1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
7 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
8 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
11 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
12 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2012
13 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
14 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
15 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
16 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016
17 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2019
20 "Project-Id-Version: aurweb\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
24 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/es/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Page Not Found"
34 msgstr "Página no encontrada"
37 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
38 msgstr "La página solicitada no existe."
40 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
45 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
46 msgstr "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
50 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
51 msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecuta %s."
55 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
56 msgstr "Haz clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
59 msgid "Service Unavailable"
60 msgstr "Servicio no disponible"
64 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
65 msgstr "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. Volveremos pronto."
71 #: html/account.php template/header.php
75 #: html/account.php html/addvote.php
76 msgid "You are not allowed to access this area."
77 msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
80 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
81 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
84 msgid "You do not have permission to edit this account."
85 msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
87 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
88 msgid "Invalid password."
92 msgid "Use this form to search existing accounts."
93 msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
96 msgid "You must log in to view user information."
97 msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
99 #: html/addvote.php template/tu_list.php
101 msgstr "Añadir propuesta"
104 msgid "Invalid token for user action."
105 msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
108 msgid "Username does not exist."
109 msgstr "El nombre de usuario no existe."
113 msgid "%s already has proposal running for them."
114 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
117 msgid "Invalid type."
118 msgstr "Tipo no válido."
121 msgid "Proposal cannot be empty."
122 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
125 msgid "New proposal submitted."
126 msgstr "Nueva propuesta enviada."
129 msgid "Submit a proposal to vote on."
130 msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
134 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
137 msgid "(empty if not applicable)"
138 msgstr "(vacío si no aplica)"
140 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
141 #: template/pkgreq_results.php
146 msgid "Addition of a TU"
147 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
150 msgid "Removal of a TU"
151 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
154 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
155 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
158 msgid "Amendment of Bylaws"
159 msgstr "Enmienda a los Estatutos"
161 #: html/addvote.php template/tu_list.php
169 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
170 msgid "Manage Co-maintainers"
171 msgstr "Administrar coencargados"
173 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
175 msgstr "Editar comentario"
177 #: html/home.php template/header.php
181 #: html/home.php template/header.php
186 msgid "My Flagged Packages"
187 msgstr "Mis paquetes marcados"
191 msgstr "Mis solicitudes"
195 msgstr "Mis paquetes"
198 msgid "Search for packages I maintain"
199 msgstr "Buscar paquetes que mantengo"
202 msgid "Co-Maintained Packages"
203 msgstr "Paquetes que soy coencargado"
206 msgid "Search for packages I co-maintain"
207 msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
212 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
213 "Guidelines%s for more information."
214 msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s para mayor información."
219 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
220 "otherwise they will be deleted!"
221 msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
224 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
225 msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
228 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
229 msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
235 #: html/home.php template/footer.php
237 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
239 msgstr "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de estos es a tu propio riesgo."
242 msgid "Learn more..."
243 msgstr "Más información…"
250 msgid "Package Requests"
251 msgstr "Solicitudes para los paquetes"
256 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
257 "Actions%s box on the package details page:"
258 msgstr "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
261 msgid "Orphan Request"
262 msgstr "Solicitud de orfandad"
266 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
267 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
268 msgstr "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete se ha marcado como obsoleto por un largo tiempo."
271 msgid "Deletion Request"
272 msgstr "Solicitud de eliminación"
276 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
277 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
278 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
279 msgstr "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una solicitud de orfandad si es necesario."
282 msgid "Merge Request"
283 msgstr "Solicitud de unión"
287 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
288 "needs to be renamed or replaced by a split package."
289 msgstr "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
294 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
295 "list. However, please do not use that list to file requests."
296 msgstr "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar solicitudes."
299 msgid "Submitting Packages"
300 msgstr "Subir paquetes"
305 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
306 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
308 msgstr "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más detalles."
311 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
312 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
321 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
322 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
323 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
324 msgstr "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
327 msgid "Bug Reporting"
328 msgstr "Informe de errores"
333 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
334 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
335 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
336 "a comment on the appropriate package page."
337 msgstr "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar %súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página respectiva del paquete."
