1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # 9d91e189c22376bb4ee81489bc27fc28, 2013
7 # 9d91e189c22376bb4ee81489bc27fc28, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015-2016
11 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
12 # Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015-2016
13 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
14 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
17 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
18 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
19 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
20 # Simon Legner <simon.legner@gmail.com>, 2018
21 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
22 # Stefan Auditor <stefan.auditor@erdfisch.de>, 2017-2018,2020
23 # Thomas_Do <thomasdodo@buche17.de>, 2013-2014
24 # Thomas_Do <thomasdodo@buche17.de>, 2012-2013
27 "Project-Id-Version: aurweb\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
29 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 11:12+0000\n"
31 "Last-Translator: Stefan Auditor <stefan.auditor@erdfisch.de>\n"
32 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/de/)\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 msgid "Page Not Found"
41 msgstr "Seite nicht gefunden"
44 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
45 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
47 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
52 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
53 msgstr "Git clone URLs sind nicht dafür gedacht im Browser geöffnet zu werden."
57 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
58 msgstr "Um das Git-Repository von %s zu clonen, führe %s aus."
62 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
63 msgstr "Klicke %shere%s um zur %s Detailseite zurückzukehren."
66 msgid "Service Unavailable"
67 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
71 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
72 msgstr "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir werden gleich zurück sein."
78 #: html/account.php template/header.php
82 #: html/account.php html/addvote.php
83 msgid "You are not allowed to access this area."
84 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
87 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
88 msgstr "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
91 msgid "You do not have permission to edit this account."
92 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
94 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
95 msgid "Invalid password."
96 msgstr "Passwort ungültig."
99 msgid "Use this form to search existing accounts."
100 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
103 msgid "You must log in to view user information."
104 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzer-Informationen anzusehen."
106 #: html/addvote.php template/tu_list.php
108 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
111 msgid "Invalid token for user action."
112 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
115 msgid "Username does not exist."
116 msgstr "Der Benutzername existiert nicht."
120 msgid "%s already has proposal running for them."
121 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
124 msgid "Invalid type."
125 msgstr "Ungültiger Typ."
128 msgid "Proposal cannot be empty."
129 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
132 msgid "New proposal submitted."
133 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
136 msgid "Submit a proposal to vote on."
137 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
144 msgid "(empty if not applicable)"
145 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
147 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
148 #: template/pkgreq_results.php
153 msgid "Addition of a TU"
154 msgstr "TU hinzugefügt"
157 msgid "Removal of a TU"
161 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
162 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
165 msgid "Amendment of Bylaws"
166 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
168 #: html/addvote.php template/tu_list.php
176 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
177 msgid "Manage Co-maintainers"
178 msgstr "Verwalte Co-Maintainer"
180 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
182 msgstr "Kommentar bearbeiten"
184 #: html/home.php template/header.php
188 #: html/home.php template/header.php
193 msgid "My Flagged Packages"
194 msgstr "Meine markierten Pakete"
198 msgstr "Meine Anfragen"
202 msgstr "Meine Pakete"
205 msgid "Search for packages I maintain"
206 msgstr "Suche nach Paketen die ich betreue"
209 msgid "Co-Maintained Packages"
210 msgstr "Mitbetreute Pakete"
213 msgid "Search for packages I co-maintain"
214 msgstr "Suche nach Paketen die ich mitbetreue"
219 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
220 "Guidelines%s for more information."
221 msgstr "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
226 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
227 "otherwise they will be deleted!"
228 msgstr "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
231 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
232 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
235 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
236 msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
240 msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen."
242 #: html/home.php template/footer.php
244 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
246 msgstr "AUR Pakete sind von Benutzern erstellter Inhalt. Die Benutzung der angebotenen Dateien erfolgt auf eigenes Risiko."
249 msgid "Learn more..."
250 msgstr "Erfahre mehr ..."
254 msgstr "Untersttzung"
257 msgid "Package Requests"
258 msgstr "Paketanfragen"
263 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
264 "Actions%s box on the package details page:"
265 msgstr "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der Paketdetailseite eingereicht werden können:"
268 msgid "Orphan Request"
269 msgstr "Verwaisanfrage"
273 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
274 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
275 msgstr "Anfrage eine Paket abzugeben, z.B. wenn der Maintainer nicht aktiv ist und das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet markiert wurde."
278 msgid "Deletion Request"
279 msgstr "Löschanfrage"
283 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
284 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
285 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
286 msgstr "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte benutze diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert werden kann. Sondern kontaktiere den Maintainer und reiche eine Verwaisungsanfrage ein, wenn nötig."
289 msgid "Merge Request"
290 msgstr "Zusammenführungsanfrage"
294 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
295 "needs to be renamed or replaced by a split package."
296 msgstr "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
301 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
302 "list. However, please do not use that list to file requests."
303 msgstr "Wenn Du eine Anfrage diskutieren willst, kannst Du die %saur-requests%s Mailingliste benutzen. Benutze diese jedoch nicht um Anfragen einzureichen."
306 msgid "Submitting Packages"
307 msgstr "Pakete einreichen"
312 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
313 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
315 msgstr "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die %sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki Seite für mehr Details."
318 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
319 msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
328 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
329 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
330 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
331 msgstr "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface benutze die %saur-dev%s Mailingliste."
