Update wiki links to the new short URL
[aur.git] / po / ja.po
blobd51319d2eeb921d0c03c65c9852b5d42c059b65f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
4
5 # Translators:
6 # kusakata, 2013
7 # kusakata, 2013
8 # kusakata, 2013-2018,2020
9 # 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:49+0000\n"
16 "Last-Translator: kusakata\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: html/404.php
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "ページが見つかりませんでした"
28 #: html/404.php
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
33 msgid "Note"
34 msgstr "ノート"
36 #: html/404.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
40 #: html/404.php
41 #, php-format
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
45 #: html/404.php
46 #, php-format
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
50 #: html/503.php
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "サービスは利用できません。"
54 #: html/503.php
55 msgid ""
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復帰する予定です。"
59 #: html/account.php
60 msgid "Account"
61 msgstr "アカウント"
63 #: html/account.php template/header.php
64 msgid "Accounts"
65 msgstr "アカウント"
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
71 #: html/account.php
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
75 #: html/account.php
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
79 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
80 msgid "Invalid password."
81 msgstr "不正なパスワード。"
83 #: html/account.php
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
87 #: html/account.php
88 msgid "You must log in to view user information."
89 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
91 #: html/addvote.php template/tu_list.php
92 msgid "Add Proposal"
93 msgstr "提案を追加する"
95 #: html/addvote.php
96 msgid "Invalid token for user action."
97 msgstr "アクションの不正なトークン。"
99 #: html/addvote.php
100 msgid "Username does not exist."
101 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
103 #: html/addvote.php
104 #, php-format
105 msgid "%s already has proposal running for them."
106 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
108 #: html/addvote.php
109 msgid "Invalid type."
110 msgstr "不正なタイプ。"
112 #: html/addvote.php
113 msgid "Proposal cannot be empty."
114 msgstr "提案が空です。"
116 #: html/addvote.php
117 msgid "New proposal submitted."
118 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
120 #: html/addvote.php
121 msgid "Submit a proposal to vote on."
122 msgstr "採決する提案を提出してください。"
124 #: html/addvote.php
125 msgid "Applicant/TU"
126 msgstr "候補者/TU"
128 #: html/addvote.php
129 msgid "(empty if not applicable)"
130 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
132 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
133 #: template/pkgreq_results.php
134 msgid "Type"
135 msgstr "タイプ"
137 #: html/addvote.php
138 msgid "Addition of a TU"
139 msgstr "TU の追加"
141 #: html/addvote.php
142 msgid "Removal of a TU"
143 msgstr "TU の削除"
145 #: html/addvote.php
146 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
147 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
149 #: html/addvote.php
150 msgid "Amendment of Bylaws"
151 msgstr "規約の修正"
153 #: html/addvote.php template/tu_list.php
154 msgid "Proposal"
155 msgstr "提案"
157 #: html/addvote.php
158 msgid "Submit"
159 msgstr "投稿"
161 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
162 msgid "Manage Co-maintainers"
163 msgstr "共同メンテナの管理"
165 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
166 msgid "Edit comment"
167 msgstr "コメントを編集"
169 #: html/home.php template/header.php
170 msgid "Dashboard"
171 msgstr "ダッシュボード"
173 #: html/home.php template/header.php
174 msgid "Home"
175 msgstr "ホーム"
177 #: html/home.php
178 msgid "My Flagged Packages"
179 msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
181 #: html/home.php
182 msgid "My Requests"
183 msgstr "自分のリクエスト"
185 #: html/home.php
186 msgid "My Packages"
187 msgstr "自分のパッケージ"
189 #: html/home.php
190 msgid "Search for packages I maintain"
191 msgstr "メンテしているパッケージを検索"
193 #: html/home.php
194 msgid "Co-Maintained Packages"
195 msgstr "共同メンテしているパッケージ"
197 #: html/home.php
198 msgid "Search for packages I co-maintain"
199 msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
201 #: html/home.php
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
205 "Guidelines%s for more information."
206 msgstr "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR TU Guidelines%s を読んで下さい。"
208 #: html/home.php
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
212 "otherwise they will be deleted!"
213 msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
215 #: html/home.php
216 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
217 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
219 #: html/home.php
220 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
221 msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
223 #: html/home.php
224 msgid "DISCLAIMER"
225 msgstr "免責事項"
227 #: html/home.php template/footer.php
228 msgid ""
229 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
230 "your own risk."
231 msgstr "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さい。"
233 #: html/home.php
234 msgid "Learn more..."
235 msgstr "詳細..."
237 #: html/home.php
238 msgid "Support"
239 msgstr "サポート"
241 #: html/home.php
242 msgid "Package Requests"
243 msgstr "パッケージリクエスト"
245 #: html/home.php
246 #, php-format
247 msgid ""
248 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
249 "Actions%s box on the package details page:"
250 msgstr "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信することができるリクエストは3種類あります:"
252 #: html/home.php
253 msgid "Orphan Request"
254 msgstr "孤児リクエスト"
256 #: html/home.php
257 msgid ""
258 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
259 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
260 msgstr "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していてパッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
262 #: html/home.php
263 msgid "Deletion Request"
264 msgstr "削除リクエスト"
266 #: html/home.php
267 msgid ""
268 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
269 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
270 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
271 msgstr "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケージが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リクエストを送りましょう。"
273 #: html/home.php
274 msgid "Merge Request"
275 msgstr "マージリクエスト"
277 #: html/home.php
278 msgid ""
279 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
280 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 msgstr "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージの名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用します。"
283 #: html/home.php
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
287 "list. However, please do not use that list to file requests."
288 msgstr "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使います。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
290 #: html/home.php
291 msgid "Submitting Packages"
292 msgstr "パッケージの投稿"
294 #: html/home.php
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
298 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
299 "details."
