Update wiki links to the new short URL
[aur.git] / po / hu.po
blob1d4cf8567d164e747c100e7a60d358d488c5ca95
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
4
5 # Translators:
6 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: hu\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: html/404.php
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
28 #: html/404.php
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
33 msgid "Note"
34 msgstr "Megjegyzés"
36 #: html/404.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgstr ""
40 #: html/404.php
41 #, php-format
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr ""
45 #: html/404.php
46 #, php-format
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr ""
50 #: html/503.php
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
54 #: html/503.php
55 msgid ""
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
59 #: html/account.php
60 msgid "Account"
61 msgstr "Fiók"
63 #: html/account.php template/header.php
64 msgid "Accounts"
65 msgstr "Fiókok"
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
71 #: html/account.php
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
75 #: html/account.php
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
79 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
80 msgid "Invalid password."
81 msgstr ""
83 #: html/account.php
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
87 #: html/account.php
88 msgid "You must log in to view user information."
89 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
91 #: html/addvote.php template/tu_list.php
92 msgid "Add Proposal"
93 msgstr "Indítvány hozzáadása"
95 #: html/addvote.php
96 msgid "Invalid token for user action."
97 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
99 #: html/addvote.php
100 msgid "Username does not exist."
101 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
103 #: html/addvote.php
104 #, php-format
105 msgid "%s already has proposal running for them."
106 msgstr "%s már megpályázta őket."
108 #: html/addvote.php
109 msgid "Invalid type."
110 msgstr "Érvénytelen típus."
112 #: html/addvote.php
113 msgid "Proposal cannot be empty."
114 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
116 #: html/addvote.php
117 msgid "New proposal submitted."
118 msgstr "Új indítvány benyújtva."
120 #: html/addvote.php
121 msgid "Submit a proposal to vote on."
122 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
124 #: html/addvote.php
125 msgid "Applicant/TU"
126 msgstr "Jelölt/TU"
128 #: html/addvote.php
129 msgid "(empty if not applicable)"
130 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
132 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
133 #: template/pkgreq_results.php
134 msgid "Type"
135 msgstr "Típus"
137 #: html/addvote.php
138 msgid "Addition of a TU"
139 msgstr "TU hozzáadása"
141 #: html/addvote.php
142 msgid "Removal of a TU"
143 msgstr "TU eltávolítása"
145 #: html/addvote.php
146 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
147 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
149 #: html/addvote.php
150 msgid "Amendment of Bylaws"
151 msgstr "Szabályzat módosítása"
153 #: html/addvote.php template/tu_list.php
154 msgid "Proposal"
155 msgstr "Indítvány"
157 #: html/addvote.php
158 msgid "Submit"
159 msgstr "Feltöltés"
161 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
162 msgid "Manage Co-maintainers"
163 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
165 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
166 msgid "Edit comment"
167 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
169 #: html/home.php template/header.php
170 msgid "Dashboard"
171 msgstr ""
173 #: html/home.php template/header.php
174 msgid "Home"
175 msgstr "Honlap"
177 #: html/home.php
178 msgid "My Flagged Packages"
179 msgstr ""
181 #: html/home.php
182 msgid "My Requests"
183 msgstr ""
185 #: html/home.php
186 msgid "My Packages"
187 msgstr "Csomagjaim"
189 #: html/home.php
190 msgid "Search for packages I maintain"
191 msgstr ""
193 #: html/home.php
194 msgid "Co-Maintained Packages"
195 msgstr ""
197 #: html/home.php
198 msgid "Search for packages I co-maintain"
199 msgstr ""
201 #: html/home.php
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
205 "Guidelines%s for more information."
206 msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
208 #: html/home.php
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
212 "otherwise they will be deleted!"
213 msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
215 #: html/home.php
216 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
217 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
219 #: html/home.php
220 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
221 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
223 #: html/home.php
224 msgid "DISCLAIMER"
225 msgstr "NYILATKOZAT"
227 #: html/home.php template/footer.php
228 msgid ""
229 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
230 "your own risk."
231 msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre."
233 #: html/home.php
234 msgid "Learn more..."
235 msgstr "Tudj meg többet..."
237 #: html/home.php
238 msgid "Support"
239 msgstr "Támogatás"
241 #: html/home.php
242 msgid "Package Requests"
243 msgstr "Csomagkérelmek"
245 #: html/home.php
246 #, php-format
247 msgid ""
248 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
249 "Actions%s box on the package details page:"
250 msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"
252 #: html/home.php
253 msgid "Orphan Request"
254 msgstr "Megtagadási kérelem"
256 #: html/home.php
257 msgid ""
258 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
259 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
260 msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."
262 #: html/home.php
263 msgid "Deletion Request"
264 msgstr "Törlési kérelem"
266 #: html/home.php
267 msgid ""
268 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
269 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
270 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
271 msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."
273 #: html/home.php
274 msgid "Merge Request"
275 msgstr "Beolvasztási kérelem"
277 #: html/home.php
278 msgid ""
279 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
280 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."
283 #: html/home.php
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
287 "list. However, please do not use that list to file requests."
288 msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
290 #: html/home.php
291 msgid "Submitting Packages"
292 msgstr "Csomagok beküldése"
294 #: html/home.php
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
298 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
299 "details."
