1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
8 # kusakata, 2013-2018,2020
9 # 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:49+0000\n"
16 "Last-Translator: kusakata\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "ページが見つかりませんでした"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "サービスは利用できません。"
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復帰する予定です。"
63 #: html/account.php template/header.php
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
79 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
80 msgid "Invalid password."
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
88 msgid "You must log in to view user information."
89 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
91 #: html/addvote.php template/tu_list.php
96 msgid "Invalid token for user action."
97 msgstr "アクションの不正なトークン。"
100 msgid "Username does not exist."
101 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
105 msgid "%s already has proposal running for them."
106 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
109 msgid "Invalid type."
113 msgid "Proposal cannot be empty."
117 msgid "New proposal submitted."
118 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
121 msgid "Submit a proposal to vote on."
122 msgstr "採決する提案を提出してください。"
129 msgid "(empty if not applicable)"
130 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
132 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
133 #: template/pkgreq_results.php
138 msgid "Addition of a TU"
142 msgid "Removal of a TU"
146 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
147 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
150 msgid "Amendment of Bylaws"
153 #: html/addvote.php template/tu_list.php
161 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
162 msgid "Manage Co-maintainers"
165 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
169 #: html/home.php template/header.php
173 #: html/home.php template/header.php
178 msgid "My Flagged Packages"
179 msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
190 msgid "Search for packages I maintain"
191 msgstr "メンテしているパッケージを検索"
194 msgid "Co-Maintained Packages"
195 msgstr "共同メンテしているパッケージ"
198 msgid "Search for packages I co-maintain"
199 msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
204 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
205 "Guidelines%s for more information."
206 msgstr "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR TU Guidelines%s を読んで下さい。"
211 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
212 "otherwise they will be deleted!"
213 msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
216 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
217 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
220 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
221 msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
227 #: html/home.php template/footer.php
229 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
231 msgstr "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さい。"
234 msgid "Learn more..."
242 msgid "Package Requests"
248 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
249 "Actions%s box on the package details page:"
250 msgstr "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信することができるリクエストは3種類あります:"
253 msgid "Orphan Request"
258 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
259 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
260 msgstr "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していてパッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
263 msgid "Deletion Request"
268 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
269 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
270 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
271 msgstr "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケージが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リクエストを送りましょう。"
274 msgid "Merge Request"
279 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
280 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 msgstr "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージの名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用します。"
286 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
287 "list. However, please do not use that list to file requests."
288 msgstr "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使います。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
291 msgid "Submitting Packages"
297 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
298 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
300 msgstr "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっています。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%sセクションを見て下さい。"
303 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
304 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
313 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
314 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
315 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
316 msgstr "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-dev%s メーリングリストを使用します。"
319 msgid "Bug Reporting"
325 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
326 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
327 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
328 "a comment on the appropriate package page."
329 msgstr "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイスのバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
332 msgid "Package Search"
347 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
351 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
359 #: html/login.php template/header.php
363 #: html/login.php html/tos.php
365 msgid "Logged-in as: %s"
368 #: html/login.php template/header.php
373 msgid "Enter login credentials"
374 msgstr "ログイン情報を入力してください"
377 msgid "User name or primary email address"
378 msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレス"
380 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
389 msgid "Forgot Password"
395 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
396 msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
398 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
399 msgid "Search Criteria"
402 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
403 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
408 msgid "Error trying to retrieve package details."
409 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Missing a required field."
413 msgstr "必須項目が埋められていません。"
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Password fields do not match."
417 msgstr "パスワードが一致しません。"
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
421 msgid "Your password must be at least %s characters."
422 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Invalid e-mail."
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Password Reset"
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
434 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Your password has been reset successfully."
438 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
442 msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスの確認:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Enter your new password:"
446 msgstr "新しいパスワードを入力:"
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your new password:"
450 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
452 #: html/passreset.php html/tos.php
456 #: html/passreset.php
459 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
460 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
461 msgstr "登録したときに使用したユーザー名とメインのメールアドレスを忘れてしまった場合、メッセージを %saur-general%s メーリングリストに送信してください。"
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
465 msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスを入力:"
468 msgid "Package Bases"
473 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
475 msgstr "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを入れて下さい。"
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
479 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
481 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
482 msgid "Cannot merge a package base with itself."