300 msgstr "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっています。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%sセクションを見て下さい。"
302 #: html/home.php
303 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
304 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
306 #: html/home.php
307 msgid "Discussion"
308 msgstr "議論"
310 #: html/home.php
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
314 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
315 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
316 msgstr "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-dev%s メーリングリストを使用します。"
318 #: html/home.php
319 msgid "Bug Reporting"
320 msgstr "バグレポート"
322 #: html/home.php
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
326 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
327 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
328 "a comment on the appropriate package page."
329 msgstr "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイスのバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
331 #: html/home.php
332 msgid "Package Search"
333 msgstr "パッケージ検索"
335 #: html/index.php
336 msgid "Adopt"
337 msgstr "承継"
339 #: html/index.php
340 msgid "Vote"
341 msgstr "投票"
343 #: html/index.php
344 msgid "UnVote"
345 msgstr "投票を削除"
347 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
348 msgid "Notify"
349 msgstr "通知"
351 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
352 msgid "UnNotify"
353 msgstr "通知を削除"
355 #: html/index.php
356 msgid "UnFlag"
357 msgstr "フラグを降ろす"
359 #: html/login.php template/header.php
360 msgid "Login"
361 msgstr "ログイン"
363 #: html/login.php html/tos.php
364 #, php-format
365 msgid "Logged-in as: %s"
366 msgstr "ログイン中: %s"
368 #: html/login.php template/header.php
369 msgid "Logout"
370 msgstr "ログアウト"
372 #: html/login.php
373 msgid "Enter login credentials"
374 msgstr "ログイン情報を入力してください"
376 #: html/login.php
377 msgid "User name or primary email address"
378 msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレス"
380 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
381 msgid "Password"
382 msgstr "パスワード"
384 #: html/login.php
385 msgid "Remember me"
386 msgstr "ログインしたままにする"
388 #: html/login.php
389 msgid "Forgot Password"
390 msgstr "パスワードを忘れた"
392 #: html/login.php
393 #, php-format
394 msgid ""
395 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
396 msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
398 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
399 msgid "Search Criteria"
400 msgstr "検索条件"
402 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
403 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
404 msgid "Packages"
405 msgstr "パッケージ"
407 #: html/packages.php
408 msgid "Error trying to retrieve package details."
409 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Missing a required field."
413 msgstr "必須項目が埋められていません。"
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Password fields do not match."
417 msgstr "パスワードが一致しません。"
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 #, php-format
421 msgid "Your password must be at least %s characters."
422 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Invalid e-mail."
426 msgstr "不正なメールアドレス。"
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Password Reset"
430 msgstr "パスワードのリセット"
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
434 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Your password has been reset successfully."
438 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
442 msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスの確認:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Enter your new password:"
446 msgstr "新しいパスワードを入力:"
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your new password:"
450 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
452 #: html/passreset.php html/tos.php
453 msgid "Continue"
454 msgstr "続行"
456 #: html/passreset.php
457 #, php-format
458 msgid ""
459 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
460 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
461 msgstr "登録したときに使用したユーザー名とメインのメールアドレスを忘れてしまった場合、メッセージを  %saur-general%s メーリングリストに送信してください。"
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
465 msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスを入力:"
467 #: html/pkgbase.php
468 msgid "Package Bases"
469 msgstr "パッケージベース"
471 #: html/pkgbase.php
472 msgid ""
473 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
474 "checkbox."
475 msgstr "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを入れて下さい。"
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
479 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
481 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
482 msgid "Cannot merge a package base with itself."
483 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
485 #: html/pkgbase.php
486 msgid ""
487 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
488 "checkbox."
489 msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
491 #: html/pkgdel.php
492 msgid "Package Deletion"
493 msgstr "パッケージの削除"
495 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
496 msgid "Delete Package"
497 msgstr "パッケージを削除"
499 #: html/pkgdel.php
500 #, php-format
501 msgid ""
502 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
503 "from the AUR: "
504 msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
506 #: html/pkgdel.php
507 msgid "Deletion of a package is permanent. "
508 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
510 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
511 msgid "Select the checkbox to confirm action."
512 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
514 #: html/pkgdel.php
515 msgid "Confirm package deletion"
516 msgstr "パッケージ削除の確認"
518 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
519 msgid "Delete"
520 msgstr "削除"
522 #: html/pkgdel.php
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
524 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
526 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
527 msgid "Disown Package"
528 msgstr "パッケージの放棄"
530 #: html/pkgdisown.php
531 #, php-format
532 msgid ""
533 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
534 " packages: "
535 msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にすることができます:"
537 #: html/pkgdisown.php
538 msgid ""
539 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
540 "package co-maintainer."
541 msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージの共同メンテナから降りることを確定してください。"
543 #: html/pkgdisown.php
544 #, php-format
545 msgid ""
546 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
547 "and transfer ownership to %s%s%s."
548 msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すことを確定して下さい。"
550 #: html/pkgdisown.php
551 msgid ""
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
553 msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Confirm to disown the package"
557 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
559 #: html/pkgdisown.php
560 msgid "Disown"
561 msgstr "放棄"
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
565 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
567 #: html/pkgflagcomment.php
568 msgid "Flag Comment"
569 msgstr "コメントのフラグを立てる"
571 #: html/pkgflag.php
572 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
575 #: html/pkgflag.php
576 #, php-format
577 msgid ""
578 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
579 "out-of-date: "
580 msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date フラグを立てます:"
582 #: html/pkgflag.php
583 #, php-format
584 msgid ""
585 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
586 "instead."
587 msgstr "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するときはパッケージのコメント欄を使って下さい。"
589 #: html/pkgflag.php
590 msgid ""
591 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
592 "links to the release announcement or the new release tarball."
