1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
7 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
11 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
12 # Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015
13 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
16 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
17 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
18 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
19 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
20 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
21 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
24 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
26 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 09:49+0000\n"
28 "Last-Translator: go2sh <c.seitz@tu-bs.de>\n"
29 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "Page Not Found"
38 msgstr "Seite nicht gefunden"
40 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
41 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
43 msgid "Service Unavailable"
44 msgstr "Dienst nicht verfügbr"
47 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir "
50 "werden gleich zurück sein ..."
58 msgid "You are not allowed to access this area."
59 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
61 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
75 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
88 msgstr "Ungültiger Typ."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "TU hinzugefügt"
111 msgid "Removal of a TU"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
134 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
135 "Guidelines%s for more information."
137 "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
138 "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
142 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
143 "otherwise they will be deleted!"
145 "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
146 "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
148 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
149 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
151 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
153 "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
157 "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
158 "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
162 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
163 "files is at your own risk."
165 "Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
166 "Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."
168 msgid "Learn more..."
169 msgstr "Erfahre mehr ..."
172 msgstr "Untersttzung"
174 msgid "Package Requests"
175 msgstr "Paketanfragen"
179 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
180 "%s box on the package details page:"
182 "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der "
183 "Paketdetailseite eingereicht werden können:"
185 msgid "Orphan Request"
186 msgstr "Verweisungsanfrage"
189 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
190 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
192 "Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und "
193 "das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde."
195 msgid "Deletion Request"
196 msgstr "Lösch-Antrag"
199 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
200 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
201 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
203 "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte "
204 "benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert "
205 "werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie "
206 "eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig."
208 msgid "Merge Request"
209 msgstr "Zusammenführungsanfrage"
212 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
213 "needs to be renamed or replaced by a split package."
215 "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein "
216 "Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
220 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
221 "list. However, please do not use that list to file requests."
223 "Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s "
224 "Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen "
227 msgid "Submitting Packages"
228 msgstr "Pakete einreichen"
232 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
233 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
236 "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die "
237 "%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki "
238 "Seite für mehr Details."
240 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
241 msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
248 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
249 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
250 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
252 "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und "
253 "vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für "
254 "Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie "
255 "die %saur-dev%s Mailingliste."
257 msgid "Bug Reporting"
258 msgstr "Fehler melden"
262 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
263 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
264 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
265 "the appropriate package page."
267 "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-"
268 "Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um "
269 "Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte "
270 "direkte an den zuständigen Maintainer, oder hinterlass einen Kommentar auf "
271 "der entsprechenden Seite des Paketes."
273 msgid "Package Search"
277 msgstr "Übernimm Paket"
283 msgstr "Stimme zurückziehen"
286 msgstr "Benachrichtigen"
289 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
295 msgstr "Markierung aufheben"
301 msgid "Logged-in as: %s"
302 msgstr "Angemeldet als: %s"
307 msgid "Enter login credentials"
308 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
317 msgstr "Angemeldet bleiben"
319 msgid "Forgot Password"
320 msgstr "Passwort vergessen"
324 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
326 "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
329 msgid "Search Criteria"
330 msgstr "Suchkriterien"
335 msgid "Error trying to retrieve package details."
336 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
338 msgid "Missing a required field."
339 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
341 msgid "Password fields do not match."
342 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
345 msgid "Your password must be at least %s characters."
346 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
348 msgid "Invalid e-mail."
349 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
353 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
354 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
355 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
357 "Es wurde ein Passwort-Reset für den Account %s, der mit dieser E-Mail-"
358 "Adresse verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen "
359 "möchtest, folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst Du diese Nachricht "
360 "ignorieren und nichts wird geschehen."
362 msgid "Password Reset"
363 msgstr "Passwort zurücksetzen"
365 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
366 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
368 msgid "Your password has been reset successfully."
369 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
371 msgid "Confirm your e-mail address:"
372 msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
374 msgid "Enter your new password:"
375 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
377 msgid "Confirm your new password:"
378 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
385 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
386 "message to the %saur-general%s mailing list."
388 "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
389 "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
392 msgid "Enter your e-mail address:"
393 msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
396 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
399 "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die "
400 "Bestätigungs-Checkbox."
402 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
404 "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
405 "nicht gefunden werden."
