details"
1674 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1676 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1677 msgid "Package Base"
1680 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1684 #: template/pkg_details.php
1685 msgid "Upstream URL"
1686 msgstr "Upstream URL"
1688 #: template/pkg_details.php
1689 msgid "Visit the website for"
1690 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1692 #: template/pkg_details.php
1696 #: template/pkg_details.php
1700 #: template/pkg_details.php
1704 #: template/pkg_details.php
1706 msgstr "Szolgáltatja"
1708 #: template/pkg_details.php
1712 #: template/pkg_details.php
1713 msgid "Dependencies"
1716 #: template/pkg_details.php
1720 #: template/pkg_details.php
1724 #: template/pkgreq_close_form.php
1726 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1727 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."
1729 #: template/pkgreq_close_form.php
1731 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1732 "add a comment when rejecting a request."
1733 msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."
1735 #: template/pkgreq_close_form.php
1739 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1740 #: template/tu_details.php
1744 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1745 #: template/tu_details.php
1749 #: template/pkgreq_form.php
1752 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1753 "the following packages:"
1754 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1756 #: template/pkgreq_form.php
1757 msgid "Request type"
1758 msgstr "Kérelem típusa"
1760 #: template/pkgreq_form.php
1764 #: template/pkgreq_form.php
1768 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1770 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1772 #: template/pkgreq_form.php
1774 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1775 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1776 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1777 msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagokhoz használható."
1779 #: template/pkgreq_form.php
1781 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1782 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1783 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1784 "update the Git history of the target package yourself."
1785 msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét."
1787 #: template/pkgreq_form.php
1789 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1790 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1791 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1793 msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1795 #: template/pkgreq_results.php
1796 msgid "No requests matched your search criteria."
1799 #: template/pkgreq_results.php
1801 msgid "%d package request found."
1802 msgid_plural "%d package requests found."
1803 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1804 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1806 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1808 msgid "Page %d of %d."
1809 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1811 #: template/pkgreq_results.php
1815 #: template/pkgreq_results.php
1819 #: template/pkgreq_results.php
1823 #: template/pkgreq_results.php
1825 msgid "~%d day left"
1826 msgid_plural "~%d days left"
1827 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1828 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1830 #: template/pkgreq_results.php
1832 msgid "~%d hour left"
1833 msgid_plural "~%d hours left"
1834 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1835 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1837 #: template/pkgreq_results.php
1838 msgid "<1 hour left"
1839 msgstr "<1 óra van hátra"
1841 #: template/pkgreq_results.php
1845 #: template/pkgreq_results.php
1849 #: template/pkgreq_results.php
1853 #: template/pkgreq_results.php
1857 #: template/pkgreq_results.php
1861 #: template/pkg_search_form.php
1862 msgid "Name, Description"
1863 msgstr "Név, leírás"
1865 #: template/pkg_search_form.php
1869 #: template/pkg_search_form.php
1873 #: template/pkg_search_form.php
1874 msgid "Exact Package Base"
1875 msgstr "Pontos alapcsomag"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Co-maintainer"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1882 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1885 #: template/pkg_search_form.php
1889 #: template/pkg_search_form.php
1893 #: template/pkg_search_form.php
1897 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1901 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1902 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1906 #: template/pkg_search_form.php
1907 msgid "Last modified"
1908 msgstr "Legutóbb módosítva"
1910 #: template/pkg_search_form.php
1914 #: template/pkg_search_form.php
1918 #: template/pkg_search_form.php
1919 msgid "Enter search criteria"
1920 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1922 #: template/pkg_search_form.php
1924 msgstr "Keresés eszerint"
1926 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1930 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1934 #: template/pkg_search_form.php
1936 msgstr "Rendezési sorrend"
1938 #: template/pkg_search_form.php
1942 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1946 #: template/pkg_search_form.php
1950 #: template/pkg_search_results.php
1951 msgid "Error retrieving package list."
1952 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1954 #: template/pkg_search_results.php
1955 msgid "No packages matched your search criteria."
1956 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1958 #: template/pkg_search_results.php
1960 msgid "%d package found."
1961 msgid_plural "%d packages found."
1962 msgstr[0] "%d csomag található."
1963 msgstr[1] "%d csomag található."
