1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015
7 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
8 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
11 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
13 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 21:28+0000\n"
20 "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Página no encontrada"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "La página solicitada no existe."
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr "Servicio no disponible"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 "¡No se asuste! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. "
50 msgid "You are not allowed to access this area."
51 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
56 msgid "You do not have permission to edit this account."
57 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
59 msgid "Use this form to search existing accounts."
60 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
62 msgid "You must log in to view user information."
63 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
66 msgstr "Añadir propuesta"
68 msgid "Invalid token for user action."
69 msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
71 msgid "Username does not exist."
72 msgstr "El nombre de usuario no existe."
75 msgid "%s already has proposal running for them."
76 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
79 msgstr "Tipo no válido."
81 msgid "Proposal cannot be empty."
82 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
84 msgid "New proposal submitted."
85 msgstr "Nueva propuesta enviada."
87 msgid "Submit a proposal to vote on."
88 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
91 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
93 msgid "(empty if not applicable)"
94 msgstr "(vacío si no aplica)"
99 msgid "Addition of a TU"
100 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
102 msgid "Removal of a TU"
103 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
105 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
106 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
108 msgid "Amendment of Bylaws"
109 msgstr "Enmienda a los Estatutos"
117 msgid "Manage Co-maintainers"
118 msgstr "Administrar coencargados"
125 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
126 "Guidelines%s for more information."
128 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea las %sDirectrices del "
129 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
130 "para mayor información."
134 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
135 "otherwise they will be deleted!"
137 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
138 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
140 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
141 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
143 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
154 "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
155 "los archivos de estos es a su propio riesgo."
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Más información…"
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Solicitudes para los paquetes"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
171 "Hay tres tipos de solicitudes que puede presentar en el cuadro %sAcciones "
172 "del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
174 msgid "Orphan Request"
175 msgstr "Solicitud de orfandad"
178 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
179 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
182 "inactivo y el paquete se ha marcado como desactualizado por un largo tiempo."
184 msgid "Deletion Request"
185 msgstr "Solicitud de eliminación"
188 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
189 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
190 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
192 "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. "
193 "No utilice esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado "
194 "fácilmente. En cambio, contacte al encargado del paquete y presentar "
195 "solicitud orfandad si es necesario."
197 msgid "Merge Request"
198 msgstr "Solicitud de unión"
201 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
202 "needs to be renamed or replaced by a split package."
204 "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un "
205 "paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete "
210 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
211 "list. However, please do not use that list to file requests."
213 "Si quiere discutir una solicitud, puede utilizar la lista de correo %saur-"
214 "requests%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar "
217 msgid "Submitting Packages"
218 msgstr "Subir paquetes"
222 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
223 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
226 "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Vea la sección "
227 "%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más "
230 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
231 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
238 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
239 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
240 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
242 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
243 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
244 "general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz "
245 "web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
247 msgid "Bug Reporting"
248 msgstr "Informe de errores"
252 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
253 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
254 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
255 "the appropriate package page."
257 "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de error "
258 "en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar "
259 "%súnicamente%s errores del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
260 "contactar al encargado o deje un comentario en la página respectiva del "
263 msgid "Package Search"
264 msgstr "Buscar paquetes"
273 msgstr "Retirar voto"
279 msgstr "Quitar notificación"
288 msgstr "Autentificarse"
291 msgid "Logged-in as: %s"
292 msgstr "Autentificado como: %s"
297 msgid "Enter login credentials"
298 msgstr "Proporcione sus datos de acceso"
301 msgstr "Nombre de usuario"
309 msgid "Forgot Password"
310 msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
314 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
316 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
319 msgid "Search Criteria"
320 msgstr "Criterio de búsqueda"
325 msgid "Error trying to retrieve package details."
326 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
328 msgid "Missing a required field."
329 msgstr "Falta un campo obligatorio."
331 msgid "Password fields do not match."
332 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
335 msgid "Your password must be at least %s characters."
336 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
338 msgid "Invalid e-mail."
339 msgstr "Dirección de correo no válida."
343 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
344 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
345 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
347 "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
348 "%s asociado a su dirección de correo electrónico. Si desea restablecer su "
349 "contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará "
352 msgid "Password Reset"
353 msgstr "Restablecer la contraseña"
355 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
356 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
358 msgid "Your password has been reset successfully."
359 msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
361 msgid "Confirm your e-mail address:"
362 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
364 msgid "Enter your new password:"
365 msgstr "Escriba su contraseña nueva:"
367 msgid "Confirm your new password:"
368 msgstr "Confirme la contraseña nueva:"
375 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
376 "message to the %saur-general%s mailing list."