340 msgid "Package Search"
341 msgstr "Buscar paquetes"
353 msgstr "Retirar voto"
355 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
359 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
361 msgstr "Quitar notificación"
367 #: html/login.php template/header.php
369 msgstr "Autentificarte"
371 #: html/login.php html/tos.php
373 msgid "Logged-in as: %s"
374 msgstr "Autentificado como: %s"
376 #: html/login.php template/header.php
381 msgid "Enter login credentials"
382 msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
385 msgid "User name or primary email address"
388 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
397 msgid "Forgot Password"
398 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
403 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
404 msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas autentificarte"
406 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
407 msgid "Search Criteria"
408 msgstr "Criterio de búsqueda"
410 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
411 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
416 msgid "Error trying to retrieve package details."
417 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 msgid "Missing a required field."
421 msgstr "Falta un campo obligatorio."
423 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
424 msgid "Password fields do not match."
425 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
427 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
429 msgid "Your password must be at least %s characters."
430 msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Invalid e-mail."
434 msgstr "Dirección de correo no válida."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Password Reset"
438 msgstr "Restablecer la contraseña"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
442 msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Your password has been reset successfully."
446 msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
452 #: html/passreset.php
453 msgid "Enter your new password:"
454 msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
456 #: html/passreset.php
457 msgid "Confirm your new password:"
458 msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
460 #: html/passreset.php html/tos.php
464 #: html/passreset.php
467 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
468 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
471 #: html/passreset.php
472 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
476 msgid "Package Bases"
477 msgstr "Paquetes base"
481 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
483 msgstr "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de confirmación."
485 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
486 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
487 msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
489 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
490 msgid "Cannot merge a package base with itself."
491 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
495 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
497 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de confirmación."
500 msgid "Package Deletion"
501 msgstr "Eliminación de paquetes"
503 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
504 msgid "Delete Package"
505 msgstr "Eliminar paquete"
510 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
512 msgstr "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
515 msgid "Deletion of a package is permanent. "
516 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
518 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
519 msgid "Select the checkbox to confirm action."
520 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
523 msgid "Confirm package deletion"
524 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
526 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
531 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
532 msgstr "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
534 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
535 msgid "Disown Package"
536 msgstr "Abandonar paquete"
538 #: html/pkgdisown.php
541 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
543 msgstr "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
545 #: html/pkgdisown.php
547 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
548 "package co-maintainer."
551 #: html/pkgdisown.php
554 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
555 "and transfer ownership to %s%s%s."
556 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
558 #: html/pkgdisown.php
560 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
561 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el paquete."
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Confirm to disown the package"
565 msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
567 #: html/pkgdisown.php
571 #: html/pkgdisown.php
572 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
573 msgstr "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono de paquetes."
575 #: html/pkgflagcomment.php
577 msgstr "Marcar comentario"
580 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
581 msgstr "Marcado como obsoleto"
586 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
588 msgstr "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR como obsoletos:"
593 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
595 msgstr "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del paquete para ello."
599 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
600 "links to the release announcement or the new release tarball."
601 msgstr "Introduce el porqué del marcado del paquete como obsoleto, preferiblemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al paquete comprimido."
603 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
604 #: template/pkgreq_results.php
613 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
614 msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como obsoleto."
617 msgid "Package Merging"
618 msgstr "Unión de paquetes"
620 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
621 msgid "Merge Package"
622 msgstr "Unir paquete"
626 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
627 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
630 msgid "The following packages will be deleted: "
631 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
634 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
635 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
638 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
639 msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
643 msgstr "Unir dentro:"
646 msgid "Confirm package merge"
647 msgstr "Confirma la unión de paquetes"
649 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
654 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
655 msgstr "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
657 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
658 msgid "Submit Request"
659 msgstr "Enviar solicitud"
661 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
662 msgid "Close Request"
663 msgstr "Cerrar solicitud"
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
673 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
677 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
681 #: html/pkgreq.php template/header.php
685 #: html/register.php template/header.php
690 msgid "Use this form to create an account."
691 msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
694 msgid "Terms of Service"
695 msgstr "Terminos y condiciones"
699 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
700 msgstr "Los siguientes documentos han sido actualizados. revísalos cuidadosamente:"
708 msgid "I accept the terms and conditions above."
709 msgstr "Acepto los términos y condiciones anteriores."
