Update wiki links to the new short URL
[aur.git] / po / pl.po
blob56e9f6bb5418dc24fb2eeee9187f5813c92c6375
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
4
5 # Translators:
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # hawkeye116477 <inactive+hawkeye116477@transifex.com>, 2019
9 # Chris Warrick, 2013
10 # Chris Warrick, 2012
11 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Marcin Mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2017
14 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
15 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
16 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018
17 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: aurweb\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
24 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
25 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: pl\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
32 #: html/404.php
33 msgid "Page Not Found"
34 msgstr "Nie znaleziono strony"
36 #: html/404.php
37 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
38 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
40 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
41 msgid "Note"
42 msgstr "Uwaga"
44 #: html/404.php
45 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
46 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
48 #: html/404.php
49 #, php-format
50 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
51 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
53 #: html/404.php
54 #, php-format
55 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
56 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
58 #: html/503.php
59 msgid "Service Unavailable"
60 msgstr "Usługa niedostępna"
62 #: html/503.php
63 msgid ""
64 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
65 msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
67 #: html/account.php
68 msgid "Account"
69 msgstr "Konto"
71 #: html/account.php template/header.php
72 msgid "Accounts"
73 msgstr "Konta"
75 #: html/account.php html/addvote.php
76 msgid "You are not allowed to access this area."
77 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
79 #: html/account.php
80 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
81 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
83 #: html/account.php
84 msgid "You do not have permission to edit this account."
85 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
87 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
88 msgid "Invalid password."
89 msgstr ""
91 #: html/account.php
92 msgid "Use this form to search existing accounts."
93 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
95 #: html/account.php
96 msgid "You must log in to view user information."
97 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
99 #: html/addvote.php template/tu_list.php
100 msgid "Add Proposal"
101 msgstr "Dodaj propozycję"
103 #: html/addvote.php
104 msgid "Invalid token for user action."
105 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
107 #: html/addvote.php
108 msgid "Username does not exist."
109 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
111 #: html/addvote.php
112 #, php-format
113 msgid "%s already has proposal running for them."
114 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
116 #: html/addvote.php
117 msgid "Invalid type."
118 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
120 #: html/addvote.php
121 msgid "Proposal cannot be empty."
122 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
124 #: html/addvote.php
125 msgid "New proposal submitted."
126 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
128 #: html/addvote.php
129 msgid "Submit a proposal to vote on."
130 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
132 #: html/addvote.php
133 msgid "Applicant/TU"
134 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
136 #: html/addvote.php
137 msgid "(empty if not applicable)"
138 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
140 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
141 #: template/pkgreq_results.php
142 msgid "Type"
143 msgstr "Rodzaj"
145 #: html/addvote.php
146 msgid "Addition of a TU"
147 msgstr "Dodanie ZU"
149 #: html/addvote.php
150 msgid "Removal of a TU"
151 msgstr "Usunięcie ZU"
153 #: html/addvote.php
154 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
155 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
157 #: html/addvote.php
158 msgid "Amendment of Bylaws"
159 msgstr "Zmiana Regulaminu"
161 #: html/addvote.php template/tu_list.php
162 msgid "Proposal"
163 msgstr "Propozycja"
165 #: html/addvote.php
166 msgid "Submit"
167 msgstr "Wyślij"
169 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
170 msgid "Manage Co-maintainers"
171 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
173 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
174 msgid "Edit comment"
175 msgstr "Edytuj komentarz"
177 #: html/home.php template/header.php
178 msgid "Dashboard"
179 msgstr "Tablica rozdzielcza"
181 #: html/home.php template/header.php
182 msgid "Home"
183 msgstr "Start"
185 #: html/home.php
186 msgid "My Flagged Packages"
187 msgstr "Moje oflagowane pakiety"
189 #: html/home.php
190 msgid "My Requests"
191 msgstr "Moje prośby"
193 #: html/home.php
194 msgid "My Packages"
195 msgstr "Moje pakiety"
197 #: html/home.php
198 msgid "Search for packages I maintain"
199 msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
201 #: html/home.php
202 msgid "Co-Maintained Packages"
203 msgstr "Współ-utrzymywane pakiety"
205 #: html/home.php
206 msgid "Search for packages I co-maintain"
207 msgstr "Wyszukaj pakiety, które współ-utrzymuję"
209 #: html/home.php
210 #, php-format
211 msgid ""
212 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
213 "Guidelines%s for more information."
214 msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
216 #: html/home.php
217 #, php-format
218 msgid ""
219 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
220 "otherwise they will be deleted!"
221 msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
223 #: html/home.php
224 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
225 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
227 #: html/home.php
228 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
229 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
231 #: html/home.php
232 msgid "DISCLAIMER"
233 msgstr "ZRZECZENIE"
235 #: html/home.php template/footer.php
236 msgid ""
237 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
238 "your own risk."
239 msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
241 #: html/home.php
242 msgid "Learn more..."
243 msgstr "Dowiedz się więcej..."
245 #: html/home.php
246 msgid "Support"
247 msgstr "Wsparcie"
249 #: html/home.php
250 msgid "Package Requests"
251 msgstr "Prośby o pakiet"
253 #: html/home.php
254 #, php-format
255 msgid ""
256 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
257 "Actions%s box on the package details page:"
258 msgstr ""
260 #: html/home.php
261 msgid "Orphan Request"
262 msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
264 #: html/home.php
265 msgid ""
266 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
267 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
268 msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
270 #: html/home.php
271 msgid "Deletion Request"
272 msgstr "Prośba o usunięcie"
274 #: html/home.php
275 msgid ""
276 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
277 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
278 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
279 msgstr ""
281 #: html/home.php
282 msgid "Merge Request"
283 msgstr "Prośba o połączenie"
285 #: html/home.php
286 msgid ""
287 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
288 "needs to be renamed or replaced by a split package."