334 msgid "Bug Reporting"
335 msgstr "Fehler melden"
340 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
341 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
342 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
343 "a comment on the appropriate package page."
344 msgstr "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte direkt an den zuständigen Maintainer, oder hinterlasse einen Kommentar auf der entsprechenden Seite des Pakets."
347 msgid "Package Search"
352 msgstr "Übernimm Paket"
360 msgstr "Stimme zurückziehen"
362 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
364 msgstr "Benachrichtigen"
366 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
368 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
372 msgstr "Markierung aufheben"
374 #: html/login.php template/header.php
378 #: html/login.php html/tos.php
380 msgid "Logged-in as: %s"
381 msgstr "Angemeldet als: %s"
383 #: html/login.php template/header.php
388 msgid "Enter login credentials"
389 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
392 msgid "User name or primary email address"
393 msgstr "Benutzername oder primäre E-Mail-Adresse"
395 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
401 msgstr "Angemeldet bleiben"
404 msgid "Forgot Password"
405 msgstr "Passwort vergessen"
410 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
411 msgstr "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu HTTPS%s."
413 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
414 msgid "Search Criteria"
415 msgstr "Suchkriterien"
417 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
418 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
423 msgid "Error trying to retrieve package details."
424 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
426 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
427 msgid "Missing a required field."
428 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
430 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
431 msgid "Password fields do not match."
432 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
434 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
436 msgid "Your password must be at least %s characters."
437 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
439 #: html/passreset.php
440 msgid "Invalid e-mail."
441 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
443 #: html/passreset.php
444 msgid "Password Reset"
445 msgstr "Passwort zurücksetzen"
447 #: html/passreset.php
448 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
449 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
451 #: html/passreset.php
452 msgid "Your password has been reset successfully."
453 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
455 #: html/passreset.php
456 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
457 msgstr "Benutzername oder primäre E-Mail-Adresse bestätigen:"
459 #: html/passreset.php
460 msgid "Enter your new password:"
461 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Confirm your new password:"
465 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
467 #: html/passreset.php html/tos.php
471 #: html/passreset.php
474 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
475 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
478 #: html/passreset.php
479 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
480 msgstr "Benutzername oder primäre E-Mail-Adresse eingeben:"
483 msgid "Package Bases"
488 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
490 msgstr "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die Bestätigungs-Checkbox."
492 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
493 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
494 msgstr "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann nicht gefunden werden."
496 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
497 msgid "Cannot merge a package base with itself."
498 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
502 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
504 msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die Bestätigungs-Checkbox."
507 msgid "Package Deletion"
508 msgstr "Pakete entfernen"
510 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
511 msgid "Delete Package"
512 msgstr "Paket löschen"
517 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
519 msgstr "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete vom AUR zu löschen:"
522 msgid "Deletion of a package is permanent. "
523 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
525 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
526 msgid "Select the checkbox to confirm action."
527 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
530 msgid "Confirm package deletion"
531 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
533 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
538 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
539 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
541 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
542 msgid "Disown Package"
543 msgstr "Paket abgeben"
545 #: html/pkgdisown.php
548 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
550 msgstr "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden Pakete enhält, abzugeben:"
552 #: html/pkgdisown.php
554 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
555 "package co-maintainer."
556 msgstr "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst Du, dass Du nicht mehr Co-Maintainer dieses Pakets sein willst."
558 #: html/pkgdisown.php
561 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
562 "and transfer ownership to %s%s%s."
563 msgstr "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigtst Du, dass Du das Paket abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben willst."
565 #: html/pkgdisown.php
567 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
568 msgstr "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses Pakets abgeben willst."
570 #: html/pkgdisown.php
571 msgid "Confirm to disown the package"
572 msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
574 #: html/pkgdisown.php
576 msgstr "Gebe Paket ab"
578 #: html/pkgdisown.php
579 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
580 msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
582 #: html/pkgflagcomment.php
584 msgstr "Kommentar markieren"
587 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
588 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
593 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
595 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete als \"veraltet\" zu markieren."
600 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
602 msgstr "Bitte benutze dieses Formular %snicht%s, um Fehler zu melden. Benutze stattdessen die Paketkommentare."
606 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
607 "links to the release announcement or the new release tarball."
608 msgstr "Beschreibe genauer, warum das Paket \"veraltet\" ist, vorzugsweise mit Links zu der Veröffentlichungsankündigung oder dem Release-Tar-Archive."
610 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
611 #: template/pkgreq_results.php
620 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
621 msgstr "Nur registrierte Benutzer können Pakete als \"veraltet\" markieren."
624 msgid "Package Merging"
625 msgstr "Pakete verschmelzen"
627 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
628 msgid "Merge Package"
629 msgstr "Paket verschmelzen"
633 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
634 msgstr "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu verschmelzen."
637 msgid "The following packages will be deleted: "
638 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
641 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
642 msgstr "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr revidiert werden."
645 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
646 msgstr "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket verschmelzen willst."
650 msgstr "Verschmelze in:"
653 msgid "Confirm package merge"
654 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
656 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
658 msgstr "Verschmelzen"
661 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
662 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
664 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
665 msgid "Submit Request"
666 msgstr "Anfrage absenden"
668 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
669 msgid "Close Request"
670 msgstr "Anfrage schließen"
672 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
676 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
680 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
684 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
688 #: html/pkgreq.php template/header.php
692 #: html/register.php template/header.php
694 msgstr "Registrieren"
697 msgid "Use this form to create an account."