593 msgstr "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリリースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
595 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
596 #: template/pkgreq_results.php
597 msgid "Comments"
598 msgstr "コメント"
600 #: html/pkgflag.php
601 msgid "Flag"
602 msgstr "フラグ"
604 #: html/pkgflag.php
605 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
606 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけです。"
608 #: html/pkgmerge.php
609 msgid "Package Merging"
610 msgstr "パッケージのマージ"
612 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
613 msgid "Merge Package"
614 msgstr "パッケージのマージ"
616 #: html/pkgmerge.php
617 #, php-format
618 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
619 msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
621 #: html/pkgmerge.php
622 msgid "The following packages will be deleted: "
623 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
625 #: html/pkgmerge.php
626 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
627 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
629 #: html/pkgmerge.php
630 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
631 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
633 #: html/pkgmerge.php
634 msgid "Merge into:"
635 msgstr "マージ先:"
637 #: html/pkgmerge.php
638 msgid "Confirm package merge"
639 msgstr "パッケージマージの確認"
641 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
642 msgid "Merge"
643 msgstr "マージ"
645 #: html/pkgmerge.php
646 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
647 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
649 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Submit Request"
651 msgstr "リクエストを送信"
653 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
654 msgid "Close Request"
655 msgstr "リクエストをクローズ"
657 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
658 msgid "First"
659 msgstr "最初"
661 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
662 msgid "Previous"
663 msgstr "前へ"
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
666 msgid "Next"
667 msgstr "次へ"
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
670 msgid "Last"
671 msgstr "最後"
673 #: html/pkgreq.php template/header.php
674 msgid "Requests"
675 msgstr "リクエスト"
677 #: html/register.php template/header.php
678 msgid "Register"
679 msgstr "登録"
681 #: html/register.php
682 msgid "Use this form to create an account."
683 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
685 #: html/tos.php
686 msgid "Terms of Service"
687 msgstr "利用規約"
689 #: html/tos.php
690 msgid ""
691 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
692 msgstr "以下の文章は更新されています。注意して読んでください:"
694 #: html/tos.php
695 #, php-format
696 msgid "revision %d"
697 msgstr "改訂 %d"
699 #: html/tos.php
700 msgid "I accept the terms and conditions above."
701 msgstr "私は上記の利用規約を承認します。"
703 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
704 msgid "Trusted User"
705 msgstr "Trusted User"
707 #: html/tu.php
708 msgid "Could not retrieve proposal details."
709 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
711 #: html/tu.php
712 msgid "Voting is closed for this proposal."
713 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
715 #: html/tu.php
716 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
717 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
719 #: html/tu.php
720 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
721 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
723 #: html/tu.php
724 msgid "You've already voted for this proposal."
725 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
727 #: html/tu.php
728 msgid "Vote ID not valid."
729 msgstr "投票 ID が不正です。"
731 #: html/tu.php template/tu_list.php
732 msgid "Current Votes"
733 msgstr "現在の投票"
735 #: html/tu.php
736 msgid "Past Votes"
737 msgstr "過去の投票"
739 #: html/voters.php template/tu_details.php
740 msgid "Voters"
741 msgstr "投票者"
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
744 msgid ""
745 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
746 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
747 msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "Missing User ID"
751 msgstr "ユーザー ID の消失"
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "The username is invalid."
755 msgstr "ユーザー名が不正です。"
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 #, php-format
759 msgid "It must be between %s and %s characters long"
760 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Start and end with a letter or number"
764 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
768 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Please confirm your new password."
772 msgstr "新しいパスワードを確認してください。"
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The email address is invalid."
776 msgstr "メールアドレスが不正です。"
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The backup email address is invalid."
780 msgstr "バックアップメールアドレスが不正です。"
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
784 msgstr "ホームページが不正です。完全な HTTP(s) URL を入力してください。"
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
788 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The SSH public key is invalid."
792 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Cannot increase account permissions."
796 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "Language is not currently supported."
800 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Timezone is not currently supported."
804 msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 #, php-format
808 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
812 #, php-format
813 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
817 #, php-format
818 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
819 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
822 msgid "The CAPTCHA is missing."
823 msgstr "CAPTCHA が入力されていません。"
825 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
827 msgstr "CAPTCHA の有効期限が切れました。もう一度入力してください。"
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
831 msgstr "入力された CAPTCHA の答えが合っていません。"
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 #, php-format
835 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
836 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
838 #: lib/acctfuncs.inc.php
839 #, php-format
840 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
841 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
845 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "Click on the Login link above to use your account."
849 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 #, php-format
853 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
854 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
856 #: lib/acctfuncs.inc.php
857 #, php-format
858 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
859 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
861 #: lib/acctfuncs.inc.php
862 msgid ""
863 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
864 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
865 msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "Account suspended"
869 msgstr "休眠アカウント"
871 #: lib/acctfuncs.inc.php
872 #, php-format
873 msgid ""
874 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
875 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
876 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
877 msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 msgid "Bad username or password."
881 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
883 #: lib/acctfuncs.inc.php
884 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
885 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
889 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
891 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
892 msgid "None"
893 msgstr "なし"
895 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
896 #, php-format
897 msgid "View account information for %s"
898 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
900 #: lib/aurjson.class.php
901 msgid "Package base ID or package base name missing."
902 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
904 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You are not allowed to edit this comment."
906 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Comment does not exist."
910 msgstr "コメントが存在しません。"
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Comment cannot be empty."
914 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been added."
918 msgstr "コメントが追加されました。"
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
922 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Missing comment ID."
926 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
930 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You are not allowed to pin this comment."
934 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
938 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been pinned."
942 msgstr "コメントはピン留めされました。"
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "Comment has been unpinned."
946 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
949 msgid "Error retrieving package details."
950 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
953 msgid "Package details could not be found."
954 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
958 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You did not select any packages to flag."
962 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
966 msgstr "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してください。"
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
970 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
974 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You did not select any packages to unflag."
978 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "The selected packages have been unflagged."
982 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You do not have permission to delete packages."
986 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "You did not select any packages to delete."
990 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been deleted."
