1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011.
7 # <kwpolska@gmail.com>, 2012.
8 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011.
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-22 17:06+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Page Not Found"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgid "You are not allowed to access this area."
34 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
36 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
37 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
39 msgid "You do not have permission to edit this account."
40 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
42 msgid "Use this form to search existing accounts."
43 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
45 msgid "You must log in to view user information."
46 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
48 msgid "Use this form to create an account."
49 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
52 msgstr "Dodaj Propozycję"
54 msgid "Invalid token for user action."
57 msgid "Username does not exist."
58 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
61 msgid "%s already has proposal running for them."
64 msgid "Length must be a number."
65 msgstr "Długość musi być liczbą."
67 msgid "Length must be at least 1."
68 msgstr "Długość musi wynosić co najmniej 1."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
80 msgstr "Wnioskodawca/TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
85 msgid "Length in days"
86 msgstr "Długość w dniach"
88 msgid "(defaults to 7 if empty)"
89 msgstr "(domyślnie 7 jeśli puste)"
102 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
103 "Guidelines%s for more information."
108 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
109 "otherwise they will be deleted!"
112 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
113 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
115 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
116 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
123 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
124 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
125 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
126 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
129 msgid "Bug Reporting"
134 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
135 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
136 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
137 "appropriate package page."
144 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
145 "files is at your own risk."
146 msgstr "Zamieszczone pakiety są stworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
155 msgstr "Włącz powiadamianie"
158 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
170 msgid "Logged-in as: %s"
171 msgstr "Zalogowany jako: %s"
176 msgid "Enter login credentials"
186 msgstr "Zapamiętaj mnie"
188 msgid "Forgot Password"
189 msgstr "Zapomniałem hasła"
193 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
194 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
196 msgid "Search Criteria"
197 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
202 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
203 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
206 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
208 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru powierdzenia."
210 msgid "Error trying to retrieve package details."
211 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
213 msgid "Missing a required field."
214 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
216 msgid "Password fields do not match."
217 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
219 msgid "Invalid e-mail."
220 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
223 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
224 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
225 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
226 msgstr "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość."
228 msgid "Password Reset"
229 msgstr "Resetowanie hasła"
231 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
232 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
234 msgid "Your password has been reset successfully."
235 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
237 msgid "Confirm your e-mail address:"
238 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
240 msgid "Enter your new password:"
241 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
243 msgid "Confirm your new password:"
244 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
251 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
252 " message to the %saur-general%s mailing list."
255 msgid "Enter your e-mail address:"
256 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
258 msgid "Package Deletion"
262 msgid "Delete Package: %s"
266 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
269 msgid "Deletion of a package is permanent. "
272 msgid "Select the checkbox to confirm action."
275 msgid "Confirm package deletion"
281 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
284 msgid "Package Merging"
288 msgid "Merge Package: %s"
292 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
295 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
298 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
304 msgid "Confirm package merge"
310 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
314 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
317 msgid "Error - File partially uploaded"
320 msgid "Error - No file uploaded"
321 msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."
323 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
326 msgid "Error - File could not be written"
330 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
332 msgstr "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))."
334 msgid "Error - uncompressed file size too large."
335 msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży."
337 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
338 msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu."
340 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
341 msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów."
343 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
344 msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu."
346 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
347 msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."
350 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
351 msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie."
353 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
354 msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)."
356 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
357 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
360 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
364 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
368 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
372 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
376 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
380 msgid "Could not create directory %s."
381 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."
384 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
389 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
391 msgstr "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w oficjalnych repozytoriach."
394 msgid "Could not change directory to %s."
395 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
398 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
400 msgstr "Tutaj możesz wysłać źródła pakietów. Stwórz je poleceniem `makepkg --source`."
402 msgid "Package Category"
403 msgstr "Kategoria pakietu"
405 msgid "Select Category"
406 msgstr "Wybierz kategorię"
408 msgid "Upload package file"
409 msgstr "Plik do załadowania"
414 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
415 msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."
417 msgid "You must create an account before you can upload packages."
418 msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."
421 msgstr "Zaufany Użytkownik"
423 msgid "Could not retrieve proposal details."
424 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
426 msgid "Voting is closed for this proposal."
427 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
429 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
430 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
432 msgid "You've already voted for this proposal."
433 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
435 msgid "Vote ID not valid."
436 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
438 msgid "Current Votes"
439 msgstr "Obecne Głosy"
442 msgstr "Poprzednie Głosy"
453 msgid "Missing User ID"
454 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
456 msgid "The username is invalid."
457 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
460 msgid "It must be between %s and %s characters long"
461 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
463 msgid "Start and end with a letter or number"
464 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
466 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
467 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
470 msgid "Your password must be at least %s characters."
471 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
473 msgid "The email address is invalid."
474 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
476 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
479 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
480 msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."
482 msgid "Language is not currently supported."
483 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
486 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
490 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
494 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
498 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
501 msgid "Click on the Login link above to use your account."
505 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
509 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
512 msgid "Bad username or password."
513 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
515 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
516 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
518 msgid "Error retrieving package details."
519 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
521 msgid "Package details could not be found."