300 msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."
302 #: html/home.php
303 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
304 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
306 #: html/home.php
307 msgid "Discussion"
308 msgstr "Megbeszélés"
310 #: html/home.php
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
314 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
315 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
316 msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."
318 #: html/home.php
319 msgid "Bug Reporting"
320 msgstr "Hibajelentés"
322 #: html/home.php
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
326 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
327 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
328 "a comment on the appropriate package page."
329 msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
331 #: html/home.php
332 msgid "Package Search"
333 msgstr "Csomag keresése"
335 #: html/index.php
336 msgid "Adopt"
337 msgstr "Örökbe fogadás"
339 #: html/index.php
340 msgid "Vote"
341 msgstr "Szavazás"
343 #: html/index.php
344 msgid "UnVote"
345 msgstr "Szavazat visszavonása"
347 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
348 msgid "Notify"
349 msgstr "Értesítés"
351 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
352 msgid "UnNotify"
353 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
355 #: html/index.php
356 msgid "UnFlag"
357 msgstr "Megjelölés visszavonása"
359 #: html/login.php template/header.php
360 msgid "Login"
361 msgstr "Bejelentkezés"
363 #: html/login.php html/tos.php
364 #, php-format
365 msgid "Logged-in as: %s"
366 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
368 #: html/login.php template/header.php
369 msgid "Logout"
370 msgstr "Kijelentkezés"
372 #: html/login.php
373 msgid "Enter login credentials"
374 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
376 #: html/login.php
377 msgid "User name or primary email address"
378 msgstr ""
380 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
381 msgid "Password"
382 msgstr "Jelszó"
384 #: html/login.php
385 msgid "Remember me"
386 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
388 #: html/login.php
389 msgid "Forgot Password"
390 msgstr "Elfelejtett jelszó"
392 #: html/login.php
393 #, php-format
394 msgid ""
395 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
396 msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
398 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
399 msgid "Search Criteria"
400 msgstr "Keresési feltételek"
402 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
403 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
404 msgid "Packages"
405 msgstr "Csomagok"
407 #: html/packages.php
408 msgid "Error trying to retrieve package details."
409 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Missing a required field."
413 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Password fields do not match."
417 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 #, php-format
421 msgid "Your password must be at least %s characters."
422 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Invalid e-mail."
426 msgstr "Érvénytelen e-mail."
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Password Reset"
430 msgstr "Jelszó visszaállítása"
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
434 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Your password has been reset successfully."
438 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
442 msgstr ""
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Enter your new password:"
446 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your new password:"
450 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
452 #: html/passreset.php html/tos.php
453 msgid "Continue"
454 msgstr "Folytatás"
456 #: html/passreset.php
457 #, php-format
458 msgid ""
459 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
460 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
461 msgstr ""
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
465 msgstr ""
467 #: html/pkgbase.php
468 msgid "Package Bases"
469 msgstr ""
471 #: html/pkgbase.php
472 msgid ""
473 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
474 "checkbox."
475 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
479 msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének."
481 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
482 msgid "Cannot merge a package base with itself."
483 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
485 #: html/pkgbase.php
486 msgid ""
487 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
488 "checkbox."
489 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
491 #: html/pkgdel.php
492 msgid "Package Deletion"
493 msgstr "Csomag törlése"
495 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
496 msgid "Delete Package"
497 msgstr "Csomag törlése"
499 #: html/pkgdel.php
500 #, php-format
501 msgid ""
502 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
503 "from the AUR: "
504 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"
506 #: html/pkgdel.php
507 msgid "Deletion of a package is permanent. "
508 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
510 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
511 msgid "Select the checkbox to confirm action."
512 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
514 #: html/pkgdel.php
515 msgid "Confirm package deletion"
516 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
518 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
519 msgid "Delete"
520 msgstr "Törlés"
522 #: html/pkgdel.php
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
524 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
526 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
527 msgid "Disown Package"
528 msgstr "Csomag megtagadása"
530 #: html/pkgdisown.php
531 #, php-format
532 msgid ""
533 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
534 " packages: "
535 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
537 #: html/pkgdisown.php
538 msgid ""
539 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
540 "package co-maintainer."
541 msgstr ""
543 #: html/pkgdisown.php
544 #, php-format
545 msgid ""
546 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
547 "and transfer ownership to %s%s%s."
548 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
550 #: html/pkgdisown.php
551 msgid ""
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
553 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Confirm to disown the package"
557 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
559 #: html/pkgdisown.php
560 msgid "Disown"
561 msgstr "Megtagadás"
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
565 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
567 #: html/pkgflagcomment.php
568 msgid "Flag Comment"
569 msgstr "Hozzászólás jelölése"
571 #: html/pkgflag.php
572 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
575 #: html/pkgflag.php
576 #, php-format
577 msgid ""
578 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
579 "out-of-date: "
580 msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:"
582 #: html/pkgflag.php
583 #, php-format
584 msgid ""
585 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
586 "instead."
587 msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette."
589 #: html/pkgflag.php
590 msgid ""
591 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
592 "links to the release announcement or the new release tarball."