698 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
701 msgid "Terms of Service"
702 msgstr "Nutzungsbedingungen"
706 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
707 msgstr "Die folgenden Dokumente wurden aktualisiert, bitte aufmerksam überprüfen:"
715 msgid "I accept the terms and conditions above."
716 msgstr "Ich akzeptiere die obigen Nutzungsbedingungen."
718 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
720 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
723 msgid "Could not retrieve proposal details."
724 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
727 msgid "Voting is closed for this proposal."
728 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
731 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
732 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
735 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
736 msgstr "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
739 msgid "You've already voted for this proposal."
740 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
743 msgid "Vote ID not valid."
744 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
746 #: html/tu.php template/tu_list.php
747 msgid "Current Votes"
748 msgstr "Laufende Abstimmungen"
752 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
754 #: html/voters.php template/tu_details.php
758 #: lib/acctfuncs.inc.php
760 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
761 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
762 msgstr "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die Unannehmlichkeiten."
764 #: lib/acctfuncs.inc.php
765 msgid "Missing User ID"
766 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
768 #: lib/acctfuncs.inc.php
769 msgid "The username is invalid."
770 msgstr "Der Benutzername ist ungültig."
772 #: lib/acctfuncs.inc.php
774 msgid "It must be between %s and %s characters long"
775 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "Start and end with a letter or number"
779 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
783 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
785 #: lib/acctfuncs.inc.php
786 msgid "Please confirm your new password."
787 msgstr "Bitte das neue Passwort bestätigen."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "The email address is invalid."
791 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "The backup email address is invalid."
795 msgstr "Die sicherungs E-Mail-Adresse ist ungültig."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
799 msgstr "Diese Adresse ist ungültig, bitte eine vollständige HTTP(S) URL angeben."
801 #: lib/acctfuncs.inc.php
802 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
803 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
805 #: lib/acctfuncs.inc.php
806 msgid "The SSH public key is invalid."
807 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
809 #: lib/acctfuncs.inc.php
810 msgid "Cannot increase account permissions."
811 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
813 #: lib/acctfuncs.inc.php
814 msgid "Language is not currently supported."
815 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
817 #: lib/acctfuncs.inc.php
818 msgid "Timezone is not currently supported."
819 msgstr "Diese Zeitzone wird momentan noch nicht unterstützt."
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
823 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
824 msgstr "Der Benutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
826 #: lib/acctfuncs.inc.php
828 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
829 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
831 #: lib/acctfuncs.inc.php
833 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
834 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
836 #: lib/acctfuncs.inc.php
837 msgid "The CAPTCHA is missing."
838 msgstr "Das CPATCHA fehlt."
840 #: lib/acctfuncs.inc.php
841 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
842 msgstr "Das CAPTCHA ist abgelaufen. Bitte versuche es noch einmal."
844 #: lib/acctfuncs.inc.php
845 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
846 msgstr "Die eingegebene CAPTCHA Antwort ist ungültig."
848 #: lib/acctfuncs.inc.php
850 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
851 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
853 #: lib/acctfuncs.inc.php
855 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
856 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
858 #: lib/acctfuncs.inc.php
859 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
860 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
862 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 msgid "Click on the Login link above to use your account."
864 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
866 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
869 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
871 #: lib/acctfuncs.inc.php
873 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
874 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
876 #: lib/acctfuncs.inc.php
878 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
879 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
880 msgstr "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die Unannehmlichkeiten."
882 #: lib/acctfuncs.inc.php
883 msgid "Account suspended"
884 msgstr "Konto aufgehoben"
886 #: lib/acctfuncs.inc.php
889 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
890 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
891 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
892 msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die %sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
894 #: lib/acctfuncs.inc.php
895 msgid "Bad username or password."
896 msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort."
898 #: lib/acctfuncs.inc.php
899 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
900 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
902 #: lib/acctfuncs.inc.php
903 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
904 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
906 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
910 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
912 msgid "View account information for %s"
913 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
915 #: lib/aurjson.class.php
916 msgid "Package base ID or package base name missing."
917 msgstr "Paketbasis ID oder Paketbasis Name fehlen."
919 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 msgid "You are not allowed to edit this comment."
921 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar zu ändern."
923 #: lib/aurjson.class.php
924 msgid "Comment does not exist."
925 msgstr "Kommentar existiert nicht"
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "Comment cannot be empty."
929 msgstr "Kommentar darf nicht leer sein."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "Comment has been added."
933 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
937 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "Missing comment ID."
941 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
945 msgstr "Mehr als 5 Kommentare können nicht angeheftet werden."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "You are not allowed to pin this comment."
949 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar anzuheften."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
953 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar loszuheften."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "Comment has been pinned."
957 msgstr "Kommentar wurde angeheftet."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
960 msgid "Comment has been unpinned."
961 msgstr "Kommentar wurde losgeheftet."
963 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
964 msgid "Error retrieving package details."
965 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
968 msgid "Package details could not be found."
969 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
971 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
972 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
973 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
975 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
976 msgid "You did not select any packages to flag."
