1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ja/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "ページが見つかりませんでした"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
32 msgid "You are not allowed to access this area."
33 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
35 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
36 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
38 msgid "You do not have permission to edit this account."
39 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
41 msgid "Use this form to search existing accounts."
42 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
44 msgid "You must log in to view user information."
45 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
47 msgid "Use this form to create an account."
48 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
53 msgid "Invalid token for user action."
54 msgstr "アクションの不正なトークン。"
56 msgid "Username does not exist."
57 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
60 msgid "%s already has proposal running for them."
61 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
66 msgid "Proposal cannot be empty."
69 msgid "New proposal submitted."
70 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
72 msgid "Submit a proposal to vote on."
73 msgstr "採決する提案を提出してください。"
78 msgid "(empty if not applicable)"
79 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
84 msgid "Addition of a TU"
87 msgid "Removal of a TU"
90 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
91 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
93 msgid "Amendment of Bylaws"
107 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
108 "Guidelines%s for more information."
109 msgstr "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR TU Guidelines%s を読んで下さい。"
113 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
114 "otherwise they will be deleted!"
115 msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
117 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
118 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
120 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
121 msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
128 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
129 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
130 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
131 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
132 msgstr "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-general%s で行なって下さい。このメーリングリストは、パッケージの孤児リクエスト・マージリクエスト・削除リクエストにも利用できます。AUR の開発に関する議論は、%saur-dev%s メーリングリストを使って下さい。"
134 msgid "Bug Reporting"
139 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
140 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
141 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
142 "appropriate package page."
143 msgstr "AUR にバグを見つけたら、私達の%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。このトラッカーは AUR のバグ%sだけ%sを報告してください。パッケージのバグについては、パッケージメンテナに連絡するか適切なパッケージページにコメントを残して下さい。"
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
151 msgstr "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用は自己責任でお願いします。"
153 msgid "Package Search"
184 msgid "Logged-in as: %s"
190 msgid "Enter login credentials"
191 msgstr "ログイン情報を入力してください"
202 msgid "Forgot Password"
207 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
208 msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
210 msgid "Search Criteria"
216 msgid "Error trying to retrieve package details."
217 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
219 msgid "Missing a required field."
220 msgstr "必須項目が埋められていません。"
222 msgid "Password fields do not match."
223 msgstr "パスワードが一致しません。"
225 msgid "Invalid e-mail."
229 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
230 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
231 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
232 msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウントのパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンクを開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
234 msgid "Password Reset"
237 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
238 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
240 msgid "Your password has been reset successfully."
241 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
243 msgid "Confirm your e-mail address:"
246 msgid "Enter your new password:"
247 msgstr "新しいパスワードを入力:"
249 msgid "Confirm your new password:"
250 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
257 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
258 " message to the %saur-general%s mailing list."
259 msgstr "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリストにメッセージを送って下さい。"
261 msgid "Enter your e-mail address:"
264 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
265 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
268 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
270 msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
272 msgid "Package Deletion"
276 msgid "Delete Package: %s"
277 msgstr "削除するパッケージ: %s"
281 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
283 msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
285 msgid "Deletion of a package is permanent. "
286 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
288 msgid "Select the checkbox to confirm action."
289 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
291 msgid "Confirm package deletion"
297 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
298 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
300 msgid "Package Merging"
304 msgid "Merge Package: %s"
305 msgstr "マージするパッケージ: %s"
308 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
309 msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
311 msgid "The following packages will be deleted: "
312 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
314 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
315 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
317 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
318 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
323 msgid "Confirm package merge"
329 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
330 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
335 msgid "Close Request"
354 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
355 msgstr "エラー - アップロードされたファイルが最大許容サイズをオーバーしています (%s)"
357 msgid "Error - File partially uploaded"
358 msgstr "エラー - ファイルが部分的にアップロードされました"
360 msgid "Error - No file uploaded"
361 msgstr "エラー - ファイルがアップロードされませんでした"
363 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
364 msgstr "エラー - 一時アップロードフォルダを作成できませんでした"
366 msgid "Error - File could not be written"
367 msgstr "エラー - ファイルを書き込むことができませんでした"
370 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
372 msgstr "エラー - サポートされていないファイルフォーマットです (makepkg(8) で生成した gzip 圧縮された tarball だけ投稿してください)。"
374 msgid "Error - uncompressed file size too large."