711 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
713 msgstr "Usuario de confianza"
716 msgid "Could not retrieve proposal details."
717 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
720 msgid "Voting is closed for this proposal."
721 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
724 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
725 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
728 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
729 msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
732 msgid "You've already voted for this proposal."
733 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
736 msgid "Vote ID not valid."
737 msgstr "El identificador del voto no es válido."
739 #: html/tu.php template/tu_list.php
740 msgid "Current Votes"
741 msgstr "Votos actuales"
745 msgstr "Últimos votos"
747 #: html/voters.php template/tu_details.php
751 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
754 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
755 msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los inconvenientes"
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Missing User ID"
759 msgstr "Falta el identificador de usuario"
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "The username is invalid."
763 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "It must be between %s and %s characters long"
768 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Start and end with a letter or number"
772 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
776 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "Please confirm your new password."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The email address is invalid."
784 msgstr "La dirección de correo no es válida."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The backup email address is invalid."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
792 msgstr "La página de inicio no es válida. Especifica la dirección HTTP(S) completa."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
796 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "The SSH public key is invalid."
800 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Cannot increase account permissions."
804 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 msgid "Language is not currently supported."
808 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
810 #: lib/acctfuncs.inc.php
811 msgid "Timezone is not currently supported."
812 msgstr "El huso horario no es admitido actualmente."
814 #: lib/acctfuncs.inc.php
816 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
817 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
819 #: lib/acctfuncs.inc.php
821 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
822 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
824 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
827 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The CAPTCHA is missing."
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
837 #: lib/acctfuncs.inc.php
838 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
841 #: lib/acctfuncs.inc.php
843 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
844 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
846 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
849 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
853 msgstr "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de correo electrónico."
855 #: lib/acctfuncs.inc.php
856 msgid "Click on the Login link above to use your account."
857 msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
859 #: lib/acctfuncs.inc.php
861 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
862 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
864 #: lib/acctfuncs.inc.php
866 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
867 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
869 #: lib/acctfuncs.inc.php
871 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
872 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
873 msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los inconvenientes"
875 #: lib/acctfuncs.inc.php
876 msgid "Account suspended"
877 msgstr "Cuenta suspendida"
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
882 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
883 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
884 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
885 msgstr "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la página para %sReinicializar las contraseñas%s."
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Bad username or password."
889 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
891 #: lib/acctfuncs.inc.php
892 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
893 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
895 #: lib/acctfuncs.inc.php
896 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
897 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
899 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
903 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
905 msgid "View account information for %s"
906 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Package base ID or package base name missing."
910 msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
912 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "You are not allowed to edit this comment."
914 msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
916 #: lib/aurjson.class.php
917 msgid "Comment does not exist."
918 msgstr "El comentario no existe."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "Comment cannot be empty."
922 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Comment has been added."
926 msgstr "Se ha añadido el comentario."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
930 msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "Missing comment ID."
934 msgstr "Falta el identificador del comentario."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
938 msgstr "No pueden fijarse más de 5 comentarios."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "You are not allowed to pin this comment."
942 msgstr "No tienes permitido fijar este comentario."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
946 msgstr "No tienes permitido desfijar este comentario."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "Comment has been pinned."
950 msgstr "El comentario ha sido fijado."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "Comment has been unpinned."
954 msgstr "El comentario ha sido desfijado."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
957 msgid "Error retrieving package details."
958 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
961 msgid "Package details could not be found."
962 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
966 msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "You did not select any packages to flag."
970 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
974 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, escribe un comentario."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
978 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como obsoletos."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
982 msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You did not select any packages to unflag."
986 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "The selected packages have been unflagged."
990 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "You do not have permission to delete packages."
994 msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You did not select any packages to delete."
998 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "The selected packages have been deleted."
1002 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
1006 msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1010 msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "You did not select any packages to adopt."
1014 msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "You did not select any packages to disown."
1018 msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "The selected packages have been adopted."
1022 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "The selected packages have been disowned."
1026 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1030 msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1034 msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "You did not select any packages to vote for."
1038 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1042 msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1045 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1046 msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
1048 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1049 msgid "Couldn't add to notification list."
1050 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
1052 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1055 msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1060 msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1064 msgstr "No estás autorizado a restablecer este comentario."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been undeleted."
