1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <lorenzoporta@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # mattia_b89 <mattia.b89@gmail.com>, 2019
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/it/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Servizio non disponibile"
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. Torneremo presto."
63 #: html/account.php template/header.php
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
79 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
80 msgid "Invalid password."
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
88 msgid "You must log in to view user information."
89 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
91 #: html/addvote.php template/tu_list.php
93 msgstr "Aggiungi una proposta"
96 msgid "Invalid token for user action."
97 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
100 msgid "Username does not exist."
101 msgstr "Il nome utente non esiste."
105 msgid "%s already has proposal running for them."
106 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
109 msgid "Invalid type."
110 msgstr "Tipo non valido."
113 msgid "Proposal cannot be empty."
114 msgstr "La proposta non può essere vuota."
117 msgid "New proposal submitted."
118 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
121 msgid "Submit a proposal to vote on."
122 msgstr "Invia una proposta da votare."
126 msgstr "Candidato/TU"
129 msgid "(empty if not applicable)"
130 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
132 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
133 #: template/pkgreq_results.php
138 msgid "Addition of a TU"
139 msgstr "Aggiunta di un TU"
142 msgid "Removal of a TU"
143 msgstr "Rimozione di un TU"
146 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
147 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
150 msgid "Amendment of Bylaws"
151 msgstr "Modifica dello statuto"
153 #: html/addvote.php template/tu_list.php
161 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
162 msgid "Manage Co-maintainers"
163 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
165 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
167 msgstr "Edita il commento"
169 #: html/home.php template/header.php
173 #: html/home.php template/header.php
178 msgid "My Flagged Packages"
187 msgstr "I miei pacchetti"
190 msgid "Search for packages I maintain"
191 msgstr "Cerca i pacchetti da me mantenuti"
194 msgid "Co-Maintained Packages"
195 msgstr "Pacchetti Co-mantenuti"
198 msgid "Search for packages I co-maintain"
199 msgstr "Cerca i pacchetti da me co-mantenuti"
204 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
205 "Guidelines%s for more information."
206 msgstr "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
211 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
212 "otherwise they will be deleted!"
213 msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"
216 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
217 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
220 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
221 msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]."
227 #: html/home.php template/footer.php
229 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
231 msgstr "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."
234 msgid "Learn more..."
235 msgstr "Ulteriori informazioni..."
242 msgid "Package Requests"
243 msgstr "Richieste dei pacchetti"
248 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
249 "Actions%s box on the package details page:"
250 msgstr "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro %sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
253 msgid "Orphan Request"
254 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
258 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
259 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
260 msgstr "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato da molto tempo."
263 msgid "Deletion Request"
264 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
268 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
269 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
270 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
271 msgstr "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
274 msgid "Merge Request"
275 msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
279 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
280 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 msgstr "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto suddiviso"
286 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
287 "list. However, please do not use that list to file requests."
288 msgstr "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
291 msgid "Submitting Packages"
292 msgstr "Invio dei pacchetti"
297 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
298 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
300 msgstr "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina Arch User Repository dell'ArchWiki."
303 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
304 msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
313 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
314 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
315 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
316 msgstr "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
319 msgid "Bug Reporting"
320 msgstr "Segnalazione di un bug"
325 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
326 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
327 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
328 "a comment on the appropriate package page."
329 msgstr "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento nella pagina del pacchetto."
332 msgid "Package Search"
333 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
345 msgstr "Rimuovi il voto"
347 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
349 msgstr "Abilita le notifiche"
351 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
353 msgstr "Disabilita le notifiche"
359 #: html/login.php template/header.php
363 #: html/login.php html/tos.php
365 msgid "Logged-in as: %s"
366 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
368 #: html/login.php template/header.php
373 msgid "Enter login credentials"
374 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
377 msgid "User name or primary email address"
380 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
389 msgid "Forgot Password"
390 msgstr "Password dimenticata"
395 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
396 msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."
398 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
399 msgid "Search Criteria"
400 msgstr "Criteri di ricerca"
402 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
403 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
408 msgid "Error trying to retrieve package details."
