Release 2.0.1
[aur.git] / po / it.po
blob94fdf4f5a9f4f836b8e7281dc0b0c09df733aedc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2012.
7 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-03 15:46+0000\n"
14 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/it/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: it\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Page Not Found"
23 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
25 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
26 msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."
28 msgid "Accounts"
29 msgstr "Account"
31 msgid "You are not allowed to access this area."
32 msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
34 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
35 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
37 msgid "You do not have permission to edit this account."
38 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
40 msgid "Use this form to search existing accounts."
41 msgstr "Usa questo modulo per ricercare gli account esistenti."
43 msgid "You must log in to view user information."
44 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
46 msgid "Use this form to create an account."
47 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
49 msgid "Add Proposal"
50 msgstr "Aggiungi proposta"
52 msgid "Invalid token for user action."
53 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
55 msgid "Username does not exist."
56 msgstr "Il nome utente non esiste."
58 #, php-format
59 msgid "%s already has proposal running for them."
60 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
62 msgid "Length must be a number."
63 msgstr "La durata deve essere un numero."
65 msgid "Length must be at least 1."
66 msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1."
68 msgid "Proposal cannot be empty."
69 msgstr "La proposta non può essere vuota."
71 msgid "New proposal submitted."
72 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
74 msgid "Submit a proposal to vote on."
75 msgstr "Invia una proposta di voto."
77 msgid "Applicant/TU"
78 msgstr "Candidato/TU"
80 msgid "(empty if not applicable)"
81 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
83 msgid "Length in days"
84 msgstr "Durata in giorni"
86 msgid "(defaults to 7 if empty)"
87 msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)"
89 msgid "Proposal"
90 msgstr "Proposta"
92 msgid "Submit"
93 msgstr "Invia"
95 msgid "Home"
96 msgstr "Home"
98 #, php-format
99 msgid ""
100 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
101 "Guidelines%s for more information."
102 msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
104 #, php-format
105 msgid ""
106 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
107 "otherwise they will be deleted!"
108 msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"
110 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
111 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
113 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
114 msgstr "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati in [community]."
116 msgid "Discussion"
117 msgstr "Discussione"
119 #, php-format
120 msgid ""
121 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
122 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
123 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
124 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
125 msgstr "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura dei TU avviene in %saur-general%s. Questa lista di discussione può essere utilizzata per le richieste dei pacchetti orfani, per unire le richieste e per le richieste di cancellazione. Per la discussione relativa allo sviluppo di AUR, utilizzate la lista di discussione %saur-dev%s."
127 msgid "Bug Reporting"
128 msgstr "Segnalazione di un bug"
130 #, php-format
131 msgid ""
132 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
133 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
134 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
135 "appropriate package page."
136 msgstr "Se trovate un bug in AUR, inviate un bug report al nostro %sbug tracker%s. Usate il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug inerenti alla pacchettizzazione, contattate il manutentore del pacchetto o lasciate un commento sulla pagina del pacchetto."
138 msgid "DISCLAIMER"
139 msgstr "AVVISO"
141 msgid ""
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
144 msgstr "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."
146 msgid "Vote"
147 msgstr "Vota"
149 msgid "UnVote"
150 msgstr "Rimuovi il voto"
152 msgid "Notify"
153 msgstr "Abilita la notifica"
155 msgid "UnNotify"
156 msgstr "Disabilita la notifica"
158 msgid "Flag"
159 msgstr "Seleziona"
161 msgid "UnFlag"
162 msgstr "Deseleziona"
164 msgid "Login"
165 msgstr "Accedi"
167 #, php-format
168 msgid "Logged-in as: %s"
169 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Esci"
174 msgid "Enter login credentials"
175 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
177 msgid "Username"
178 msgstr "Nome utente"
180 msgid "Password"
181 msgstr "Password"
183 msgid "Remember me"
184 msgstr "Ricordami"
186 msgid "Forgot Password"
187 msgstr "Password dimenticata"
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
192 msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."
194 msgid "Search Criteria"
195 msgstr "Criterio di ricerca"
197 msgid "Packages"
198 msgstr "Pacchetti"
200 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
201 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i commenti."
203 msgid ""
204 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
205 "checkbox."
206 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
208 msgid "Error trying to retrieve package details."
