1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # hawkeye116477 <inactive+hawkeye116477@transifex.com>, 2019
11 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Marcin Mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2017
14 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
15 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
16 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018
17 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
20 "Project-Id-Version: aurweb\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
24 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
25 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
33 msgid "Page Not Found"
34 msgstr "Nie znaleziono strony"
37 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
38 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
40 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
45 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
46 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
50 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
51 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
55 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
56 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
59 msgid "Service Unavailable"
60 msgstr "Usługa niedostępna"
64 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
65 msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
71 #: html/account.php template/header.php
75 #: html/account.php html/addvote.php
76 msgid "You are not allowed to access this area."
77 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
80 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
81 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
84 msgid "You do not have permission to edit this account."
85 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
87 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
88 msgid "Invalid password."
92 msgid "Use this form to search existing accounts."
93 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
96 msgid "You must log in to view user information."
97 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
99 #: html/addvote.php template/tu_list.php
101 msgstr "Dodaj propozycję"
104 msgid "Invalid token for user action."
105 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
108 msgid "Username does not exist."
109 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
113 msgid "%s already has proposal running for them."
114 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
117 msgid "Invalid type."
118 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
121 msgid "Proposal cannot be empty."
122 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
125 msgid "New proposal submitted."
126 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
129 msgid "Submit a proposal to vote on."
130 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
134 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
137 msgid "(empty if not applicable)"
138 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
140 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
141 #: template/pkgreq_results.php
146 msgid "Addition of a TU"
150 msgid "Removal of a TU"
151 msgstr "Usunięcie ZU"
154 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
155 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
158 msgid "Amendment of Bylaws"
159 msgstr "Zmiana Regulaminu"
161 #: html/addvote.php template/tu_list.php
169 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
170 msgid "Manage Co-maintainers"
171 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
173 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
175 msgstr "Edytuj komentarz"
177 #: html/home.php template/header.php
179 msgstr "Tablica rozdzielcza"
181 #: html/home.php template/header.php
186 msgid "My Flagged Packages"
187 msgstr "Moje oflagowane pakiety"
195 msgstr "Moje pakiety"
198 msgid "Search for packages I maintain"
199 msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
202 msgid "Co-Maintained Packages"
203 msgstr "Współ-utrzymywane pakiety"
206 msgid "Search for packages I co-maintain"
207 msgstr "Wyszukaj pakiety, które współ-utrzymuję"
212 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
213 "Guidelines%s for more information."
214 msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
219 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
220 "otherwise they will be deleted!"
221 msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
224 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
225 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
228 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
229 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
235 #: html/home.php template/footer.php
237 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
239 msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
242 msgid "Learn more..."
243 msgstr "Dowiedz się więcej..."
250 msgid "Package Requests"
251 msgstr "Prośby o pakiet"
256 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
257 "Actions%s box on the package details page:"
261 msgid "Orphan Request"
262 msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
266 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
267 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
268 msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
271 msgid "Deletion Request"
272 msgstr "Prośba o usunięcie"
276 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
277 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
278 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
282 msgid "Merge Request"
283 msgstr "Prośba o połączenie"
287 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
288 "needs to be renamed or replaced by a split package."
294 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
295 "list. However, please do not use that list to file requests."
299 msgid "Submitting Packages"
300 msgstr "Przesyłanie pakietów"
305 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
306 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
311 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
312 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
321 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
322 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
323 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
324 msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."
327 msgid "Bug Reporting"
328 msgstr "Zgłaszanie błędów"
333 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
334 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
335 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
336 "a comment on the appropriate package page."
337 msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
340 msgid "Package Search"
341 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
355 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
357 msgstr "Włącz powiadamianie"
359 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
361 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
367 #: html/login.php template/header.php
371 #: html/login.php html/tos.php
373 msgid "Logged-in as: %s"
374 msgstr "Zalogowany jako: %s"
376 #: html/login.php template/header.php
381 msgid "Enter login credentials"
382 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
385 msgid "User name or primary email address"
388 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
394 msgstr "Zapamiętaj mnie"
397 msgid "Forgot Password"
398 msgstr "Zapomniałem hasła"
403 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
404 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
406 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
407 msgid "Search Criteria"
408 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
410 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
411 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
416 msgid "Error trying to retrieve package details."