409 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Missing a required field."
413 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Password fields do not match."
417 msgstr "I campi password non corrispondono."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
421 msgid "Your password must be at least %s characters."
422 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Invalid e-mail."
426 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Password Reset"
430 msgstr "Ripristina la password"
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
434 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Your password has been reset successfully."
438 msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Enter your new password:"
446 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your new password:"
450 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
452 #: html/passreset.php html/tos.php
456 #: html/passreset.php
459 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
460 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
468 msgid "Package Bases"
473 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
475 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
479 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i commenti."
481 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
482 msgid "Cannot merge a package base with itself."
483 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
487 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
489 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
492 msgid "Package Deletion"
493 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
495 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
496 msgid "Delete Package"
497 msgstr "Elimina il pacchetto"
502 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
504 msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:"
507 msgid "Deletion of a package is permanent. "
508 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
510 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
511 msgid "Select the checkbox to confirm action."
512 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
515 msgid "Confirm package deletion"
516 msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
518 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
524 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
526 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
527 msgid "Disown Package"
528 msgstr "Abbandona il pacchetto"
530 #: html/pkgdisown.php
533 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
535 msgstr "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i seguenti pacchetti:"
537 #: html/pkgdisown.php
539 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
540 "package co-maintainer."
543 #: html/pkgdisown.php
546 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
547 "and transfer ownership to %s%s%s."
548 msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
550 #: html/pkgdisown.php
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
553 msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto."
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Confirm to disown the package"
557 msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
559 #: html/pkgdisown.php
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
565 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
567 #: html/pkgflagcomment.php
569 msgstr "Segnala Commento"
572 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
578 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
580 msgstr "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti non sono aggiornati:"
585 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
587 msgstr "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti nella pagina del pacchetto."
591 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
592 "links to the release announcement or the new release tarball."
593 msgstr "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del nuovo sorgente."
595 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
596 #: template/pkgreq_results.php
605 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
606 msgstr "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati."
609 msgid "Package Merging"
610 msgstr "Unione dei pacchetti"
612 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
613 msgid "Merge Package"
614 msgstr "Unisci il pacchetto"
618 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
619 msgstr "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
622 msgid "The following packages will be deleted: "
623 msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
626 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
627 msgstr "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
630 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
631 msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
638 msgid "Confirm package merge"
639 msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
641 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
646 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
647 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
649 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Submit Request"
651 msgstr "Invia la richiesta"
653 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
654 msgid "Close Request"
655 msgstr "Chiudi la richiesta"
657 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
661 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
665 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
669 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
673 #: html/pkgreq.php template/header.php
677 #: html/register.php template/header.php
682 msgid "Use this form to create an account."
683 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
686 msgid "Terms of Service"
687 msgstr "Termini del Servizio"
691 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
692 msgstr "I seguenti documenti sono stati aggiornati. Per favore riesaminali correttamente:"
697 msgstr "revisione %d"
700 msgid "I accept the terms and conditions above."
701 msgstr "Io accetto i termini e le condizioni di cui sopra."
703 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
708 msgid "Could not retrieve proposal details."
709 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
712 msgid "Voting is closed for this proposal."
713 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
716 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
717 msgstr "Solo i TU possono votare."
720 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
721 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
724 msgid "You've already voted for this proposal."
725 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
728 msgid "Vote ID not valid."
729 msgstr "L'ID del voto non è valido."
731 #: html/tu.php template/tu_list.php
732 msgid "Current Votes"
733 msgstr "Voti attuali"
739 #: html/voters.php template/tu_details.php
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
746 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
747 msgstr "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "Missing User ID"
751 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "The username is invalid."
755 msgstr "Il nome utente non è valido."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
759 msgid "It must be between %s and %s characters long"
760 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Start and end with a letter or number"
764 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
768 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "Please confirm your new password."
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The email address is invalid."