1068 msgstr "El comentario se ha restablecido."
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1072 msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "Comment has been deleted."
1076 msgstr "El comentario ha sido eliminado."
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "Comment has been edited."
1080 msgstr "El comentario ha sido editado."
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1084 msgstr "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1087 msgid "The package base keywords have been updated."
1088 msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
1090 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1091 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1092 msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
1094 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1096 msgid "Invalid user name: %s"
1097 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
1099 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1100 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1101 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
1103 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1104 msgid "View packages details for"
1105 msgstr "Ver detalles del paquete para"
1107 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1110 msgstr "requiere %s"
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "You must be logged in to file package requests."
1114 msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1118 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "The comment field must not be empty."
1122 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid request type."
1126 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Added request successfully."
1130 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Invalid reason."
1134 msgstr "Razón no válida."
1136 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1137 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1138 msgstr "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una solicitud."
1140 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1141 msgid "Request closed successfully."
1142 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
1144 #: template/account_delete.php
1146 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1147 msgstr "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
1149 #: template/account_delete.php
1151 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1152 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
1154 #: template/account_delete.php
1155 msgid "Confirm deletion"
1156 msgstr "Confirmar borrado"
1158 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1159 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1161 msgstr "Nombre de usuario"
1163 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1164 #: template/search_accounts_form.php
1165 msgid "Account Type"
1166 msgstr "Tipo de cuenta"
1168 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1169 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1173 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 #: template/search_accounts_form.php
1176 msgstr "Desarrollador"
1178 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1179 #: template/search_accounts_form.php
1180 msgid "Trusted User & Developer"
1181 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
1183 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1184 #: template/search_accounts_form.php
1185 msgid "Email Address"
1186 msgstr "Dirección de correo"
1188 #: template/account_details.php
1192 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1195 msgstr "Nombre real"
1197 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 msgstr "Página principal"
1201 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1202 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1204 msgstr "Alias de IRC"
1206 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1207 #: template/account_search_results.php
1208 msgid "PGP Key Fingerprint"
1209 msgstr "Huella digital PGP"
1211 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1212 #: template/pkgreq_results.php
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Inactive since"
1218 msgstr "Inactivo desde"
1220 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1224 #: template/account_details.php
1225 msgid "Registration date:"
1226 msgstr "Fecha de registración:"
1228 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1229 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1230 #: template/tu_details.php
1232 msgstr "desconocido"
1234 #: template/account_details.php
1236 msgstr "Última autentificación"
1238 #: template/account_details.php
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "View this user's packages"
1244 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
1246 #: template/account_details.php
1247 msgid "Edit this user's account"
1248 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1250 #: template/account_details.php
1251 msgid "List this user's comments"
1254 #: template/account_edit_form.php
1256 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1257 msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
1259 #: template/account_edit_form.php
1261 msgid "Click %shere%s for user details."
1262 msgstr "Haz clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
1264 #: template/account_edit_form.php
1266 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1269 #: template/account_edit_form.php
1271 msgstr "obligatorio"
1273 #: template/account_edit_form.php
1275 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1276 "general public, even if your account is inactive."
1277 msgstr "Tu nombre de usuario es el nombre que usarás para iniciar sesión. Es visible para el público en general, incluso si tu cuenta no está activa."
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1281 msgstr "Usuario normal"
1283 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1284 msgid "Trusted user"
1285 msgstr "Usuario de confianza"
1287 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1288 msgid "Account Suspended"
1289 msgstr "Cuenta suspendida"
1291 #: template/account_edit_form.php
1295 #: template/account_edit_form.php
1297 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1299 msgstr "Asegúrate de escribir tu dirección de correo correctamente o terminarás bloqueado."
1301 #: template/account_edit_form.php
1302 msgid "Hide Email Address"
1303 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
1305 #: template/account_edit_form.php
1307 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1308 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1312 #: template/account_edit_form.php
1313 msgid "Backup Email Address"
1316 #: template/account_edit_form.php
1318 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1319 "your account in case you lose access to your primary email address."
1322 #: template/account_edit_form.php
1324 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1328 #: template/account_edit_form.php
1331 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1332 "Linux staff, independent of the %s setting."
1335 #: template/account_edit_form.php
1339 #: template/account_edit_form.php
1341 msgstr "Huso horario"
1343 #: template/account_edit_form.php
1345 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1346 " password by entering it again."