378 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
379 "a la %slista de correo aur-general%s."
381 msgid "Enter your e-mail address:"
382 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
385 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
388 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marque la casilla de "
391 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
393 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
395 msgid "Cannot merge a package base with itself."
396 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
399 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
401 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
404 msgid "Package Deletion"
405 msgstr "Eliminación de paquetes"
408 msgid "Delete Package: %s"
409 msgstr "Eliminar paquete: %s"
413 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
416 "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
417 "paquetes en el AUR:"
419 msgid "Deletion of a package is permanent. "
420 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
422 msgid "Select the checkbox to confirm action."
423 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
425 msgid "Confirm package deletion"
426 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
431 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
433 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
435 msgid "Disown Package"
436 msgstr "Abandonar paquete"
439 msgid "Disown Package: %s"
440 msgstr "Abandonar paquete: %s"
444 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
447 "Utilice este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
448 "los siguientes paquetes:"
452 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
453 "and transfer ownership to %s%s%s."
455 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
456 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
459 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
461 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
464 msgid "Confirm to disown the package"
465 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
470 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
472 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
475 msgid "Package Merging"
476 msgstr "Unión de paquetes"
479 msgid "Merge Package: %s"
480 msgstr "Unir paquete: %s"
483 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
484 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
486 msgid "The following packages will be deleted: "
487 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
489 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
490 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
492 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
493 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
496 msgstr "Unir dentro:"
498 msgid "Confirm package merge"
499 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
504 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
506 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
509 msgstr "Solicitud para el paquete"
511 msgid "Close Request"
512 msgstr "Cerrar solicitud"
532 msgid "Use this form to create an account."
533 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
536 msgstr "Usuario de confianza"
538 msgid "Could not retrieve proposal details."
539 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
541 msgid "Voting is closed for this proposal."
542 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
544 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
545 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
547 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
548 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
550 msgid "You've already voted for this proposal."
551 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
553 msgid "Vote ID not valid."
554 msgstr "El identificador del voto no es válido."
556 msgid "Current Votes"
557 msgstr "Votos actuales"
560 msgstr "Últimos votos"
566 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
567 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
569 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
570 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
573 msgid "Missing User ID"
574 msgstr "Falta el identificador de usuario"
576 msgid "The username is invalid."
577 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
580 msgid "It must be between %s and %s characters long"
581 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
583 msgid "Start and end with a letter or number"
584 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
586 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
587 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
589 msgid "The email address is invalid."
590 msgstr "La dirección de correo no es válida."
592 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
593 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
595 msgid "The SSH public key is invalid."
596 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
598 msgid "Cannot increase account permissions."
599 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
601 msgid "Language is not currently supported."
602 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
605 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
606 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
609 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
610 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
613 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
614 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
617 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
618 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
621 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
622 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
624 msgid "Click on the Login link above to use your account."
625 msgstr "Pulse en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
629 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
630 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
631 "pasting it into your browser."
633 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
634 "haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en "
635 "la barra de direcciones de su navegador web."
637 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
639 "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a su dirección de "
640 "correo electrónico."
643 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
644 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
647 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
648 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
651 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
652 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
654 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
655 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
658 msgid "Account suspended"
659 msgstr "Cuenta suspendida"
663 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
664 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
665 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
667 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el "
668 "enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. "
669 "En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para "
670 "%sReiniciar las contraseñas%s."
672 msgid "Bad username or password."
673 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
675 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
676 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
678 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
679 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
685 msgid "View account information for %s"
686 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
688 msgid "Error retrieving package details."
689 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
691 msgid "Package details could not be found."
692 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
694 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
695 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
697 msgid "You did not select any packages to flag."
698 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
700 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
701 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
703 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
704 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
706 msgid "You did not select any packages to unflag."
707 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
709 msgid "The selected packages have been unflagged."
710 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
712 msgid "You do not have permission to delete packages."
713 msgstr "No posee los permisos para eliminar paquetes."
715 msgid "You did not select any packages to delete."
716 msgstr "No seleccionó ningún paquete para eliminar."
718 msgid "The selected packages have been deleted."
719 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
721 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
722 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
724 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
725 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
727 msgid "You did not select any packages to adopt."
728 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
730 msgid "You did not select any packages to disown."
731 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
733 msgid "The selected packages have been adopted."
734 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
736 msgid "The selected packages have been disowned."