776 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The backup email address is invalid."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
784 msgstr "La homepage non è valida, per favore specificare l'URL HTTP(s) completo."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
788 msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "The SSH public key is invalid."
792 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Cannot increase account permissions."
796 msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 msgid "Language is not currently supported."
800 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
802 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "Timezone is not currently supported."
804 msgstr "Fuso orario non attualmente supportato."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
808 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
813 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
818 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
819 msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
822 msgid "The CAPTCHA is missing."
825 #: lib/acctfuncs.inc.php
826 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
829 #: lib/acctfuncs.inc.php
830 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
835 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
836 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
838 #: lib/acctfuncs.inc.php
840 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
841 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
845 msgstr "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-mail."
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "Click on the Login link above to use your account."
849 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
853 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
854 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
856 #: lib/acctfuncs.inc.php
858 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
859 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
861 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
864 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
865 msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "Account suspended"
869 msgstr "Account sospeso"
871 #: lib/acctfuncs.inc.php
874 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
875 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
876 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
877 msgstr "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla pagina %sRipristina la password%s."
879 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 msgid "Bad username or password."
881 msgstr "Nome utente o password errati."
883 #: lib/acctfuncs.inc.php
884 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
885 msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
887 #: lib/acctfuncs.inc.php
888 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
889 msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
891 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
895 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
897 msgid "View account information for %s"
898 msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
900 #: lib/aurjson.class.php
901 msgid "Package base ID or package base name missing."
902 msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto."
904 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You are not allowed to edit this comment."
906 msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento."
908 #: lib/aurjson.class.php
909 msgid "Comment does not exist."
910 msgstr "Il commento è stato rimosso."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Comment cannot be empty."
914 msgstr "Il commento non può essere vuoto."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been added."
918 msgstr "Il commento è stato inserito."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
922 msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Missing comment ID."
926 msgstr "Manca l'ID del commento."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
930 msgstr "Non possono essere inseriti più di 5 commenti."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You are not allowed to pin this comment."
934 msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
938 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been pinned."
942 msgstr "Il commento è stato rimosso."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "Comment has been unpinned."
946 msgstr "I commenti sono stati rimossi."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
949 msgid "Error retrieving package details."
950 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
953 msgid "Package details could not be found."
954 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
958 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You did not select any packages to flag."
962 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
966 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
970 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
974 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You did not select any packages to unflag."
978 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "The selected packages have been unflagged."
982 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You do not have permission to delete packages."
986 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "You did not select any packages to delete."
990 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been deleted."
994 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
998 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1002 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to adopt."
1006 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You did not select any packages to disown."
1010 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "The selected packages have been adopted."
1014 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "The selected packages have been disowned."
1018 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1022 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1026 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
1028 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You did not select any packages to vote for."
1030 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1034 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
1036 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1037 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1038 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
1040 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1041 msgid "Couldn't add to notification list."
1042 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
1044 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1047 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1051 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1052 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1056 msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questo commento."
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "Comment has been undeleted."
1060 msgstr "Il commento è stato ripristinato."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1064 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "Comment has been deleted."
1068 msgstr "Il commento è stato rimosso."
1070 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "Comment has been edited."
1072 msgstr "I commenti sono stati modificati."
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1076 msgstr "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
1078 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1079 msgid "The package base keywords have been updated."
1080 msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
1082 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1083 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1084 msgstr "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
1086 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1088 msgid "Invalid user name: %s"
1089 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
1091 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1092 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1093 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
1095 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1096 msgid "View packages details for"
1097 msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
1099 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1102 msgstr "richiede %s"
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "You must be logged in to file package requests."
1106 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1110 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "The comment field must not be empty."
1114 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
1116 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1117 msgid "Invalid request type."
1118 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
1120 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1121 msgid "Added request successfully."
1122 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
1124 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1125 msgid "Invalid reason."
1126 msgstr "Il motivo non è valido."
1128 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1129 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1130 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
1132 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1133 msgid "Request closed successfully."