483 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
487 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
489 msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
492 msgid "Package Deletion"
495 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
496 msgid "Delete Package"
502 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
504 msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
507 msgid "Deletion of a package is permanent. "
508 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
510 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
511 msgid "Select the checkbox to confirm action."
512 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
515 msgid "Confirm package deletion"
518 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
524 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
526 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
527 msgid "Disown Package"
530 #: html/pkgdisown.php
533 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
535 msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にすることができます:"
537 #: html/pkgdisown.php
539 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
540 "package co-maintainer."
541 msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージの共同メンテナから降りることを確定してください。"
543 #: html/pkgdisown.php
546 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
547 "and transfer ownership to %s%s%s."
548 msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すことを確定して下さい。"
550 #: html/pkgdisown.php
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
553 msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Confirm to disown the package"
557 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
559 #: html/pkgdisown.php
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
565 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
567 #: html/pkgflagcomment.php
569 msgstr "コメントのフラグを立てる"
572 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
578 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
580 msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date フラグを立てます:"
585 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
587 msgstr "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するときはパッケージのコメント欄を使って下さい。"
591 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
592 "links to the release announcement or the new release tarball."
593 msgstr "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリリースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
595 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
596 #: template/pkgreq_results.php
605 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
606 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけです。"
609 msgid "Package Merging"
612 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
613 msgid "Merge Package"
618 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
619 msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
622 msgid "The following packages will be deleted: "
623 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
626 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
627 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
630 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
631 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
638 msgid "Confirm package merge"
641 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
646 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
647 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
649 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Submit Request"
653 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
654 msgid "Close Request"
657 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
661 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
673 #: html/pkgreq.php template/header.php
677 #: html/register.php template/header.php
682 msgid "Use this form to create an account."
683 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
686 msgid "Terms of Service"
691 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
692 msgstr "以下の文章は更新されています。注意して読んでください:"
700 msgid "I accept the terms and conditions above."
701 msgstr "私は上記の利用規約を承認します。"
703 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
705 msgstr "Trusted User"
708 msgid "Could not retrieve proposal details."
709 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
712 msgid "Voting is closed for this proposal."
713 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
716 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
717 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
720 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
721 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
724 msgid "You've already voted for this proposal."
725 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
728 msgid "Vote ID not valid."
729 msgstr "投票 ID が不正です。"
731 #: html/tu.php template/tu_list.php
732 msgid "Current Votes"
739 #: html/voters.php template/tu_details.php
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
746 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
747 msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "Missing User ID"
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "The username is invalid."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
759 msgid "It must be between %s and %s characters long"
760 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Start and end with a letter or number"
764 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
768 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Please confirm your new password."
772 msgstr "新しいパスワードを確認してください。"
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The email address is invalid."
776 msgstr "メールアドレスが不正です。"
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The backup email address is invalid."
780 msgstr "バックアップメールアドレスが不正です。"
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
784 msgstr "ホームページが不正です。完全な HTTP(s) URL を入力してください。"
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
788 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The SSH public key is invalid."
792 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Cannot increase account permissions."
796 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "Language is not currently supported."
800 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Timezone is not currently supported."
804 msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
808 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
813 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
818 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
819 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
822 msgid "The CAPTCHA is missing."
823 msgstr "CAPTCHA が入力されていません。"
825 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
827 msgstr "CAPTCHA の有効期限が切れました。もう一度入力してください。"
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
831 msgstr "入力された CAPTCHA の答えが合っていません。"
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
835 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
836 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
838 #: lib/acctfuncs.inc.php
840 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
841 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
845 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "Click on the Login link above to use your account."
849 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
853 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
854 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
856 #: lib/acctfuncs.inc.php
858 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
859 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
861 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
864 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
865 msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "Account suspended"
871 #: lib/acctfuncs.inc.php
874 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
875 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
876 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
877 msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 msgid "Bad username or password."
881 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
883 #: lib/acctfuncs.inc.php
884 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
885 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
889 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
891 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
895 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
897 msgid "View account information for %s"
898 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
900 #: lib/aurjson.class.php
901 msgid "Package base ID or package base name missing."