977 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
979 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
980 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
981 msgstr "Die gewählten Pakete wurden nicht markiert, bitte einen Kommentar eingeben."
983 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
984 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
985 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
987 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
988 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
989 msgstr "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
991 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
992 msgid "You did not select any packages to unflag."
993 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
995 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
996 msgid "The selected packages have been unflagged."
997 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
999 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1000 msgid "You do not have permission to delete packages."
1001 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
1003 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1004 msgid "You did not select any packages to delete."
1005 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
1007 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1008 msgid "The selected packages have been deleted."
1009 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
1011 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1012 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
1013 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
1015 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1016 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1017 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Pakets abzugeben."
1019 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1020 msgid "You did not select any packages to adopt."
1021 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
1023 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1024 msgid "You did not select any packages to disown."
1025 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
1027 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1028 msgid "The selected packages have been adopted."
1029 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
1031 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1032 msgid "The selected packages have been disowned."
1033 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
1035 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1036 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1037 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
1039 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1040 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1041 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
1043 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1044 msgid "You did not select any packages to vote for."
1045 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
1047 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1048 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1049 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
1051 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1052 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1053 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
1055 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1056 msgid "Couldn't add to notification list."
1057 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
1059 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1061 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1062 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
1064 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1066 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1067 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
1069 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1070 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1071 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar wiederherzustellen."
1073 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1074 msgid "Comment has been undeleted."
1075 msgstr "Kommentar wurde wiederhergestellt."
1077 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1078 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1079 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
1081 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1082 msgid "Comment has been deleted."
1083 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
1085 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1086 msgid "Comment has been edited."
1087 msgstr "Kommentar wurde geändert."
1089 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1090 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1091 msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
1093 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1094 msgid "The package base keywords have been updated."
1095 msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
1097 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1098 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1099 msgstr "Du darfst die Co-Maintainer für diese Paketbasis nicht verwalten."
1101 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1103 msgid "Invalid user name: %s"
1104 msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
1106 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1107 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1108 msgstr "Die Co-Maintainer der Paketbasis wurden aktualisiert."
1110 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1111 msgid "View packages details for"
1112 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
1114 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1117 msgstr "Benötigt %s"
1119 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1120 msgid "You must be logged in to file package requests."
1121 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
1123 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1124 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1125 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
1127 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1128 msgid "The comment field must not be empty."
1129 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
1131 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1132 msgid "Invalid request type."
1133 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
1135 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1136 msgid "Added request successfully."
1137 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
1139 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1140 msgid "Invalid reason."
1141 msgstr "Ungültiger Grund."
1143 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1144 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1145 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
1147 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1148 msgid "Request closed successfully."
1149 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
1151 #: template/account_delete.php
1153 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1154 msgstr "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu entfernen %s."
1156 #: template/account_delete.php
1158 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1159 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
1161 #: template/account_delete.php
1162 msgid "Confirm deletion"
1163 msgstr "Bestätige das Entfernen"
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1168 msgstr "Benutzername"
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/search_accounts_form.php
1172 msgid "Account Type"
1175 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1176 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1180 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1181 #: template/search_accounts_form.php
1185 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1186 #: template/search_accounts_form.php
1187 msgid "Trusted User & Developer"
1188 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
1190 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1191 #: template/search_accounts_form.php
1192 msgid "Email Address"
1193 msgstr "E-Mail-Adresse"
1195 #: template/account_details.php
1199 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1200 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1202 msgstr "Echter Name"
1204 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1208 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1209 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1213 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1214 #: template/account_search_results.php
1215 msgid "PGP Key Fingerprint"
1216 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
1218 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1219 #: template/pkgreq_results.php
1223 #: template/account_details.php
1224 msgid "Inactive since"
1225 msgstr "Nicht aktiv seit"
1227 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1231 #: template/account_details.php
1232 msgid "Registration date:"
1233 msgstr "Registrierungsdatum:"
1235 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1236 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1237 #: template/tu_details.php
1241 #: template/account_details.php
1243 msgstr "Letzter Login"
1245 #: template/account_details.php
1249 #: template/account_details.php
1250 msgid "View this user's packages"
1251 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
1253 #: template/account_details.php
1254 msgid "Edit this user's account"
1255 msgstr "Konto dieses Benutzers bearbeiten"
1257 #: template/account_details.php
1258 msgid "List this user's comments"
1259 msgstr "Die Kommentare des Benutzers anzeigen"
1261 #: template/account_edit_form.php
1263 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1264 msgstr "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
1266 #: template/account_edit_form.php
1268 msgid "Click %shere%s for user details."
1269 msgstr "Klicke %shere%s für Benutzerdetails."
1271 #: template/account_edit_form.php
1273 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1276 #: template/account_edit_form.php
1280 #: template/account_edit_form.php
1282 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1283 "general public, even if your account is inactive."
1284 msgstr "Der Benutzername ist der Name, der für die Anmeldung benutzt wird. Er ist öffentlich sichtbar, auch wenn das Konto inaktiv ist."
1286 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1288 msgstr "Normaler Benutzer"
1290 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1291 msgid "Trusted user"
1292 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
1294 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1295 msgid "Account Suspended"
1296 msgstr "Konto gesperrt"
1298 #: template/account_edit_form.php
1302 #: template/account_edit_form.php
1304 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1306 msgstr "Bitte stell sicher, dass du deine E-Mail korrekt eingegeben hast, sonst wirst du dich aussperren."
