1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2014
10 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
38 msgid "You are not allowed to access this area."
39 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
41 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
42 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
44 msgid "You do not have permission to edit this account."
45 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
47 msgid "Use this form to search existing accounts."
48 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
50 msgid "You must log in to view user information."
51 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
53 msgid "Use this form to create an account."
54 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
57 msgstr "Adicionar Proposta"
59 msgid "Invalid token for user action."
60 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
62 msgid "Username does not exist."
63 msgstr "O utilizador não existe."
66 msgid "%s already has proposal running for them."
67 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
70 msgstr "Tipo inválido."
72 msgid "Proposal cannot be empty."
73 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
75 msgid "New proposal submitted."
76 msgstr "Nova proposta submetida."
78 msgid "Submit a proposal to vote on."
79 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
84 msgid "(empty if not applicable)"
85 msgstr "(vazio se não aplicável)"
90 msgid "Addition of a TU"
91 msgstr "Adição de um TU"
93 msgid "Removal of a TU"
94 msgstr "Remoção de um TU"
96 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
97 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
99 msgid "Amendment of Bylaws"
100 msgstr "Alterações ao Estatutos"
108 msgid "Manage Co-maintainers"
116 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
117 "Guidelines%s for more information."
119 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
120 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
124 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
125 "otherwise they will be deleted!"
127 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
128 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
130 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
131 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
133 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
135 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
143 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
144 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
145 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
146 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
147 "use the %saur-dev%s mailing list."
150 msgid "Bug Reporting"
151 msgstr "Reportar um Bug"
155 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
156 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
157 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
158 "appropriate package page."
160 "Se encontrar um problema no AUR, por favor submeta um relatório de erro no "
161 "nosso %sbug tracker%s. Utilize o sistema de relatório de erros %sapenas%s "
162 "para reportar problemas. Para reportar problemas com pacotes, contacte o "
163 "gestor do pacote ou deixe um comentário na página referente ao pacote."
169 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
170 "files is at your own risk."
172 "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por "
175 msgid "Package Search"
176 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
185 msgstr "Retirar voto"
191 msgstr "Não Notificar"
200 msgstr "Iniciar sessão"
203 msgid "Logged-in as: %s"
204 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
207 msgstr "Terminar sessão"
209 msgid "Enter login credentials"
210 msgstr "Introduza as credenciais para login"
213 msgstr "Nome de utilizador"
216 msgstr "Palavra-passe"
219 msgstr "Lembrar-se de mim"
221 msgid "Forgot Password"
222 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
226 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
228 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
229 "pretende iniciar sessão."
231 msgid "Search Criteria"
232 msgstr "Critérios de Pesquisa"
237 msgid "Error trying to retrieve package details."
238 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
240 msgid "Missing a required field."
241 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
243 msgid "Password fields do not match."
244 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
247 msgid "Your password must be at least %s characters."
248 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
250 msgid "Invalid e-mail."
251 msgstr "E-mail inválido."
255 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
256 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
257 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
260 msgid "Password Reset"
261 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
263 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
264 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
266 msgid "Your password has been reset successfully."
267 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
269 msgid "Confirm your e-mail address:"
270 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
272 msgid "Enter your new password:"
273 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
275 msgid "Confirm your new password:"
276 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
283 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
284 "message to the %saur-general%s mailing list."
286 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
287 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
289 msgid "Enter your e-mail address:"
290 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
293 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
297 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
299 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
301 msgid "Cannot merge a package base with itself."
305 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
307 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
309 msgid "Package Deletion"
310 msgstr "Eliminar Pacote"
313 msgid "Delete Package: %s"
314 msgstr "Eliminar Pacote: %s"
318 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
321 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
324 msgid "Deletion of a package is permanent. "
325 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
327 msgid "Select the checkbox to confirm action."
328 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
330 msgid "Confirm package deletion"
331 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
336 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
338 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
340 msgid "Disown Package"
341 msgstr "Renunciar Pacote"
344 msgid "Disown Package: %s"
349 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
355 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
356 "and transfer ownership to %s%s%s."
360 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
363 msgid "Confirm to disown the package"
369 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
372 msgid "Package Merging"
373 msgstr "Fusão de Pacotes"
376 msgid "Merge Package: %s"
377 msgstr "Fundir o pacote: %s"
380 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
381 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
383 msgid "The following packages will be deleted: "
384 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
386 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
387 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
389 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
390 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
395 msgid "Confirm package merge"
396 msgstr "Confimar fusão de pacote"
401 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
402 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
405 msgstr "Pedido de Ficheiro"
407 msgid "Close Request"
408 msgstr "Fechar Pedido"
426 msgstr "Utilizador de Confiança"
428 msgid "Could not retrieve proposal details."
429 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
431 msgid "Voting is closed for this proposal."
432 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
434 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
435 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
437 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
438 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
440 msgid "You've already voted for this proposal."
441 msgstr "Já votou nesta proposta."
443 msgid "Vote ID not valid."
444 msgstr "ID de voto não é válido."
446 msgid "Current Votes"
447 msgstr "Votos Actuais"
450 msgstr "Votos Passados"
456 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
457 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
459 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
460 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
463 msgid "Missing User ID"
464 msgstr "ID de utilizador em falta"
466 msgid "The username is invalid."
467 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
470 msgid "It must be between %s and %s characters long"
471 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
473 msgid "Start and end with a letter or number"
474 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
476 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
477 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
479 msgid "The email address is invalid."
480 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
482 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
483 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
485 msgid "The SSH public key is invalid."
488 msgid "Cannot increase account permissions."
489 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
491 msgid "Language is not currently supported."