417 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 msgid "Missing a required field."
421 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
423 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
424 msgid "Password fields do not match."
425 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
427 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
429 msgid "Your password must be at least %s characters."
430 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Invalid e-mail."
434 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Password Reset"
438 msgstr "Resetowanie hasła"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
442 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Your password has been reset successfully."
446 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
452 #: html/passreset.php
453 msgid "Enter your new password:"
454 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
456 #: html/passreset.php
457 msgid "Confirm your new password:"
458 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
460 #: html/passreset.php html/tos.php
464 #: html/passreset.php
467 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
468 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
471 #: html/passreset.php
472 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
476 msgid "Package Bases"
477 msgstr "Bazy pakietów"
481 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
483 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
485 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
486 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
487 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
489 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
490 msgid "Cannot merge a package base with itself."
491 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
495 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
497 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
500 msgid "Package Deletion"
501 msgstr "Usuwanie pakietów"
503 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
504 msgid "Delete Package"
510 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
512 msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
515 msgid "Deletion of a package is permanent. "
516 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
518 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
519 msgid "Select the checkbox to confirm action."
520 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
523 msgid "Confirm package deletion"
524 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
526 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
531 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
532 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
534 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
535 msgid "Disown Package"
536 msgstr "Porzuć pakiet"
538 #: html/pkgdisown.php
541 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
543 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
545 #: html/pkgdisown.php
547 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
548 "package co-maintainer."
551 #: html/pkgdisown.php
554 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
555 "and transfer ownership to %s%s%s."
556 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
558 #: html/pkgdisown.php
560 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
561 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Confirm to disown the package"
565 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
567 #: html/pkgdisown.php
571 #: html/pkgdisown.php
572 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
573 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
575 #: html/pkgflagcomment.php
577 msgstr "Oznacz komentarz"
580 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
581 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
586 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
588 msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
593 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
595 msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
599 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
600 "links to the release announcement or the new release tarball."
601 msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
603 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
604 #: template/pkgreq_results.php
613 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
614 msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
617 msgid "Package Merging"
618 msgstr "Scalanie pakietów"
620 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
621 msgid "Merge Package"
626 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
627 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
630 msgid "The following packages will be deleted: "
631 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
634 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
635 msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
638 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
639 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
646 msgid "Confirm package merge"
647 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
649 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
654 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
655 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
657 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
658 msgid "Submit Request"
659 msgstr "Prześlij prośbę"
661 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
662 msgid "Close Request"
663 msgstr "Zamknij prośbę"
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
673 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
677 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
681 #: html/pkgreq.php template/header.php
685 #: html/register.php template/header.php
687 msgstr "Zarejestruj się"
690 msgid "Use this form to create an account."
691 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
694 msgid "Terms of Service"
695 msgstr "Zasady korzystania"
699 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
708 msgid "I accept the terms and conditions above."
709 msgstr "Akceptuję powyższe warunki i zasady."
711 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
713 msgstr "Zaufany Użytkownik"
716 msgid "Could not retrieve proposal details."
717 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
720 msgid "Voting is closed for this proposal."
721 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
724 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
725 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
728 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
729 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
732 msgid "You've already voted for this proposal."
733 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
736 msgid "Vote ID not valid."
737 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
739 #: html/tu.php template/tu_list.php
740 msgid "Current Votes"
741 msgstr "Obecne głosy"
745 msgstr "Poprzednie głosy"
747 #: html/voters.php template/tu_details.php
751 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
754 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
755 msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Missing User ID"
759 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "The username is invalid."
763 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "It must be between %s and %s characters long"
768 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Start and end with a letter or number"
772 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
776 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "Please confirm your new password."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The email address is invalid."
784 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The backup email address is invalid."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
796 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "The SSH public key is invalid."
800 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Cannot increase account permissions."
804 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 msgid "Language is not currently supported."
808 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
810 #: lib/acctfuncs.inc.php
811 msgid "Timezone is not currently supported."
814 #: lib/acctfuncs.inc.php
816 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
817 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
819 #: lib/acctfuncs.inc.php
821 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
822 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
824 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
827 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The CAPTCHA is missing."
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
837 #: lib/acctfuncs.inc.php
838 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
841 #: lib/acctfuncs.inc.php
843 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
844 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
846 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
849 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
853 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
855 #: lib/acctfuncs.inc.php
856 msgid "Click on the Login link above to use your account."