1308 #: template/account_edit_form.php
1309 msgid "Hide Email Address"
1310 msgstr "Verstecke E-Mail-Adresse"
1312 #: template/account_edit_form.php
1314 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1315 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1319 #: template/account_edit_form.php
1320 msgid "Backup Email Address"
1321 msgstr "Sicherungs E-Mail-Adresse"
1323 #: template/account_edit_form.php
1325 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1326 "your account in case you lose access to your primary email address."
1329 #: template/account_edit_form.php
1331 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1335 #: template/account_edit_form.php
1338 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1339 "Linux staff, independent of the %s setting."
1342 #: template/account_edit_form.php
1346 #: template/account_edit_form.php
1350 #: template/account_edit_form.php
1352 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1353 " password by entering it again."
1356 #: template/account_edit_form.php
1357 msgid "Re-type password"
1358 msgstr "Bestätige das Passwort"
1360 #: template/account_edit_form.php
1362 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1363 " the Arch User Repository."
1364 msgstr "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User Repository einreichen willst."
1366 #: template/account_edit_form.php
1367 msgid "SSH Public Key"
1368 msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
1370 #: template/account_edit_form.php
1371 msgid "Notification settings"
1372 msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
1374 #: template/account_edit_form.php
1375 msgid "Notify of new comments"
1376 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
1378 #: template/account_edit_form.php
1379 msgid "Notify of package updates"
1380 msgstr "Benachrichtige Paketaktualisierungen"
1382 #: template/account_edit_form.php
1383 msgid "Notify of ownership changes"
1384 msgstr "Benachrichtige Besitzeränderungen"
1386 #: template/account_edit_form.php
1387 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1388 msgstr "Um die Änderungen an deinem Profil zu bestätigen, gib bitte Dein aktuelles Paswort ein:"
1390 #: template/account_edit_form.php
1391 msgid "Your current password"
1392 msgstr "Dein aktuelles Passwort"
1394 #: template/account_edit_form.php
1396 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1397 "provide the output of the following command:"
1400 #: template/account_edit_form.php
1404 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1405 #: template/pkg_details.php
1407 msgstr "Aktualisieren"
1409 #: template/account_edit_form.php
1413 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1415 msgstr "Zurücksetzen"
1417 #: template/account_search_results.php
1418 msgid "No results matched your search criteria."
1419 msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer."
1421 #: template/account_search_results.php
1422 msgid "Edit Account"
1423 msgstr "Konto bearbeiten"
1425 #: template/account_search_results.php
1429 #: template/account_search_results.php
1433 #: template/account_search_results.php
1437 #: template/account_search_results.php
1441 #: template/account_search_results.php
1442 msgid "No more results to display."
1443 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
1445 #: template/comaintainers_form.php
1448 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1449 msgstr "Benutze dieses Formular um Co-Maintainer für %s%s%s hinzuzufügen (ein Benutzername pro Zeile):"
1451 #: template/comaintainers_form.php
1455 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1459 #: template/flag_comment.php
1461 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1462 msgstr "Kommentar der \"veraltet\"-Markierung: %s"
1464 #: template/flag_comment.php
1466 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1467 msgstr "%s%s%s markiert %s%s%s als veraltet am %s%s%s aufgrund von:"
1469 #: template/flag_comment.php
1471 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1472 msgstr "%s%s%s wurde nicht als \"veraltet\" markiert."
1474 #: template/flag_comment.php
1475 msgid "Return to Details"
1476 msgstr "Zu den Details zurückkehren"
1478 #: template/footer.php
1480 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1481 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1483 #: template/header.php
1487 #: template/pkgbase_actions.php
1488 msgid "Package Actions"
1489 msgstr "Paketaktionen"
1491 #: template/pkgbase_actions.php
1492 msgid "View PKGBUILD"
1493 msgstr "PKGBUILD ansehen"
1495 #: template/pkgbase_actions.php
1496 msgid "View Changes"
1497 msgstr "Änderungen betrachten"
1499 #: template/pkgbase_actions.php
1500 msgid "Download snapshot"
1501 msgstr "Schnappschuss herunterladen"
1503 #: template/pkgbase_actions.php
1505 msgstr "Durchsuche Wiki"
1507 #: template/pkgbase_actions.php
1509 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1510 msgstr "Als \"veraltet\" markiert (%s)"
1512 #: template/pkgbase_actions.php
1513 msgid "Flag package out-of-date"
1514 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
1516 #: template/pkgbase_actions.php
1517 msgid "Unflag package"
1518 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
1520 #: template/pkgbase_actions.php
1522 msgstr "Stimme entfernen"
1524 #: template/pkgbase_actions.php
1525 msgid "Vote for this package"
1526 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
1528 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1529 msgid "Disable notifications"
1530 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
1532 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1533 msgid "Enable notifications"
1534 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
1536 #: template/pkgbase_actions.php
1537 msgid "Manage Co-Maintainers"
1538 msgstr "Verwalte Co-Maintainer"
1540 #: template/pkgbase_actions.php
1542 msgid "%d pending request"
1543 msgid_plural "%d pending requests"
1544 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
1545 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
1547 #: template/pkgbase_actions.php
1548 msgid "Adopt Package"
1549 msgstr "Paket übernehmen"
1551 #: template/pkgbase_details.php
1552 msgid "Package Base Details"
1553 msgstr "Paketbasis Details"
1555 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1556 msgid "Git Clone URL"
1557 msgstr "Git Clone URL"
1559 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1564 msgid "click to copy"
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 #: template/pkg_search_form.php
1570 msgstr "Schlüsselwörter"
1572 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1573 #: template/pkg_search_form.php
1575 msgstr "Eingereicht von"
1577 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1578 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1582 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1583 msgid "Last Packager"
1584 msgstr "Letzter Paketierer"
1586 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1587 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1591 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1592 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1594 msgstr "Beliebtheit"
1596 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1597 msgid "First Submitted"
1598 msgstr "Zuerst eingereicht am"
1600 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1601 msgid "Last Updated"
1602 msgstr "Letzte Aktualisierung"
1604 #: template/pkg_comment_box.php
1606 msgid "Edit comment for: %s"
1607 msgstr "Bearbeite Kommentar für: %s"
1609 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1611 msgstr "Kommentar hinzufügen"
1613 #: template/pkg_comment_form.php
1615 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1616 " URLs are converted to links automatically."