994 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
998 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1002 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to adopt."
1006 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You did not select any packages to disown."
1010 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "The selected packages have been adopted."
1014 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "The selected packages have been disowned."
1018 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1022 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1026 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You did not select any packages to vote for."
1030 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1034 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1038 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Couldn't add to notification list."
1042 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1045 #, php-format
1046 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1047 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 #, php-format
1051 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1052 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1056 msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "Comment has been undeleted."
1060 msgstr "コメントは復元されました。"
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1064 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been deleted."
1068 msgstr "コメントが削除されました。"
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "Comment has been edited."
1072 msgstr "コメントは編集されました。"
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1076 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "The package base keywords have been updated."
1080 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1084 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1087 #, php-format
1088 msgid "Invalid user name: %s"
1089 msgstr "不正なユーザー名: %s"
1091 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1092 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1093 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
1095 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1096 msgid "View packages details for"
1097 msgstr "パッケージの詳細を見る"
1099 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1100 #, php-format
1101 msgid "requires %s"
1102 msgstr "%s が必要"
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "You must be logged in to file package requests."
1106 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1110 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "The comment field must not be empty."
1114 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid request type."
1118 msgstr "不正なリクエストの種類。"
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "Added request successfully."
1122 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid reason."
1126 msgstr "不正な理由。"
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1130 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Request closed successfully."
1134 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
1136 #: template/account_delete.php
1137 #, php-format
1138 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1139 msgstr "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
1141 #: template/account_delete.php
1142 #, php-format
1143 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1144 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
1146 #: template/account_delete.php
1147 msgid "Confirm deletion"
1148 msgstr "削除の確認"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1152 msgid "Username"
1153 msgstr "ユーザー名"
1155 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1156 #: template/search_accounts_form.php
1157 msgid "Account Type"
1158 msgstr "アカウントタイプ"
1160 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1161 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1162 msgid "User"
1163 msgstr "ユーザー"
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 #: template/search_accounts_form.php
1167 msgid "Developer"
1168 msgstr "開発者"
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/search_accounts_form.php
1172 msgid "Trusted User & Developer"
1173 msgstr "Trusted User & 開発者"
1175 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1176 #: template/search_accounts_form.php
1177 msgid "Email Address"
1178 msgstr "メールアドレス"
1180 #: template/account_details.php
1181 msgid "hidden"
1182 msgstr "非公開"
1184 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1185 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1186 msgid "Real Name"
1187 msgstr "本名"
1189 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1190 msgid "Homepage"
1191 msgstr "ホームページ"
1193 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1194 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1195 msgid "IRC Nick"
1196 msgstr "IRC ニックネーム"
1198 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 #: template/account_search_results.php
1200 msgid "PGP Key Fingerprint"
1201 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
1203 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1204 #: template/pkgreq_results.php
1205 msgid "Status"
1206 msgstr "状態"
1208 #: template/account_details.php
1209 msgid "Inactive since"
1210 msgstr "休止開始"
1212 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1213 msgid "Active"
1214 msgstr "活動中"
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Registration date:"
1218 msgstr "登録日:"
1220 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1221 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1222 #: template/tu_details.php
1223 msgid "unknown"
1224 msgstr "不明"
1226 #: template/account_details.php
1227 msgid "Last Login"
1228 msgstr "最後のログイン"
1230 #: template/account_details.php
1231 msgid "Never"
1232 msgstr "Never"
1234 #: template/account_details.php
1235 msgid "View this user's packages"
1236 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
1238 #: template/account_details.php
1239 msgid "Edit this user's account"
1240 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "List this user's comments"
1244 msgstr "このユーザーのコメントを表示"
1246 #: template/account_edit_form.php
1247 #, php-format
1248 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1249 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
1251 #: template/account_edit_form.php
1252 #, php-format
1253 msgid "Click %shere%s for user details."
1254 msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
1256 #: template/account_edit_form.php
1257 #, php-format
1258 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1259 msgstr "このアカウントによって作成されたコメントを表示するには %sこちら%s をクリック。"
1261 #: template/account_edit_form.php
1262 msgid "required"
1263 msgstr "必須"
1265 #: template/account_edit_form.php
1266 msgid ""
1267 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1268 "general public, even if your account is inactive."
1269 msgstr "ユーザー名はログインするときに使用する名前です。活動休止中でも一般に公開されます。"
1271 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1272 msgid "Normal user"
1273 msgstr "ノーマルユーザー"
1275 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1276 msgid "Trusted user"
1277 msgstr "Trusted user"
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1280 msgid "Account Suspended"
1281 msgstr "休眠アカウント"
1283 #: template/account_edit_form.php
1284 msgid "Inactive"
1285 msgstr "活動休止"
1287 #: template/account_edit_form.php
1288 msgid ""
1289 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1290 "be locked out."
1291 msgstr "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウントが使えなくなります。"
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Hide Email Address"
1295 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
1297 #: template/account_edit_form.php
1298 msgid ""
1299 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1300 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1301 "Linux staff only."
1302 msgstr "メールアドレスを非公開にしない場合、登録されている AUR ユーザー全てから閲覧できる状態になります。メールアドレスを非表示にした場合、Arch Linux のスタッフからしか表示されません。"
1304 #: template/account_edit_form.php
1305 msgid "Backup Email Address"
1306 msgstr "バックアップメールアドレス"
1308 #: template/account_edit_form.php
1309 msgid ""
1310 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1311 "your account in case you lose access to your primary email address."
1312 msgstr "メールアドレスをふたつ登録することで、メインのメールアドレスが使えなくなってしまった場合にアカウントを復帰することができます。"
1314 #: template/account_edit_form.php
1315 msgid ""
1316 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1317 "email address."
1318 msgstr "パスワードのリセットリンクはメインとバックアップ両方のメールアドレスに送信されます。"
1320 #: template/account_edit_form.php
1321 #, php-format
1322 msgid ""
1323 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1324 "Linux staff, independent of the %s setting."