857 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
859 #: lib/acctfuncs.inc.php
861 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
862 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
864 #: lib/acctfuncs.inc.php
866 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
867 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
869 #: lib/acctfuncs.inc.php
871 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
872 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
873 msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
875 #: lib/acctfuncs.inc.php
876 msgid "Account suspended"
877 msgstr "Konto zawieszone"
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
882 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
883 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
884 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
885 msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Bad username or password."
889 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
891 #: lib/acctfuncs.inc.php
892 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
893 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
895 #: lib/acctfuncs.inc.php
896 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
897 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
899 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
903 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
905 msgid "View account information for %s"
906 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Package base ID or package base name missing."
910 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
912 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "You are not allowed to edit this comment."
914 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
916 #: lib/aurjson.class.php
917 msgid "Comment does not exist."
918 msgstr "Komentarz nie istnieje."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "Comment cannot be empty."
922 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Comment has been added."
926 msgstr "Komentarz został dodany."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
930 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "Missing comment ID."
934 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
938 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "You are not allowed to pin this comment."
942 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
946 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "Comment has been pinned."
950 msgstr "Komentarz został przypięty."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "Comment has been unpinned."
954 msgstr "Komentarz został odpięty."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
957 msgid "Error retrieving package details."
958 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
961 msgid "Package details could not be found."
962 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
966 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "You did not select any packages to flag."
970 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
974 msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
978 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
982 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You did not select any packages to unflag."
986 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "The selected packages have been unflagged."
990 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "You do not have permission to delete packages."
994 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You did not select any packages to delete."
998 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "The selected packages have been deleted."
1002 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
1006 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1010 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "You did not select any packages to adopt."
1014 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "You did not select any packages to disown."
1018 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "The selected packages have been adopted."
1022 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "The selected packages have been disowned."
1026 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1030 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1034 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "You did not select any packages to vote for."
1038 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1042 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1045 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1046 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
1048 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1049 msgid "Couldn't add to notification list."
1050 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
1052 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1055 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1060 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1064 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been undeleted."
1068 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1072 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "Comment has been deleted."
1076 msgstr "Komentarz został usunięty."
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "Comment has been edited."
1080 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1084 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1087 msgid "The package base keywords have been updated."
1088 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
1090 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1091 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1092 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
1094 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1096 msgid "Invalid user name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
1099 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1100 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1101 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
1103 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1104 msgid "View packages details for"
1105 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
1107 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "You must be logged in to file package requests."
1114 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1118 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "The comment field must not be empty."
1122 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid request type."
1126 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Added request successfully."
1130 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Invalid reason."
1134 msgstr "Nieprawidłowy powód."
1136 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1137 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1138 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
1140 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1141 msgid "Request closed successfully."
1142 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
1144 #: template/account_delete.php
1146 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1147 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
1149 #: template/account_delete.php
1151 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1152 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
1154 #: template/account_delete.php
1155 msgid "Confirm deletion"
1156 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1158 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1159 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1163 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1164 #: template/search_accounts_form.php
1165 msgid "Account Type"
1166 msgstr "Rodzaj konta"
1168 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1169 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1173 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 #: template/search_accounts_form.php
1178 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1179 #: template/search_accounts_form.php
1180 msgid "Trusted User & Developer"
1181 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
1183 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1184 #: template/search_accounts_form.php
1185 msgid "Email Address"
1186 msgstr "Adres e-mail"
1188 #: template/account_details.php
1192 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1195 msgstr "Imię i nazwisko"
1197 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 msgstr "Strona główna"
1201 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1202 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1204 msgstr "Nick na IRC-u"
1206 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1207 #: template/account_search_results.php
1208 msgid "PGP Key Fingerprint"
1209 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
1211 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1212 #: template/pkgreq_results.php
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Inactive since"
1218 msgstr "Nieaktywny od"
1220 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1224 #: template/account_details.php
1225 msgid "Registration date:"
1226 msgstr "Data rejestracji:"
1228 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1229 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1230 #: template/tu_details.php
1234 #: template/account_details.php
1236 msgstr "Ostatnie logowanie"
1238 #: template/account_details.php
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "View this user's packages"
1244 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
1246 #: template/account_details.php
1247 msgid "Edit this user's account"
1248 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
1250 #: template/account_details.php
1251 msgid "List this user's comments"
1254 #: template/account_edit_form.php
1256 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1257 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
1259 #: template/account_edit_form.php
1261 msgid "Click %shere%s for user details."