375 msgstr "エラー - 展開後のファイルサイズが大きすぎます。"
377 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
378 msgstr "エラー - ソース tarball に入れるファイルはディレクトリに入れてください。"
380 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
381 msgstr "エラー - ファイルのパーミッションは全て644か755である必要があります。"
383 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
384 msgstr "エラー - ソース tarball にサブディレクトリをネストすることはできません。"
386 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
387 msgstr "エラー - ソース tarball に複数のディレクトリを含めることはできません。"
389 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
390 msgstr "エラー - ディレクトリのパーミッションは全て755である必要があります。"
392 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
393 msgstr "アップロードの解凍エラー - PKGBUILD が存在しません。"
396 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
397 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
398 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
399 " if you want to proceed anyway."
400 msgstr "ソースパッケージにメタデータが含まれていません。AUR のソースパッケージを作成する時は `mkaurball` を使って下さい。近日中のリリースでは .AURINFO エントリがないソースパッケージのサポートが削除されます。パッケージを維持したい場合はパッケージを再投稿することができます。"
402 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
403 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
405 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
406 msgstr "パッケージ URL にプロトコルがありません (ie. http:// ,ftp://)"
409 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
410 msgstr "エラー - パッケージ名は %d 文字以下にしてください"
413 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
414 msgstr "エラー - パッケージ URL の文字数は %d 文字以内にしてください"
417 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
418 msgstr "エラー - パッケージの説明の文字数は %d 文字以内にしてください"
421 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
422 msgstr "エラー - パッケージのライセンスの文字数は %d 文字以内にしてください"
425 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
426 msgstr "エラー - パッケージのバージョンの文字数は %d 文字以内にしてください"
430 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
432 msgstr "%s はパッケージブラックリストに入っています、公式リポジトリから入手できないか確認してください。"
435 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
436 msgstr "あなたは %s%s%s パッケージを上書きすることはできません"
439 msgid "Could not create directory %s."
440 msgstr "%s ディレクトリを作成できませんでした。"
443 msgid "Could not change directory to %s."
444 msgstr "ディレクトリを %s に変更できませんでした。"
447 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
448 msgstr "あなたのソースパッケージをここでアップロードします。ソースパッケージは `mkaurball` で作成してください。"
450 msgid "Package Category"
453 msgid "Select Category"
456 msgid "Upload package file"
457 msgstr "パッケージファイルのアップロード"
462 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
463 msgstr "申し訳ありませんが、このサーバーではアップロードはできません。"
465 msgid "You must create an account before you can upload packages."
466 msgstr "パッケージをアップロードするにはアカウントを作る必要があります。"
469 msgstr "Trusted User"
471 msgid "Could not retrieve proposal details."
472 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
474 msgid "Voting is closed for this proposal."
475 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
477 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
478 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
480 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
481 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
483 msgid "You've already voted for this proposal."
484 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
486 msgid "Vote ID not valid."
487 msgstr "投票 ID が不正です。"
489 msgid "Current Votes"
499 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
500 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
501 msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
503 msgid "Missing User ID"
506 msgid "The username is invalid."
510 msgid "It must be between %s and %s characters long"
511 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
513 msgid "Start and end with a letter or number"
514 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
516 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
517 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
520 msgid "Your password must be at least %s characters."
521 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
523 msgid "The email address is invalid."
524 msgstr "メールアドレスが不正です。"
526 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
527 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
529 msgid "Cannot increase account permissions."
530 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
532 msgid "Language is not currently supported."
533 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
536 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
537 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
540 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
544 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
545 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
548 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
549 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
551 msgid "Click on the Login link above to use your account."
552 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
556 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
557 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
558 "pasting it into your browser."
559 msgstr "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
561 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
562 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
565 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
566 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
569 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
570 msgstr "アカウント %s%s%s の修正は成功しました。"
573 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
574 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
577 msgid "Account suspended"
582 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
583 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
584 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
585 msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
587 msgid "Bad username or password."
588 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
590 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
591 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
593 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
594 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
599 msgid "Error retrieving package details."
600 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
602 msgid "Package details could not be found."
603 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
605 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
606 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
608 msgid "You did not select any packages to flag."
609 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
611 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
612 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
614 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
615 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
617 msgid "You did not select any packages to unflag."
618 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
620 msgid "The selected packages have been unflagged."
621 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
623 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
624 msgstr "パッケージを削除するにはログインする必要があります。"
626 msgid "You do not have permission to delete packages."
627 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
629 msgid "You did not select any packages to delete."
630 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
632 msgid "The selected packages have been deleted."
633 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
635 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
636 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
638 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
639 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
641 msgid "You did not select any packages to adopt."
642 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
644 msgid "You did not select any packages to disown."
645 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
647 msgid "The selected packages have been adopted."
648 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
650 msgid "The selected packages have been disowned."
651 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
653 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
654 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
656 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
657 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
659 msgid "You did not select any packages to vote for."