593 msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
595 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
596 #: template/pkgreq_results.php
597 msgid "Comments"
598 msgstr "Hozzászólások"
600 #: html/pkgflag.php
601 msgid "Flag"
602 msgstr "Megjelölés"
604 #: html/pkgflag.php
605 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
606 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
608 #: html/pkgmerge.php
609 msgid "Package Merging"
610 msgstr "Csomag beolvasztása"
612 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
613 msgid "Merge Package"
614 msgstr "Csomag beolvasztása"
616 #: html/pkgmerge.php
617 #, php-format
618 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
619 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."
621 #: html/pkgmerge.php
622 msgid "The following packages will be deleted: "
623 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
625 #: html/pkgmerge.php
626 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
627 msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
629 #: html/pkgmerge.php
630 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
631 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
633 #: html/pkgmerge.php
634 msgid "Merge into:"
635 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
637 #: html/pkgmerge.php
638 msgid "Confirm package merge"
639 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
641 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
642 msgid "Merge"
643 msgstr "Beolvasztás"
645 #: html/pkgmerge.php
646 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
647 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
649 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Submit Request"
651 msgstr "Kérelem beküldése"
653 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
654 msgid "Close Request"
655 msgstr "Kérelem lezárása"
657 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
658 msgid "First"
659 msgstr "Első"
661 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
662 msgid "Previous"
663 msgstr "Előző"
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
666 msgid "Next"
667 msgstr "Következő"
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
670 msgid "Last"
671 msgstr "Utolsó"
673 #: html/pkgreq.php template/header.php
674 msgid "Requests"
675 msgstr "Kérelmek"
677 #: html/register.php template/header.php
678 msgid "Register"
679 msgstr "Regisztráció"
681 #: html/register.php
682 msgid "Use this form to create an account."
683 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
685 #: html/tos.php
686 msgid "Terms of Service"
687 msgstr ""
689 #: html/tos.php
690 msgid ""
691 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
692 msgstr ""
694 #: html/tos.php
695 #, php-format
696 msgid "revision %d"
697 msgstr ""
699 #: html/tos.php
700 msgid "I accept the terms and conditions above."
701 msgstr ""
703 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
704 msgid "Trusted User"
705 msgstr "Megbízható felhasználó"
707 #: html/tu.php
708 msgid "Could not retrieve proposal details."
709 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
711 #: html/tu.php
712 msgid "Voting is closed for this proposal."
713 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
715 #: html/tu.php
716 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
717 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
719 #: html/tu.php
720 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
721 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
723 #: html/tu.php
724 msgid "You've already voted for this proposal."
725 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
727 #: html/tu.php
728 msgid "Vote ID not valid."
729 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
731 #: html/tu.php template/tu_list.php
732 msgid "Current Votes"
733 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
735 #: html/tu.php
736 msgid "Past Votes"
737 msgstr "Korábbi szavazatok"
739 #: html/voters.php template/tu_details.php
740 msgid "Voters"
741 msgstr "Szavazók"
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
744 msgid ""
745 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
746 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
747 msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "Missing User ID"
751 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "The username is invalid."
755 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 #, php-format
759 msgid "It must be between %s and %s characters long"
760 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Start and end with a letter or number"
764 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
768 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Please confirm your new password."
772 msgstr ""
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The email address is invalid."
776 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The backup email address is invalid."
780 msgstr ""
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
784 msgstr ""
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
788 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The SSH public key is invalid."
792 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Cannot increase account permissions."
796 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "Language is not currently supported."
800 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Timezone is not currently supported."
804 msgstr ""
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 #, php-format
808 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
812 #, php-format
813 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
817 #, php-format
818 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
819 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
822 msgid "The CAPTCHA is missing."
823 msgstr ""
825 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
827 msgstr ""
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
831 msgstr ""
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 #, php-format
835 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
836 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
838 #: lib/acctfuncs.inc.php
839 #, php-format
840 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
841 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
845 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "Click on the Login link above to use your account."
849 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 #, php-format
853 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
854 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
856 #: lib/acctfuncs.inc.php
857 #, php-format
858 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
859 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
861 #: lib/acctfuncs.inc.php
862 msgid ""
863 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
864 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
865 msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "Account suspended"
869 msgstr "Fiók felfüggesztve"
871 #: lib/acctfuncs.inc.php
872 #, php-format
873 msgid ""
874 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
875 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
876 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
877 msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 msgid "Bad username or password."
881 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
883 #: lib/acctfuncs.inc.php
884 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
885 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
889 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
891 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
892 msgid "None"
893 msgstr "Nincs"
895 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
896 #, php-format
897 msgid "View account information for %s"
898 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
900 #: lib/aurjson.class.php
901 msgid "Package base ID or package base name missing."
902 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
904 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You are not allowed to edit this comment."
906 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Comment does not exist."
910 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Comment cannot be empty."
914 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been added."
918 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
922 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Missing comment ID."
926 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
930 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You are not allowed to pin this comment."
934 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
938 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been pinned."
942 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "Comment has been unpinned."
946 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
949 msgid "Error retrieving package details."
950 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
953 msgid "Package details could not be found."
954 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
958 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You did not select any packages to flag."
962 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
966 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
970 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
974 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You did not select any packages to unflag."
978 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "The selected packages have been unflagged."
982 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You do not have permission to delete packages."