902 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
904 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You are not allowed to edit this comment."
906 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Comment does not exist."
910 msgstr "コメントが存在しません。"
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Comment cannot be empty."
914 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been added."
918 msgstr "コメントが追加されました。"
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
922 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Missing comment ID."
926 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
930 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You are not allowed to pin this comment."
934 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
938 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been pinned."
942 msgstr "コメントはピン留めされました。"
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "Comment has been unpinned."
946 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
949 msgid "Error retrieving package details."
950 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
953 msgid "Package details could not be found."
954 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
958 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You did not select any packages to flag."
962 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
966 msgstr "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してください。"
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
970 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
974 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You did not select any packages to unflag."
978 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "The selected packages have been unflagged."
982 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You do not have permission to delete packages."
986 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "You did not select any packages to delete."
990 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been deleted."
994 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
998 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1002 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to adopt."
1006 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You did not select any packages to disown."
1010 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "The selected packages have been adopted."
1014 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "The selected packages have been disowned."
1018 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1022 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1026 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You did not select any packages to vote for."
1030 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1034 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1038 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Couldn't add to notification list."
1042 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1047 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1051 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1052 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1056 msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "Comment has been undeleted."
1060 msgstr "コメントは復元されました。"
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1064 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been deleted."
1068 msgstr "コメントが削除されました。"
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "Comment has been edited."
1072 msgstr "コメントは編集されました。"
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1076 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "The package base keywords have been updated."
1080 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1084 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1088 msgid "Invalid user name: %s"
1089 msgstr "不正なユーザー名: %s"
1091 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1092 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1093 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
1095 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1096 msgid "View packages details for"
1097 msgstr "パッケージの詳細を見る"
1099 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "You must be logged in to file package requests."
1106 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1110 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "The comment field must not be empty."
1114 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid request type."
1118 msgstr "不正なリクエストの種類。"
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "Added request successfully."
1122 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid reason."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1130 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Request closed successfully."
1134 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
1136 #: template/account_delete.php
1138 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1139 msgstr "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
1141 #: template/account_delete.php
1143 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1144 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
1146 #: template/account_delete.php
1147 msgid "Confirm deletion"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1155 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1156 #: template/search_accounts_form.php
1157 msgid "Account Type"
1160 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1161 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 #: template/search_accounts_form.php
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/search_accounts_form.php
1172 msgid "Trusted User & Developer"
1173 msgstr "Trusted User & 開発者"
1175 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1176 #: template/search_accounts_form.php
1177 msgid "Email Address"
1180 #: template/account_details.php
1184 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1185 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1189 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1194 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1198 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 #: template/account_search_results.php
1200 msgid "PGP Key Fingerprint"
1201 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
1203 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1204 #: template/pkgreq_results.php
1208 #: template/account_details.php
1209 msgid "Inactive since"
1212 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Registration date:"
1220 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1221 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1222 #: template/tu_details.php
1226 #: template/account_details.php
1230 #: template/account_details.php
1234 #: template/account_details.php
1235 msgid "View this user's packages"
1236 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
1238 #: template/account_details.php
1239 msgid "Edit this user's account"
1240 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "List this user's comments"
1244 msgstr "このユーザーのコメントを表示"
1246 #: template/account_edit_form.php
1248 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1249 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
1251 #: template/account_edit_form.php
1253 msgid "Click %shere%s for user details."
1254 msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
1256 #: template/account_edit_form.php
1258 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1259 msgstr "このアカウントによって作成されたコメントを表示するには %sこちら%s をクリック。"
1261 #: template/account_edit_form.php
1265 #: template/account_edit_form.php
1267 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1268 "general public, even if your account is inactive."
1269 msgstr "ユーザー名はログインするときに使用する名前です。活動休止中でも一般に公開されます。"
1271 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1275 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1276 msgid "Trusted user"
1277 msgstr "Trusted user"
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1280 msgid "Account Suspended"
1283 #: template/account_edit_form.php
1287 #: template/account_edit_form.php
1289 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1291 msgstr "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウントが使えなくなります。"
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Hide Email Address"
1295 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
1297 #: template/account_edit_form.php
1299 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1300 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1302 msgstr "メールアドレスを非公開にしない場合、登録されている AUR ユーザー全てから閲覧できる状態になります。メールアドレスを非表示にした場合、Arch Linux のスタッフからしか表示されません。"
1304 #: template/account_edit_form.php
1305 msgid "Backup Email Address"
1306 msgstr "バックアップメールアドレス"
1308 #: template/account_edit_form.php
1310 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1311 "your account in case you lose access to your primary email address."