289 msgstr ""
291 #: html/home.php
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
295 "list. However, please do not use that list to file requests."
296 msgstr ""
298 #: html/home.php
299 msgid "Submitting Packages"
300 msgstr "Przesyłanie pakietów"
302 #: html/home.php
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
306 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
307 "details."
308 msgstr ""
310 #: html/home.php
311 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
312 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
314 #: html/home.php
315 msgid "Discussion"
316 msgstr "Dyskusja"
318 #: html/home.php
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
322 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
323 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
324 msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."
326 #: html/home.php
327 msgid "Bug Reporting"
328 msgstr "Zgłaszanie błędów"
330 #: html/home.php
331 #, php-format
332 msgid ""
333 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
334 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
335 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
336 "a comment on the appropriate package page."
337 msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
339 #: html/home.php
340 msgid "Package Search"
341 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
343 #: html/index.php
344 msgid "Adopt"
345 msgstr "Przejmij"
347 #: html/index.php
348 msgid "Vote"
349 msgstr "Głosuj"
351 #: html/index.php
352 msgid "UnVote"
353 msgstr "Cofnij głos"
355 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
356 msgid "Notify"
357 msgstr "Włącz powiadamianie"
359 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
360 msgid "UnNotify"
361 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
363 #: html/index.php
364 msgid "UnFlag"
365 msgstr "Odznacz"
367 #: html/login.php template/header.php
368 msgid "Login"
369 msgstr "Zaloguj się"
371 #: html/login.php html/tos.php
372 #, php-format
373 msgid "Logged-in as: %s"
374 msgstr "Zalogowany jako: %s"
376 #: html/login.php template/header.php
377 msgid "Logout"
378 msgstr "Wyloguj się"
380 #: html/login.php
381 msgid "Enter login credentials"
382 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
384 #: html/login.php
385 msgid "User name or primary email address"
386 msgstr ""
388 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
389 msgid "Password"
390 msgstr "Hasło"
392 #: html/login.php
393 msgid "Remember me"
394 msgstr "Zapamiętaj mnie"
396 #: html/login.php
397 msgid "Forgot Password"
398 msgstr "Zapomniałem hasła"
400 #: html/login.php
401 #, php-format
402 msgid ""
403 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
404 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
406 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
407 msgid "Search Criteria"
408 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
410 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
411 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
412 msgid "Packages"
413 msgstr "Pakiety"
415 #: html/packages.php
416 msgid "Error trying to retrieve package details."
417 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 msgid "Missing a required field."
421 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
423 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
424 msgid "Password fields do not match."
425 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
427 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
428 #, php-format
429 msgid "Your password must be at least %s characters."
430 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Invalid e-mail."
434 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Password Reset"
438 msgstr "Resetowanie hasła"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
442 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Your password has been reset successfully."
446 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
450 msgstr ""
452 #: html/passreset.php
453 msgid "Enter your new password:"
454 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
456 #: html/passreset.php
457 msgid "Confirm your new password:"
458 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
460 #: html/passreset.php html/tos.php
461 msgid "Continue"
462 msgstr "Kontynuuj"
464 #: html/passreset.php
465 #, php-format
466 msgid ""
467 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
468 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
469 msgstr ""
471 #: html/passreset.php
472 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
473 msgstr ""
475 #: html/pkgbase.php
476 msgid "Package Bases"
477 msgstr "Bazy pakietów"
479 #: html/pkgbase.php
480 msgid ""
481 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
482 "checkbox."
483 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
485 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
486 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
487 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
489 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
490 msgid "Cannot merge a package base with itself."
491 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
493 #: html/pkgbase.php
494 msgid ""
495 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
496 "checkbox."
497 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
499 #: html/pkgdel.php
500 msgid "Package Deletion"
501 msgstr "Usuwanie pakietów"
503 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
504 msgid "Delete Package"
505 msgstr "Usuń pakiet"
507 #: html/pkgdel.php
508 #, php-format
509 msgid ""
510 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
511 "from the AUR: "
512 msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
514 #: html/pkgdel.php
515 msgid "Deletion of a package is permanent. "
516 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
518 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
519 msgid "Select the checkbox to confirm action."
520 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
522 #: html/pkgdel.php
523 msgid "Confirm package deletion"
524 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
526 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Usuń"
530 #: html/pkgdel.php
531 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
532 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
534 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
535 msgid "Disown Package"
536 msgstr "Porzuć pakiet"
538 #: html/pkgdisown.php
539 #, php-format
540 msgid ""
541 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
542 " packages: "
543 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
545 #: html/pkgdisown.php
546 msgid ""
547 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
548 "package co-maintainer."
549 msgstr ""
551 #: html/pkgdisown.php
552 #, php-format
553 msgid ""
554 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
555 "and transfer ownership to %s%s%s."
556 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
558 #: html/pkgdisown.php
559 msgid ""
560 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
561 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Confirm to disown the package"
565 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
567 #: html/pkgdisown.php
568 msgid "Disown"
569 msgstr "Porzuć"
571 #: html/pkgdisown.php
572 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
573 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
575 #: html/pkgflagcomment.php
576 msgid "Flag Comment"
577 msgstr "Oznacz komentarz"
579 #: html/pkgflag.php
580 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
581 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
583 #: html/pkgflag.php
584 #, php-format
585 msgid ""
586 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
587 "out-of-date: "
588 msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
590 #: html/pkgflag.php
591 #, php-format
592 msgid ""
593 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
594 "instead."