660 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
662 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
663 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
665 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
666 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
668 msgid "Couldn't add to notification list."
669 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
672 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
673 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
676 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
677 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
679 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
680 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
682 msgid "Missing comment ID."
683 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
685 msgid "Comment has been deleted."
686 msgstr "コメントが削除されました。"
688 msgid "You are not allowed to delete this comment."
689 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
691 msgid "Missing category ID."
692 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
694 msgid "Invalid category ID."
695 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
697 msgid "You are not allowed to change this package category."
698 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
700 msgid "Package category changed."
701 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
704 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
705 msgstr "PKGBUILD に %s 変数がありません。"
707 msgid "View packages details for"
710 msgid "The comment field must not be empty."
713 msgid "Invalid request type."
716 msgid "Added request successfully."
719 msgid "Invalid reason."
722 msgid "Only TUs and developers can close requests."
725 msgid "Request closed successfully."
737 msgid "Email Address"
746 msgid "PGP Key Fingerprint"
747 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
752 msgid "Inactive since"
764 msgid "View this user's packages"
765 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
767 msgid "Edit this user's account"
768 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
777 msgstr "Trusted user"
779 msgid "Account Suspended"
785 msgid "Re-type password"
800 msgid "No results matched your search criteria."
801 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
818 msgid "No more results to display."
819 msgstr "表示する結果はもうありません。"
821 msgid "No New Comment Notification"
822 msgstr "新しいコメントの通知はありません"
824 msgid "New Comment Notification"
827 msgid "Flag Out-of-date"
828 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
830 msgid "UnFlag Out-of-date"
831 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
833 msgid "Delete Packages"
854 msgid "Package Base Details"
857 msgid "Package Actions"
860 msgid "View PKGBUILD"
861 msgstr "PKGBUILD を見る"
863 msgid "Download tarball"
864 msgstr "tarball のダウンロード"
869 msgid "Flagged out-of-date"
870 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
872 msgid "Flag package out-of-date"
873 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
875 msgid "Unflag package"
876 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
881 msgid "Vote for this package"
882 msgstr "このパッケージに投票する"
884 msgid "Disable notifications"
887 msgid "Notify of new comments"
891 msgid "%d pending request"
892 msgid_plural "%d pending requests"
895 msgid "Delete Package"
898 msgid "Merge Package"
901 msgid "Adopt Package"
904 msgid "Disown Package"
910 msgid "Change category"
916 msgid "View account information for"
920 msgid "View account information for %s"
921 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
926 msgid "Last Packager"
932 msgid "First Submitted"
941 msgid "Comment has been added."
942 msgstr "コメントが追加されました。"
945 msgid "View all %s comments"
946 msgstr "全ての %s 件のコメントを見る"
948 msgid "Latest Comments"
951 msgid "Delete comment"
955 msgid "Comment by %s"
958 msgid "Anonymous comment"
964 msgid "Package Details"
976 msgid "Visit the website for"
998 msgstr "必要としているパッケージ"
1004 msgid "File Request: %s"
1009 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1010 "the following packages:"
1013 msgid "Request type"
1026 msgid "%d package request found."
1027 msgid_plural "%d package requests found."
1031 msgid "Page %d of %d."
1058 msgid "Name, Description"
1067 msgid "Exact Package Base"
1068 msgstr "正確なパッケージベース"
1094 msgid "Enter search criteria"
1107 msgstr "Out of Date"
1124 msgid "Error retrieving package list."
1125 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1127 msgid "No packages matched your search criteria."
1128 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1131 msgid "%d package found."
1132 msgid_plural "%d packages found."
1147 msgid "Unflag Out-of-date"
1148 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1150 msgid "Adopt Packages"
1153 msgid "Disown Packages"
1165 msgid "Orphan Packages"
1168 msgid "Packages added in the past 7 days"
1169 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1171 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1172 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1174 msgid "Packages updated in the past year"
1175 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1177 msgid "Packages never updated"
1178 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1180 msgid "Registered Users"
1183 msgid "Trusted Users"
1184 msgstr "Trusted User"
1186 msgid "Recent Updates"
1189 msgid "My Statistics"
1192 msgid "Packages in unsupported"
1193 msgstr "unsupported のパッケージ"
1195 msgid "Proposal Details"
1198 msgid "This vote is still running."
1199 msgstr "投票が実行されています。"
1202 msgid "Submitted: %s by %s"
1203 msgstr "投稿: %s by %s"
1220 msgid "Participation"
1223 msgid "Last Votes by TU"
1224 msgstr "TU による最後の投票"
1229 msgid "No results found."
1230 msgstr "結果が見つかりませんでした。"