1134 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
1136 #: template/account_delete.php
1138 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1139 msgstr "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
1141 #: template/account_delete.php
1143 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1144 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
1146 #: template/account_delete.php
1147 msgid "Confirm deletion"
1148 msgstr "Conferma la rimozione"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1153 msgstr "Nome utente"
1155 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1156 #: template/search_accounts_form.php
1157 msgid "Account Type"
1158 msgstr "Tipo di account"
1160 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1161 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 #: template/search_accounts_form.php
1168 msgstr "Sviluppatore"
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/search_accounts_form.php
1172 msgid "Trusted User & Developer"
1173 msgstr "TU e sviluppatore"
1175 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1176 #: template/search_accounts_form.php
1177 msgid "Email Address"
1178 msgstr "Indirizzo email"
1180 #: template/account_details.php
1184 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1185 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1189 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1194 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1198 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1199 #: template/account_search_results.php
1200 msgid "PGP Key Fingerprint"
1201 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
1203 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1204 #: template/pkgreq_results.php
1208 #: template/account_details.php
1209 msgid "Inactive since"
1210 msgstr "Inattivo da"
1212 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1216 #: template/account_details.php
1217 msgid "Registration date:"
1218 msgstr "Data di registrazione:"
1220 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1221 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1222 #: template/tu_details.php
1224 msgstr "sconosciuta"
1226 #: template/account_details.php
1228 msgstr "Ultimo accesso"
1230 #: template/account_details.php
1234 #: template/account_details.php
1235 msgid "View this user's packages"
1236 msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
1238 #: template/account_details.php
1239 msgid "Edit this user's account"
1240 msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
1242 #: template/account_details.php
1243 msgid "List this user's comments"
1246 #: template/account_edit_form.php
1248 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1249 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
1251 #: template/account_edit_form.php
1253 msgid "Click %shere%s for user details."
1254 msgstr "Click %squì%s per il dettagli dell'utente."
1256 #: template/account_edit_form.php
1258 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1261 #: template/account_edit_form.php
1263 msgstr "obbligatorio"
1265 #: template/account_edit_form.php
1267 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1268 "general public, even if your account is inactive."
1269 msgstr "Il tuo nome utente è il nome che userai per l'accesso. È visibile al pubblico, anche se il tuo account non è attivo."
1271 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1273 msgstr "Utente normale"
1275 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1276 msgid "Trusted user"
1279 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1280 msgid "Account Suspended"
1281 msgstr "Account sospeso"
1283 #: template/account_edit_form.php
1287 #: template/account_edit_form.php
1289 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1291 msgstr "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti sarai bloccato."
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Hide Email Address"
1295 msgstr "Nascondi l'indirizzo email"
1297 #: template/account_edit_form.php
1299 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1300 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1304 #: template/account_edit_form.php
1305 msgid "Backup Email Address"
1308 #: template/account_edit_form.php
1310 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1311 "your account in case you lose access to your primary email address."
1314 #: template/account_edit_form.php
1316 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1320 #: template/account_edit_form.php
1323 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1324 "Linux staff, independent of the %s setting."
1327 #: template/account_edit_form.php
1331 #: template/account_edit_form.php
1333 msgstr "Fuso orario"
1335 #: template/account_edit_form.php
1337 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1338 " password by entering it again."
1341 #: template/account_edit_form.php
1342 msgid "Re-type password"
1343 msgstr "Riscrivi la password"
1345 #: template/account_edit_form.php
1347 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1348 " the Arch User Repository."
1349 msgstr "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti nell'Arch User Repository."
1351 #: template/account_edit_form.php
1352 msgid "SSH Public Key"
1353 msgstr "Chiave pubblica SSH"
1355 #: template/account_edit_form.php
1356 msgid "Notification settings"
1357 msgstr "Impostazioni notifiche"
1359 #: template/account_edit_form.php
1360 msgid "Notify of new comments"
1361 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
1363 #: template/account_edit_form.php
1364 msgid "Notify of package updates"
1365 msgstr "Notifica degli aggiornamenti dei pacchetti"
1367 #: template/account_edit_form.php
1368 msgid "Notify of ownership changes"
1371 #: template/account_edit_form.php
1372 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1375 #: template/account_edit_form.php
1376 msgid "Your current password"
1379 #: template/account_edit_form.php
1381 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1382 "provide the output of the following command:"
1385 #: template/account_edit_form.php
1389 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1390 #: template/pkg_details.php
1394 #: template/account_edit_form.php
1398 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1402 #: template/account_search_results.php
1403 msgid "No results matched your search criteria."