1965 #: template/pkg_search_results.php
1969 #: template/pkg_search_results.php
1972 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1973 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1974 msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1976 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1977 #: template/tu_list.php
1981 #: template/pkg_search_results.php
1985 #: template/pkg_search_results.php
1987 msgstr "Tevékenységek"
1989 #: template/pkg_search_results.php
1990 msgid "Unflag Out-of-date"
1991 msgstr "Elavultság visszavonása"
1993 #: template/pkg_search_results.php
1994 msgid "Adopt Packages"
1995 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1997 #: template/pkg_search_results.php
1998 msgid "Disown Packages"
1999 msgstr "Csomagok megtagadása"
2001 #: template/pkg_search_results.php
2002 msgid "Delete Packages"
2003 msgstr "Csomagok törlése"
2005 #: template/pkg_search_results.php
2007 msgstr "Megerősítés"
2009 #: template/search_accounts_form.php
2011 msgstr "Bármilyen típus"
2013 #: template/search_accounts_form.php
2017 #: template/stats/general_stats_table.php
2019 msgstr "Statisztika"
2021 #: template/stats/general_stats_table.php
2022 msgid "Orphan Packages"
2023 msgstr "Árva csomagok"
2025 #: template/stats/general_stats_table.php
2026 msgid "Packages added in the past 7 days"
2027 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
2029 #: template/stats/general_stats_table.php
2030 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2031 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
2033 #: template/stats/general_stats_table.php
2034 msgid "Packages updated in the past year"
2035 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
2037 #: template/stats/general_stats_table.php
2038 msgid "Packages never updated"
2039 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
2041 #: template/stats/general_stats_table.php
2042 msgid "Registered Users"
2043 msgstr "Regisztrált felhasználók"
2045 #: template/stats/general_stats_table.php
2046 msgid "Trusted Users"
2047 msgstr "Megbízható felhasználók"
2049 #: template/stats/updates_table.php
2050 msgid "Recent Updates"
2051 msgstr "Legutóbbi frissítések"
2053 #: template/stats/updates_table.php
2057 #: template/stats/user_table.php
2058 msgid "My Statistics"
2059 msgstr "Statisztikám"
2061 #: template/tu_details.php
2062 msgid "Proposal Details"
2063 msgstr "Indítvány részletes információi"
2065 #: template/tu_details.php
2066 msgid "This vote is still running."
2067 msgstr "A szavazás még zajlik."
2069 #: template/tu_details.php
2071 msgid "Submitted: %s by %s"
2072 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
2074 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2078 #: template/tu_details.php
2082 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2086 #: template/tu_details.php
2088 msgstr "Tartózkodik"
2090 #: template/tu_details.php
2094 #: template/tu_details.php
2095 msgid "Participation"
2098 #: template/tu_last_votes_list.php
2099 msgid "Last Votes by TU"
2100 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
2102 #: template/tu_last_votes_list.php
2104 msgstr "Legutóbbi szavazat"
2106 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2107 msgid "No results found."
2108 msgstr "Nincs találat."
2110 #: template/tu_list.php
2114 #: template/tu_list.php
2118 #: scripts/notify.py
2119 msgid "AUR Password Reset"
2122 #: scripts/notify.py
2123 #, python-brace-format
2125 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2126 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2127 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2130 #: scripts/notify.py
2131 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2134 #: scripts/notify.py
2136 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2137 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2138 "work, try copying and pasting it into your browser."
2141 #: scripts/notify.py
2142 #, python-brace-format
2143 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2146 #: scripts/notify.py
2147 #, python-brace-format
2148 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2151 #: scripts/notify.py
2152 #, python-brace-format
2154 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2155 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2158 #: scripts/notify.py
2159 #, python-brace-format
2160 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2163 #: scripts/notify.py
2164 #, python-brace-format
2165 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2168 #: scripts/notify.py
2169 #, python-brace-format
2170 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2173 #: scripts/notify.py
2174 #, python-brace-format
2175 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2178 #: scripts/notify.py
2179 #, python-brace-format
2180 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2183 #: scripts/notify.py
2184 #, python-brace-format
2185 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2188 #: scripts/notify.py
2189 #, python-brace-format
2190 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2193 #: scripts/notify.py
2194 #, python-brace-format
2195 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2198 #: scripts/notify.py
2199 #, python-brace-format
2200 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2203 #: scripts/notify.py
2204 #, python-brace-format
2205 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2208 #: scripts/notify.py
2209 #, python-brace-format
2210 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2213 #: scripts/notify.py
2214 #, python-brace-format
2216 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2219 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2222 #: scripts/notify.py
2223 #, python-brace-format
2225 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2227 "You will no longer receive notifications about this package."
2230 #: scripts/notify.py
2231 #, python-brace-format
2232 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2235 #: scripts/notify.py
2236 #, python-brace-format
2238 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2239 "ends in less than 48 hours."