595 msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
597 #: html/pkgflag.php
598 msgid ""
599 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
600 "links to the release announcement or the new release tarball."
601 msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
603 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
604 #: template/pkgreq_results.php
605 msgid "Comments"
606 msgstr "Kommentarze"
608 #: html/pkgflag.php
609 msgid "Flag"
610 msgstr "Oznacz"
612 #: html/pkgflag.php
613 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
614 msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
616 #: html/pkgmerge.php
617 msgid "Package Merging"
618 msgstr "Scalanie pakietów"
620 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
621 msgid "Merge Package"
622 msgstr "Scal pakiet"
624 #: html/pkgmerge.php
625 #, php-format
626 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
627 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
629 #: html/pkgmerge.php
630 msgid "The following packages will be deleted: "
631 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
633 #: html/pkgmerge.php
634 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
635 msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
637 #: html/pkgmerge.php
638 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
639 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
641 #: html/pkgmerge.php
642 msgid "Merge into:"
643 msgstr "Scal z:"
645 #: html/pkgmerge.php
646 msgid "Confirm package merge"
647 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
649 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Merge"
651 msgstr "Scal"
653 #: html/pkgmerge.php
654 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
655 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
657 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
658 msgid "Submit Request"
659 msgstr "Prześlij prośbę"
661 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
662 msgid "Close Request"
663 msgstr "Zamknij prośbę"
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
666 msgid "First"
667 msgstr "Pierwsza"
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
670 msgid "Previous"
671 msgstr "Poprzednia"
673 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
674 msgid "Next"
675 msgstr "Następna"
677 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
678 msgid "Last"
679 msgstr "Ostatnia"
681 #: html/pkgreq.php template/header.php
682 msgid "Requests"
683 msgstr "Prośby"
685 #: html/register.php template/header.php
686 msgid "Register"
687 msgstr "Zarejestruj się"
689 #: html/register.php
690 msgid "Use this form to create an account."
691 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
693 #: html/tos.php
694 msgid "Terms of Service"
695 msgstr "Zasady korzystania"
697 #: html/tos.php
698 msgid ""
699 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
700 msgstr ""
702 #: html/tos.php
703 #, php-format
704 msgid "revision %d"
705 msgstr "wydanie %d"
707 #: html/tos.php
708 msgid "I accept the terms and conditions above."
709 msgstr "Akceptuję powyższe warunki i zasady."
711 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
712 msgid "Trusted User"
713 msgstr "Zaufany Użytkownik"
715 #: html/tu.php
716 msgid "Could not retrieve proposal details."
717 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
719 #: html/tu.php
720 msgid "Voting is closed for this proposal."
721 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
723 #: html/tu.php
724 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
725 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
727 #: html/tu.php
728 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
729 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
731 #: html/tu.php
732 msgid "You've already voted for this proposal."
733 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
735 #: html/tu.php
736 msgid "Vote ID not valid."
737 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
739 #: html/tu.php template/tu_list.php
740 msgid "Current Votes"
741 msgstr "Obecne głosy"
743 #: html/tu.php
744 msgid "Past Votes"
745 msgstr "Poprzednie głosy"
747 #: html/voters.php template/tu_details.php
748 msgid "Voters"
749 msgstr "Głosujących"
751 #: lib/acctfuncs.inc.php
752 msgid ""
753 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
754 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
755 msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Missing User ID"
759 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "The username is invalid."
763 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 #, php-format
767 msgid "It must be between %s and %s characters long"
768 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Start and end with a letter or number"
772 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
776 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "Please confirm your new password."
780 msgstr ""
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The email address is invalid."
784 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The backup email address is invalid."
788 msgstr ""
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
792 msgstr ""
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
796 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "The SSH public key is invalid."
800 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Cannot increase account permissions."
804 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 msgid "Language is not currently supported."
808 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
810 #: lib/acctfuncs.inc.php
811 msgid "Timezone is not currently supported."
812 msgstr ""
814 #: lib/acctfuncs.inc.php
815 #, php-format
816 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
817 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
819 #: lib/acctfuncs.inc.php
820 #, php-format
821 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
822 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
824 #: lib/acctfuncs.inc.php
825 #, php-format
826 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
827 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The CAPTCHA is missing."
831 msgstr ""
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
835 msgstr ""
837 #: lib/acctfuncs.inc.php
838 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
839 msgstr ""
841 #: lib/acctfuncs.inc.php
842 #, php-format
843 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
844 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
846 #: lib/acctfuncs.inc.php
847 #, php-format
848 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
849 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
853 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
855 #: lib/acctfuncs.inc.php
856 msgid "Click on the Login link above to use your account."
857 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
859 #: lib/acctfuncs.inc.php
860 #, php-format
861 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
862 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
864 #: lib/acctfuncs.inc.php
865 #, php-format
866 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
867 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
869 #: lib/acctfuncs.inc.php
870 msgid ""
871 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
872 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
873 msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
875 #: lib/acctfuncs.inc.php
876 msgid "Account suspended"
877 msgstr "Konto zawieszone"
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 #, php-format
881 msgid ""
882 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
883 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
884 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
885 msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Bad username or password."
889 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
891 #: lib/acctfuncs.inc.php
892 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
893 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
895 #: lib/acctfuncs.inc.php
896 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
897 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
899 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
900 msgid "None"
901 msgstr "Żaden"
903 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
904 #, php-format
905 msgid "View account information for %s"
906 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Package base ID or package base name missing."
910 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
912 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "You are not allowed to edit this comment."
914 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
916 #: lib/aurjson.class.php
917 msgid "Comment does not exist."