1349 #: template/account_edit_form.php
1350 msgid "Re-type password"
1351 msgstr "Reescribe la contraseña"
1353 #: template/account_edit_form.php
1355 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1356 " the Arch User Repository."
1357 msgstr "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al repositorio de usuarios de Arch."
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "SSH Public Key"
1361 msgstr "Clave pública SSH"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notification settings"
1365 msgstr "Gestión de notificaciones"
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of new comments"
1369 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "Notify of package updates"
1373 msgstr "Notificar de actualizaciones de un paquete"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Notify of ownership changes"
1377 msgstr "Notificar de cambios de propietario"
1379 #: template/account_edit_form.php
1380 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1383 #: template/account_edit_form.php
1384 msgid "Your current password"
1387 #: template/account_edit_form.php
1389 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1390 "provide the output of the following command:"
1393 #: template/account_edit_form.php
1397 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1398 #: template/pkg_details.php
1402 #: template/account_edit_form.php
1406 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1410 #: template/account_search_results.php
1411 msgid "No results matched your search criteria."
1412 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
1414 #: template/account_search_results.php
1415 msgid "Edit Account"
1416 msgstr "Editar cuenta"
1418 #: template/account_search_results.php
1422 #: template/account_search_results.php
1426 #: template/account_search_results.php
1430 #: template/account_search_results.php
1434 #: template/account_search_results.php
1435 msgid "No more results to display."
1436 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1438 #: template/comaintainers_form.php
1441 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1442 msgstr "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
1444 #: template/comaintainers_form.php
1448 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1452 #: template/flag_comment.php
1454 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1455 msgstr "Marcar comentario como obsoleto: %s"
1457 #: template/flag_comment.php
1459 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1460 msgstr "%s%s%s se ha marcado %s%s%s como obsoleto %s%s%s por la siguiente razón:"
1462 #: template/flag_comment.php
1464 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1465 msgstr "%s%s%s no está marcado como obsoleto."
1467 #: template/flag_comment.php
1468 msgid "Return to Details"
1469 msgstr "Regresar a detalles"
1471 #: template/footer.php
1473 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1474 msgstr "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
1476 #: template/header.php
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "Package Actions"
1482 msgstr "Acciones del paquete"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "View PKGBUILD"
1486 msgstr "Ver PKGBUILD"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1489 msgid "View Changes"
1490 msgstr "Ver cambios"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1493 msgid "Download snapshot"
1494 msgstr "Descargar instantánea"
1496 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgstr "Buscar en la wiki"
1500 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1503 msgstr "Marcado como obsoleto (%s)"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1506 msgid "Flag package out-of-date"
1507 msgstr "Marcar paquete como obsoleto"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Unflag package"
1511 msgstr "Desmarcar paquete"
1513 #: template/pkgbase_actions.php
1515 msgstr "Eliminar voto"
1517 #: template/pkgbase_actions.php
1518 msgid "Vote for this package"
1519 msgstr "Votar por este paquete"
1521 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1522 msgid "Disable notifications"
1523 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1525 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1526 msgid "Enable notifications"
1527 msgstr "Habilitar notificaciones"
1529 #: template/pkgbase_actions.php
1530 msgid "Manage Co-Maintainers"
1531 msgstr "Administrar coencargados"
1533 #: template/pkgbase_actions.php
1535 msgid "%d pending request"
1536 msgid_plural "%d pending requests"
1537 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
1538 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
1540 #: template/pkgbase_actions.php
1541 msgid "Adopt Package"
1542 msgstr "Adoptar paquete"
1544 #: template/pkgbase_details.php
1545 msgid "Package Base Details"
1546 msgstr "Detalles del paquete base"
1548 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1549 msgid "Git Clone URL"
1550 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
1552 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1554 msgstr "Solamente lectura"
1556 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1557 msgid "click to copy"
1560 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1561 #: template/pkg_search_form.php
1563 msgstr "Palabras claves"
1565 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1566 #: template/pkg_search_form.php
1568 msgstr "Primer encargado"
1570 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1571 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1575 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1576 msgid "Last Packager"
1577 msgstr "Último encargado"
1579 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1580 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1584 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1585 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1587 msgstr "Popularidad"
1589 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1590 msgid "First Submitted"
1591 msgstr "Fecha de creación"
1593 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1594 msgid "Last Updated"
1595 msgstr "Última actualización"
1597 #: template/pkg_comment_box.php
1599 msgid "Edit comment for: %s"
1600 msgstr "Editar comentario para: %s"
1602 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1604 msgstr "Añadir un comentario"
1606 #: template/pkg_comment_form.php
1608 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1609 " URLs are converted to links automatically."