1619 #: template/pkg_comment_form.php
1621 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1622 msgstr "%sMarkdown syntax%s wird teilweise unterstützt."
1624 #: template/pkg_comments.php
1625 msgid "Pinned Comments"
1626 msgstr "Angeheftete Kommentare"
1628 #: template/pkg_comments.php
1629 msgid "Latest Comments"
1630 msgstr "Neueste Kommentare"
1632 #: template/pkg_comments.php
1633 msgid "Comments for"
1634 msgstr "Kommentare für"
1636 #: template/pkg_comments.php
1638 msgid "%s commented on %s"
1639 msgstr "%s kommentierte %s"
1641 #: template/pkg_comments.php
1643 msgid "Anonymous comment on %s"
1644 msgstr "Anonym kommentierte %s"
1646 #: template/pkg_comments.php
1648 msgid "Commented on package %s on %s"
1651 #: template/pkg_comments.php
1653 msgid "deleted on %s by %s"
1654 msgstr "gelöscht am %s von %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1658 msgid "deleted on %s"
1659 msgstr "gelöscht am %s"
1661 #: template/pkg_comments.php
1663 msgid "edited on %s by %s"
1664 msgstr "geändert am %s von %s"
1666 #: template/pkg_comments.php
1668 msgid "edited on %s"
1669 msgstr "geändert am %s"
1671 #: template/pkg_comments.php
1672 msgid "Undelete comment"
1673 msgstr "Kommentar wiederherstellen"
1675 #: template/pkg_comments.php
1676 msgid "Delete comment"
1677 msgstr "Kommentar löschen"
1679 #: template/pkg_comments.php
1681 msgstr "Kommentar anheften"
1683 #: template/pkg_comments.php
1684 msgid "Unpin comment"
1685 msgstr "Kommentar losheften"
1687 #: template/pkg_details.php
1688 msgid "Package Details"
1689 msgstr "Paket-Details"
1691 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1692 msgid "Package Base"
1695 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1697 msgstr "Beschreibung"
1699 #: template/pkg_details.php
1700 msgid "Upstream URL"
1701 msgstr "Upstream URL"
1703 #: template/pkg_details.php
1704 msgid "Visit the website for"
1705 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1707 #: template/pkg_details.php
1711 #: template/pkg_details.php
1715 #: template/pkg_details.php
1719 #: template/pkg_details.php
1723 #: template/pkg_details.php
1727 #: template/pkg_details.php
1728 msgid "Dependencies"
1729 msgstr "Abhängigkeiten"
1731 #: template/pkg_details.php
1733 msgstr "Benötigt von"
1735 #: template/pkg_details.php
1739 #: template/pkgreq_close_form.php
1741 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1742 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu schließen."
1744 #: template/pkgreq_close_form.php
1746 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1747 "add a comment when rejecting a request."
1748 msgstr "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1750 #: template/pkgreq_close_form.php
1754 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1755 #: template/tu_details.php
1759 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1760 #: template/tu_details.php
1762 msgstr "Zurückgewiesen"
1764 #: template/pkgreq_form.php
1767 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1768 "the following packages:"
1769 msgstr "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1771 #: template/pkgreq_form.php
1772 msgid "Request type"
1775 #: template/pkgreq_form.php
1779 #: template/pkgreq_form.php
1783 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1785 msgstr "Verschmelzen mit"
1787 #: template/pkgreq_form.php
1789 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1790 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1791 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1792 msgstr "Durch das Absenden einer Löschanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer gefragt die Paketbasis zu löschen. Dieser Typ von Anfragen soll für doppelte Pakete, vom Upstream aufgegebene Software sowie illegale und unreparierbar kaputte Pakete verwendet werden."
1794 #: template/pkgreq_form.php
1796 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1797 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1798 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1799 "update the Git history of the target package yourself."
1800 msgstr "Durch das Absenden einer Zusammenfüranfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer gefragt die Paketbasis zu löschen und die Stimmen und Kommentare zu einer anderen Paketbasis zu transferieren. Das Zusammenführen eines Pakets betrifft nicht die zugehörigen Git-Repositories. Stelle sicher, dass die Git-Historie des Zielpakets von dir aktualisiert wird."