918 msgstr "Komentarz nie istnieje."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "Comment cannot be empty."
922 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Comment has been added."
926 msgstr "Komentarz został dodany."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
930 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "Missing comment ID."
934 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
938 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "You are not allowed to pin this comment."
942 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
946 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "Comment has been pinned."
950 msgstr "Komentarz został przypięty."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "Comment has been unpinned."
954 msgstr "Komentarz został odpięty."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
957 msgid "Error retrieving package details."
958 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
961 msgid "Package details could not be found."
962 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
966 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "You did not select any packages to flag."
970 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
974 msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
978 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
982 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You did not select any packages to unflag."
986 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "The selected packages have been unflagged."
990 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "You do not have permission to delete packages."
994 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You did not select any packages to delete."
998 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "The selected packages have been deleted."
1002 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
1006 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1010 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "You did not select any packages to adopt."
1014 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "You did not select any packages to disown."
1018 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "The selected packages have been adopted."
1022 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "The selected packages have been disowned."
1026 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1030 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1034 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "You did not select any packages to vote for."
1038 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1042 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1045 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1046 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
1048 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1049 msgid "Couldn't add to notification list."
1050 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
1052 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1053 #, php-format
1054 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1055 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1058 #, php-format
1059 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1060 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1064 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been undeleted."
1068 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1072 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "Comment has been deleted."
1076 msgstr "Komentarz został usunięty."
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "Comment has been edited."
1080 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1084 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1087 msgid "The package base keywords have been updated."
1088 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
1090 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1091 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1092 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
1094 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1095 #, php-format
1096 msgid "Invalid user name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
1099 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1100 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1101 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
1103 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1104 msgid "View packages details for"
1105 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
1107 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1108 #, php-format
1109 msgid "requires %s"
1110 msgstr "wymaga %s"
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "You must be logged in to file package requests."
1114 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1118 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "The comment field must not be empty."
1122 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid request type."
1126 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Added request successfully."
1130 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Invalid reason."
1134 msgstr "Nieprawidłowy powód."
1136 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1137 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1138 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
1140 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1141 msgid "Request closed successfully."
1142 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
1144 #: template/account_delete.php
1145 #, php-format
1146 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1147 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
1149 #: template/account_delete.php
1150 #, php-format
1151 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1152 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
1154 #: template/account_delete.php
1155 msgid "Confirm deletion"
1156 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1158 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1159 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1160 msgid "Username"
1161 msgstr "Użytkownik"
1163 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1164 #: template/search_accounts_form.php
1165 msgid "Account Type"
1166 msgstr "Rodzaj konta"
1168 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1169 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1170 msgid "User"
1171 msgstr "Użytkownik"
1173 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 #: template/search_accounts_form.php
1175 msgid "Developer"
1176 msgstr "Deweloper"
1178 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1179 #: template/search_accounts_form.php
1180 msgid "Trusted User & Developer"
1181 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
1183 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1184 #: template/search_accounts_form.php
1185 msgid "Email Address"
1186 msgstr "Adres e-mail"
1188 #: template/account_details.php
1189 msgid "hidden"
1190 msgstr "ukryte"
1192 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1194 msgid "Real Name"
1195 msgstr "Imię i nazwisko"
1197 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1198 msgid "Homepage"
1199 msgstr "Strona główna"
1201 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1202 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1203 msgid "IRC Nick"
1204 msgstr "Nick na IRC-u"
1206 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1207 #: template/account_search_results.php
1208 msgid "PGP Key Fingerprint"
1209 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
1211 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1212 #: template/pkgreq_results.php
1213 msgid "Status"
1214 msgstr "Stan"
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Inactive since"
1218 msgstr "Nieaktywny od"
1220 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1221 msgid "Active"
1222 msgstr "Aktywne"
1224 #: template/account_details.php
1225 msgid "Registration date:"
1226 msgstr "Data rejestracji:"
1228 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1229 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1230 #: template/tu_details.php
1231 msgid "unknown"
1232 msgstr "nieznana"
1234 #: template/account_details.php
1235 msgid "Last Login"
1236 msgstr "Ostatnie logowanie"
1238 #: template/account_details.php
1239 msgid "Never"
1240 msgstr "Nigdy"
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "View this user's packages"
1244 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
1246 #: template/account_details.php
1247 msgid "Edit this user's account"
1248 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
1250 #: template/account_details.php
1251 msgid "List this user's comments"
1252 msgstr ""
1254 #: template/account_edit_form.php
1255 #, php-format
1256 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1257 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
1259 #: template/account_edit_form.php
1260 #, php-format
1261 msgid "Click %shere%s for user details."
1262 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
1264 #: template/account_edit_form.php
1265 #, php-format
1266 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1267 msgstr ""
1269 #: template/account_edit_form.php
1270 msgid "required"
1271 msgstr "wymagane"
1273 #: template/account_edit_form.php
1274 msgid ""
1275 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1276 "general public, even if your account is inactive."
1277 msgstr ""
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1280 msgid "Normal user"
1281 msgstr "Zwykły użytkownik"
1283 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1284 msgid "Trusted user"
1285 msgstr "Zaufany Użytkownik"
1287 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1288 msgid "Account Suspended"
1289 msgstr "Konto zablokowane"
1291 #: template/account_edit_form.php
1292 msgid "Inactive"
1293 msgstr "Nieaktywny"
1295 #: template/account_edit_form.php
1296 msgid ""
1297 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1298 "be locked out."
1299 msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
1301 #: template/account_edit_form.php
1302 msgid "Hide Email Address"
1303 msgstr "Ukryj adres e-mail"
1305 #: template/account_edit_form.php
1306 msgid ""
1307 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1308 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1309 "Linux staff only."