986 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "You did not select any packages to delete."
990 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been deleted."
994 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
998 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1002 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to adopt."
1006 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You did not select any packages to disown."
1010 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "The selected packages have been adopted."
1014 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "The selected packages have been disowned."
1018 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1022 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1026 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You did not select any packages to vote for."
1030 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1034 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1038 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Couldn't add to notification list."
1042 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1045 #, php-format
1046 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1047 msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 #, php-format
1051 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1052 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1056 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "Comment has been undeleted."
1060 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1064 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been deleted."
1068 msgstr "Hozzászólás törölve."
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "Comment has been edited."
1072 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1076 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "The package base keywords have been updated."
1080 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1084 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1087 #, php-format
1088 msgid "Invalid user name: %s"
1089 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
1091 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1092 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1093 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
1095 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1096 msgid "View packages details for"
1097 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
1099 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1100 #, php-format
1101 msgid "requires %s"
1102 msgstr "igényli ezt: %s"
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "You must be logged in to file package requests."
1106 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1110 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "The comment field must not be empty."
1114 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid request type."
1118 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "Added request successfully."
1122 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid reason."
1126 msgstr "Érvénytelen ok."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1130 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Request closed successfully."
1134 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
1136 #: template/account_delete.php
1137 #, php-format
1138 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1139 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
1141 #: template/account_delete.php
1142 #, php-format
1143 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1144 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
1146 #: template/account_delete.php
1147 msgid "Confirm deletion"
1148 msgstr "Törlés megerősítése"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1152 msgid "Username"
1153 msgstr "Felhasználónév"
1155 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1156 #: template/search_accounts_form.php
1157 msgid "Account Type"
1158 msgstr "Fióktípus"
1160 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1161 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1162 msgid "User"
1163 msgstr "Felhasználó"
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 #: template/search_accounts_form.php
1167 msgid "Developer"
1168 msgstr "Fejlesztő"
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/search_accounts_form.php
1172 msgid "Trusted User & Developer"
1173 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
1175 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1176 #: template/search_accounts_form.php
1177 msgid "Email Address"
1178 msgstr "E-mail cím"
1180 #: template/account_details.php
1181 msgid "hidden"
1182 msgstr "rejtett"
1184 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1185 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1186 msgid "Real Name"
1187 msgstr "Valós név"
1189 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1190 msgid "Homepage"
1191 msgstr "Honlap"
1193 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1194 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1195 msgid "IRC Nick"
1196 msgstr "IRC becenév"
1198 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 #: template/account_search_results.php
1200 msgid "PGP Key Fingerprint"
1201 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
1203 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1204 #: template/pkgreq_results.php
1205 msgid "Status"
1206 msgstr "Állapot"
1208 #: template/account_details.php
1209 msgid "Inactive since"
1210 msgstr "Ezóta inaktív:"
1212 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1213 msgid "Active"
1214 msgstr "Aktív"
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Registration date:"
1218 msgstr "Regisztráció dátuma:"
1220 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1221 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1222 #: template/tu_details.php
1223 msgid "unknown"
1224 msgstr "ismeretlen"
1226 #: template/account_details.php
1227 msgid "Last Login"
1228 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
1230 #: template/account_details.php
1231 msgid "Never"
1232 msgstr "Soha"
1234 #: template/account_details.php
1235 msgid "View this user's packages"
1236 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
1238 #: template/account_details.php
1239 msgid "Edit this user's account"
1240 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "List this user's comments"
1244 msgstr ""
1246 #: template/account_edit_form.php
1247 #, php-format
1248 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1249 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
1251 #: template/account_edit_form.php
1252 #, php-format
1253 msgid "Click %shere%s for user details."
1254 msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
1256 #: template/account_edit_form.php
1257 #, php-format
1258 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1259 msgstr ""
1261 #: template/account_edit_form.php
1262 msgid "required"
1263 msgstr "kötelező"
1265 #: template/account_edit_form.php
1266 msgid ""
1267 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1268 "general public, even if your account is inactive."
1269 msgstr ""
1271 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1272 msgid "Normal user"
1273 msgstr "Normál felhasználó"
1275 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1276 msgid "Trusted user"
1277 msgstr "Megbízható felhasználó"
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1280 msgid "Account Suspended"
1281 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1283 #: template/account_edit_form.php
1284 msgid "Inactive"
1285 msgstr "Inaktív"
1287 #: template/account_edit_form.php
1288 msgid ""
1289 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1290 "be locked out."
1291 msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva."
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Hide Email Address"
1295 msgstr "E-mail cím elrejtése"
1297 #: template/account_edit_form.php
1298 msgid ""
1299 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1300 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1301 "Linux staff only."
1302 msgstr ""
1304 #: template/account_edit_form.php
1305 msgid "Backup Email Address"
1306 msgstr ""
1308 #: template/account_edit_form.php
1309 msgid ""
1310 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1311 "your account in case you lose access to your primary email address."
1312 msgstr ""
1314 #: template/account_edit_form.php
1315 msgid ""
1316 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1317 "email address."
1318 msgstr ""
1320 #: template/account_edit_form.php
1321 #, php-format
1322 msgid ""
1323 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1324 "Linux staff, independent of the %s setting."