1802 #: template/pkgreq_form.php
1804 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1805 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1806 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1808 msgstr "Durch das absenden einer Verwaisanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer gebeten die Paketbasis zu enteignen. Bitte tue das nur, wenn das Paket Aufmerksamkeit des Maintainers benötigt, der Maintainer nicht reagiert und Du vorher bereits versucht hast ihn zu kontaktieren."
1810 #: template/pkgreq_results.php
1811 msgid "No requests matched your search criteria."
1812 msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Anfragen."
1814 #: template/pkgreq_results.php
1816 msgid "%d package request found."
1817 msgid_plural "%d package requests found."
1818 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1819 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1821 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1823 msgid "Page %d of %d."
1824 msgstr "Seite %d von %d."
1826 #: template/pkgreq_results.php
1830 #: template/pkgreq_results.php
1832 msgstr "Eingereicht von"
1834 #: template/pkgreq_results.php
1838 #: template/pkgreq_results.php
1840 msgid "~%d day left"
1841 msgid_plural "~%d days left"
1842 msgstr[0] "noch ~%d Tag"
1843 msgstr[1] "noch ~%d Tage"
1845 #: template/pkgreq_results.php
1847 msgid "~%d hour left"
1848 msgid_plural "~%d hours left"
1849 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1850 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1852 #: template/pkgreq_results.php
1853 msgid "<1 hour left"
1854 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1856 #: template/pkgreq_results.php
1858 msgstr "Akzeptieren"
1860 #: template/pkgreq_results.php
1864 #: template/pkgreq_results.php
1868 #: template/pkgreq_results.php
1872 #: template/pkgreq_results.php
1874 msgstr "Geschlossen"
1876 #: template/pkg_search_form.php
1877 msgid "Name, Description"
1878 msgstr "Name, Beschreibung"
1880 #: template/pkg_search_form.php
1884 #: template/pkg_search_form.php
1886 msgstr "Exakter Name"
1888 #: template/pkg_search_form.php
1889 msgid "Exact Package Base"
1890 msgstr "Exakte Paketbasis"
1892 #: template/pkg_search_form.php
1893 msgid "Co-maintainer"
1894 msgstr "Co-Maintainer"
1896 #: template/pkg_search_form.php
1897 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1898 msgstr "Maintainer, Co-Maintainer"
1900 #: template/pkg_search_form.php
1904 #: template/pkg_search_form.php
1908 #: template/pkg_search_form.php
1910 msgstr "Nicht markiert"
1912 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1916 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1917 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1921 #: template/pkg_search_form.php
1922 msgid "Last modified"
1923 msgstr "Zuletzt geändert"
1925 #: template/pkg_search_form.php
1927 msgstr "Aufsteigend"
1929 #: template/pkg_search_form.php
1933 #: template/pkg_search_form.php
1934 msgid "Enter search criteria"
1935 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1937 #: template/pkg_search_form.php
1941 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1945 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1947 msgstr "Sortieren nach"
1949 #: template/pkg_search_form.php
1953 #: template/pkg_search_form.php
1957 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1961 #: template/pkg_search_form.php
1963 msgstr "Verwaiste Pakete"
1965 #: template/pkg_search_results.php
1966 msgid "Error retrieving package list."
1967 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1969 #: template/pkg_search_results.php
1970 msgid "No packages matched your search criteria."
1971 msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Pakete."
1973 #: template/pkg_search_results.php
1975 msgid "%d package found."
1976 msgid_plural "%d packages found."
1977 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1978 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1980 #: template/pkg_search_results.php
1984 #: template/pkg_search_results.php
1987 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1988 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1989 msgstr "Die Beliebtheit wird als die Summe aller Stimmen berechnet, wobei jede Stimme mit dem Faktor %.2f pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
1991 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1992 #: template/tu_list.php
1996 #: template/pkg_search_results.php
2000 #: template/pkg_search_results.php
2004 #: template/pkg_search_results.php
2005 msgid "Unflag Out-of-date"
2006 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
2008 #: template/pkg_search_results.php
2009 msgid "Adopt Packages"
2010 msgstr "Pakete übernehmen"
2012 #: template/pkg_search_results.php
2013 msgid "Disown Packages"
2014 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
2016 #: template/pkg_search_results.php
2017 msgid "Delete Packages"
2018 msgstr "Pakete löschen"
2020 #: template/pkg_search_results.php
2024 #: template/search_accounts_form.php
2026 msgstr "Beliebiger Typ"
2028 #: template/search_accounts_form.php
2032 #: template/stats/general_stats_table.php
2034 msgstr "Statistiken"
2036 #: template/stats/general_stats_table.php
2037 msgid "Orphan Packages"
2038 msgstr "Verwaiste Pakete"
2040 #: template/stats/general_stats_table.php
2041 msgid "Packages added in the past 7 days"
2042 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
2044 #: template/stats/general_stats_table.php
2045 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2046 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
2048 #: template/stats/general_stats_table.php
2049 msgid "Packages updated in the past year"
2050 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
2052 #: template/stats/general_stats_table.php
2053 msgid "Packages never updated"
2054 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
2056 #: template/stats/general_stats_table.php
2057 msgid "Registered Users"
2058 msgstr "Registrierte Benutzer"
2060 #: template/stats/general_stats_table.php
2061 msgid "Trusted Users"
2062 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
2064 #: template/stats/updates_table.php
2065 msgid "Recent Updates"
2066 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
2068 #: template/stats/updates_table.php
2072 #: template/stats/user_table.php
2073 msgid "My Statistics"
2074 msgstr "Meine Statistiken"
2076 #: template/tu_details.php
2077 msgid "Proposal Details"
2078 msgstr "Vorschlag-Details"
2080 #: template/tu_details.php
2081 msgid "This vote is still running."