1310 msgstr ""
1312 #: template/account_edit_form.php
1313 msgid "Backup Email Address"
1314 msgstr ""
1316 #: template/account_edit_form.php
1317 msgid ""
1318 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1319 "your account in case you lose access to your primary email address."
1320 msgstr ""
1322 #: template/account_edit_form.php
1323 msgid ""
1324 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1325 "email address."
1326 msgstr ""
1328 #: template/account_edit_form.php
1329 #, php-format
1330 msgid ""
1331 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1332 "Linux staff, independent of the %s setting."
1333 msgstr ""
1335 #: template/account_edit_form.php
1336 msgid "Language"
1337 msgstr "Język"
1339 #: template/account_edit_form.php
1340 msgid "Timezone"
1341 msgstr "Strefa czasowa"
1343 #: template/account_edit_form.php
1344 msgid ""
1345 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1346 " password by entering it again."
1347 msgstr ""
1349 #: template/account_edit_form.php
1350 msgid "Re-type password"
1351 msgstr "Hasło (ponownie)"
1353 #: template/account_edit_form.php
1354 msgid ""
1355 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1356 " the Arch User Repository."
1357 msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "SSH Public Key"
1361 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notification settings"
1365 msgstr "Ustawienia powiadomień"
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of new comments"
1369 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "Notify of package updates"
1373 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Notify of ownership changes"
1377 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1379 #: template/account_edit_form.php
1380 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1381 msgstr ""
1383 #: template/account_edit_form.php
1384 msgid "Your current password"
1385 msgstr ""
1387 #: template/account_edit_form.php
1388 msgid ""
1389 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1390 "provide the output of the following command:"
1391 msgstr ""
1393 #: template/account_edit_form.php
1394 msgid "Answer"
1395 msgstr ""
1397 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1398 #: template/pkg_details.php
1399 msgid "Update"
1400 msgstr "Aktualizuj"
1402 #: template/account_edit_form.php
1403 msgid "Create"
1404 msgstr "Utwórz"
1406 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1407 msgid "Reset"
1408 msgstr "Wyczyść"
1410 #: template/account_search_results.php
1411 msgid "No results matched your search criteria."
1412 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1414 #: template/account_search_results.php
1415 msgid "Edit Account"
1416 msgstr "Edytuj konto"
1418 #: template/account_search_results.php
1419 msgid "Suspended"
1420 msgstr "Zablokowane"
1422 #: template/account_search_results.php
1423 msgid "Edit"
1424 msgstr "Edytuj"
1426 #: template/account_search_results.php
1427 msgid "Less"
1428 msgstr "Poprzednie"
1430 #: template/account_search_results.php
1431 msgid "More"
1432 msgstr "Następne"
1434 #: template/account_search_results.php
1435 msgid "No more results to display."
1436 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1438 #: template/comaintainers_form.php
1439 #, php-format
1440 msgid ""
1441 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1442 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
1444 #: template/comaintainers_form.php
1445 msgid "Users"
1446 msgstr "Użytkownicy"
1448 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1449 msgid "Save"
1450 msgstr "Zapisz"
1452 #: template/flag_comment.php
1453 #, php-format
1454 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1455 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1457 #: template/flag_comment.php
1458 #, php-format
1459 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1460 msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1462 #: template/flag_comment.php
1463 #, php-format
1464 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1465 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1467 #: template/flag_comment.php
1468 msgid "Return to Details"
1469 msgstr "Powrót do szczegółów"
1471 #: template/footer.php
1472 #, php-format
1473 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1474 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1476 #: template/header.php
1477 msgid " My Account"
1478 msgstr "Moje konto"
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "Package Actions"
1482 msgstr "Działania na pakietach"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "View PKGBUILD"
1486 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1489 msgid "View Changes"
1490 msgstr "Zobacz zmiany"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1493 msgid "Download snapshot"
1494 msgstr "Pobierz migawkę"
1496 #: template/pkgbase_actions.php
1497 msgid "Search wiki"
1498 msgstr "Przeszukaj wiki"
1500 #: template/pkgbase_actions.php
1501 #, php-format
1502 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1503 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1506 msgid "Flag package out-of-date"
1507 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Unflag package"
1511 msgstr "Odznacz pakiet"
1513 #: template/pkgbase_actions.php
1514 msgid "Remove vote"
1515 msgstr "Usuń głos"
1517 #: template/pkgbase_actions.php
1518 msgid "Vote for this package"
1519 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1521 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1522 msgid "Disable notifications"
1523 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1525 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1526 msgid "Enable notifications"
1527 msgstr "Włącz powiadomienia"
1529 #: template/pkgbase_actions.php
1530 msgid "Manage Co-Maintainers"
1531 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1533 #: template/pkgbase_actions.php
1534 #, php-format
1535 msgid "%d pending request"
1536 msgid_plural "%d pending requests"
1537 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1538 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1539 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1540 msgstr[3] "%d próśb w toku"
1542 #: template/pkgbase_actions.php
1543 msgid "Adopt Package"
1544 msgstr "Przejmij pakiet"
1546 #: template/pkgbase_details.php
1547 msgid "Package Base Details"
1548 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1550 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1551 msgid "Git Clone URL"
1552 msgstr "URL klonu Git"
1554 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1555 msgid "read-only"
1556 msgstr "tylko do odczytu"
1558 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1559 msgid "click to copy"
1560 msgstr ""
1562 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkg_search_form.php
1564 msgid "Keywords"
1565 msgstr "Słowa kluczowe"
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 #: template/pkg_search_form.php
1569 msgid "Submitter"
1570 msgstr "Nadesłał"
1572 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1573 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1574 msgid "Maintainer"
1575 msgstr "Opiekun"
1577 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1578 msgid "Last Packager"
1579 msgstr "Ostatni pakujący"
1581 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1582 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1583 msgid "Votes"
1584 msgstr "Głosy"
1586 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1587 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1588 msgid "Popularity"
1589 msgstr "Popularność"
1591 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1592 msgid "First Submitted"
1593 msgstr "Umieszczony"
1595 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1596 msgid "Last Updated"
1597 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1599 #: template/pkg_comment_box.php
1600 #, php-format
1601 msgid "Edit comment for: %s"
1602 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1604 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1605 msgid "Add Comment"
1606 msgstr "Dodaj komentarz"
1608 #: template/pkg_comment_form.php
1609 msgid ""
1610 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1611 " URLs are converted to links automatically."