407 msgid "Cannot merge a package base with itself."
408 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
411 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
413 "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
414 "Bestätigungs-Checkbox."
416 msgid "Package Deletion"
417 msgstr "Pakete entfernen"
420 msgid "Delete Package: %s"
421 msgstr "Paket löschen: %s"
425 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
428 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
429 "vom AUR zu löschen:"
431 msgid "Deletion of a package is permanent. "
432 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
434 msgid "Select the checkbox to confirm action."
435 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
437 msgid "Confirm package deletion"
438 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
443 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
444 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
446 msgid "Disown Package"
447 msgstr "Paket abgeben"
450 msgid "Disown Package: %s"
451 msgstr "Paket-Betreuung abgeben: %s"
455 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
458 "Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden "
459 "Pakete enhält, abzugeben:"
463 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
464 "and transfer ownership to %s%s%s."
466 "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte "
467 "abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen."
470 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
472 "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses "
473 "Paketes abgeben willst."
475 msgid "Confirm to disown the package"
476 msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
479 msgstr "Gebe Paket ab"
481 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
482 msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
484 msgid "Package Merging"
485 msgstr "Pakete verschmelzen"
488 msgid "Merge Package: %s"
489 msgstr "Verschmelze Paket: %s"
492 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
494 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
497 msgid "The following packages will be deleted: "
498 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
500 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
502 "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
505 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
507 "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
508 "verschmelzen willst."
511 msgstr "Verschmelze in:"
513 msgid "Confirm package merge"
514 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
517 msgstr "Verschmelzen"
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
521 "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
524 msgstr "Anfrage einreichen"
526 msgid "Close Request"
527 msgstr "Anfrage schließen"
545 msgstr "Registrieren"
547 msgid "Use this form to create an account."
548 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
551 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
553 msgid "Could not retrieve proposal details."
554 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
556 msgid "Voting is closed for this proposal."
557 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
559 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
560 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
562 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
564 "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
566 msgid "You've already voted for this proposal."
567 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
569 msgid "Vote ID not valid."
570 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
572 msgid "Current Votes"
573 msgstr "Laufende Abstimmungen"
576 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
582 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
583 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
585 "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
586 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
587 "Unannehmlichkeiten."
589 msgid "Missing User ID"
590 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
592 msgid "The username is invalid."
593 msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
596 msgid "It must be between %s and %s characters long"
597 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
599 msgid "Start and end with a letter or number"
600 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
602 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
603 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
605 msgid "The email address is invalid."
606 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
608 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
609 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
611 msgid "The SSH public key is invalid."
612 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
614 msgid "Cannot increase account permissions."
615 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
617 msgid "Language is not currently supported."
618 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
621 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
622 msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
625 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
626 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
629 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
630 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
633 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
634 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
637 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
638 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
640 msgid "Click on the Login link above to use your account."
641 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
645 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
646 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
647 "pasting it into your browser."
649 "Willkommen bei %s! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klick "
650 "bitte auf den unten stehenden Link. Sollte das nicht funktionieren, versuche "
651 "den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen."
653 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
654 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
657 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
658 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
661 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
662 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
665 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
666 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
668 "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
669 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
670 "Unannehmlichkeiten."
672 msgid "Account suspended"
673 msgstr "Konto aufgehoben"
677 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
678 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
679 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
681 "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
682 "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
683 "festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
684 "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
686 msgid "Bad username or password."
687 msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
689 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
690 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
692 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
693 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
699 msgid "View account information for %s"
700 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
702 msgid "Error retrieving package details."
703 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
705 msgid "Package details could not be found."
706 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
708 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
709 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
711 msgid "You did not select any packages to flag."
712 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
714 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
715 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
717 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
719 "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
721 msgid "You did not select any packages to unflag."
722 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
724 msgid "The selected packages have been unflagged."
725 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
727 msgid "You do not have permission to delete packages."
728 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
730 msgid "You did not select any packages to delete."
731 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
733 msgid "The selected packages have been deleted."
734 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
736 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
737 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
739 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
740 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
742 msgid "You did not select any packages to adopt."
743 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
745 msgid "You did not select any packages to disown."
746 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
748 msgid "The selected packages have been adopted."