209 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
211 msgid "Missing a required field."
212 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
214 msgid "Password fields do not match."
215 msgstr "I campi password non corrispondono."
217 msgid "Invalid e-mail."
218 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
220 msgid ""
221 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
222 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
223 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
224 msgstr "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla."
226 msgid "Password Reset"
227 msgstr "Resetta la password"
229 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
230 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
232 msgid "Your password has been reset successfully."
233 msgstr "La tua password è stata resettata con successo."
235 msgid "Confirm your e-mail address:"
236 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
238 msgid "Enter your new password:"
239 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
241 msgid "Confirm your new password:"
242 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
244 msgid "Continue"
245 msgstr "Continua"
247 #, php-format
248 msgid ""
249 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
250 " message to the %saur-general%s mailing list."
251 msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
253 msgid "Enter your e-mail address:"
254 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
256 msgid "Package Deletion"
257 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
259 #, php-format
260 msgid "Delete Package: %s"
261 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
263 #, php-format
264 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
265 msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto (%s%s%s) da AUR."
267 msgid "Deletion of a package is permanent. "
268 msgstr "L'eliminazione di un pacchetto è permanente."
270 msgid "Select the checkbox to confirm action."
271 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
273 msgid "Confirm package deletion"
274 msgstr "Conferma l'eliminazione del pacchetto"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Elimina"
279 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
280 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
282 msgid "Package Merging"
283 msgstr "Fusione dei pacchetti"
285 #, php-format
286 msgid "Merge Package: %s"
287 msgstr "Inserisci il pacchetto: %s"
289 #, php-format
290 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
291 msgstr "Usa questo modulo per inserire il pacchetto (%s%s%s) in un altro pacchetto."
293 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
294 msgstr "Una volta che il pacchetto è stato inserito, non può essere recuperato."
296 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
297 msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri inserire all'interno del pacchetto."
299 msgid "Merge into:"
300 msgstr "Inserisci in:"
302 msgid "Confirm package merge"
303 msgstr "Conferma l'inserimento del pacchetto"
305 msgid "Merge"
306 msgstr "Inserisci"
308 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
309 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
311 #, php-format
312 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
313 msgstr "Errore: il file inviato è più grande della dimensione massima consentita (%s)"
315 msgid "Error - File partially uploaded"
316 msgstr "Errore: file parzialmente inviato"
318 msgid "Error - No file uploaded"
319 msgstr "Errore: nessun file è stato inviato."
321 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
322 msgstr "Errore: impossibile localizzare la cartella temporanea di caricamento"
324 msgid "Error - File could not be written"
325 msgstr "Errore: il file non può essere scritto"
327 msgid ""
328 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
329 " makepkg(8) only)."
330 msgstr "Errore: il formato del file non è supportato (inviate solo tarball compressi con gzip, generati solo con makepkg(8))."
332 msgid "Error - uncompressed file size too large."
333 msgstr "Errore: il file decompresso supera la dimensione consentita."
335 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
336 msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere file al di fuori di una directory."
338 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
339 msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere sottodirectory annidate."
341 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
342 msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere più di una directory."
344 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
345 msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD."
347 #, php-format
348 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
349 msgstr "Manca la variabile %s nel PKGBUILD."
351 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
352 msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es: http:// ,ftp://)"
354 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
355 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
357 #, php-format
358 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
359 msgstr "Errore: il nome del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
361 #, php-format
362 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
363 msgstr "Errore: l'URL del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
365 #, php-format
366 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
367 msgstr "Errore: la descrizione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
369 #, php-format
370 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
371 msgstr "Errore: la licenza del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
373 #, php-format
374 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
375 msgstr "Errore: la versione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
377 #, php-format
378 msgid "Could not create directory %s."
379 msgstr "Impossibile creare la directory %s."
381 #, php-format
382 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
383 msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere il pacchetto %s%s%s."
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
388 "official repos."
389 msgstr "%s è presente nella blacklist dei pacchetti, controlla se è disponibile nei repository ufficiali."
391 #, php-format
392 msgid "Could not change directory to %s."
393 msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
395 msgid ""
396 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
397 "--source`."
398 msgstr "Invia da qui i tuoi pacchetti. Crea i pacchetti con `makepkg --source`."