1612 #: template/pkg_comment_form.php
1614 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1617 #: template/pkg_comments.php
1618 msgid "Pinned Comments"
1619 msgstr "Comentarios fijados"
1621 #: template/pkg_comments.php
1622 msgid "Latest Comments"
1623 msgstr "Últimos comentarios"
1625 #: template/pkg_comments.php
1626 msgid "Comments for"
1629 #: template/pkg_comments.php
1631 msgid "%s commented on %s"
1632 msgstr "%s comentó en %s"
1634 #: template/pkg_comments.php
1636 msgid "Anonymous comment on %s"
1637 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1639 #: template/pkg_comments.php
1641 msgid "Commented on package %s on %s"
1644 #: template/pkg_comments.php
1646 msgid "deleted on %s by %s"
1647 msgstr "borrado el %s por %s"
1649 #: template/pkg_comments.php
1651 msgid "deleted on %s"
1652 msgstr "borrado el %s"
1654 #: template/pkg_comments.php
1656 msgid "edited on %s by %s"
1657 msgstr "editado el %s por %s"
1659 #: template/pkg_comments.php
1661 msgid "edited on %s"
1662 msgstr "editado el %s"
1664 #: template/pkg_comments.php
1665 msgid "Undelete comment"
1666 msgstr "Comentario restablecido"
1668 #: template/pkg_comments.php
1669 msgid "Delete comment"
1670 msgstr "Eliminar comentario"
1672 #: template/pkg_comments.php
1674 msgstr "Comentario fijado"
1676 #: template/pkg_comments.php
1677 msgid "Unpin comment"
1678 msgstr "Comentario desfijado"
1680 #: template/pkg_details.php
1681 msgid "Package Details"
1682 msgstr "Detalles del paquete"
1684 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1685 msgid "Package Base"
1686 msgstr "Paquete base"
1688 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1690 msgstr "Descripción"
1692 #: template/pkg_details.php
1693 msgid "Upstream URL"
1694 msgstr "Desarrollador principal"
1696 #: template/pkg_details.php
1697 msgid "Visit the website for"
1698 msgstr "Visita el sitio web de"
1700 #: template/pkg_details.php
1704 #: template/pkg_details.php
1708 #: template/pkg_details.php
1712 #: template/pkg_details.php
1716 #: template/pkg_details.php
1720 #: template/pkg_details.php
1721 msgid "Dependencies"
1722 msgstr "Dependencias"
1724 #: template/pkg_details.php
1726 msgstr "Requerido por"
1728 #: template/pkg_details.php
1732 #: template/pkgreq_close_form.php
1734 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1735 msgstr "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1737 #: template/pkgreq_close_form.php
1739 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1740 "add a comment when rejecting a request."
1741 msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1743 #: template/pkgreq_close_form.php
1747 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1748 #: template/tu_details.php
1752 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1753 #: template/tu_details.php
1757 #: template/pkgreq_form.php
1760 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1761 "the following packages:"
1762 msgstr "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
1764 #: template/pkgreq_form.php
1765 msgid "Request type"
1766 msgstr "Tipo de solicitud"
1768 #: template/pkgreq_form.php
1772 #: template/pkgreq_form.php
1776 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1780 #: template/pkgreq_form.php
1782 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1783 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1784 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1785 msgstr "Al enviar una solicitud de eliminación, le preguntas a un usuario de confianza que elimine el paquete base. Este tipo de solicitud debe ser utilizado para los duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1787 #: template/pkgreq_form.php
1789 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1790 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1791 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1792 "update the Git history of the target package yourself."
1793 msgstr "Al enviar una solicitud de unión, le preguntas a un usuario de confianza que elimine el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete base. La unión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios Git. Por tanto asegúrate de actualizar el historia Git del paquete de destino tú mismo."