522 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
533 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
534 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
536 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
537 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
539 msgid "You did not select any packages to flag."
540 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
542 msgid "You did not select any packages to unflag."
543 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
545 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
546 msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne."
548 msgid "The selected packages have been unflagged."
549 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
551 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
552 msgstr "Musisz się zalogować przed usuwaniem pakietów."
554 msgid "You do have permission to delete packages."
555 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
557 msgid "You did not select any packages to delete."
558 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
560 msgid "The selected packages have been deleted."
561 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
563 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
564 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
566 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
567 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
569 msgid "You did not select any packages to adopt."
570 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
572 msgid "You did not select any packages to disown."
573 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
575 msgid "The selected packages have been adopted."
576 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
578 msgid "The selected packages have been disowned."
579 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
581 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
582 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
584 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
585 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
587 msgid "You did not select any packages to vote for."
588 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."
590 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
591 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
593 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
594 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
596 msgid "Couldn't add to notification list."
597 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
600 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
601 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
604 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
605 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
607 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
608 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
610 msgid "Missing comment ID."
611 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
613 msgid "Comment has been deleted."
614 msgstr "Komentarz został usunięty."
616 msgid "You are not allowed to delete this comment."
617 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
619 msgid "Missing category ID."
620 msgstr "Brakujące ID kategorii."
622 msgid "Invalid category ID."
623 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
625 msgid "You are not allowed to change this package category."
626 msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."
628 msgid "Package category changed."
629 msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
632 msgstr "Rodzaj konta"
640 msgid "Email Address"
641 msgstr "Adres e-mail"
644 msgstr "Imię i nazwisko"
647 msgstr "Nick na IRC-u"
649 msgid "PGP Key Fingerprint"
653 msgstr "Ostatni głos"
658 msgid "View this user's packages"
659 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
665 msgstr "Zwykły użytkownik"
668 msgstr "Zaufany Użytkownik"
670 msgid "Account Suspended"
671 msgstr "Konto zablokowane"
673 msgid "Re-type password"
674 msgstr "Hasło (ponownie)"
688 msgid "No results matched your search criteria."
689 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
698 msgstr "Edytuj konto"
715 msgid "No more results to display."
716 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
718 msgid "No New Comment Notification"
719 msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."
721 msgid "New Comment Notification"
722 msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."
724 msgid "Flag Out-of-date"
725 msgstr "Zaznacz jako nieaktualny"
727 msgid "UnFlag Out-of-date"
728 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
730 msgid "Delete Packages"
731 msgstr "Usuń pakiety"
740 msgstr "Moje Pakiety"
751 msgid "Comment has been added."
752 msgstr "Komentarz został dodany."
755 msgid "View all %s comments"
758 msgid "Latest Comments"
761 msgid "Delete comment"
762 msgstr "Usuń komentarz"
765 msgid "Comment by %s"
774 msgid "Package Details"
775 msgstr "Informacje o pakiecie"
777 msgid "View PKGBUILD"
780 msgid "Download tarball"
783 msgid "Flagged out-of-date"
786 msgid "Flag package out-of-date"
789 msgid "Unflag package"
795 msgid "Vote for this package"
798 msgid "Disable notifications"
801 msgid "Notify of new comments"
804 msgid "Delete Package"
807 msgid "Merge Package"
810 msgid "Adopt Packages"
811 msgstr "Przejmij pakiety"
813 msgid "Disown Packages"
814 msgstr "Porzuć pakiety"
819 msgid "Visit the website for"
825 msgid "Change category"
826 msgstr "Zmień kategorię."
834 msgid "View account information for"
838 msgid "View account information for %s"
847 msgid "First Submitted"
851 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
856 msgid "View packages details for"
860 msgstr "Wymagane przez"
865 msgid "Name, Description"
872 msgstr "Dokładna nazwa"
881 msgstr "Nieoznaczony"
898 msgid "Enter search criteria"
905 msgstr "Szukaj według"
914 msgstr "Sortuj według"
926 msgstr "Bez opiekuna"
928 msgid "Error retrieving package list."
929 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
931 msgid "No packages matched your search criteria."
932 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
935 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
945 msgstr "bez opiekuna"
950 msgid "Unflag Out-of-date"
951 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
954 msgstr "Dowolny rodzaj"
957 msgstr "Ostatni głos"
965 msgid "Orphan Packages"
968 msgid "Packages added in the past 7 days"
969 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
971 msgid "Packages updated in the past 7 days"
972 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
974 msgid "Packages updated in the past year"
975 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
977 msgid "Packages never updated"
978 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
980 msgid "Registered Users"
981 msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
983 msgid "Trusted Users"
984 msgstr "Zaufanych Użytkowników"
986 msgid "Recent Updates"
987 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
989 msgid "My Statistics"
990 msgstr "Moje statystyki"
992 msgid "Packages in unsupported"
993 msgstr "Pakietów w unsupported"
995 msgid "Proposal Details"
996 msgstr "Szczegóły propozycji"
998 msgid "This vote is still running."
999 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1002 msgid "Submitted: %s by %s"
1003 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1012 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1020 msgid "No results found."
1021 msgstr "Brak wyników."