1312 msgstr "メールアドレスをふたつ登録することで、メインのメールアドレスが使えなくなってしまった場合にアカウントを復帰することができます。"
1314 #: template/account_edit_form.php
1316 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1318 msgstr "パスワードのリセットリンクはメインとバックアップ両方のメールアドレスに送信されます。"
1320 #: template/account_edit_form.php
1323 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1324 "Linux staff, independent of the %s setting."
1325 msgstr "%s の設定に関わらず、バックアップメールアドレスを確認できるのは Arch Linux のスタッフメンバーだけです。"
1327 #: template/account_edit_form.php
1331 #: template/account_edit_form.php
1335 #: template/account_edit_form.php
1337 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1338 " password by entering it again."
1339 msgstr "パスワードを変更したい場合、新しいパスワードを入力して、もう一度確認のため新しいパスワードを入力してください。"
1341 #: template/account_edit_form.php
1342 msgid "Re-type password"
1345 #: template/account_edit_form.php
1347 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1348 " the Arch User Repository."
1349 msgstr "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要になります。"
1351 #: template/account_edit_form.php
1352 msgid "SSH Public Key"
1355 #: template/account_edit_form.php
1356 msgid "Notification settings"
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "Notify of new comments"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notify of package updates"
1365 msgstr "パッケージアップデートの通知"
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of ownership changes"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1373 msgstr "プロフィールの変更を確認するため、現在のパスワードを入力してください:"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Your current password"
1379 #: template/account_edit_form.php
1381 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1382 "provide the output of the following command:"
1383 msgstr "機械的なアカウント作成から AUR を保護するため、次のコマンドの出力結果を入力してください:"
1385 #: template/account_edit_form.php
1389 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1390 #: template/pkg_details.php
1394 #: template/account_edit_form.php
1398 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1402 #: template/account_search_results.php
1403 msgid "No results matched your search criteria."
1404 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
1406 #: template/account_search_results.php
1407 msgid "Edit Account"
1410 #: template/account_search_results.php
1414 #: template/account_search_results.php
1418 #: template/account_search_results.php
1422 #: template/account_search_results.php
1426 #: template/account_search_results.php
1427 msgid "No more results to display."
1428 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1430 #: template/comaintainers_form.php
1433 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1434 msgstr "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につき一人のユーザー名を入力):"
1436 #: template/comaintainers_form.php
1440 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1444 #: template/flag_comment.php
1446 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1447 msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
1449 #: template/flag_comment.php
1451 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1452 msgstr "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
1454 #: template/flag_comment.php
1456 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1457 msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
1459 #: template/flag_comment.php
1460 msgid "Return to Details"
1463 #: template/footer.php
1465 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1466 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1468 #: template/header.php
1472 #: template/pkgbase_actions.php
1473 msgid "Package Actions"
1476 #: template/pkgbase_actions.php
1477 msgid "View PKGBUILD"
1478 msgstr "PKGBUILD を見る"
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "View Changes"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "Download snapshot"
1486 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1494 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1495 msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
1497 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgid "Flag package out-of-date"
1499 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1501 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Unflag package"
1503 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Vote for this package"
1511 msgstr "このパッケージに投票する"
1513 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1514 msgid "Disable notifications"
1517 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1518 msgid "Enable notifications"
1521 #: template/pkgbase_actions.php
1522 msgid "Manage Co-Maintainers"
1525 #: template/pkgbase_actions.php
1527 msgid "%d pending request"
1528 msgid_plural "%d pending requests"
1529 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1531 #: template/pkgbase_actions.php
1532 msgid "Adopt Package"
1535 #: template/pkgbase_details.php
1536 msgid "Package Base Details"
1537 msgstr "パッケージベースの詳細"
1539 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1540 msgid "Git Clone URL"
1541 msgstr "Git クローン URL"
1543 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1547 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1548 msgid "click to copy"
1551 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1552 #: template/pkg_search_form.php
1556 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1557 #: template/pkg_search_form.php
1561 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1562 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1566 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1567 msgid "Last Packager"
1568 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1570 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1571 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1575 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1576 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1580 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1581 msgid "First Submitted"
1584 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1585 msgid "Last Updated"
1588 #: template/pkg_comment_box.php
1590 msgid "Edit comment for: %s"
1591 msgstr "コメントを編集: %s"
1593 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1597 #: template/pkg_comment_form.php
1599 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1600 " URLs are converted to links automatically."