1325 msgstr ""
1327 #: template/account_edit_form.php
1328 msgid "Language"
1329 msgstr "Nyelv"
1331 #: template/account_edit_form.php
1332 msgid "Timezone"
1333 msgstr ""
1335 #: template/account_edit_form.php
1336 msgid ""
1337 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1338 " password by entering it again."
1339 msgstr ""
1341 #: template/account_edit_form.php
1342 msgid "Re-type password"
1343 msgstr "Megismételt jelszó"
1345 #: template/account_edit_form.php
1346 msgid ""
1347 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1348 " the Arch User Repository."
1349 msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."
1351 #: template/account_edit_form.php
1352 msgid "SSH Public Key"
1353 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1355 #: template/account_edit_form.php
1356 msgid "Notification settings"
1357 msgstr "Értesítési beállítások"
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "Notify of new comments"
1361 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notify of package updates"
1365 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of ownership changes"
1369 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1373 msgstr ""
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Your current password"
1377 msgstr ""
1379 #: template/account_edit_form.php
1380 msgid ""
1381 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1382 "provide the output of the following command:"
1383 msgstr ""
1385 #: template/account_edit_form.php
1386 msgid "Answer"
1387 msgstr ""
1389 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1390 #: template/pkg_details.php
1391 msgid "Update"
1392 msgstr "Frissítés"
1394 #: template/account_edit_form.php
1395 msgid "Create"
1396 msgstr "Létrehozás"
1398 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1399 msgid "Reset"
1400 msgstr "Visszaállítás"
1402 #: template/account_search_results.php
1403 msgid "No results matched your search criteria."
1404 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1406 #: template/account_search_results.php
1407 msgid "Edit Account"
1408 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1410 #: template/account_search_results.php
1411 msgid "Suspended"
1412 msgstr "Felfüggesztve"
1414 #: template/account_search_results.php
1415 msgid "Edit"
1416 msgstr "Szerkesztés"
1418 #: template/account_search_results.php
1419 msgid "Less"
1420 msgstr "Kevesebb"
1422 #: template/account_search_results.php
1423 msgid "More"
1424 msgstr "Több"
1426 #: template/account_search_results.php
1427 msgid "No more results to display."
1428 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1430 #: template/comaintainers_form.php
1431 #, php-format
1432 msgid ""
1433 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1434 msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"
1436 #: template/comaintainers_form.php
1437 msgid "Users"
1438 msgstr "Felhasználók"
1440 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1441 msgid "Save"
1442 msgstr "Mentés"
1444 #: template/flag_comment.php
1445 #, php-format
1446 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1447 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1449 #: template/flag_comment.php
1450 #, php-format
1451 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1452 msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:"
1454 #: template/flag_comment.php
1455 #, php-format
1456 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1457 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1459 #: template/flag_comment.php
1460 msgid "Return to Details"
1461 msgstr "Vissza a részletekhez"
1463 #: template/footer.php
1464 #, php-format
1465 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1466 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1468 #: template/header.php
1469 msgid " My Account"
1470 msgstr " Fiókom"
1472 #: template/pkgbase_actions.php
1473 msgid "Package Actions"
1474 msgstr "Csomagműveletek"
1476 #: template/pkgbase_actions.php
1477 msgid "View PKGBUILD"
1478 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "View Changes"
1482 msgstr "Módosítások megtekintése"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "Download snapshot"
1486 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1489 msgid "Search wiki"
1490 msgstr "Keresés wikiben"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1493 #, php-format
1494 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1495 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1497 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgid "Flag package out-of-date"
1499 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1501 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Unflag package"
1503 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1506 msgid "Remove vote"
1507 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Vote for this package"
1511 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1513 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1514 msgid "Disable notifications"
1515 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1517 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1518 msgid "Enable notifications"
1519 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1521 #: template/pkgbase_actions.php
1522 msgid "Manage Co-Maintainers"
1523 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1525 #: template/pkgbase_actions.php
1526 #, php-format
1527 msgid "%d pending request"
1528 msgid_plural "%d pending requests"
1529 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1530 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1532 #: template/pkgbase_actions.php
1533 msgid "Adopt Package"
1534 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1536 #: template/pkgbase_details.php
1537 msgid "Package Base Details"
1538 msgstr "Alapcsomag részletei"
1540 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1541 msgid "Git Clone URL"
1542 msgstr "Git klónozási URL"
1544 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1545 msgid "read-only"
1546 msgstr "csak olvasható"
1548 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1549 msgid "click to copy"
1550 msgstr ""
1552 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1553 #: template/pkg_search_form.php
1554 msgid "Keywords"
1555 msgstr "Kulcsszavak"
1557 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1558 #: template/pkg_search_form.php
1559 msgid "Submitter"
1560 msgstr "Beküldő"
1562 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1564 msgid "Maintainer"
1565 msgstr "Karbantartó"
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 msgid "Last Packager"
1569 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1571 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1572 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1573 msgid "Votes"
1574 msgstr "Szavazatok"
1576 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1577 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1578 msgid "Popularity"
1579 msgstr "Népszerűség"
1581 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1582 msgid "First Submitted"
1583 msgstr "Először beküldve"
1585 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1586 msgid "Last Updated"
1587 msgstr "Legutóbb frissítve"
1589 #: template/pkg_comment_box.php
1590 #, php-format
1591 msgid "Edit comment for: %s"
1592 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1594 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1595 msgid "Add Comment"
1596 msgstr "Hosszászólás"
1598 #: template/pkg_comment_form.php
1599 msgid ""
1600 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1601 " URLs are converted to links automatically."