400 msgid "Package Category"
401 msgstr "Categoria del pacchetto"
403 msgid "Select Category"
404 msgstr "Seleziona la categoria"
406 msgid "Upload package file"
407 msgstr "Pacchetto da inviare"
409 msgid "Upload"
410 msgstr "Invia"
412 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
413 msgstr "Siamo spiacenti, ma gli invii da questo server non sono consentiti."
415 msgid "You must create an account before you can upload packages."
416 msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."
418 msgid "Trusted User"
419 msgstr "TU"
421 msgid "Could not retrieve proposal details."
422 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
424 msgid "Voting is closed for this proposal."
425 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
427 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
428 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
430 msgid "You've already voted for this proposal."
431 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
433 msgid "Vote ID not valid."
434 msgstr "L'ID del voto non è valido."
436 msgid "Current Votes"
437 msgstr "Voti attuali"
439 msgid "Past Votes"
440 msgstr "Vecchi voti"
442 msgid "Back"
443 msgstr "Precedente"
445 msgid "Next"
446 msgstr "Successivo"
448 msgid "Voters"
449 msgstr "Votanti"
451 msgid "Missing User ID"
452 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
454 msgid "The username is invalid."
455 msgstr "Il nome utente non è valido."
457 #, php-format
458 msgid "It must be between %s and %s characters long"
459 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
461 msgid "Start and end with a letter or number"
462 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
464 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
465 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
467 #, php-format
468 msgid "Your password must be at least %s characters."
469 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
471 msgid "The email address is invalid."
472 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
474 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
475 msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."
477 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
478 msgstr "Un TU non può assegnare lo stato di sviluppatore."
480 msgid "Language is not currently supported."
481 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
483 #, php-format
484 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
485 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
487 #, php-format
488 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
489 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
491 #, php-format
492 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
493 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
495 #, php-format
496 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
497 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
499 msgid "Click on the Login link above to use your account."
500 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
502 #, php-format
503 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
504 msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %s%s%s."
506 #, php-format
507 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
508 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
510 msgid "Bad username or password."
511 msgstr "Nome utente o password errati."
513 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
514 msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."
516 msgid "Error retrieving package details."
517 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
519 msgid "Package details could not be found."
520 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
522 msgid "First"
523 msgstr "Primo"
525 msgid "Previous"
526 msgstr "Precedente"
528 msgid "Last"
529 msgstr "Ultimo"
531 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
532 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
534 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
535 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
537 msgid "You did not select any packages to flag."
538 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
540 msgid "You did not select any packages to unflag."
541 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
543 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
544 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
546 msgid "The selected packages have been unflagged."
547 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
549 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
550 msgstr "Devi autenticarti prima di poter eliminare i pacchetti."
552 msgid "You do have permission to delete packages."
553 msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."
555 msgid "You did not select any packages to delete."
556 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
558 msgid "The selected packages have been deleted."
559 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
561 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
562 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
564 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
565 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
567 msgid "You did not select any packages to adopt."
568 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
570 msgid "You did not select any packages to disown."
571 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
573 msgid "The selected packages have been adopted."
574 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
576 msgid "The selected packages have been disowned."
577 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
579 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
580 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
582 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
583 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti."
585 msgid "You did not select any packages to vote for."
586 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
588 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
589 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
591 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
592 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
594 msgid "Couldn't add to notification list."
595 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica."
597 #, php-format
598 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
599 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti di %s."
601 #, php-format
602 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
603 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
605 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
606 msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
608 msgid "Missing comment ID."
609 msgstr "Manca l'ID del commento."
611 msgid "Comment has been deleted."
612 msgstr "Il commento è stato rimosso."
614 msgid "You are not allowed to delete this comment."
615 msgstr "Non puoi eliminare questo commento."
617 msgid "Missing category ID."
618 msgstr "Manca l'ID della categoria."
620 msgid "Invalid category ID."
621 msgstr "L'ID della categoria non è valido."
623 msgid "You are not allowed to change this package category."
624 msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."
626 msgid "Package category changed."
627 msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."