1262 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
1264 #: template/account_edit_form.php
1266 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1269 #: template/account_edit_form.php
1273 #: template/account_edit_form.php
1275 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1276 "general public, even if your account is inactive."
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1281 msgstr "Zwykły użytkownik"
1283 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1284 msgid "Trusted user"
1285 msgstr "Zaufany Użytkownik"
1287 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1288 msgid "Account Suspended"
1289 msgstr "Konto zablokowane"
1291 #: template/account_edit_form.php
1295 #: template/account_edit_form.php
1297 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1299 msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
1301 #: template/account_edit_form.php
1302 msgid "Hide Email Address"
1303 msgstr "Ukryj adres e-mail"
1305 #: template/account_edit_form.php
1307 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1308 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1312 #: template/account_edit_form.php
1313 msgid "Backup Email Address"
1316 #: template/account_edit_form.php
1318 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1319 "your account in case you lose access to your primary email address."
1322 #: template/account_edit_form.php
1324 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1328 #: template/account_edit_form.php
1331 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1332 "Linux staff, independent of the %s setting."
1335 #: template/account_edit_form.php
1339 #: template/account_edit_form.php
1341 msgstr "Strefa czasowa"
1343 #: template/account_edit_form.php
1345 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1346 " password by entering it again."
1349 #: template/account_edit_form.php
1350 msgid "Re-type password"
1351 msgstr "Hasło (ponownie)"
1353 #: template/account_edit_form.php
1355 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1356 " the Arch User Repository."
1357 msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "SSH Public Key"
1361 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notification settings"
1365 msgstr "Ustawienia powiadomień"
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of new comments"
1369 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "Notify of package updates"
1373 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Notify of ownership changes"
1377 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1379 #: template/account_edit_form.php
1380 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1383 #: template/account_edit_form.php
1384 msgid "Your current password"
1387 #: template/account_edit_form.php
1389 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1390 "provide the output of the following command:"
1393 #: template/account_edit_form.php
1397 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1398 #: template/pkg_details.php
1402 #: template/account_edit_form.php
1406 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1410 #: template/account_search_results.php
1411 msgid "No results matched your search criteria."
1412 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1414 #: template/account_search_results.php
1415 msgid "Edit Account"
1416 msgstr "Edytuj konto"
1418 #: template/account_search_results.php
1420 msgstr "Zablokowane"
1422 #: template/account_search_results.php
1426 #: template/account_search_results.php
1430 #: template/account_search_results.php
1434 #: template/account_search_results.php
1435 msgid "No more results to display."
1436 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1438 #: template/comaintainers_form.php
1441 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1442 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
1444 #: template/comaintainers_form.php
1446 msgstr "Użytkownicy"
1448 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1452 #: template/flag_comment.php
1454 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1455 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1457 #: template/flag_comment.php
1459 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1460 msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1462 #: template/flag_comment.php
1464 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1465 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1467 #: template/flag_comment.php
1468 msgid "Return to Details"
1469 msgstr "Powrót do szczegółów"
1471 #: template/footer.php
1473 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1474 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1476 #: template/header.php
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "Package Actions"
1482 msgstr "Działania na pakietach"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "View PKGBUILD"
1486 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1489 msgid "View Changes"
1490 msgstr "Zobacz zmiany"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1493 msgid "Download snapshot"
1494 msgstr "Pobierz migawkę"
1496 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgstr "Przeszukaj wiki"
1500 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1503 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1506 msgid "Flag package out-of-date"
1507 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Unflag package"
1511 msgstr "Odznacz pakiet"
1513 #: template/pkgbase_actions.php
1517 #: template/pkgbase_actions.php
1518 msgid "Vote for this package"
1519 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1521 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1522 msgid "Disable notifications"
1523 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1525 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1526 msgid "Enable notifications"
1527 msgstr "Włącz powiadomienia"
1529 #: template/pkgbase_actions.php