1404 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1406 #: template/account_search_results.php
1407 msgid "Edit Account"
1408 msgstr "Modifica l'account"
1410 #: template/account_search_results.php
1414 #: template/account_search_results.php
1418 #: template/account_search_results.php
1422 #: template/account_search_results.php
1426 #: template/account_search_results.php
1427 msgid "No more results to display."
1428 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
1430 #: template/comaintainers_form.php
1433 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1434 msgstr "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente per linea):"
1436 #: template/comaintainers_form.php
1440 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1444 #: template/flag_comment.php
1446 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1447 msgstr "Commento Segnalato come Non Aggiornato: %s"
1449 #: template/flag_comment.php
1451 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1452 msgstr "%s%s%s segnalato %s%s%s come non aggiornato su %s%s%s per il seguente motivo:"
1454 #: template/flag_comment.php
1456 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1457 msgstr "%s%s%s non è segnalato come non aggiornato."
1459 #: template/flag_comment.php
1460 msgid "Return to Details"
1461 msgstr "Ritorna ai Dettagli"
1463 #: template/footer.php
1465 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1466 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1468 #: template/header.php
1470 msgstr "Il mio account"
1472 #: template/pkgbase_actions.php
1473 msgid "Package Actions"
1474 msgstr "Azioni del pacchetto"
1476 #: template/pkgbase_actions.php
1477 msgid "View PKGBUILD"
1478 msgstr "Mostra il PKGBUILD"
1480 #: template/pkgbase_actions.php
1481 msgid "View Changes"
1482 msgstr "Mostra le modifiche"
1484 #: template/pkgbase_actions.php
1485 msgid "Download snapshot"
1486 msgstr "Scarica lo snapshot"
1488 #: template/pkgbase_actions.php
1490 msgstr "Cerca nel wiki"
1492 #: template/pkgbase_actions.php
1494 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1495 msgstr "Segnalato come non aggiornato (%s)"
1497 #: template/pkgbase_actions.php
1498 msgid "Flag package out-of-date"
1499 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
1501 #: template/pkgbase_actions.php
1502 msgid "Unflag package"
1503 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
1505 #: template/pkgbase_actions.php
1507 msgstr "Rimuovi il voto"
1509 #: template/pkgbase_actions.php
1510 msgid "Vote for this package"
1511 msgstr "Vota per questo pacchetto"
1513 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1514 msgid "Disable notifications"
1515 msgstr "Disabilita le notifiche"
1517 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1518 msgid "Enable notifications"
1519 msgstr "Abilita le notifiche"
1521 #: template/pkgbase_actions.php
1522 msgid "Manage Co-Maintainers"
1523 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
1525 #: template/pkgbase_actions.php
1527 msgid "%d pending request"
1528 msgid_plural "%d pending requests"
1529 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
1530 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
1532 #: template/pkgbase_actions.php
1533 msgid "Adopt Package"
1534 msgstr "Adotta il pacchetto"
1536 #: template/pkgbase_details.php
1537 msgid "Package Base Details"
1538 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
1540 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1541 msgid "Git Clone URL"
1542 msgstr "Git Clone URL"
1544 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1546 msgstr "sola lettura"
1548 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1549 msgid "click to copy"
1552 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1553 #: template/pkg_search_form.php
1555 msgstr "Parole chiave"
1557 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1558 #: template/pkg_search_form.php
1560 msgstr "Contributore"
1562 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1565 msgstr "Manutentore"
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 msgid "Last Packager"
1569 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1571 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1572 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1576 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1577 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1581 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1582 msgid "First Submitted"
1583 msgstr "Data del primo invio"
1585 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1586 msgid "Last Updated"
1587 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1589 #: template/pkg_comment_box.php
1591 msgid "Edit comment for: %s"
1592 msgstr "Modifica il commento di: %s"
1594 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1596 msgstr "Aggiungi un commento"
1598 #: template/pkg_comment_form.php
1600 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1601 " URLs are converted to links automatically."