1602 msgstr ""
1604 #: template/pkg_comment_form.php
1605 #, php-format
1606 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1607 msgstr ""
1609 #: template/pkg_comments.php
1610 msgid "Pinned Comments"
1611 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1613 #: template/pkg_comments.php
1614 msgid "Latest Comments"
1615 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1617 #: template/pkg_comments.php
1618 msgid "Comments for"
1619 msgstr ""
1621 #: template/pkg_comments.php
1622 #, php-format
1623 msgid "%s commented on %s"
1624 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1626 #: template/pkg_comments.php
1627 #, php-format
1628 msgid "Anonymous comment on %s"
1629 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1631 #: template/pkg_comments.php
1632 #, php-format
1633 msgid "Commented on package %s on %s"
1634 msgstr ""
1636 #: template/pkg_comments.php
1637 #, php-format
1638 msgid "deleted on %s by %s"
1639 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1641 #: template/pkg_comments.php
1642 #, php-format
1643 msgid "deleted on %s"
1644 msgstr "törölve ekkor: %s"
1646 #: template/pkg_comments.php
1647 #, php-format
1648 msgid "edited on %s by %s"
1649 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1651 #: template/pkg_comments.php
1652 #, php-format
1653 msgid "edited on %s"
1654 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1657 msgid "Undelete comment"
1658 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1660 #: template/pkg_comments.php
1661 msgid "Delete comment"
1662 msgstr "Hozzászólás törlése"
1664 #: template/pkg_comments.php
1665 msgid "Pin comment"
1666 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1668 #: template/pkg_comments.php
1669 msgid "Unpin comment"
1670 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1672 #: template/pkg_details.php
1673 msgid "Package Details"
1674 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1676 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1677 msgid "Package Base"
1678 msgstr "Alapcsomag"
1680 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1681 msgid "Description"
1682 msgstr "Leírás"
1684 #: template/pkg_details.php
1685 msgid "Upstream URL"
1686 msgstr "Upstream URL"
1688 #: template/pkg_details.php
1689 msgid "Visit the website for"
1690 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1692 #: template/pkg_details.php
1693 msgid "Licenses"
1694 msgstr "Licencek"
1696 #: template/pkg_details.php
1697 msgid "Groups"
1698 msgstr "Csoportok"
1700 #: template/pkg_details.php
1701 msgid "Conflicts"
1702 msgstr "Ütközik"
1704 #: template/pkg_details.php
1705 msgid "Provides"
1706 msgstr "Szolgáltatja"
1708 #: template/pkg_details.php
1709 msgid "Replaces"
1710 msgstr "Lecseréli"
1712 #: template/pkg_details.php
1713 msgid "Dependencies"
1714 msgstr "Függőségek"
1716 #: template/pkg_details.php
1717 msgid "Required by"
1718 msgstr "Igényli"
1720 #: template/pkg_details.php
1721 msgid "Sources"
1722 msgstr "Források"
1724 #: template/pkgreq_close_form.php
1725 #, php-format
1726 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1727 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."
1729 #: template/pkgreq_close_form.php
1730 msgid ""
1731 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1732 "add a comment when rejecting a request."
1733 msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."
1735 #: template/pkgreq_close_form.php
1736 msgid "Reason"
1737 msgstr "Ok"
1739 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1740 #: template/tu_details.php
1741 msgid "Accepted"
1742 msgstr "Elfogadva"
1744 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1745 #: template/tu_details.php
1746 msgid "Rejected"
1747 msgstr "Elutasítva"
1749 #: template/pkgreq_form.php
1750 #, php-format
1751 msgid ""
1752 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1753 "the following packages:"
1754 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1756 #: template/pkgreq_form.php
1757 msgid "Request type"
1758 msgstr "Kérelem típusa"
1760 #: template/pkgreq_form.php
1761 msgid "Deletion"
1762 msgstr "Törlés"
1764 #: template/pkgreq_form.php
1765 msgid "Orphan"
1766 msgstr "Megtagadás"
1768 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1769 msgid "Merge into"
1770 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1772 #: template/pkgreq_form.php
1773 msgid ""
1774 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1775 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1776 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1777 msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagokhoz használható."
1779 #: template/pkgreq_form.php
1780 msgid ""
1781 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1782 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1783 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1784 "update the Git history of the target package yourself."
1785 msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét."
1787 #: template/pkgreq_form.php
1788 msgid ""
1789 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1790 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1791 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1792 "previously."
1793 msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1795 #: template/pkgreq_results.php
1796 msgid "No requests matched your search criteria."
1797 msgstr ""
1799 #: template/pkgreq_results.php
1800 #, php-format
1801 msgid "%d package request found."
1802 msgid_plural "%d package requests found."
1803 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1804 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1806 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1807 #, php-format
1808 msgid "Page %d of %d."