1530 msgid "Manage Co-Maintainers"
1531 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1533 #: template/pkgbase_actions.php
1535 msgid "%d pending request"
1536 msgid_plural "%d pending requests"
1537 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1538 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1539 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1540 msgstr[3] "%d próśb w toku"
1542 #: template/pkgbase_actions.php
1543 msgid "Adopt Package"
1544 msgstr "Przejmij pakiet"
1546 #: template/pkgbase_details.php
1547 msgid "Package Base Details"
1548 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1550 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1551 msgid "Git Clone URL"
1552 msgstr "URL klonu Git"
1554 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1556 msgstr "tylko do odczytu"
1558 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1559 msgid "click to copy"
1562 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkg_search_form.php
1565 msgstr "Słowa kluczowe"
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 #: template/pkg_search_form.php
1572 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1573 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1577 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1578 msgid "Last Packager"
1579 msgstr "Ostatni pakujący"
1581 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1582 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1586 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1587 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1589 msgstr "Popularność"
1591 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1592 msgid "First Submitted"
1593 msgstr "Umieszczony"
1595 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1596 msgid "Last Updated"
1597 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1599 #: template/pkg_comment_box.php
1601 msgid "Edit comment for: %s"
1602 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1604 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1606 msgstr "Dodaj komentarz"
1608 #: template/pkg_comment_form.php
1610 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1611 " URLs are converted to links automatically."
1614 #: template/pkg_comment_form.php
1616 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1619 #: template/pkg_comments.php
1620 msgid "Pinned Comments"
1621 msgstr "Przypięte komentarze"
1623 #: template/pkg_comments.php
1624 msgid "Latest Comments"
1625 msgstr "Ostatnie komentarze"
1627 #: template/pkg_comments.php
1628 msgid "Comments for"
1631 #: template/pkg_comments.php
1633 msgid "%s commented on %s"
1634 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1636 #: template/pkg_comments.php
1638 msgid "Anonymous comment on %s"
1639 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1641 #: template/pkg_comments.php
1643 msgid "Commented on package %s on %s"
1646 #: template/pkg_comments.php
1648 msgid "deleted on %s by %s"
1649 msgstr "usunięte %s przez %s"
1651 #: template/pkg_comments.php
1653 msgid "deleted on %s"
1654 msgstr "usunięte %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1658 msgid "edited on %s by %s"
1659 msgstr "edytowane %s przez %s"
1661 #: template/pkg_comments.php
1663 msgid "edited on %s"
1664 msgstr "edytowane %s"
1666 #: template/pkg_comments.php
1667 msgid "Undelete comment"
1668 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1670 #: template/pkg_comments.php
1671 msgid "Delete comment"
1672 msgstr "Usuń komentarz"
1674 #: template/pkg_comments.php
1676 msgstr "Przypnij komentarz"
1678 #: template/pkg_comments.php
1679 msgid "Unpin comment"
1680 msgstr "Odepnij komentarz"
1682 #: template/pkg_details.php
1683 msgid "Package Details"
1684 msgstr "Informacje o pakiecie"
1686 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1687 msgid "Package Base"
1688 msgstr "Baza pakietu"
1690 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1694 #: template/pkg_details.php
1695 msgid "Upstream URL"
1698 #: template/pkg_details.php
1699 msgid "Visit the website for"
1700 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1702 #: template/pkg_details.php
1706 #: template/pkg_details.php
1710 #: template/pkg_details.php
1712 msgstr "Konfliktuje z"
1714 #: template/pkg_details.php
1718 #: template/pkg_details.php
1722 #: template/pkg_details.php
1723 msgid "Dependencies"
1726 #: template/pkg_details.php
1728 msgstr "Wymagane przez"
1730 #: template/pkg_details.php
1734 #: template/pkgreq_close_form.php
1736 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1737 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1739 #: template/pkgreq_close_form.php
1741 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1742 "add a comment when rejecting a request."
1743 msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1745 #: template/pkgreq_close_form.php
1749 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1750 #: template/tu_details.php
1752 msgstr "Zaakceptowany"
1754 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1755 #: template/tu_details.php
1759 #: template/pkgreq_form.php
1762 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1763 "the following packages:"
1764 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
1766 #: template/pkgreq_form.php
1767 msgid "Request type"
1768 msgstr "Rodzaj prośby"
1770 #: template/pkgreq_form.php
1774 #: template/pkgreq_form.php
1776 msgstr "Bez opiekuna"
1778 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1782 #: template/pkgreq_form.php
1784 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1785 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1786 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1789 #: template/pkgreq_form.php
1791 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1792 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1793 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1794 "update the Git history of the target package yourself."