1795 #: template/pkgreq_form.php
1797 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1798 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1799 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1801 msgstr "Al enviar una solicitud de orfandad, le preguntas a un usuario de confianza que remueva la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de este. Por favor, haz esto solamente si el paquete necesita una acción de mantenención, el encargado no presenta signos de actividad y ya intentaste ponerte en contacto con él anteriormente."
1803 #: template/pkgreq_results.php
1804 msgid "No requests matched your search criteria."
1805 msgstr "Ninguna solicitud coincide con tu criterio de búsqueda."
1807 #: template/pkgreq_results.php
1809 msgid "%d package request found."
1810 msgid_plural "%d package requests found."
1811 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1812 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1814 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1816 msgid "Page %d of %d."
1817 msgstr "Página %d de %d."
1819 #: template/pkgreq_results.php
1823 #: template/pkgreq_results.php
1825 msgstr "Solicitado por"
1827 #: template/pkgreq_results.php
1831 #: template/pkgreq_results.php
1833 msgid "~%d day left"
1834 msgid_plural "~%d days left"
1835 msgstr[0] "~%d día restante"
1836 msgstr[1] "~%d días restantes"
1838 #: template/pkgreq_results.php
1840 msgid "~%d hour left"
1841 msgid_plural "~%d hours left"
1842 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1843 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1845 #: template/pkgreq_results.php
1846 msgid "<1 hour left"
1847 msgstr "< 1 hora restante"
1849 #: template/pkgreq_results.php
1853 #: template/pkgreq_results.php
1857 #: template/pkgreq_results.php
1861 #: template/pkgreq_results.php
1865 #: template/pkgreq_results.php
1869 #: template/pkg_search_form.php
1870 msgid "Name, Description"
1871 msgstr "Nombre, descripción"
1873 #: template/pkg_search_form.php
1875 msgstr "Solamente nombre"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1879 msgstr "Nombre exacto"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1882 msgid "Exact Package Base"
1883 msgstr "Paquete base exacto"
1885 #: template/pkg_search_form.php
1886 msgid "Co-maintainer"
1887 msgstr "Coencargado"
1889 #: template/pkg_search_form.php
1890 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1891 msgstr "Encargado y coencargado"
1893 #: template/pkg_search_form.php
1897 #: template/pkg_search_form.php
1901 #: template/pkg_search_form.php
1903 msgstr "No marcados"
1905 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1909 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1910 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1914 #: template/pkg_search_form.php
1915 msgid "Last modified"
1916 msgstr "Última modificación"
1918 #: template/pkg_search_form.php
1922 #: template/pkg_search_form.php
1924 msgstr "Descendente"
1926 #: template/pkg_search_form.php
1927 msgid "Enter search criteria"
1928 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1930 #: template/pkg_search_form.php
1934 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1936 msgstr "Desactualizado"
1938 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1940 msgstr "Ordenar por"
1942 #: template/pkg_search_form.php
1946 #: template/pkg_search_form.php
1950 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1954 #: template/pkg_search_form.php
1958 #: template/pkg_search_results.php
1959 msgid "Error retrieving package list."
1960 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1962 #: template/pkg_search_results.php
1963 msgid "No packages matched your search criteria."
1964 msgstr "Ningún paquete coincide con tu criterio de búsqueda."
1966 #: template/pkg_search_results.php
1968 msgid "%d package found."
1969 msgid_plural "%d packages found."