629 msgid "Account Type"
630 msgstr "Tipo di account"
632 msgid "User"
633 msgstr "Utente"
635 msgid "Developer"
636 msgstr "Sviluppatore"
638 msgid "Email Address"
639 msgstr "Indirizzo email"
641 msgid "Real Name"
642 msgstr "Nome reale"
644 msgid "IRC Nick"
645 msgstr "Nick IRC"
647 msgid "PGP Key Fingerprint"
648 msgstr "Impronta della chiave PGP"
650 msgid "Last Voted"
651 msgstr "Ultimo votato"
653 msgid "Never"
654 msgstr "Mai"
656 msgid "View this user's packages"
657 msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
659 msgid "required"
660 msgstr "obbligatorio"
662 msgid "Normal user"
663 msgstr "Utente normale"
665 msgid "Trusted user"
666 msgstr "TU"
668 msgid "Account Suspended"
669 msgstr "Account sospeso"
671 msgid "Re-type password"
672 msgstr "Riscrivi la password"
674 msgid "Language"
675 msgstr "Lingua"
677 msgid "Update"
678 msgstr "Aggiorna"
680 msgid "Create"
681 msgstr "Crea"
683 msgid "Reset"
684 msgstr "Cancella"
686 msgid "No results matched your search criteria."
687 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."
689 msgid "Type"
690 msgstr "Tipo"
692 msgid "Status"
693 msgstr "Stato"
695 msgid "Edit Account"
696 msgstr "Modifica l'account"
698 msgid "Suspended"
699 msgstr "Sospeso"
701 msgid "Active"
702 msgstr "Attivo"
704 msgid "Edit"
705 msgstr "Modifica"
707 msgid "Less"
708 msgstr "Precedente"
710 msgid "More"
711 msgstr "Successivo"
713 msgid "No more results to display."
714 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
716 msgid "No New Comment Notification"
717 msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"
719 msgid "New Comment Notification"
720 msgstr "Notifica di un nuovo commento"
722 msgid "Flag Out-of-date"
723 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
725 msgid "UnFlag Out-of-date"
726 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
728 msgid "Delete Packages"
729 msgstr "Elimina il pacchetto"
731 msgid "Merge into"
732 msgstr "Inserisci in"
734 msgid "Confirm"
735 msgstr "Conferma"
737 msgid "My Packages"
738 msgstr "I miei pacchetti"
740 msgid " My Account"
741 msgstr "Il mio account"
743 msgid "Register"
744 msgstr "Registrati"
746 msgid "Add Comment"
747 msgstr "Aggiungi un commento"
749 msgid "Comment has been added."
750 msgstr "Il commento è stato inserito."
752 #, php-format
753 msgid "View all %s comments"
754 msgstr "Vedi tutti i commenti di %s"
756 msgid "Latest Comments"
757 msgstr "Ultimi commenti"
759 msgid "Delete comment"
760 msgstr "Elimina il commento"
762 #, php-format
763 msgid "Comment by %s"
764 msgstr "Commento inviato da %s"
766 msgid "All comments"
767 msgstr "Tutti i commenti"
769 msgid "unknown"
770 msgstr "sconosciuta"
772 msgid "Package Details"
773 msgstr "Dettagli del pacchetto"
775 msgid "View PKGBUILD"
776 msgstr "Visualizza il PKGBUILD"
778 msgid "Download tarball"
779 msgstr "Scarica il tarball"
781 msgid "Flagged out-of-date"
782 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
784 msgid "Flag package out-of-date"
785 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
787 msgid "Unflag package"
788 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
790 msgid "Remove vote"
791 msgstr "Rimuovi il voto"
793 msgid "Vote for this package"
794 msgstr "Vota per questo pacchetto"
796 msgid "Disable notifications"
797 msgstr "Disabilita le notifiche"
799 msgid "Notify of new comments"
800 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
802 msgid "Delete Package"
803 msgstr "Elimina il pacchetto"
805 msgid "Merge Package"
806 msgstr "Unisci il pacchetto"
808 msgid "Adopt Packages"
809 msgstr "Adotta il pacchetto"
811 msgid "Disown Packages"
812 msgstr "Abbandona il pacchetto"
814 msgid "Description"
815 msgstr "Descrizione"
817 msgid "Visit the website for"
818 msgstr "Visita il sito web di"
820 msgid "Category"
821 msgstr "Categoria"