1797 #: template/pkgreq_form.php
1799 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1800 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1801 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1805 #: template/pkgreq_results.php
1806 msgid "No requests matched your search criteria."
1807 msgstr "Brak żądań spełniających podane kryteria wyszukiwania."
1809 #: template/pkgreq_results.php
1811 msgid "%d package request found."
1812 msgid_plural "%d package requests found."
1813 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1814 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1815 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1816 msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
1818 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1820 msgid "Page %d of %d."
1821 msgstr "Strona %d z %d."
1823 #: template/pkgreq_results.php
1827 #: template/pkgreq_results.php
1829 msgstr "Złożone przez"
1831 #: template/pkgreq_results.php
1835 #: template/pkgreq_results.php
1837 msgid "~%d day left"
1838 msgid_plural "~%d days left"
1839 msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
1840 msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
1841 msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
1842 msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
1844 #: template/pkgreq_results.php
1846 msgid "~%d hour left"
1847 msgid_plural "~%d hours left"
1848 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1849 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1850 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1851 msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
1853 #: template/pkgreq_results.php
1854 msgid "<1 hour left"
1855 msgstr "pozostała <1 godzina"
1857 #: template/pkgreq_results.php
1861 #: template/pkgreq_results.php
1863 msgstr "Zablokowane"
1865 #: template/pkgreq_results.php
1869 #: template/pkgreq_results.php
1873 #: template/pkgreq_results.php
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Name, Description"
1879 msgstr "Nazwa, Opis"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1883 msgstr "Tylko nazwy"
1885 #: template/pkg_search_form.php
1887 msgstr "Dokładnej nazwy"
1889 #: template/pkg_search_form.php
1890 msgid "Exact Package Base"
1891 msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
1893 #: template/pkg_search_form.php
1894 msgid "Co-maintainer"
1895 msgstr "Współopiekuna"
1897 #: template/pkg_search_form.php
1898 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1899 msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
1901 #: template/pkg_search_form.php
1905 #: template/pkg_search_form.php
1909 #: template/pkg_search_form.php
1911 msgstr "Nieoznaczone"
1913 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1917 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1918 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1920 msgstr "Liczby głosów"
1922 #: template/pkg_search_form.php
1923 msgid "Last modified"
1924 msgstr "Ostatniej modyfikacji"
1926 #: template/pkg_search_form.php
1930 #: template/pkg_search_form.php
1934 #: template/pkg_search_form.php
1935 msgid "Enter search criteria"
1936 msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
1938 #: template/pkg_search_form.php
1940 msgstr "Szukaj według"
1942 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1944 msgstr "Nieaktualne"
1946 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1948 msgstr "Sortuj według"
1950 #: template/pkg_search_form.php
1952 msgstr "Porządek sortowania"
1954 #: template/pkg_search_form.php
1956 msgstr "Elementów na stronę"
1958 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1962 #: template/pkg_search_form.php
1964 msgstr "Osierocone pakiety"
1966 #: template/pkg_search_results.php
1967 msgid "Error retrieving package list."
1968 msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
1970 #: template/pkg_search_results.php
1971 msgid "No packages matched your search criteria."
1972 msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
1974 #: template/pkg_search_results.php
1976 msgid "%d package found."
1977 msgid_plural "%d packages found."