1601 msgstr "AUR パッケージリポジトリの Git コミット ID や URL は自動的にリンクに変換されます。"
1603 #: template/pkg_comment_form.php
1605 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1606 msgstr "%sMarkdown 構文%s が一部サポートされています。"
1608 #: template/pkg_comments.php
1609 msgid "Pinned Comments"
1610 msgstr "ピン留めされたコメント"
1612 #: template/pkg_comments.php
1613 msgid "Latest Comments"
1616 #: template/pkg_comments.php
1617 msgid "Comments for"
1620 #: template/pkg_comments.php
1622 msgid "%s commented on %s"
1623 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1625 #: template/pkg_comments.php
1627 msgid "Anonymous comment on %s"
1628 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1630 #: template/pkg_comments.php
1632 msgid "Commented on package %s on %s"
1633 msgstr "%s パッケージのコメント欄に %s に投稿したコメント"
1635 #: template/pkg_comments.php
1637 msgid "deleted on %s by %s"
1638 msgstr "%s によって %s に削除"
1640 #: template/pkg_comments.php
1642 msgid "deleted on %s"
1645 #: template/pkg_comments.php
1647 msgid "edited on %s by %s"
1648 msgstr "%s に %s によって編集"
1650 #: template/pkg_comments.php
1652 msgid "edited on %s"
1655 #: template/pkg_comments.php
1656 msgid "Undelete comment"
1659 #: template/pkg_comments.php
1660 msgid "Delete comment"
1663 #: template/pkg_comments.php
1665 msgstr "コメントをピン留めする"
1667 #: template/pkg_comments.php
1668 msgid "Unpin comment"
1669 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1671 #: template/pkg_details.php
1672 msgid "Package Details"
1675 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1676 msgid "Package Base"
1679 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1683 #: template/pkg_details.php
1684 msgid "Upstream URL"
1687 #: template/pkg_details.php
1688 msgid "Visit the website for"
1691 #: template/pkg_details.php
1695 #: template/pkg_details.php
1699 #: template/pkg_details.php
1703 #: template/pkg_details.php
1707 #: template/pkg_details.php
1711 #: template/pkg_details.php
1712 msgid "Dependencies"
1715 #: template/pkg_details.php
1717 msgstr "必要としているパッケージ"
1719 #: template/pkg_details.php
1723 #: template/pkgreq_close_form.php
1725 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1726 msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることができます。"
1728 #: template/pkgreq_close_form.php
1730 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1731 "add a comment when rejecting a request."
1732 msgstr "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメントを追加することを強く推奨します。"
1734 #: template/pkgreq_close_form.php
1738 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1739 #: template/tu_details.php
1743 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1744 #: template/tu_details.php
1748 #: template/pkgreq_form.php
1751 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1752 "the following packages:"
1753 msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエストを送ることができます:"
1755 #: template/pkgreq_form.php
1756 msgid "Request type"
1759 #: template/pkgreq_form.php
1763 #: template/pkgreq_form.php
1767 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1771 #: template/pkgreq_form.php
1773 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1774 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1775 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1776 msgstr "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求できます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフトウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうしようもなく壊れてしまっている場合など。"
1778 #: template/pkgreq_form.php
1780 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1781 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1782 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1783 "update the Git history of the target package yourself."
1784 msgstr "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求できます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッケージの Git 履歴は自分で更新してください。"
1786 #: template/pkgreq_form.php
1788 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1789 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1790 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1792 msgstr "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があり、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合にのみ、リクエストを送信してください。"
1794 #: template/pkgreq_results.php
1795 msgid "No requests matched your search criteria."