1325 msgstr "%s の設定に関わらず、バックアップメールアドレスを確認できるのは Arch Linux のスタッフメンバーだけです。"
1327 #: template/account_edit_form.php
1328 msgid "Language"
1329 msgstr "言語"
1331 #: template/account_edit_form.php
1332 msgid "Timezone"
1333 msgstr "タイムゾーン"
1335 #: template/account_edit_form.php
1336 msgid ""
1337 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1338 " password by entering it again."
1339 msgstr "パスワードを変更したい場合、新しいパスワードを入力して、もう一度確認のため新しいパスワードを入力してください。"
1341 #: template/account_edit_form.php
1342 msgid "Re-type password"
1343 msgstr "パスワードの再入力"
1345 #: template/account_edit_form.php
1346 msgid ""
1347 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1348 " the Arch User Repository."
1349 msgstr "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要になります。"
1351 #: template/account_edit_form.php
1352 msgid "SSH Public Key"
1353 msgstr "SSH 公開鍵"
1355 #: template/account_edit_form.php
1356 msgid "Notification settings"
1357 msgstr "通知設定"
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "Notify of new comments"
1361 msgstr "新しいコメントを通知"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notify of package updates"
1365 msgstr "パッケージアップデートの通知"
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of ownership changes"
1369 msgstr "所有者の変更の通知"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1373 msgstr "プロフィールの変更を確認するため、現在のパスワードを入力してください:"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Your current password"
1377 msgstr "現在のパスワード"
1379 #: template/account_edit_form.php
1380 msgid ""
1381 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1382 "provide the output of the following command:"
1383 msgstr "機械的なアカウント作成から AUR を保護するため、次のコマンドの出力結果を入力してください:"
1385 #: template/account_edit_form.php
1386 msgid "Answer"
1387 msgstr "答え"
1389 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1390 #: template/pkg_details.php
1391 msgid "Update"
1392 msgstr "更新"
1394 #: template/account_edit_form.php
1395 msgid "Create"
1396 msgstr "作成"
1398 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1399 msgid "Reset"
1400 msgstr "リセット"
1402 #: template/account_search_results.php
1403 msgid "No results matched your search criteria."
1404 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
1406 #: template/account_search_results.php
1407 msgid "Edit Account"
1408 msgstr "アカウントを編集"
1410 #: template/account_search_results.php
1411 msgid "Suspended"
1412 msgstr "休止"
1414 #: template/account_search_results.php
1415 msgid "Edit"
1416 msgstr "編集"
1418 #: template/account_search_results.php
1419 msgid "Less"
1420 msgstr "Less"
1422 #: template/account_search_results.php
1423 msgid "More"
1424 msgstr "More"
1426 #: template/account_search_results.php
1427 msgid "No more results to display."
1428 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1430 #: template/comaintainers_form.php
1431 #, php-format
1432 msgid ""
1433 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1434 msgstr "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につき一人のユーザー名を入力):"
1436 #: template/comaintainers_form.php
1437 msgid "Users"
1438 msgstr "ユーザー"
1440 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1441 msgid "Save"
1442 msgstr "保存"
1444 #: template/flag_comment.php
1445 #, php-format
1446 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1447 msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
1449 #: template/flag_comment.php
1450 #, php-format
1451 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1452 msgstr "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
1454 #: template/flag_comment.php
1455 #, php-format
1456 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1457 msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
1459 #: template/flag_comment.php
1460 msgid "Return to Details"
1461 msgstr "詳細に戻る"
1463 #: template/footer.php
1464 #, php-format
1465 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1466 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1468 #: template/header.php
1469 msgid " My Account"
1470 msgstr "アカウント"
1472 #: template/pkgbase_actions.php
1473 msgid "Package Actions"
1474 msgstr "パッケージアクション"
1476 #: template/pkgbase_actions.php
1477 msgid "View PKGBUILD"
1478 msgstr "PKGBUILD を見る"
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "View Changes"
1482 msgstr "変更履歴"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "Download snapshot"
1486 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1489 msgid "Search wiki"
1490 msgstr "wiki を検索"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1493 #, php-format
1494 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1495 msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
1497 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgid "Flag package out-of-date"
1499 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1501 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Unflag package"
1503 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1506 msgid "Remove vote"
1507 msgstr "投票を削除する"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Vote for this package"
1511 msgstr "このパッケージに投票する"
1513 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1514 msgid "Disable notifications"
1515 msgstr "通知を止める"
1517 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1518 msgid "Enable notifications"
1519 msgstr "通知を有効にする"
1521 #: template/pkgbase_actions.php
1522 msgid "Manage Co-Maintainers"
1523 msgstr "共同メンテナの管理"
1525 #: template/pkgbase_actions.php
1526 #, php-format
1527 msgid "%d pending request"
1528 msgid_plural "%d pending requests"
1529 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1531 #: template/pkgbase_actions.php
1532 msgid "Adopt Package"
1533 msgstr "パッケージを承継する"
1535 #: template/pkgbase_details.php
1536 msgid "Package Base Details"
1537 msgstr "パッケージベースの詳細"
1539 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1540 msgid "Git Clone URL"
1541 msgstr "Git クローン URL"
1543 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1544 msgid "read-only"
1545 msgstr "リードオンリー"
1547 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1548 msgid "click to copy"
1549 msgstr "クリックしてコピー"
1551 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1552 #: template/pkg_search_form.php
1553 msgid "Keywords"
1554 msgstr "キーワード"
1556 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1557 #: template/pkg_search_form.php
1558 msgid "Submitter"
1559 msgstr "投稿者"
1561 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1562 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1563 msgid "Maintainer"
1564 msgstr "メンテナ"
1566 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1567 msgid "Last Packager"
1568 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1570 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1571 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1572 msgid "Votes"
1573 msgstr "投票数"
1575 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1576 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1577 msgid "Popularity"
1578 msgstr "人気度"
1580 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1581 msgid "First Submitted"
1582 msgstr "最初の投稿"
1584 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1585 msgid "Last Updated"
1586 msgstr "最終更新"
1588 #: template/pkg_comment_box.php
1589 #, php-format
1590 msgid "Edit comment for: %s"
1591 msgstr "コメントを編集: %s"
1593 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1594 msgid "Add Comment"
1595 msgstr "コメントを投稿する"
1597 #: template/pkg_comment_form.php
1598 msgid ""
1599 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1600 " URLs are converted to links automatically."