1978 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1979 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1980 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1981 msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
1983 #: template/pkg_search_results.php
1987 #: template/pkg_search_results.php
1990 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1991 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1994 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1995 #: template/tu_list.php
1999 #: template/pkg_search_results.php
2001 msgstr "pakiet osierocony"
2003 #: template/pkg_search_results.php
2007 #: template/pkg_search_results.php
2008 msgid "Unflag Out-of-date"
2009 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
2011 #: template/pkg_search_results.php
2012 msgid "Adopt Packages"
2013 msgstr "Przejmij pakiety"
2015 #: template/pkg_search_results.php
2016 msgid "Disown Packages"
2017 msgstr "Porzuć pakiety"
2019 #: template/pkg_search_results.php
2020 msgid "Delete Packages"
2021 msgstr "Usuń pakiety"
2023 #: template/pkg_search_results.php
2027 #: template/search_accounts_form.php
2029 msgstr "Dowolnego typu"
2031 #: template/search_accounts_form.php
2035 #: template/stats/general_stats_table.php
2039 #: template/stats/general_stats_table.php
2040 msgid "Orphan Packages"
2041 msgstr "Osierocone pakiety"
2043 #: template/stats/general_stats_table.php
2044 msgid "Packages added in the past 7 days"
2045 msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
2047 #: template/stats/general_stats_table.php
2048 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2049 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
2051 #: template/stats/general_stats_table.php
2052 msgid "Packages updated in the past year"
2053 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
2055 #: template/stats/general_stats_table.php
2056 msgid "Packages never updated"
2057 msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
2059 #: template/stats/general_stats_table.php
2060 msgid "Registered Users"
2061 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
2063 #: template/stats/general_stats_table.php
2064 msgid "Trusted Users"
2065 msgstr "Zaufani użytkownicy"
2067 #: template/stats/updates_table.php
2068 msgid "Recent Updates"
2069 msgstr "Ostatnio aktualizowane"
2071 #: template/stats/updates_table.php
2075 #: template/stats/user_table.php
2076 msgid "My Statistics"
2077 msgstr "Moje statystyki"
2079 #: template/tu_details.php
2080 msgid "Proposal Details"
2081 msgstr "Szczegóły propozycji"
2083 #: template/tu_details.php
2084 msgid "This vote is still running."
2085 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
2087 #: template/tu_details.php
2089 msgid "Submitted: %s by %s"
2090 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
2092 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2096 #: template/tu_details.php
2100 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2104 #: template/tu_details.php
2106 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
2108 #: template/tu_details.php
2112 #: template/tu_details.php
2113 msgid "Participation"
2114 msgstr "Uczestnictwo"
2116 #: template/tu_last_votes_list.php
2117 msgid "Last Votes by TU"
2118 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
2120 #: template/tu_last_votes_list.php
2122 msgstr "Ostatni głos"
2124 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2125 msgid "No results found."
2126 msgstr "Brak wyników."
2128 #: template/tu_list.php
2132 #: template/tu_list.php
2136 #: scripts/notify.py
2137 msgid "AUR Password Reset"
2138 msgstr "Reset hasła AUR"
2140 #: scripts/notify.py
2141 #, python-brace-format
2143 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2144 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2145 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2148 #: scripts/notify.py
2149 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2150 msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
2152 #: scripts/notify.py
2154 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2155 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2156 "work, try copying and pasting it into your browser."
2159 #: scripts/notify.py
2160 #, python-brace-format
2161 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2162 msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
2164 #: scripts/notify.py
2165 #, python-brace-format
2166 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2169 #: scripts/notify.py
2170 #, python-brace-format
2172 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2173 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2176 #: scripts/notify.py
2177 #, python-brace-format
2178 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2179 msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
2181 #: scripts/notify.py
2182 #, python-brace-format
2183 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2186 #: scripts/notify.py
2187 #, python-brace-format
2188 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2189 msgstr "Powiadomienie AUR o nieaktualnym pakiecie {pkgbase}"
2191 #: scripts/notify.py
2192 #, python-brace-format
2193 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2196 #: scripts/notify.py
2197 #, python-brace-format
2198 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2201 #: scripts/notify.py
2202 #, python-brace-format
2203 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2206 #: scripts/notify.py
2207 #, python-brace-format
2208 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2211 #: scripts/notify.py
2212 #, python-brace-format
2213 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2216 #: scripts/notify.py
2217 #, python-brace-format
2218 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2221 #: scripts/notify.py
2222 #, python-brace-format
2223 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2226 #: scripts/notify.py
2227 #, python-brace-format
2228 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2229 msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
2231 #: scripts/notify.py
2232 #, python-brace-format
2234 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2237 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2240 #: scripts/notify.py
2241 #, python-brace-format
2243 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2245 "You will no longer receive notifications about this package."
2248 #: scripts/notify.py
2249 #, python-brace-format
2250 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2253 #: scripts/notify.py
2254 #, python-brace-format
2256 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2257 "ends in less than 48 hours."