1612 msgstr ""
1614 #: template/pkg_comment_form.php
1615 #, php-format
1616 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1617 msgstr ""
1619 #: template/pkg_comments.php
1620 msgid "Pinned Comments"
1621 msgstr "Przypięte komentarze"
1623 #: template/pkg_comments.php
1624 msgid "Latest Comments"
1625 msgstr "Ostatnie komentarze"
1627 #: template/pkg_comments.php
1628 msgid "Comments for"
1629 msgstr ""
1631 #: template/pkg_comments.php
1632 #, php-format
1633 msgid "%s commented on %s"
1634 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1636 #: template/pkg_comments.php
1637 #, php-format
1638 msgid "Anonymous comment on %s"
1639 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1641 #: template/pkg_comments.php
1642 #, php-format
1643 msgid "Commented on package %s on %s"
1644 msgstr ""
1646 #: template/pkg_comments.php
1647 #, php-format
1648 msgid "deleted on %s by %s"
1649 msgstr "usunięte %s przez %s"
1651 #: template/pkg_comments.php
1652 #, php-format
1653 msgid "deleted on %s"
1654 msgstr "usunięte %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1657 #, php-format
1658 msgid "edited on %s by %s"
1659 msgstr "edytowane %s przez %s"
1661 #: template/pkg_comments.php
1662 #, php-format
1663 msgid "edited on %s"
1664 msgstr "edytowane %s"
1666 #: template/pkg_comments.php
1667 msgid "Undelete comment"
1668 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1670 #: template/pkg_comments.php
1671 msgid "Delete comment"
1672 msgstr "Usuń komentarz"
1674 #: template/pkg_comments.php
1675 msgid "Pin comment"
1676 msgstr "Przypnij komentarz"
1678 #: template/pkg_comments.php
1679 msgid "Unpin comment"
1680 msgstr "Odepnij komentarz"
1682 #: template/pkg_details.php
1683 msgid "Package Details"
1684 msgstr "Informacje o pakiecie"
1686 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1687 msgid "Package Base"
1688 msgstr "Baza pakietu"
1690 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1691 msgid "Description"
1692 msgstr "Opis"
1694 #: template/pkg_details.php
1695 msgid "Upstream URL"
1696 msgstr "URL źródła"
1698 #: template/pkg_details.php
1699 msgid "Visit the website for"
1700 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1702 #: template/pkg_details.php
1703 msgid "Licenses"
1704 msgstr "Licencje"
1706 #: template/pkg_details.php
1707 msgid "Groups"
1708 msgstr "Grupy"
1710 #: template/pkg_details.php
1711 msgid "Conflicts"
1712 msgstr "Konfliktuje z"
1714 #: template/pkg_details.php
1715 msgid "Provides"
1716 msgstr "Zapewnia"
1718 #: template/pkg_details.php
1719 msgid "Replaces"
1720 msgstr "Zastępuje"
1722 #: template/pkg_details.php
1723 msgid "Dependencies"
1724 msgstr "Zależności"
1726 #: template/pkg_details.php
1727 msgid "Required by"
1728 msgstr "Wymagane przez"
1730 #: template/pkg_details.php
1731 msgid "Sources"
1732 msgstr "Źródła"
1734 #: template/pkgreq_close_form.php
1735 #, php-format
1736 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1737 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1739 #: template/pkgreq_close_form.php
1740 msgid ""
1741 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1742 "add a comment when rejecting a request."
1743 msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1745 #: template/pkgreq_close_form.php
1746 msgid "Reason"
1747 msgstr "Powód"
1749 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1750 #: template/tu_details.php
1751 msgid "Accepted"
1752 msgstr "Zaakceptowany"
1754 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1755 #: template/tu_details.php
1756 msgid "Rejected"
1757 msgstr "Odrzucony"
1759 #: template/pkgreq_form.php
1760 #, php-format
1761 msgid ""
1762 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1763 "the following packages:"
1764 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
1766 #: template/pkgreq_form.php
1767 msgid "Request type"
1768 msgstr "Rodzaj prośby"
1770 #: template/pkgreq_form.php
1771 msgid "Deletion"
1772 msgstr "Usunięcie"
1774 #: template/pkgreq_form.php
1775 msgid "Orphan"
1776 msgstr "Bez opiekuna"
1778 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1779 msgid "Merge into"
1780 msgstr "Scal z"
1782 #: template/pkgreq_form.php
1783 msgid ""
1784 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1785 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1786 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1787 msgstr ""
1789 #: template/pkgreq_form.php
1790 msgid ""
1791 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1792 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1793 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1794 "update the Git history of the target package yourself."
1795 msgstr ""
1797 #: template/pkgreq_form.php
1798 msgid ""
1799 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1800 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1801 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1802 "previously."