749 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
751 msgid "The selected packages have been disowned."
752 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
754 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
755 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
757 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
758 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
760 msgid "You did not select any packages to vote for."
761 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
763 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
764 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
766 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
767 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
769 msgid "Couldn't add to notification list."
770 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
773 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
774 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
777 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
778 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
780 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
781 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
783 msgid "Missing comment ID."
784 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
786 msgid "Comment has been deleted."
787 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
789 msgid "You are not allowed to delete this comment."
790 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
792 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
793 msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
795 msgid "The package base keywords have been updated."
796 msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
798 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
799 msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten."
802 msgid "Invalid user name: %s"
803 msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
805 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
806 msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert."
808 msgid "View packages details for"
809 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
811 msgid "You must be logged in to file package requests."
812 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
814 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
815 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
817 msgid "The comment field must not be empty."
818 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
820 msgid "Invalid request type."
821 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
823 msgid "Added request successfully."
824 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
826 msgid "Invalid reason."
827 msgstr "Ungültiger Grund."
829 msgid "Only TUs and developers can close requests."
830 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
832 msgid "Request closed successfully."
833 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
836 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
838 "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
842 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
843 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
845 msgid "Confirm deletion"
846 msgstr "Bestätige das Entfernen"
857 msgid "Trusted User & Developer"
858 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
860 msgid "Email Address"
861 msgstr "E-Mail-Adresse"
869 msgid "PGP Key Fingerprint"
870 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
875 msgid "Inactive since"
876 msgstr "Nicht aktiv seit"
882 msgstr "Letzter Login"
887 msgid "View this user's packages"
888 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
890 msgid "Edit this user's account"
891 msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
894 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
896 "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
902 msgstr "Normaler Benutzer"
905 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
907 msgid "Account Suspended"
908 msgstr "Konto gesperrt"
913 msgid "Re-type password"
914 msgstr "Bestätige das Passwort"
920 "The following information is only required if you want to submit packages to "
921 "the Arch User Repository."
923 "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User "
924 "Repository einreichen willst."
926 msgid "SSH Public Key"
927 msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
930 msgstr "Aktualisieren"
936 msgstr "Zurücksetzen"
938 msgid "No results matched your search criteria."
939 msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse."
942 msgstr "Konto bearbeiten"
956 msgid "No more results to display."
957 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
960 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
961 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer: %s"
965 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
967 "Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein "
968 "Benutzername pro Zeile):"
977 msgstr "Meine Pakete"
982 msgid "Package Actions"
983 msgstr "Paketaktionen"
985 msgid "View PKGBUILD"
986 msgstr "PKGBUILD ansehen"
989 msgstr "Änderungen betrachten"
991 msgid "Download snapshot"
992 msgstr "Schnappschuss herunterladen"
995 msgstr "Durchsuche Wiki"
997 msgid "Flagged out-of-date"
998 msgstr "Als \"veraltet\" markiert"
1000 msgid "Flag package out-of-date"
1001 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
1003 msgid "Unflag package"
1004 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
1007 msgstr "Stimme entfernen"
1009 msgid "Vote for this package"
1010 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
1012 msgid "Disable notifications"
1013 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
1015 msgid "Notify of new comments"
1016 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
1018 msgid "Manage Co-Maintainers"
1019 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
1022 msgid "%d pending request"
1023 msgid_plural "%d pending requests"
1024 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
1025 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
1027 msgid "Delete Package"
1028 msgstr "Paket löschen"
1030 msgid "Merge Package"
1031 msgstr "Paket verschmelzen"
1033 msgid "Adopt Package"
1034 msgstr "Paket übernehmen"
1039 msgid "Package Base Details"
1040 msgstr "Paketbasis Details"
1042 msgid "Git Clone URL"
1043 msgstr "Git Clone URL"
1049 msgstr "Schlüsselwörter"
1052 msgstr "Eingereicht von"
1057 msgid "Last Packager"
1058 msgstr "Letzter Paketierer"
1063 msgid "First Submitted"
1064 msgstr "Zuerst eingereicht am"
1066 msgid "Last Updated"
1067 msgstr "Letzte Aktualisierung"
1070 msgstr "Kommentar hinzufügen"
1072 msgid "Comment has been added."