1809 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1811 #: template/pkgreq_results.php
1812 msgid "Package"
1813 msgstr "Csomag"
1815 #: template/pkgreq_results.php
1816 msgid "Filed by"
1817 msgstr "Kitöltő"
1819 #: template/pkgreq_results.php
1820 msgid "Date"
1821 msgstr "Dátum"
1823 #: template/pkgreq_results.php
1824 #, php-format
1825 msgid "~%d day left"
1826 msgid_plural "~%d days left"
1827 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1828 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1830 #: template/pkgreq_results.php
1831 #, php-format
1832 msgid "~%d hour left"
1833 msgid_plural "~%d hours left"
1834 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1835 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1837 #: template/pkgreq_results.php
1838 msgid "<1 hour left"
1839 msgstr "<1 óra van hátra"
1841 #: template/pkgreq_results.php
1842 msgid "Accept"
1843 msgstr "Elfogadás"
1845 #: template/pkgreq_results.php
1846 msgid "Locked"
1847 msgstr "Zárolva"
1849 #: template/pkgreq_results.php
1850 msgid "Close"
1851 msgstr "Lezárás"
1853 #: template/pkgreq_results.php
1854 msgid "Pending"
1855 msgstr ""
1857 #: template/pkgreq_results.php
1858 msgid "Closed"
1859 msgstr "Lezárva"
1861 #: template/pkg_search_form.php
1862 msgid "Name, Description"
1863 msgstr "Név, leírás"
1865 #: template/pkg_search_form.php
1866 msgid "Name Only"
1867 msgstr "Csak név"
1869 #: template/pkg_search_form.php
1870 msgid "Exact Name"
1871 msgstr "Pontos név"
1873 #: template/pkg_search_form.php
1874 msgid "Exact Package Base"
1875 msgstr "Pontos alapcsomag"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Co-maintainer"
1879 msgstr ""
1881 #: template/pkg_search_form.php
1882 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1883 msgstr ""
1885 #: template/pkg_search_form.php
1886 msgid "All"
1887 msgstr "Összes"
1889 #: template/pkg_search_form.php
1890 msgid "Flagged"
1891 msgstr "Jelölt"
1893 #: template/pkg_search_form.php
1894 msgid "Not Flagged"
1895 msgstr "Nem jelölt"
1897 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1898 msgid "Name"
1899 msgstr "Név"
1901 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1902 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1903 msgid "Voted"
1904 msgstr "Szavazva"
1906 #: template/pkg_search_form.php
1907 msgid "Last modified"
1908 msgstr "Legutóbb módosítva"
1910 #: template/pkg_search_form.php
1911 msgid "Ascending"
1912 msgstr "Növekvő"
1914 #: template/pkg_search_form.php
1915 msgid "Descending"
1916 msgstr "Csökkenő"
1918 #: template/pkg_search_form.php
1919 msgid "Enter search criteria"
1920 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1922 #: template/pkg_search_form.php
1923 msgid "Search by"
1924 msgstr "Keresés eszerint"
1926 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1927 msgid "Out of Date"
1928 msgstr "Elavult"
1930 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1931 msgid "Sort by"
1932 msgstr "Rendezés"
1934 #: template/pkg_search_form.php
1935 msgid "Sort order"
1936 msgstr "Rendezési sorrend"
1938 #: template/pkg_search_form.php
1939 msgid "Per page"
1940 msgstr "Laponként"
1942 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1943 msgid "Go"
1944 msgstr "Mehet"
1946 #: template/pkg_search_form.php
1947 msgid "Orphans"
1948 msgstr "Árvák"
1950 #: template/pkg_search_results.php
1951 msgid "Error retrieving package list."
1952 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1954 #: template/pkg_search_results.php
1955 msgid "No packages matched your search criteria."
1956 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1958 #: template/pkg_search_results.php
1959 #, php-format
1960 msgid "%d package found."
1961 msgid_plural "%d packages found."
1962 msgstr[0] "%d csomag található."
1963 msgstr[1] "%d csomag található."