1601 msgstr "AUR パッケージリポジトリの Git コミット ID や URL は自動的にリンクに変換されます。"
1603 #: template/pkg_comment_form.php
1604 #, php-format
1605 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1606 msgstr "%sMarkdown 構文%s が一部サポートされています。"
1608 #: template/pkg_comments.php
1609 msgid "Pinned Comments"
1610 msgstr "ピン留めされたコメント"
1612 #: template/pkg_comments.php
1613 msgid "Latest Comments"
1614 msgstr "最新のコメント"
1616 #: template/pkg_comments.php
1617 msgid "Comments for"
1618 msgstr "コメント履歴"
1620 #: template/pkg_comments.php
1621 #, php-format
1622 msgid "%s commented on %s"
1623 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1625 #: template/pkg_comments.php
1626 #, php-format
1627 msgid "Anonymous comment on %s"
1628 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1630 #: template/pkg_comments.php
1631 #, php-format
1632 msgid "Commented on package %s on %s"
1633 msgstr "%s パッケージのコメント欄に %s に投稿したコメント"
1635 #: template/pkg_comments.php
1636 #, php-format
1637 msgid "deleted on %s by %s"
1638 msgstr "%s によって %s に削除"
1640 #: template/pkg_comments.php
1641 #, php-format
1642 msgid "deleted on %s"
1643 msgstr "%s に削除"
1645 #: template/pkg_comments.php
1646 #, php-format
1647 msgid "edited on %s by %s"
1648 msgstr "%s に %s によって編集"
1650 #: template/pkg_comments.php
1651 #, php-format
1652 msgid "edited on %s"
1653 msgstr "%s に編集"
1655 #: template/pkg_comments.php
1656 msgid "Undelete comment"
1657 msgstr "コメントを復元"
1659 #: template/pkg_comments.php
1660 msgid "Delete comment"
1661 msgstr "コメントを削除"
1663 #: template/pkg_comments.php
1664 msgid "Pin comment"
1665 msgstr "コメントをピン留めする"
1667 #: template/pkg_comments.php
1668 msgid "Unpin comment"
1669 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1671 #: template/pkg_details.php
1672 msgid "Package Details"
1673 msgstr "パッケージの詳細"
1675 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1676 msgid "Package Base"
1677 msgstr "パッケージベース"
1679 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1680 msgid "Description"
1681 msgstr "説明"
1683 #: template/pkg_details.php
1684 msgid "Upstream URL"
1685 msgstr "上流 URL"
1687 #: template/pkg_details.php
1688 msgid "Visit the website for"
1689 msgstr "ウェブサイトを見る"
1691 #: template/pkg_details.php
1692 msgid "Licenses"
1693 msgstr "ライセンス"
1695 #: template/pkg_details.php
1696 msgid "Groups"
1697 msgstr "グループ"
1699 #: template/pkg_details.php
1700 msgid "Conflicts"
1701 msgstr "衝突"
1703 #: template/pkg_details.php
1704 msgid "Provides"
1705 msgstr "提供"
1707 #: template/pkg_details.php
1708 msgid "Replaces"
1709 msgstr "置換"
1711 #: template/pkg_details.php
1712 msgid "Dependencies"
1713 msgstr "依存パッケージ"
1715 #: template/pkg_details.php
1716 msgid "Required by"
1717 msgstr "必要としているパッケージ"
1719 #: template/pkg_details.php
1720 msgid "Sources"
1721 msgstr "ソース"
1723 #: template/pkgreq_close_form.php
1724 #, php-format
1725 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1726 msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることができます。"
1728 #: template/pkgreq_close_form.php
1729 msgid ""
1730 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1731 "add a comment when rejecting a request."
1732 msgstr "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメントを追加することを強く推奨します。"
1734 #: template/pkgreq_close_form.php
1735 msgid "Reason"
1736 msgstr "理由"
1738 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1739 #: template/tu_details.php
1740 msgid "Accepted"
1741 msgstr "承認されました"
1743 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1744 #: template/tu_details.php
1745 msgid "Rejected"
1746 msgstr "却下されました"
1748 #: template/pkgreq_form.php
1749 #, php-format
1750 msgid ""
1751 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1752 "the following packages:"
1753 msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエストを送ることができます:"
1755 #: template/pkgreq_form.php
1756 msgid "Request type"
1757 msgstr "リクエストの種類"
1759 #: template/pkgreq_form.php
1760 msgid "Deletion"
1761 msgstr "削除"
1763 #: template/pkgreq_form.php
1764 msgid "Orphan"
1765 msgstr "孤児"
1767 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1768 msgid "Merge into"
1769 msgstr "マージ"
1771 #: template/pkgreq_form.php
1772 msgid ""
1773 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1774 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1775 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1776 msgstr "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求できます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフトウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうしようもなく壊れてしまっている場合など。"
1778 #: template/pkgreq_form.php
1779 msgid ""
1780 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1781 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1782 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1783 "update the Git history of the target package yourself."
1784 msgstr "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求できます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッケージの Git 履歴は自分で更新してください。"
1786 #: template/pkgreq_form.php
1787 msgid ""
1788 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1789 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1790 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1791 "previously."
1792 msgstr "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があり、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合にのみ、リクエストを送信してください。"
1794 #: template/pkgreq_results.php
1795 msgid "No requests matched your search criteria."