1970 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1971 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1973 #: template/pkg_search_results.php
1977 #: template/pkg_search_results.php
1980 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1981 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1982 msgstr "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos y cada uno ponderado con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
1984 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1985 #: template/tu_list.php
1989 #: template/pkg_search_results.php
1993 #: template/pkg_search_results.php
1997 #: template/pkg_search_results.php
1998 msgid "Unflag Out-of-date"
1999 msgstr "Desmarcar como obsoleto"
2001 #: template/pkg_search_results.php
2002 msgid "Adopt Packages"
2003 msgstr "Adoptar paquetes"
2005 #: template/pkg_search_results.php
2006 msgid "Disown Packages"
2007 msgstr "Abandonar paquetes"
2009 #: template/pkg_search_results.php
2010 msgid "Delete Packages"
2011 msgstr "Eliminar paquetes"
2013 #: template/pkg_search_results.php
2017 #: template/search_accounts_form.php
2019 msgstr "Cualquier tipo"
2021 #: template/search_accounts_form.php
2025 #: template/stats/general_stats_table.php
2027 msgstr "Estadísticas"
2029 #: template/stats/general_stats_table.php
2030 msgid "Orphan Packages"
2031 msgstr "Paquetes huérfanos"
2033 #: template/stats/general_stats_table.php
2034 msgid "Packages added in the past 7 days"
2035 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
2037 #: template/stats/general_stats_table.php
2038 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2039 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
2041 #: template/stats/general_stats_table.php
2042 msgid "Packages updated in the past year"
2043 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
2045 #: template/stats/general_stats_table.php
2046 msgid "Packages never updated"
2047 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
2049 #: template/stats/general_stats_table.php
2050 msgid "Registered Users"
2051 msgstr "Usuarios registrados"
2053 #: template/stats/general_stats_table.php
2054 msgid "Trusted Users"
2055 msgstr "Usuarios de confianza"
2057 #: template/stats/updates_table.php
2058 msgid "Recent Updates"
2059 msgstr "Actualizaciones recientes"
2061 #: template/stats/updates_table.php
2065 #: template/stats/user_table.php
2066 msgid "My Statistics"
2067 msgstr "Mis estadísticas"
2069 #: template/tu_details.php
2070 msgid "Proposal Details"
2071 msgstr "Detalles de la propuesta"
2073 #: template/tu_details.php
2074 msgid "This vote is still running."
2075 msgstr "Aún se puede votar."
2077 #: template/tu_details.php
2079 msgid "Submitted: %s by %s"
2080 msgstr "Subido: %s por %s"
2082 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2086 #: template/tu_details.php
2090 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2094 #: template/tu_details.php
2098 #: template/tu_details.php
2102 #: template/tu_details.php
2103 msgid "Participation"
2104 msgstr "Participación"
2106 #: template/tu_last_votes_list.php
2107 msgid "Last Votes by TU"
2108 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
2110 #: template/tu_last_votes_list.php
2112 msgstr "Último voto"
2114 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2115 msgid "No results found."
2116 msgstr "No se han encontrado resultados."
2118 #: template/tu_list.php
2122 #: template/tu_list.php
2126 #: scripts/notify.py
2127 msgid "AUR Password Reset"
2128 msgstr "Reiniciarlizar contraseña del AUR"
2130 #: scripts/notify.py
2131 #, python-brace-format
2133 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2134 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2135 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2138 #: scripts/notify.py
2139 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2140 msgstr "Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch"
2142 #: scripts/notify.py
2144 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2145 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2146 "work, try copying and pasting it into your browser."
2149 #: scripts/notify.py
2150 #, python-brace-format
2151 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2152 msgstr "Comentario en el AUR para {pkgbase}"
2154 #: scripts/notify.py
2155 #, python-brace-format
2156 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2157 msgstr "{user} [1] añadió un comentario al paquete base {pkgbase} [2]"
2159 #: scripts/notify.py
2160 #, python-brace-format
2162 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2163 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2166 #: scripts/notify.py
2167 #, python-brace-format
2168 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2171 #: scripts/notify.py
2172 #, python-brace-format
2173 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2176 #: scripts/notify.py
2177 #, python-brace-format
2178 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2181 #: scripts/notify.py
2182 #, python-brace-format
2183 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2186 #: scripts/notify.py
2187 #, python-brace-format
2188 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2191 #: scripts/notify.py
2192 #, python-brace-format
2193 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2196 #: scripts/notify.py
2197 #, python-brace-format
2198 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2201 #: scripts/notify.py
2202 #, python-brace-format
2203 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2206 #: scripts/notify.py
2207 #, python-brace-format
2208 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2211 #: scripts/notify.py
2212 #, python-brace-format
2213 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2216 #: scripts/notify.py
2217 #, python-brace-format
2218 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2221 #: scripts/notify.py
2222 #, python-brace-format
2224 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2227 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2230 #: scripts/notify.py
2231 #, python-brace-format
2233 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2235 "You will no longer receive notifications about this package."
2238 #: scripts/notify.py
2239 #, python-brace-format
2240 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2243 #: scripts/notify.py
2244 #, python-brace-format
2246 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2247 "ends in less than 48 hours."