1803 msgstr ""
1805 #: template/pkgreq_results.php
1806 msgid "No requests matched your search criteria."
1807 msgstr "Brak żądań spełniających podane kryteria wyszukiwania."
1809 #: template/pkgreq_results.php
1810 #, php-format
1811 msgid "%d package request found."
1812 msgid_plural "%d package requests found."
1813 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1814 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1815 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1816 msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
1818 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1819 #, php-format
1820 msgid "Page %d of %d."
1821 msgstr "Strona %d z %d."
1823 #: template/pkgreq_results.php
1824 msgid "Package"
1825 msgstr "Pakiet"
1827 #: template/pkgreq_results.php
1828 msgid "Filed by"
1829 msgstr "Złożone przez"
1831 #: template/pkgreq_results.php
1832 msgid "Date"
1833 msgstr "Data"
1835 #: template/pkgreq_results.php
1836 #, php-format
1837 msgid "~%d day left"
1838 msgid_plural "~%d days left"
1839 msgstr[0] "pozostało ~%d  dzień"
1840 msgstr[1] "pozostało ~%d  dni"
1841 msgstr[2] "pozostało ~%d  dni"
1842 msgstr[3] "pozostało ~%d  dni"
1844 #: template/pkgreq_results.php
1845 #, php-format
1846 msgid "~%d hour left"
1847 msgid_plural "~%d hours left"
1848 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1849 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1850 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1851 msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
1853 #: template/pkgreq_results.php
1854 msgid "<1 hour left"
1855 msgstr "pozostała <1 godzina"
1857 #: template/pkgreq_results.php
1858 msgid "Accept"
1859 msgstr "Akceptuj"
1861 #: template/pkgreq_results.php
1862 msgid "Locked"
1863 msgstr "Zablokowane"
1865 #: template/pkgreq_results.php
1866 msgid "Close"
1867 msgstr "Zamknij"
1869 #: template/pkgreq_results.php
1870 msgid "Pending"
1871 msgstr "Oczekujące"
1873 #: template/pkgreq_results.php
1874 msgid "Closed"
1875 msgstr "Zamknięte"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Name, Description"
1879 msgstr "Nazwa, Opis"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1882 msgid "Name Only"
1883 msgstr "Tylko nazwy"
1885 #: template/pkg_search_form.php
1886 msgid "Exact Name"
1887 msgstr "Dokładnej nazwy"
1889 #: template/pkg_search_form.php
1890 msgid "Exact Package Base"
1891 msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
1893 #: template/pkg_search_form.php
1894 msgid "Co-maintainer"
1895 msgstr "Współopiekuna"
1897 #: template/pkg_search_form.php
1898 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1899 msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
1901 #: template/pkg_search_form.php
1902 msgid "All"
1903 msgstr "Wszystko"
1905 #: template/pkg_search_form.php
1906 msgid "Flagged"
1907 msgstr "Oznaczone"
1909 #: template/pkg_search_form.php
1910 msgid "Not Flagged"
1911 msgstr "Nieoznaczone"
1913 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1914 msgid "Name"
1915 msgstr "Nazwy"
1917 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1918 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1919 msgid "Voted"
1920 msgstr "Liczby głosów"
1922 #: template/pkg_search_form.php
1923 msgid "Last modified"
1924 msgstr "Ostatniej modyfikacji"
1926 #: template/pkg_search_form.php
1927 msgid "Ascending"
1928 msgstr "Rosnąco"
1930 #: template/pkg_search_form.php
1931 msgid "Descending"
1932 msgstr "Malejąco"
1934 #: template/pkg_search_form.php
1935 msgid "Enter search criteria"
1936 msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
1938 #: template/pkg_search_form.php
1939 msgid "Search by"
1940 msgstr "Szukaj według"
1942 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1943 msgid "Out of Date"
1944 msgstr "Nieaktualne"
1946 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1947 msgid "Sort by"
1948 msgstr "Sortuj według"
1950 #: template/pkg_search_form.php
1951 msgid "Sort order"
1952 msgstr "Porządek sortowania"
1954 #: template/pkg_search_form.php
1955 msgid "Per page"
1956 msgstr "Elementów na stronę"
1958 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1959 msgid "Go"
1960 msgstr "Szukaj"
1962 #: template/pkg_search_form.php
1963 msgid "Orphans"
1964 msgstr "Osierocone pakiety"
1966 #: template/pkg_search_results.php
1967 msgid "Error retrieving package list."
1968 msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
1970 #: template/pkg_search_results.php
1971 msgid "No packages matched your search criteria."
1972 msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
1974 #: template/pkg_search_results.php
1975 #, php-format
1976 msgid "%d package found."
1977 msgid_plural "%d packages found."