1796 msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
1798 #: template/pkgreq_results.php
1799 #, php-format
1800 msgid "%d package request found."
1801 msgid_plural "%d package requests found."
1802 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1804 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1805 #, php-format
1806 msgid "Page %d of %d."
1807 msgstr "ページ %d / %d。"
1809 #: template/pkgreq_results.php
1810 msgid "Package"
1811 msgstr "パッケージ"
1813 #: template/pkgreq_results.php
1814 msgid "Filed by"
1815 msgstr "送信者"
1817 #: template/pkgreq_results.php
1818 msgid "Date"
1819 msgstr "日付"
1821 #: template/pkgreq_results.php
1822 #, php-format
1823 msgid "~%d day left"
1824 msgid_plural "~%d days left"
1825 msgstr[0] "残り ~%d 日"
1827 #: template/pkgreq_results.php
1828 #, php-format
1829 msgid "~%d hour left"
1830 msgid_plural "~%d hours left"
1831 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1833 #: template/pkgreq_results.php
1834 msgid "<1 hour left"
1835 msgstr "残り <1 時間"
1837 #: template/pkgreq_results.php
1838 msgid "Accept"
1839 msgstr "承認"
1841 #: template/pkgreq_results.php
1842 msgid "Locked"
1843 msgstr "ロックされています"
1845 #: template/pkgreq_results.php
1846 msgid "Close"
1847 msgstr "クローズ"
1849 #: template/pkgreq_results.php
1850 msgid "Pending"
1851 msgstr "保留中"
1853 #: template/pkgreq_results.php
1854 msgid "Closed"
1855 msgstr "クローズされました"
1857 #: template/pkg_search_form.php
1858 msgid "Name, Description"
1859 msgstr "名前、説明"
1861 #: template/pkg_search_form.php
1862 msgid "Name Only"
1863 msgstr "名前のみ"
1865 #: template/pkg_search_form.php
1866 msgid "Exact Name"
1867 msgstr "名前完全一致"
1869 #: template/pkg_search_form.php
1870 msgid "Exact Package Base"
1871 msgstr "パッケージベース完全一致"
1873 #: template/pkg_search_form.php
1874 msgid "Co-maintainer"
1875 msgstr "共同メンテナ"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1879 msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1882 msgid "All"
1883 msgstr "全て"
1885 #: template/pkg_search_form.php
1886 msgid "Flagged"
1887 msgstr "フラグ付き"
1889 #: template/pkg_search_form.php
1890 msgid "Not Flagged"
1891 msgstr "フラグなし"
1893 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1894 msgid "Name"
1895 msgstr "名前"
1897 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1898 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1899 msgid "Voted"
1900 msgstr "投票済"
1902 #: template/pkg_search_form.php
1903 msgid "Last modified"
1904 msgstr "最終更新日"
1906 #: template/pkg_search_form.php
1907 msgid "Ascending"
1908 msgstr "昇順"
1910 #: template/pkg_search_form.php
1911 msgid "Descending"
1912 msgstr "降順"
1914 #: template/pkg_search_form.php
1915 msgid "Enter search criteria"
1916 msgstr "検索条件を入力"
1918 #: template/pkg_search_form.php
1919 msgid "Search by"
1920 msgstr "検索対象"
1922 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1923 msgid "Out of Date"
1924 msgstr "Out of Date"
1926 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1927 msgid "Sort by"
1928 msgstr "ソート"
1930 #: template/pkg_search_form.php
1931 msgid "Sort order"
1932 msgstr "ソート順"
1934 #: template/pkg_search_form.php
1935 msgid "Per page"
1936 msgstr "表示件数"
1938 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1939 msgid "Go"
1940 msgstr "検索"
1942 #: template/pkg_search_form.php
1943 msgid "Orphans"
1944 msgstr "孤児のパッケージ"
1946 #: template/pkg_search_results.php
1947 msgid "Error retrieving package list."
1948 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1950 #: template/pkg_search_results.php
1951 msgid "No packages matched your search criteria."
1952 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1954 #: template/pkg_search_results.php
1955 #, php-format
1956 msgid "%d package found."
1957 msgid_plural "%d packages found."
1958 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1960 #: template/pkg_search_results.php
1961 msgid "Version"
1962 msgstr "バージョン"
1964 #: template/pkg_search_results.php
1965 #, php-format
1966 msgid ""
1967 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1968 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1969 msgstr "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算されます。"
1971 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1972 #: template/tu_list.php
1973 msgid "Yes"
1974 msgstr "はい"
1976 #: template/pkg_search_results.php
1977 msgid "orphan"
1978 msgstr "孤児"
1980 #: template/pkg_search_results.php
1981 msgid "Actions"
1982 msgstr "アクション"
1984 #: template/pkg_search_results.php
1985 msgid "Unflag Out-of-date"
1986 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1988 #: template/pkg_search_results.php
1989 msgid "Adopt Packages"
1990 msgstr "パッケージの承継"
1992 #: template/pkg_search_results.php
1993 msgid "Disown Packages"
1994 msgstr "パッケージの放棄"
1996 #: template/pkg_search_results.php
1997 msgid "Delete Packages"
1998 msgstr "パッケージの削除"
2000 #: template/pkg_search_results.php
2001 msgid "Confirm"
2002 msgstr "確認"
2004 #: template/search_accounts_form.php
2005 msgid "Any type"
2006 msgstr "全てのタイプ"
2008 #: template/search_accounts_form.php
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "検索"
2012 #: template/stats/general_stats_table.php
2013 msgid "Statistics"
2014 msgstr "統計"
2016 #: template/stats/general_stats_table.php
2017 msgid "Orphan Packages"
2018 msgstr "孤児のパッケージ"
2020 #: template/stats/general_stats_table.php
2021 msgid "Packages added in the past 7 days"
2022 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
2024 #: template/stats/general_stats_table.php
2025 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2026 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
2028 #: template/stats/general_stats_table.php
2029 msgid "Packages updated in the past year"
2030 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
2032 #: template/stats/general_stats_table.php
2033 msgid "Packages never updated"
2034 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
2036 #: template/stats/general_stats_table.php
2037 msgid "Registered Users"
2038 msgstr "登録ユーザー"
2040 #: template/stats/general_stats_table.php
2041 msgid "Trusted Users"
2042 msgstr "Trusted User"
2044 #: template/stats/updates_table.php
2045 msgid "Recent Updates"
2046 msgstr "最近のアップデート"
2048 #: template/stats/updates_table.php
2049 msgid "more"
2050 msgstr "詳細"
2052 #: template/stats/user_table.php
2053 msgid "My Statistics"
2054 msgstr "自分の統計"
2056 #: template/tu_details.php
2057 msgid "Proposal Details"
2058 msgstr "提案の詳細"
2060 #: template/tu_details.php
2061 msgid "This vote is still running."