1965 #: template/pkg_search_results.php
1966 msgid "Version"
1967 msgstr "Verzió"
1969 #: template/pkg_search_results.php
1970 #, php-format
1971 msgid ""
1972 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1973 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1974 msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1976 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1977 #: template/tu_list.php
1978 msgid "Yes"
1979 msgstr "Igen"
1981 #: template/pkg_search_results.php
1982 msgid "orphan"
1983 msgstr "árva"
1985 #: template/pkg_search_results.php
1986 msgid "Actions"
1987 msgstr "Tevékenységek"
1989 #: template/pkg_search_results.php
1990 msgid "Unflag Out-of-date"
1991 msgstr "Elavultság visszavonása"
1993 #: template/pkg_search_results.php
1994 msgid "Adopt Packages"
1995 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1997 #: template/pkg_search_results.php
1998 msgid "Disown Packages"
1999 msgstr "Csomagok megtagadása"
2001 #: template/pkg_search_results.php
2002 msgid "Delete Packages"
2003 msgstr "Csomagok törlése"
2005 #: template/pkg_search_results.php
2006 msgid "Confirm"
2007 msgstr "Megerősítés"
2009 #: template/search_accounts_form.php
2010 msgid "Any type"
2011 msgstr "Bármilyen típus"
2013 #: template/search_accounts_form.php
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Keresés"
2017 #: template/stats/general_stats_table.php
2018 msgid "Statistics"
2019 msgstr "Statisztika"
2021 #: template/stats/general_stats_table.php
2022 msgid "Orphan Packages"
2023 msgstr "Árva csomagok"
2025 #: template/stats/general_stats_table.php
2026 msgid "Packages added in the past 7 days"
2027 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
2029 #: template/stats/general_stats_table.php
2030 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2031 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
2033 #: template/stats/general_stats_table.php
2034 msgid "Packages updated in the past year"
2035 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
2037 #: template/stats/general_stats_table.php
2038 msgid "Packages never updated"
2039 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
2041 #: template/stats/general_stats_table.php
2042 msgid "Registered Users"
2043 msgstr "Regisztrált felhasználók"
2045 #: template/stats/general_stats_table.php
2046 msgid "Trusted Users"
2047 msgstr "Megbízható felhasználók"
2049 #: template/stats/updates_table.php
2050 msgid "Recent Updates"
2051 msgstr "Legutóbbi frissítések"
2053 #: template/stats/updates_table.php
2054 msgid "more"
2055 msgstr "több"
2057 #: template/stats/user_table.php
2058 msgid "My Statistics"
2059 msgstr "Statisztikám"
2061 #: template/tu_details.php
2062 msgid "Proposal Details"
2063 msgstr "Indítvány részletes információi"
2065 #: template/tu_details.php
2066 msgid "This vote is still running."
2067 msgstr "A szavazás még zajlik."
2069 #: template/tu_details.php
2070 #, php-format
2071 msgid "Submitted: %s by %s"
2072 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
2074 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2075 msgid "End"
2076 msgstr "Vége"
2078 #: template/tu_details.php
2079 msgid "Result"
2080 msgstr "Eredmény"
2082 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2083 msgid "No"
2084 msgstr "Nem"
2086 #: template/tu_details.php
2087 msgid "Abstain"
2088 msgstr "Tartózkodik"
2090 #: template/tu_details.php
2091 msgid "Total"
2092 msgstr "Összesen"
2094 #: template/tu_details.php
2095 msgid "Participation"
2096 msgstr "Részvétel"
2098 #: template/tu_last_votes_list.php
2099 msgid "Last Votes by TU"
2100 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
2102 #: template/tu_last_votes_list.php
2103 msgid "Last vote"
2104 msgstr "Legutóbbi szavazat"
2106 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2107 msgid "No results found."
2108 msgstr "Nincs találat."
2110 #: template/tu_list.php
2111 msgid "Start"
2112 msgstr "Kezdés"
2114 #: template/tu_list.php
2115 msgid "Back"
2116 msgstr "Vissza"
2118 #: scripts/notify.py
2119 msgid "AUR Password Reset"
2120 msgstr ""
2122 #: scripts/notify.py
2123 #, python-brace-format
2124 msgid ""
2125 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2126 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2127 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2128 msgstr ""
2130 #: scripts/notify.py
2131 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2132 msgstr ""
2134 #: scripts/notify.py
2135 msgid ""
2136 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2137 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2138 "work, try copying and pasting it into your browser."
2139 msgstr ""
2141 #: scripts/notify.py
2142 #, python-brace-format
2143 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2144 msgstr ""
2146 #: scripts/notify.py
2147 #, python-brace-format
2148 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2149 msgstr ""
2151 #: scripts/notify.py
2152 #, python-brace-format
2153 msgid ""
2154 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2155 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2156 msgstr ""
2158 #: scripts/notify.py
2159 #, python-brace-format
2160 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2161 msgstr ""
2163 #: scripts/notify.py
2164 #, python-brace-format
2165 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2166 msgstr ""
2168 #: scripts/notify.py
2169 #, python-brace-format
2170 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2171 msgstr ""
2173 #: scripts/notify.py
2174 #, python-brace-format
2175 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2176 msgstr ""
2178 #: scripts/notify.py
2179 #, python-brace-format
2180 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2181 msgstr ""
2183 #: scripts/notify.py
2184 #, python-brace-format
2185 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2186 msgstr ""
2188 #: scripts/notify.py
2189 #, python-brace-format
2190 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2191 msgstr ""
2193 #: scripts/notify.py
2194 #, python-brace-format
2195 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2196 msgstr ""
2198 #: scripts/notify.py
2199 #, python-brace-format
2200 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2201 msgstr ""
2203 #: scripts/notify.py
2204 #, python-brace-format
2205 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2206 msgstr ""
2208 #: scripts/notify.py
2209 #, python-brace-format
2210 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2211 msgstr ""
2213 #: scripts/notify.py
2214 #, python-brace-format
2215 msgid ""
2216 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2217 "\n"
2218 "-- \n"
2219 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2220 msgstr ""
2222 #: scripts/notify.py
2223 #, python-brace-format
2224 msgid ""
2225 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2226 "\n"
2227 "You will no longer receive notifications about this package."
2228 msgstr ""
2230 #: scripts/notify.py
2231 #, python-brace-format
2232 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2233 msgstr ""
2235 #: scripts/notify.py
2236 #, python-brace-format
2237 msgid ""
2238 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2239 "ends in less than 48 hours."
2240 msgstr ""