1604 #: template/pkg_comment_form.php
1606 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1609 #: template/pkg_comments.php
1610 msgid "Pinned Comments"
1611 msgstr "Elimina i commenti"
1613 #: template/pkg_comments.php
1614 msgid "Latest Comments"
1615 msgstr "Ultimi commenti"
1617 #: template/pkg_comments.php
1618 msgid "Comments for"
1621 #: template/pkg_comments.php
1623 msgid "%s commented on %s"
1624 msgstr "%s ha commentato su %s"
1626 #: template/pkg_comments.php
1628 msgid "Anonymous comment on %s"
1629 msgstr "Commento anonimo su %s"
1631 #: template/pkg_comments.php
1633 msgid "Commented on package %s on %s"
1636 #: template/pkg_comments.php
1638 msgid "deleted on %s by %s"
1639 msgstr "Eliminato su %s da %s"
1641 #: template/pkg_comments.php
1643 msgid "deleted on %s"
1644 msgstr "cancellato su %s"
1646 #: template/pkg_comments.php
1648 msgid "edited on %s by %s"
1649 msgstr "modificato su %s da %s"
1651 #: template/pkg_comments.php
1653 msgid "edited on %s"
1654 msgstr "modificato su %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1657 msgid "Undelete comment"
1658 msgstr "Ripristina commento"
1660 #: template/pkg_comments.php
1661 msgid "Delete comment"
1662 msgstr "Rimuovi il commento"
1664 #: template/pkg_comments.php
1666 msgstr "Inserisci il commento"
1668 #: template/pkg_comments.php
1669 msgid "Unpin comment"
1670 msgstr "Elimina il commento"
1672 #: template/pkg_details.php
1673 msgid "Package Details"
1674 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1676 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1677 msgid "Package Base"
1678 msgstr "Pacchetto base"
1680 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1682 msgstr "Descrizione"
1684 #: template/pkg_details.php
1685 msgid "Upstream URL"
1686 msgstr "URL dell'upstream"
1688 #: template/pkg_details.php
1689 msgid "Visit the website for"
1690 msgstr "Visita il sito web di"
1692 #: template/pkg_details.php
1696 #: template/pkg_details.php
1700 #: template/pkg_details.php
1704 #: template/pkg_details.php
1708 #: template/pkg_details.php
1712 #: template/pkg_details.php
1713 msgid "Dependencies"
1716 #: template/pkg_details.php
1718 msgstr "Richiesto da"
1720 #: template/pkg_details.php
1724 #: template/pkgreq_close_form.php
1726 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1727 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1729 #: template/pkgreq_close_form.php
1731 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1732 "add a comment when rejecting a request."
1733 msgstr "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1735 #: template/pkgreq_close_form.php
1739 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1740 #: template/tu_details.php
1744 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1745 #: template/tu_details.php
1749 #: template/pkgreq_form.php
1752 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1753 "the following packages:"
1754 msgstr "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che include i seguenti pacchetti:"
1756 #: template/pkgreq_form.php
1757 msgid "Request type"
1758 msgstr "Tipo di richiesta"
1760 #: template/pkgreq_form.php
1764 #: template/pkgreq_form.php
1768 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1772 #: template/pkgreq_form.php
1774 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1775 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1776 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1779 #: template/pkgreq_form.php
1781 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1782 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1783 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1784 "update the Git history of the target package yourself."
1787 #: template/pkgreq_form.php
1789 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1790 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1791 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1795 #: template/pkgreq_results.php
1796 msgid "No requests matched your search criteria."
1799 #: template/pkgreq_results.php
1801 msgid "%d package request found."