1073 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
1075 msgid "View all comments"
1076 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1078 msgid "Latest Comments"
1079 msgstr "Neueste Kommentare"
1081 msgid "Delete comment"
1082 msgstr "Kommentar löschen"
1085 msgid "Comment by %s"
1086 msgstr "Kommentar von %s"
1088 msgid "Anonymous comment"
1089 msgstr "Anonymer Kommentar"
1094 msgid "All comments"
1095 msgstr "Alle Kommentare"
1097 msgid "Package Details"
1098 msgstr "Paket-Details"
1100 msgid "Package Base"
1104 msgstr "Beschreibung"
1106 msgid "Upstream URL"
1107 msgstr "Upstream URL"
1109 msgid "Visit the website for"
1110 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1127 msgid "Dependencies"
1128 msgstr "Abhängigkeiten"
1131 msgstr "Benötigt von"
1137 msgid "Close Request: %s"
1138 msgstr "Anfrage schließen: %s"
1141 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1143 "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
1150 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1151 "add a comment when rejecting a request."
1153 "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
1154 "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1163 msgstr "Zurückgewiesen"
1169 msgid "File Request: %s"
1170 msgstr "Anfrage einreichen: %s"
1174 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1175 "the following packages:"
1177 "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
1178 "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1180 msgid "Request type"
1190 msgstr "Verschmelzen mit"
1193 msgid "%d package request found."
1194 msgid_plural "%d package requests found."
1195 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1196 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1199 msgid "Page %d of %d."
1200 msgstr "Seite %d von %d."
1206 msgstr "Eingereicht von"
1212 msgid "~%d days left"
1213 msgstr "~%d Tage verbleibend"
1216 msgid "~%d hour left"
1217 msgid_plural "~%d hours left"
1218 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1219 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1221 msgid "<1 hour left"
1222 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1225 msgstr "Akzeptieren"
1234 msgstr "Geschlossen"
1236 msgid "Name, Description"
1237 msgstr "Name, Beschreibung"
1243 msgstr "Exakter Name"
1245 msgid "Exact Package Base"
1246 msgstr "Exakte Paketbasis"
1255 msgstr "Nicht markiert"
1261 msgstr "Beliebtheit"
1270 msgstr "Aufsteigend"
1275 msgid "Enter search criteria"
1276 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1285 msgstr "Sortieren nach"
1297 msgstr "Verwaiste Pakete"
1299 msgid "Error retrieving package list."
1300 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1302 msgid "No packages matched your search criteria."
1303 msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien."
1306 msgid "%d package found."
1307 msgid_plural "%d packages found."
1308 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1309 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1315 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1316 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1318 "Die Beliebtheit berechnet sich als Summe aller Stimmen, wobei jede Stimme "
1319 "mit einem Faktor von 0,98 pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
1330 msgid "Flag Out-of-date"
1331 msgstr "Als \"veraltet\" markieren"
1333 msgid "Unflag Out-of-date"
1334 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
1336 msgid "Adopt Packages"
1337 msgstr "Pakete übernehmen"
1339 msgid "Disown Packages"
1340 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
1342 msgid "Delete Packages"
1343 msgstr "Pakete löschen"
1349 msgstr "Beliebiger Typ"
1355 msgstr "Statistiken"
1357 msgid "Orphan Packages"
1358 msgstr "Verwaiste Pakete"
1360 msgid "Packages added in the past 7 days"
1361 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
1363 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1364 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
1366 msgid "Packages updated in the past year"
1367 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
1369 msgid "Packages never updated"
1370 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
1372 msgid "Registered Users"
1373 msgstr "Registrierte Benutzer"
1375 msgid "Trusted Users"
1376 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
1378 msgid "Recent Updates"
1379 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
1381 msgid "My Statistics"
1382 msgstr "Meine Statistiken"
1384 msgid "Packages in unsupported"
1385 msgstr "Pakete in \"unsupported\""
1387 msgid "Proposal Details"
1388 msgstr "Vorschlag-Details"
1390 msgid "This vote is still running."
1391 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
1394 msgid "Submitted: %s by %s"
1395 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
1412 msgid "Participation"
1415 msgid "Last Votes by TU"
1416 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
1419 msgstr "Letzte Stimme"
1421 msgid "No results found."
1422 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"