1978 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1979 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1980 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1981 msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
1983 #: template/pkg_search_results.php
1984 msgid "Version"
1985 msgstr "Wersja"
1987 #: template/pkg_search_results.php
1988 #, php-format
1989 msgid ""
1990 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1991 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1992 msgstr ""
1994 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1995 #: template/tu_list.php
1996 msgid "Yes"
1997 msgstr "Tak"
1999 #: template/pkg_search_results.php
2000 msgid "orphan"
2001 msgstr "pakiet osierocony"
2003 #: template/pkg_search_results.php
2004 msgid "Actions"
2005 msgstr "Działania"
2007 #: template/pkg_search_results.php
2008 msgid "Unflag Out-of-date"
2009 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
2011 #: template/pkg_search_results.php
2012 msgid "Adopt Packages"
2013 msgstr "Przejmij pakiety"
2015 #: template/pkg_search_results.php
2016 msgid "Disown Packages"
2017 msgstr "Porzuć pakiety"
2019 #: template/pkg_search_results.php
2020 msgid "Delete Packages"
2021 msgstr "Usuń pakiety"
2023 #: template/pkg_search_results.php
2024 msgid "Confirm"
2025 msgstr "Potwierdź"
2027 #: template/search_accounts_form.php
2028 msgid "Any type"
2029 msgstr "Dowolnego typu"
2031 #: template/search_accounts_form.php
2032 msgid "Search"
2033 msgstr "Szukaj"
2035 #: template/stats/general_stats_table.php
2036 msgid "Statistics"
2037 msgstr "Statystyki"
2039 #: template/stats/general_stats_table.php
2040 msgid "Orphan Packages"
2041 msgstr "Osierocone pakiety"
2043 #: template/stats/general_stats_table.php
2044 msgid "Packages added in the past 7 days"
2045 msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
2047 #: template/stats/general_stats_table.php
2048 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2049 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
2051 #: template/stats/general_stats_table.php
2052 msgid "Packages updated in the past year"
2053 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
2055 #: template/stats/general_stats_table.php
2056 msgid "Packages never updated"
2057 msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
2059 #: template/stats/general_stats_table.php
2060 msgid "Registered Users"
2061 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
2063 #: template/stats/general_stats_table.php
2064 msgid "Trusted Users"
2065 msgstr "Zaufani użytkownicy"
2067 #: template/stats/updates_table.php
2068 msgid "Recent Updates"
2069 msgstr "Ostatnio aktualizowane"
2071 #: template/stats/updates_table.php
2072 msgid "more"
2073 msgstr "więcej"
2075 #: template/stats/user_table.php
2076 msgid "My Statistics"
2077 msgstr "Moje statystyki"
2079 #: template/tu_details.php
2080 msgid "Proposal Details"
2081 msgstr "Szczegóły propozycji"
2083 #: template/tu_details.php
2084 msgid "This vote is still running."
2085 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
2087 #: template/tu_details.php
2088 #, php-format
2089 msgid "Submitted: %s by %s"
2090 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
2092 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2093 msgid "End"
2094 msgstr "Koniec"
2096 #: template/tu_details.php
2097 msgid "Result"
2098 msgstr "Wynik"
2100 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2101 msgid "No"
2102 msgstr "Nie"
2104 #: template/tu_details.php
2105 msgid "Abstain"
2106 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
2108 #: template/tu_details.php
2109 msgid "Total"
2110 msgstr "Suma"
2112 #: template/tu_details.php
2113 msgid "Participation"
2114 msgstr "Uczestnictwo"
2116 #: template/tu_last_votes_list.php
2117 msgid "Last Votes by TU"
2118 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
2120 #: template/tu_last_votes_list.php
2121 msgid "Last vote"
2122 msgstr "Ostatni głos"
2124 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2125 msgid "No results found."
2126 msgstr "Brak wyników."
2128 #: template/tu_list.php
2129 msgid "Start"
2130 msgstr "Początek"
2132 #: template/tu_list.php
2133 msgid "Back"
2134 msgstr "Wstecz"
2136 #: scripts/notify.py
2137 msgid "AUR Password Reset"
2138 msgstr "Reset hasła AUR"
2140 #: scripts/notify.py
2141 #, python-brace-format
2142 msgid ""
2143 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2144 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2145 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2146 msgstr ""
2148 #: scripts/notify.py
2149 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2150 msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
2152 #: scripts/notify.py
2153 msgid ""
2154 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2155 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2156 "work, try copying and pasting it into your browser."
2157 msgstr ""
2159 #: scripts/notify.py
2160 #, python-brace-format
2161 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2162 msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
2164 #: scripts/notify.py
2165 #, python-brace-format
2166 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2167 msgstr ""
2169 #: scripts/notify.py
2170 #, python-brace-format
2171 msgid ""
2172 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2173 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2174 msgstr ""
2176 #: scripts/notify.py
2177 #, python-brace-format
2178 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2179 msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
2181 #: scripts/notify.py
2182 #, python-brace-format
2183 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2184 msgstr ""
2186 #: scripts/notify.py
2187 #, python-brace-format
2188 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2189 msgstr "Powiadomienie AUR o nieaktualnym pakiecie {pkgbase}"
2191 #: scripts/notify.py
2192 #, python-brace-format
2193 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2194 msgstr ""
2196 #: scripts/notify.py
2197 #, python-brace-format
2198 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2199 msgstr ""
2201 #: scripts/notify.py
2202 #, python-brace-format
2203 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2204 msgstr ""
2206 #: scripts/notify.py
2207 #, python-brace-format
2208 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2209 msgstr ""
2211 #: scripts/notify.py
2212 #, python-brace-format
2213 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2214 msgstr ""
2216 #: scripts/notify.py
2217 #, python-brace-format
2218 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2219 msgstr ""
2221 #: scripts/notify.py
2222 #, python-brace-format
2223 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2224 msgstr ""
2226 #: scripts/notify.py
2227 #, python-brace-format
2228 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2229 msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
2231 #: scripts/notify.py
2232 #, python-brace-format
2233 msgid ""
2234 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2235 "\n"
2236 "-- \n"
2237 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2238 msgstr ""
2240 #: scripts/notify.py
2241 #, python-brace-format
2242 msgid ""
2243 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2244 "\n"
2245 "You will no longer receive notifications about this package."
2246 msgstr ""
2248 #: scripts/notify.py
2249 #, python-brace-format
2250 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2251 msgstr ""
2253 #: scripts/notify.py
2254 #, python-brace-format
2255 msgid ""
2256 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2257 "ends in less than 48 hours."
2258 msgstr ""