1802 msgid_plural "%d package requests found."
1803 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1804 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1806 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1808 msgid "Page %d of %d."
1809 msgstr "Pagina %d di %d."
1811 #: template/pkgreq_results.php
1815 #: template/pkgreq_results.php
1819 #: template/pkgreq_results.php
1823 #: template/pkgreq_results.php
1825 msgid "~%d day left"
1826 msgid_plural "~%d days left"
1830 #: template/pkgreq_results.php
1832 msgid "~%d hour left"
1833 msgid_plural "~%d hours left"
1834 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1835 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1837 #: template/pkgreq_results.php
1838 msgid "<1 hour left"
1839 msgstr "<1 ora rimanente"
1841 #: template/pkgreq_results.php
1845 #: template/pkgreq_results.php
1849 #: template/pkgreq_results.php
1853 #: template/pkgreq_results.php
1857 #: template/pkgreq_results.php
1861 #: template/pkg_search_form.php
1862 msgid "Name, Description"
1863 msgstr "Nome, descrizione"
1865 #: template/pkg_search_form.php
1867 msgstr "Solo il nome"
1869 #: template/pkg_search_form.php
1871 msgstr "Nome esatto"
1873 #: template/pkg_search_form.php
1874 msgid "Exact Package Base"
1875 msgstr "Pacchetto base esatto"
1877 #: template/pkg_search_form.php
1878 msgid "Co-maintainer"
1879 msgstr "Co-mantenitore"
1881 #: template/pkg_search_form.php
1882 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1883 msgstr "Mantenitore, Co-mantenitore"
1885 #: template/pkg_search_form.php
1889 #: template/pkg_search_form.php
1891 msgstr "Non aggiornati"
1893 #: template/pkg_search_form.php
1897 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1901 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1902 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1906 #: template/pkg_search_form.php
1907 msgid "Last modified"
1908 msgstr "Ultima modifica"
1910 #: template/pkg_search_form.php
1914 #: template/pkg_search_form.php
1916 msgstr "Discendente"
1918 #: template/pkg_search_form.php
1919 msgid "Enter search criteria"
1920 msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
1922 #: template/pkg_search_form.php
1926 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1928 msgstr "Non aggiornati"
1930 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1934 #: template/pkg_search_form.php
1936 msgstr "Ordina in modo"
1938 #: template/pkg_search_form.php
1942 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1946 #: template/pkg_search_form.php
1950 #: template/pkg_search_results.php
1951 msgid "Error retrieving package list."
1952 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1954 #: template/pkg_search_results.php
1955 msgid "No packages matched your search criteria."
1956 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1958 #: template/pkg_search_results.php
1960 msgid "%d package found."
1961 msgid_plural "%d packages found."
1962 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1963 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1965 #: template/pkg_search_results.php
1969 #: template/pkg_search_results.php
1972 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1973 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1974 msgstr "La popolarità è calcolata come somma di tutti i voti pesati con un fattore di %.2f al giorno, dalla sua creazione."