823 msgid "Change category"
824 msgstr "Cambia la categoria"
826 msgid "License"
827 msgstr "Licenza"
829 msgid "Submitter"
830 msgstr "Contributore"
832 msgid "View account information for"
833 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account"
835 #, php-format
836 msgid "View account information for %s"
837 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"
839 msgid "Maintainer"
840 msgstr "Manutentore"
842 msgid "Votes"
843 msgstr "Voti"
845 msgid "First Submitted"
846 msgstr "Data del primo invio"
848 msgid "Last Updated"
849 msgstr "Ultimo aggiornamento"
851 msgid "Dependencies"
852 msgstr "Dipendenze"
854 msgid "View packages details for"
855 msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"
857 msgid "Required by"
858 msgstr "Richiesto da"
860 msgid "Sources"
861 msgstr "Sorgenti"
863 msgid "Name, Description"
864 msgstr "Nome, descrizione"
866 msgid "Name Only"
867 msgstr "Solo il nome"
869 msgid "Exact name"
870 msgstr "Nome esatto"
872 msgid "All"
873 msgstr "Tutti"
875 msgid "Flagged"
876 msgstr "Non aggiornati"
878 msgid "Not Flagged"
879 msgstr "Aggiornati"
881 msgid "Name"
882 msgstr "Nome"
884 msgid "Voted"
885 msgstr "Votato"
887 msgid "Age"
888 msgstr "Data"
890 msgid "Ascending"
891 msgstr "Ascendente"
893 msgid "Descending"
894 msgstr "Discendente"
896 msgid "Enter search criteria"
897 msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"
899 msgid "Any"
900 msgstr "Qualsiasi"
902 msgid "Search by"
903 msgstr "Cerca per"
905 msgid "Keywords"
906 msgstr "Parole chiave"
908 msgid "Out of Date"
909 msgstr "Non aggiornati"
911 msgid "Sort by"
912 msgstr "Ordina per"
914 msgid "Sort order"
915 msgstr "Ordina in modo"
917 msgid "Per page"
918 msgstr "Per pagina"
920 msgid "Go"
921 msgstr "Esegui"
923 msgid "Orphans"
924 msgstr "Orfani"
926 msgid "Error retrieving package list."
927 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
929 msgid "No packages matched your search criteria."
930 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
932 #, php-format
933 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
934 msgstr "Sono stati trovati %d pacchetti. Pagina %d di %d."
936 msgid "Version"
937 msgstr "Versione"
939 msgid "Yes"
940 msgstr "Sì"
942 msgid "orphan"
943 msgstr "orfano"
945 msgid "Actions"
946 msgstr "Azioni"
948 msgid "Unflag Out-of-date"
949 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
951 msgid "Any type"
952 msgstr "Qualsiasi tipo"
954 msgid "Last vote"
955 msgstr "Ultimo voto"
957 msgid "Search"
958 msgstr "Cerca"
960 msgid "Statistics"
961 msgstr "Statistiche"
963 msgid "Orphan Packages"
964 msgstr "Pacchetti orfani"
966 msgid "Packages added in the past 7 days"
967 msgstr "Pacchetti aggiunti nel ultimi 7 giorni"
969 msgid "Packages updated in the past 7 days"
970 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
972 msgid "Packages updated in the past year"
973 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
975 msgid "Packages never updated"
976 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
978 msgid "Registered Users"
979 msgstr "Utenti registrati"
981 msgid "Trusted Users"
982 msgstr "TU"
984 msgid "Recent Updates"
985 msgstr "Aggiornamenti recenti"
987 msgid "My Statistics"
988 msgstr "Le mie statistiche"
990 msgid "Packages in unsupported"
991 msgstr "Pacchetti in unsupported"
993 msgid "Proposal Details"
994 msgstr "Dettagli della proposta"
996 msgid "This vote is still running."
997 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
999 #, php-format
1000 msgid "Submitted: %s by %s"
1001 msgstr "Inviato: %s da %s"
1003 msgid "End"
1004 msgstr "Fine"
1006 msgid "No"
1007 msgstr "No"
1009 msgid "Abstain"
1010 msgstr "Astenuto"
1012 msgid "Total"
1013 msgstr "Totale"
1015 msgid "Start"
1016 msgstr "Home"
1018 msgid "No results found."
1019 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."