1796 msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
1798 #: template/pkgreq_results.php
1800 msgid "%d package request found."
1801 msgid_plural "%d package requests found."
1802 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1804 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1806 msgid "Page %d of %d."
1807 msgstr "ページ %d / %d。"
1809 #: template/pkgreq_results.php
1813 #: template/pkgreq_results.php
1817 #: template/pkgreq_results.php
1821 #: template/pkgreq_results.php
1823 msgid "~%d day left"
1824 msgid_plural "~%d days left"
1825 msgstr[0] "残り ~%d 日"
1827 #: template/pkgreq_results.php
1829 msgid "~%d hour left"
1830 msgid_plural "~%d hours left"
1831 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1833 #: template/pkgreq_results.php
1834 msgid "<1 hour left"
1837 #: template/pkgreq_results.php
1841 #: template/pkgreq_results.php
1845 #: template/pkgreq_results.php
1849 #: template/pkgreq_results.php
1853 #: template/pkgreq_results.php
1857 #: template/pkg_search_form.php
1858 msgid "Name, Description"
1861 #: template/pkg_search_form.php
1865 #: template/pkg_search_form.php
1869 #: template/pkg_search_form.php
1870 msgid "Exact Package Base"
1871 msgstr "パッケージベース完全一致"
1873 #: template/pkg_search_form.php
1874 msgid "Co-maintainer"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1879 msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1885 #: template/pkg_search_form.php
1889 #: template/pkg_search_form.php
1893 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1897 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1898 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1902 #: template/pkg_search_form.php
1903 msgid "Last modified"
1906 #: template/pkg_search_form.php
1910 #: template/pkg_search_form.php
1914 #: template/pkg_search_form.php
1915 msgid "Enter search criteria"
1918 #: template/pkg_search_form.php
1922 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1924 msgstr "Out of Date"
1926 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1930 #: template/pkg_search_form.php
1934 #: template/pkg_search_form.php
1938 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1942 #: template/pkg_search_form.php
1946 #: template/pkg_search_results.php
1947 msgid "Error retrieving package list."
1948 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1950 #: template/pkg_search_results.php
1951 msgid "No packages matched your search criteria."
1952 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1954 #: template/pkg_search_results.php
1956 msgid "%d package found."
1957 msgid_plural "%d packages found."
1958 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1960 #: template/pkg_search_results.php
1964 #: template/pkg_search_results.php
1967 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1968 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1969 msgstr "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算されます。"
1971 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1972 #: template/tu_list.php
1976 #: template/pkg_search_results.php
1980 #: template/pkg_search_results.php
1984 #: template/pkg_search_results.php
1985 msgid "Unflag Out-of-date"
1986 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1988 #: template/pkg_search_results.php
1989 msgid "Adopt Packages"
1992 #: template/pkg_search_results.php
1993 msgid "Disown Packages"
1996 #: template/pkg_search_results.php
1997 msgid "Delete Packages"
2000 #: template/pkg_search_results.php
2004 #: template/search_accounts_form.php
2008 #: template/search_accounts_form.php
2012 #: template/stats/general_stats_table.php
2016 #: template/stats/general_stats_table.php
2017 msgid "Orphan Packages"
2020 #: template/stats/general_stats_table.php
2021 msgid "Packages added in the past 7 days"
2022 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
2024 #: template/stats/general_stats_table.php
2025 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2026 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
2028 #: template/stats/general_stats_table.php
2029 msgid "Packages updated in the past year"
2030 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
2032 #: template/stats/general_stats_table.php
2033 msgid "Packages never updated"
2034 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
2036 #: template/stats/general_stats_table.php
2037 msgid "Registered Users"
2040 #: template/stats/general_stats_table.php
2041 msgid "Trusted Users"
2042 msgstr "Trusted User"
2044 #: template/stats/updates_table.php
2045 msgid "Recent Updates"
2048 #: template/stats/updates_table.php
2052 #: template/stats/user_table.php
2053 msgid "My Statistics"
2056 #: template/tu_details.php
2057 msgid "Proposal Details"
2060 #: template/tu_details.php
2061 msgid "This vote is still running."