1976 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1977 #: template/tu_list.php
1981 #: template/pkg_search_results.php
1985 #: template/pkg_search_results.php
1989 #: template/pkg_search_results.php
1990 msgid "Unflag Out-of-date"
1991 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1993 #: template/pkg_search_results.php
1994 msgid "Adopt Packages"
1995 msgstr "Adotta il pacchetto"
1997 #: template/pkg_search_results.php
1998 msgid "Disown Packages"
1999 msgstr "Abbandona il pacchetto"
2001 #: template/pkg_search_results.php
2002 msgid "Delete Packages"
2003 msgstr "Elimina il pacchetto"
2005 #: template/pkg_search_results.php
2009 #: template/search_accounts_form.php
2011 msgstr "Qualsiasi tipo"
2013 #: template/search_accounts_form.php
2017 #: template/stats/general_stats_table.php
2019 msgstr "Statistiche"
2021 #: template/stats/general_stats_table.php
2022 msgid "Orphan Packages"
2023 msgstr "Pacchetti orfani"
2025 #: template/stats/general_stats_table.php
2026 msgid "Packages added in the past 7 days"
2027 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
2029 #: template/stats/general_stats_table.php
2030 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2031 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
2033 #: template/stats/general_stats_table.php
2034 msgid "Packages updated in the past year"
2035 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
2037 #: template/stats/general_stats_table.php
2038 msgid "Packages never updated"
2039 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
2041 #: template/stats/general_stats_table.php
2042 msgid "Registered Users"
2043 msgstr "Utenti registrati"
2045 #: template/stats/general_stats_table.php
2046 msgid "Trusted Users"
2049 #: template/stats/updates_table.php
2050 msgid "Recent Updates"
2051 msgstr "Aggiornamenti recenti"
2053 #: template/stats/updates_table.php
2057 #: template/stats/user_table.php
2058 msgid "My Statistics"
2059 msgstr "Le mie statistiche"
2061 #: template/tu_details.php
2062 msgid "Proposal Details"
2063 msgstr "Dettagli della proposta"
2065 #: template/tu_details.php
2066 msgid "This vote is still running."
2067 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
2069 #: template/tu_details.php
2071 msgid "Submitted: %s by %s"
2072 msgstr "Inviato: %s da %s"
2074 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2078 #: template/tu_details.php
2082 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2086 #: template/tu_details.php
2090 #: template/tu_details.php
2094 #: template/tu_details.php
2095 msgid "Participation"
2096 msgstr "Partecipazione"
2098 #: template/tu_last_votes_list.php
2099 msgid "Last Votes by TU"
2100 msgstr "Ultimi voti dei TU"
2102 #: template/tu_last_votes_list.php
2104 msgstr "Ultimo voto"
2106 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2107 msgid "No results found."
2108 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
2110 #: template/tu_list.php
2114 #: template/tu_list.php
2118 #: scripts/notify.py
2119 msgid "AUR Password Reset"
2120 msgstr "Ripristino Password di AUR"
2122 #: scripts/notify.py
2123 #, python-brace-format
2125 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2126 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2127 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2130 #: scripts/notify.py
2131 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2132 msgstr "Benvenuto nel Arch User Repository"
2134 #: scripts/notify.py
2136 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2137 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2138 "work, try copying and pasting it into your browser."
2139 msgstr "Benvenuto nel Arch User Repository! Per impostare una password iniziale per il tuo nuovo account, per favore segui il collegamento [1] sottostante. Se il collegamento non funziona, prova a copiarlo e incollarlo nel tuo browser."
2141 #: scripts/notify.py
2142 #, python-brace-format
2143 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2146 #: scripts/notify.py
2147 #, python-brace-format
2148 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2151 #: scripts/notify.py
2152 #, python-brace-format
2154 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2155 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2158 #: scripts/notify.py
2159 #, python-brace-format
2160 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2163 #: scripts/notify.py
2164 #, python-brace-format
2165 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2168 #: scripts/notify.py
2169 #, python-brace-format
2170 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2173 #: scripts/notify.py
2174 #, python-brace-format
2175 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2178 #: scripts/notify.py
2179 #, python-brace-format
2180 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2183 #: scripts/notify.py
2184 #, python-brace-format
2185 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2188 #: scripts/notify.py
2189 #, python-brace-format
2190 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2193 #: scripts/notify.py
2194 #, python-brace-format
2195 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2198 #: scripts/notify.py
2199 #, python-brace-format
2200 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2203 #: scripts/notify.py
2204 #, python-brace-format
2205 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2208 #: scripts/notify.py
2209 #, python-brace-format
2210 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2213 #: scripts/notify.py
2214 #, python-brace-format
2216 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2219 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2222 #: scripts/notify.py
2223 #, python-brace-format
2225 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2227 "You will no longer receive notifications about this package."
2230 #: scripts/notify.py
2231 #, python-brace-format
2232 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2235 #: scripts/notify.py
2236 #, python-brace-format
2238 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2239 "ends in less than 48 hours."