2062 msgstr "投票が実行されています。"
2064 #: template/tu_details.php
2065 #, php-format
2066 msgid "Submitted: %s by %s"
2067 msgstr "投稿: %s by %s"
2069 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2070 msgid "End"
2071 msgstr "終了"
2073 #: template/tu_details.php
2074 msgid "Result"
2075 msgstr "結果"
2077 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2078 msgid "No"
2079 msgstr "いいえ"
2081 #: template/tu_details.php
2082 msgid "Abstain"
2083 msgstr "棄権"
2085 #: template/tu_details.php
2086 msgid "Total"
2087 msgstr "合計"
2089 #: template/tu_details.php
2090 msgid "Participation"
2091 msgstr "参加"
2093 #: template/tu_last_votes_list.php
2094 msgid "Last Votes by TU"
2095 msgstr "TU による最後の投票"
2097 #: template/tu_last_votes_list.php
2098 msgid "Last vote"
2099 msgstr "最後の投票"
2101 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2102 msgid "No results found."
2103 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
2105 #: template/tu_list.php
2106 msgid "Start"
2107 msgstr "開始"
2109 #: template/tu_list.php
2110 msgid "Back"
2111 msgstr "前へ"
2113 #: scripts/notify.py
2114 msgid "AUR Password Reset"
2115 msgstr "AUR パスワードのリセット"
2117 #: scripts/notify.py
2118 #, python-brace-format
2119 msgid ""
2120 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2121 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2122 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2123 msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント {user} のパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンク [1] を開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
2125 #: scripts/notify.py
2126 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2127 msgstr "Arch User Repository にようこそ"
2129 #: scripts/notify.py
2130 msgid ""
2131 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2132 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2133 "work, try copying and pasting it into your browser."
2134 msgstr "Arch User Repository にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンク [1] をクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
2136 #: scripts/notify.py
2137 #, python-brace-format
2138 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2139 msgstr "{pkgbase} の AUR コメント"
2141 #: scripts/notify.py
2142 #, python-brace-format
2143 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2144 msgstr "{user} [1] は以下のコメントを {pkgbase} [2] に追加しました:"
2146 #: scripts/notify.py
2147 #, python-brace-format
2148 msgid ""
2149 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2150 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2151 msgstr "このパッケージの通知を受け取りたくない場合は、パッケージのページ [2] を開いて \"{label}\" を選択してください。"
2153 #: scripts/notify.py
2154 #, python-brace-format
2155 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2156 msgstr "AUR パッケージアップデート: {pkgbase}"
2158 #: scripts/notify.py
2159 #, python-brace-format
2160 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2161 msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] に新しいコミットを投稿しました。"
2163 #: scripts/notify.py
2164 #, python-brace-format
2165 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2166 msgstr "{pkgbase} の AUR Out-of-date 通知"
2168 #: scripts/notify.py
2169 #, python-brace-format
2170 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2171 msgstr "あなたのパッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって out-of-date フラグが立てられました:"
2173 #: scripts/notify.py
2174 #, python-brace-format
2175 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2176 msgstr "{pkgbase} の AUR 所有者通知"
2178 #: scripts/notify.py
2179 #, python-brace-format
2180 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2181 msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって継承されました。"
2183 #: scripts/notify.py
2184 #, python-brace-format
2185 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2186 msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] から放棄されました。"
2188 #: scripts/notify.py
2189 #, python-brace-format
2190 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2191 msgstr "{pkgbase} の AUR 共同メンテナ通知"
2193 #: scripts/notify.py
2194 #, python-brace-format
2195 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2196 msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストに追加されました。"
2198 #: scripts/notify.py
2199 #, python-brace-format
2200 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2201 msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストから削除されました。"
2203 #: scripts/notify.py
2204 #, python-brace-format
2205 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2206 msgstr "AUR パッケージ削除: {pkgbase}"
2208 #: scripts/notify.py
2209 #, python-brace-format
2210 msgid ""
2211 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2212 "\n"
2213 "-- \n"
2214 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2215 msgstr "{user} [1] によって {old} [2] は {new} [3] にマージされました。\n\n-- \n新しいパッケージの通知を受け取りたくない場合、[3] を開いて \"{label}\" をクリックしてください。"
2217 #: scripts/notify.py
2218 #, python-brace-format
2219 msgid ""
2220 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2221 "\n"
2222 "You will no longer receive notifications about this package."
2223 msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] を削除しました。\n\nこのパッケージの通知が送信されることはありません。"
2225 #: scripts/notify.py
2226 #, python-brace-format
2227 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2228 msgstr "TU 投票リマインダー: 提案 {id}"
2230 #: scripts/notify.py
2231 #, python-brace-format
2232 msgid ""
2233 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2234 "ends in less than 48 hours."
2235 msgstr "{id} [1] の提案について投票してください。投票期限は48時間以内です。"