737 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
739 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
740 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
742 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
743 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
745 msgid "You did not select any packages to vote for."
746 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
748 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
749 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
751 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
752 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
754 msgid "Couldn't add to notification list."
755 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
758 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
759 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
762 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
763 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
765 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
766 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
768 msgid "Missing comment ID."
769 msgstr "Falta el identificador del comentario."
771 msgid "Comment has been deleted."
772 msgstr "Comentario eliminado."
774 msgid "You are not allowed to delete this comment."
775 msgstr "No está autorizado a eliminar este comentario."
777 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
778 msgstr "No está autorizado a editar las palabras clave de este paquete base."
780 msgid "The package base keywords have been updated."
781 msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
783 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
784 msgstr "No se le permite administrar los coencargados de este paquete base."
787 msgid "Invalid user name: %s"
788 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
790 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
791 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
793 msgid "View packages details for"
794 msgstr "Ver detalles del paquete para"
796 msgid "You must be logged in to file package requests."
797 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
799 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
800 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
802 msgid "The comment field must not be empty."
803 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
805 msgid "Invalid request type."
806 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
808 msgid "Added request successfully."
809 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
811 msgid "Invalid reason."
812 msgstr "Razón no válida."
814 msgid "Only TUs and developers can close requests."
816 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
819 msgid "Request closed successfully."
820 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
823 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
825 "Puede usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
829 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
830 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
832 msgid "Confirm deletion"
833 msgstr "Confirmar borrado"
836 msgstr "Tipo de cuenta"
842 msgstr "Desarrollador"
844 msgid "Trusted User & Developer"
845 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
847 msgid "Email Address"
848 msgstr "Dirección de correo"
854 msgstr "Alias de IRC"
856 msgid "PGP Key Fingerprint"
857 msgstr "Huella digital PGP"
862 msgid "Inactive since"
863 msgstr "Inactivo desde"
869 msgstr "Última autentificación"
874 msgid "View this user's packages"
875 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
877 msgid "Edit this user's account"
878 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
881 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
882 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea eliminar permanentemente esta cuenta."
888 msgstr "Usuario normal"
891 msgstr "Usuario de confianza"
893 msgid "Account Suspended"
894 msgstr "Cuenta suspendida"
899 msgid "Re-type password"
900 msgstr "Reescriba la contraseña"
906 "The following information is only required if you want to submit packages to "
907 "the Arch User Repository."
909 "La siguiente información únicamente es necesaria si desea subir paquetes al "
910 "repositorio de usuarios de Arch."
912 msgid "SSH Public Key"
913 msgstr "Clave pública SSH"
924 msgid "No results matched your search criteria."
926 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
929 msgstr "Editar cuenta"
943 msgid "No more results to display."
944 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
947 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
948 msgstr "Administrar coencargados: %s"
952 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
954 "Utilice este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
955 "usuario por línea):"
964 msgstr "Mis paquetes"
969 msgid "Package Actions"
970 msgstr "Acciones del paquete"
972 msgid "View PKGBUILD"
973 msgstr "Ver PKGBUILD"
978 msgid "Download snapshot"
979 msgstr "Descargar instantánea"
982 msgstr "Buscar en la wiki"
984 msgid "Flagged out-of-date"
985 msgstr "Marcado como desactualizado"
987 msgid "Flag package out-of-date"
988 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
990 msgid "Unflag package"
991 msgstr "Desmarcar paquete"
994 msgstr "Eliminar voto"
996 msgid "Vote for this package"
997 msgstr "Votar por este paquete"
999 msgid "Disable notifications"
1000 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1002 msgid "Notify of new comments"
1003 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1005 msgid "Manage Co-Maintainers"
1006 msgstr "Administrar coencargados"
1009 msgid "%d pending request"
1010 msgid_plural "%d pending requests"
1011 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
1012 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
1014 msgid "Delete Package"
1015 msgstr "Eliminar paquete"
1017 msgid "Merge Package"
1018 msgstr "Unir paquete"
1020 msgid "Adopt Package"
1021 msgstr "Adoptar paquete"
1024 msgstr "desconocido"
1026 msgid "Package Base Details"
1027 msgstr "Detalles del paquete base"
1029 msgid "Git Clone URL"
1030 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
1033 msgstr "Solamente lectura"
1036 msgstr "Palabras claves"
1039 msgstr "Primer encargado"
1044 msgid "Last Packager"
1045 msgstr "Último encargado"
1050 msgid "First Submitted"
1051 msgstr "Fecha de creación"
1053 msgid "Last Updated"
1054 msgstr "Última actualización"
1057 msgstr "Agregar comentario"
1059 msgid "Comment has been added."