2082 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
2084 #: template/tu_details.php
2086 msgid "Submitted: %s by %s"
2087 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
2089 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2093 #: template/tu_details.php
2097 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2101 #: template/tu_details.php
2105 #: template/tu_details.php
2109 #: template/tu_details.php
2110 msgid "Participation"
2113 #: template/tu_last_votes_list.php
2114 msgid "Last Votes by TU"
2115 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
2117 #: template/tu_last_votes_list.php
2119 msgstr "Letzte Stimme"
2121 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2122 msgid "No results found."
2123 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2125 #: template/tu_list.php
2129 #: template/tu_list.php
2133 #: scripts/notify.py
2134 msgid "AUR Password Reset"
2135 msgstr "AUR Passwort-Reset"
2137 #: scripts/notify.py
2138 #, python-brace-format
2140 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2141 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2142 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2143 msgstr "Eine Passwort-Reset wurde für den Account {user}, der mit dieser E-Mail-Adresse verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen möchtest, folge dem untenstehenden Link [1], ansonsten kannst Du diese Nachricht ignorieren und nichts wird geschehen."
2145 #: scripts/notify.py
2146 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2147 msgstr "Willkommen im Arch User Repository"
2149 #: scripts/notify.py
2151 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2152 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2153 "work, try copying and pasting it into your browser."
2154 msgstr "Willkommen im Arch User Repository! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klicke bitte auf den unten stehenden Link [1]. Sollte das nicht funktionieren, versuche den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen."
2156 #: scripts/notify.py
2157 #, python-brace-format
2158 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2159 msgstr "AUR Kommentar für {pkgbase}"
2161 #: scripts/notify.py
2162 #, python-brace-format
2163 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2164 msgstr "{user} [1] hat einen Kommentar zu {pkgbase} [2] erstellt:"
2166 #: scripts/notify.py
2167 #, python-brace-format
2169 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2170 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2171 msgstr "Wenn Du keine weiteren Benachrichtigungen für dieses Paket erhalten willst, wähle \"{label}\" auf der Seite des Pakets [2]."
2173 #: scripts/notify.py
2174 #, python-brace-format
2175 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2176 msgstr "AUR Paket-Update: {pkgbase}"
2178 #: scripts/notify.py
2179 #, python-brace-format
2180 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2181 msgstr "{user} [1] hat einen neuen Commit in {pkgbase} [2] gepushed."
2183 #: scripts/notify.py
2184 #, python-brace-format
2185 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2186 msgstr "AUR Out-of-date Benachrichtigung für {pkgbase}"
2188 #: scripts/notify.py
2189 #, python-brace-format
2190 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2191 msgstr "Dein Paket {pkgbase} [1] wurde von {user} [2] als veraltet markiert:"
2193 #: scripts/notify.py
2194 #, python-brace-format
2195 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2196 msgstr "AUR Besitzer Benachrichtigung für {pkgbase}"
2198 #: scripts/notify.py
2199 #, python-brace-format
2200 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2201 msgstr "Das Paket {pkgbase} [1] wurde von {user} [2] adoptiert."
2203 #: scripts/notify.py
2204 #, python-brace-format
2205 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2206 msgstr "Das Paket {pkgbase} [1] wurde von {user} [2] verstoßen."
2208 #: scripts/notify.py
2209 #, python-brace-format
2210 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2211 msgstr "AUR Co-Maintainer Benachrichtigung für {pkgbase}"
2213 #: scripts/notify.py
2214 #, python-brace-format
2215 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2216 msgstr "Du wurdest in die Liste der Co-Maintainer für {pkgbase} [1] aufgenommen."
2218 #: scripts/notify.py
2219 #, python-brace-format
2220 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2221 msgstr "Du wurdest von der liste der Co-Maintainer für {pkgbase} [1] entfernt."
2223 #: scripts/notify.py
2224 #, python-brace-format
2225 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2226 msgstr "AUR Paket gelöscht: {pkgbase}"
2228 #: scripts/notify.py
2229 #, python-brace-format
2231 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2234 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2237 #: scripts/notify.py
2238 #, python-brace-format
2240 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2242 "You will no longer receive notifications about this package."
2243 msgstr "{user} [1] hat {pkgbase} [2] gelöscht.\n\nDu wirst keine weiteren Benachrichtigungen über dieses Paket erhalten."
2245 #: scripts/notify.py
2246 #, python-brace-format
2247 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2248 msgstr "TU Abstimmungs-Erinnerung: Vorschlag {id}"
2250 #: scripts/notify.py
2251 #, python-brace-format
2253 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2254 "ends in less than 48 hours."
2255 msgstr "Bitte denke daran für Vorschlag {id} [1] deine Stimme anzugeben. Die Abstimmungspriode endet in weniger als 48 Stunden."