2062 msgstr "投票が実行されています。"
2064 #: template/tu_details.php
2066 msgid "Submitted: %s by %s"
2067 msgstr "投稿: %s by %s"
2069 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2073 #: template/tu_details.php
2077 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2081 #: template/tu_details.php
2085 #: template/tu_details.php
2089 #: template/tu_details.php
2090 msgid "Participation"
2093 #: template/tu_last_votes_list.php
2094 msgid "Last Votes by TU"
2095 msgstr "TU による最後の投票"
2097 #: template/tu_last_votes_list.php
2101 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2102 msgid "No results found."
2103 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
2105 #: template/tu_list.php
2109 #: template/tu_list.php
2113 #: scripts/notify.py
2114 msgid "AUR Password Reset"
2115 msgstr "AUR パスワードのリセット"
2117 #: scripts/notify.py
2118 #, python-brace-format
2120 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2121 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2122 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2123 msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント {user} のパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンク [1] を開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
2125 #: scripts/notify.py
2126 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2127 msgstr "Arch User Repository にようこそ"
2129 #: scripts/notify.py
2131 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2132 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2133 "work, try copying and pasting it into your browser."
2134 msgstr "Arch User Repository にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンク [1] をクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
2136 #: scripts/notify.py
2137 #, python-brace-format
2138 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2139 msgstr "{pkgbase} の AUR コメント"
2141 #: scripts/notify.py
2142 #, python-brace-format
2143 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2144 msgstr "{user} [1] は以下のコメントを {pkgbase} [2] に追加しました:"
2146 #: scripts/notify.py
2147 #, python-brace-format
2149 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2150 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2151 msgstr "このパッケージの通知を受け取りたくない場合は、パッケージのページ [2] を開いて \"{label}\" を選択してください。"
2153 #: scripts/notify.py
2154 #, python-brace-format
2155 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2156 msgstr "AUR パッケージアップデート: {pkgbase}"
2158 #: scripts/notify.py
2159 #, python-brace-format
2160 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2161 msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] に新しいコミットを投稿しました。"
2163 #: scripts/notify.py
2164 #, python-brace-format
2165 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2166 msgstr "{pkgbase} の AUR Out-of-date 通知"
2168 #: scripts/notify.py
2169 #, python-brace-format
2170 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2171 msgstr "あなたのパッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって out-of-date フラグが立てられました:"
2173 #: scripts/notify.py
2174 #, python-brace-format
2175 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2176 msgstr "{pkgbase} の AUR 所有者通知"
2178 #: scripts/notify.py
2179 #, python-brace-format
2180 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2181 msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって継承されました。"
2183 #: scripts/notify.py
2184 #, python-brace-format
2185 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2186 msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] から放棄されました。"
2188 #: scripts/notify.py
2189 #, python-brace-format
2190 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2191 msgstr "{pkgbase} の AUR 共同メンテナ通知"
2193 #: scripts/notify.py
2194 #, python-brace-format
2195 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2196 msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストに追加されました。"
2198 #: scripts/notify.py
2199 #, python-brace-format
2200 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2201 msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストから削除されました。"
2203 #: scripts/notify.py
2204 #, python-brace-format
2205 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2206 msgstr "AUR パッケージ削除: {pkgbase}"
2208 #: scripts/notify.py
2209 #, python-brace-format
2211 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2214 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2215 msgstr "{user} [1] によって {old} [2] は {new} [3] にマージされました。\n\n-- \n新しいパッケージの通知を受け取りたくない場合、[3] を開いて \"{label}\" をクリックしてください。"
2217 #: scripts/notify.py
2218 #, python-brace-format
2220 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2222 "You will no longer receive notifications about this package."
2223 msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] を削除しました。\n\nこのパッケージの通知が送信されることはありません。"
2225 #: scripts/notify.py
2226 #, python-brace-format
2227 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2228 msgstr "TU 投票リマインダー: 提案 {id}"
2230 #: scripts/notify.py
2231 #, python-brace-format
2233 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2234 "ends in less than 48 hours."
2235 msgstr "{id} [1] の提案について投票してください。投票期限は48時間以内です。"