1060 msgstr "Se ha añadido el comentario."
1062 msgid "View all comments"
1063 msgstr "Ver todos los comentarios"
1065 msgid "Latest Comments"
1066 msgstr "Últimos comentarios"
1068 msgid "Delete comment"
1069 msgstr "Eliminar comentario"
1072 msgid "Comment by %s"
1073 msgstr "Comentario por %s"
1075 msgid "Anonymous comment"
1076 msgstr "Comentario anónimo"
1081 msgid "All comments"
1082 msgstr "Todos los comentarios"
1084 msgid "Package Details"
1085 msgstr "Detalles del paquete"
1087 msgid "Package Base"
1088 msgstr "Paquete base"
1091 msgstr "Descripción"
1093 msgid "Upstream URL"
1094 msgstr "Desarrollador principal"
1096 msgid "Visit the website for"
1097 msgstr "Visita el sitio web de"
1114 msgid "Dependencies"
1115 msgstr "Dependencias"
1118 msgstr "Requerido por"
1124 msgid "Close Request: %s"
1125 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
1128 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1130 "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1136 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1137 "add a comment when rejecting a request."
1139 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1140 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1155 msgid "File Request: %s"
1156 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1160 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1161 "the following packages:"
1163 "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1164 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1166 msgid "Request type"
1167 msgstr "Tipo de solicitud"
1179 msgid "%d package request found."
1180 msgid_plural "%d package requests found."
1181 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1182 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1185 msgid "Page %d of %d."
1186 msgstr "Página %d de %d."
1192 msgstr "Solicitado por"
1198 msgid "~%d days left"
1199 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1202 msgid "~%d hour left"
1203 msgid_plural "~%d hours left"
1204 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1205 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1207 msgid "<1 hour left"
1208 msgstr "< 1 hora restante"
1222 msgid "Name, Description"
1223 msgstr "Nombre, descripción"
1226 msgstr "Solamente nombre"
1229 msgstr "Nombre exacto"
1231 msgid "Exact Package Base"
1232 msgstr "Paquete base exacto"
1241 msgstr "No marcados"
1247 msgstr "Popularidad"
1259 msgstr "Descendente"
1261 msgid "Enter search criteria"
1262 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1268 msgstr "Desactualizado"
1271 msgstr "Ordenar por"
1285 msgid "Error retrieving package list."
1286 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1288 msgid "No packages matched your search criteria."
1289 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1292 msgid "%d package found."
1293 msgid_plural "%d packages found."
1294 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1295 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1301 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1302 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1304 "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos con cada voto "
1305 "ponderado con un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete."
1316 msgid "Flag Out-of-date"
1317 msgstr "Marcar como desactualizado"
1319 msgid "Unflag Out-of-date"
1320 msgstr "Marcar como actualizado"
1322 msgid "Adopt Packages"
1323 msgstr "Adoptar paquetes"
1325 msgid "Disown Packages"
1326 msgstr "Abandonar paquetes"
1328 msgid "Delete Packages"
1329 msgstr "Eliminar paquetes"
1335 msgstr "Cualquier tipo"
1341 msgstr "Estadísticas"
1343 msgid "Orphan Packages"
1344 msgstr "Paquetes huérfanos"
1346 msgid "Packages added in the past 7 days"
1347 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1349 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1350 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1352 msgid "Packages updated in the past year"
1353 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1355 msgid "Packages never updated"
1356 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1358 msgid "Registered Users"
1359 msgstr "Usuarios registrados"
1361 msgid "Trusted Users"
1362 msgstr "Usuarios de confianza"
1364 msgid "Recent Updates"
1365 msgstr "Actualizaciones recientes"
1367 msgid "My Statistics"
1368 msgstr "Mis estadísticas"
1370 msgid "Packages in unsupported"
1371 msgstr "Paquetes no soportados"
1373 msgid "Proposal Details"
1374 msgstr "Detalles de la propuesta"
1376 msgid "This vote is still running."
1377 msgstr "Aún se puede votar."
1380 msgid "Submitted: %s by %s"
1381 msgstr "Subido: %s por %s"
1398 msgid "Participation"
1399 msgstr "Participación"
1401 msgid "Last Votes by TU"
1402 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1405 msgstr "Último voto"
1407 msgid "No results found."
1408 msgstr "No se han encontrado resultados."