492 msgstr "Língua não suportada actualmente."
495 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
496 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
499 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
500 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
503 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
507 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
508 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
511 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
512 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
514 msgid "Click on the Login link above to use your account."
515 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
519 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
520 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
521 "pasting it into your browser."
523 "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-"
524 "passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e "
525 "cola-lo no seu navegador web."
527 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
529 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
530 "endereço de e-mail."
533 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
534 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
537 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
538 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
541 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
542 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
544 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
545 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
548 msgid "Account suspended"
549 msgstr "Conta Suspensa"
553 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
554 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
555 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
557 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
558 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
559 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
562 msgid "Bad username or password."
563 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
565 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
566 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
568 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
569 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
574 msgid "Error retrieving package details."
575 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
577 msgid "Package details could not be found."
578 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
580 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
581 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
583 msgid "You did not select any packages to flag."
584 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
586 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
587 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
589 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
590 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
592 msgid "You did not select any packages to unflag."
593 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
595 msgid "The selected packages have been unflagged."
596 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
598 msgid "You do not have permission to delete packages."
599 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
601 msgid "You did not select any packages to delete."
602 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
604 msgid "The selected packages have been deleted."
605 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
607 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
608 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
610 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
611 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
613 msgid "You did not select any packages to adopt."
614 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
616 msgid "You did not select any packages to disown."
617 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
619 msgid "The selected packages have been adopted."
620 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
622 msgid "The selected packages have been disowned."
623 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
625 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
626 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
628 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
629 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
631 msgid "You did not select any packages to vote for."
632 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
634 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
635 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
637 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
638 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
640 msgid "Couldn't add to notification list."
641 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
644 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
645 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
648 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
649 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
651 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
652 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
654 msgid "Missing comment ID."
655 msgstr "ID de comentário em falta."
657 msgid "Comment has been deleted."
658 msgstr "O comentário foi apagado."
660 msgid "You are not allowed to delete this comment."
661 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
663 msgid "Missing category ID."
664 msgstr "ID de categoria em falta."
666 msgid "Invalid category ID."
667 msgstr "ID de categoria inválido."
669 msgid "You are not allowed to change this package category."
670 msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."
672 msgid "Package category changed."
673 msgstr "Categoria do pacote modificada."
675 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
679 msgid "Invalid user name: %s"
682 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
685 msgid "View packages details for"
686 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
688 msgid "You must be logged in to file package requests."
691 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
692 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
694 msgid "The comment field must not be empty."
695 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
697 msgid "Invalid request type."
698 msgstr "Tipo de pedido inválido."
700 msgid "Added request successfully."
701 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
703 msgid "Invalid reason."
704 msgstr "Razão inválida."
706 msgid "Only TUs and developers can close requests."
707 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
709 msgid "Request closed successfully."
710 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
713 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
717 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
720 msgid "Confirm deletion"
724 msgstr "Tipo de conta"
730 msgstr "Desenvolvedor"
732 msgid "Trusted User & Developer"
735 msgid "Email Address"
736 msgstr "Endereço de E-mail"
744 msgid "PGP Key Fingerprint"
745 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
750 msgid "Inactive since"
751 msgstr "Inativo desde"
757 msgstr "Última sessão"
762 msgid "View this user's packages"
763 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
765 msgid "Edit this user's account"
766 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
769 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
776 msgstr "Utilizador normal"
779 msgstr "Utilizador de confiança"
781 msgid "Account Suspended"
782 msgstr "Conta Suspensa"
787 msgid "Re-type password"
788 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
794 "The following information is only required if you want to submit packages to "
795 "the Arch User Repository."
798 msgid "SSH Public Key"
810 msgid "No results matched your search criteria."
811 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
814 msgstr "Editar Conta"
828 msgid "No more results to display."
829 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
832 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
837 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
847 msgstr "Os meus pacotes"
850 msgstr "A minha Conta"
856 msgstr "desconhecido"
858 msgid "Package Base Details"
859 msgstr "Pacote Base Detalhes"
861 msgid "Package Actions"
862 msgstr "Ações sobre Pacotes"
864 msgid "View PKGBUILD"
865 msgstr "Ver PKGBUILD"
870 msgid "Download snapshot"
874 msgstr "Pesquisar na Wiki"
876 msgid "Flagged out-of-date"
877 msgstr "Marcado como desatualizado."
879 msgid "Flag package out-of-date"
880 msgstr "Marcar como desatualizado"
882 msgid "Unflag package"
883 msgstr "Desmarcar pacote"
886 msgstr "Remover voto"
888 msgid "Vote for this package"
889 msgstr "Votar neste pacote"
891 msgid "Disable notifications"
892 msgstr "Desativar notificações"
894 msgid "Notify of new comments"
895 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
897 msgid "Manage Co-Maintainers"
901 msgid "%d pending request"
902 msgid_plural "%d pending requests"
903 msgstr[0] "%d pedido por atender"
904 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
906 msgid "Delete Package"
907 msgstr "Eliminar Pacote"
909 msgid "Merge Package"
910 msgstr "Fundir Pacote"
912 msgid "Adopt Package"
913 msgstr "Adotar Pacote"
915 msgid "Git Clone URL"
921 msgid "Change category"
922 msgstr "Mudar categoria"
928 msgid "View account information for %s"
929 msgstr "Ver informação de conta de %s"
932 msgstr "Responsável pela manutenção"
934 msgid "Last Packager"
935 msgstr "Último Responsável"
940 msgid "First Submitted"
941 msgstr "Primeira Submissão"
944 msgstr "Última Actualização"
947 msgstr "Adicionar comentário"
949 msgid "Comment has been added."
950 msgstr "O comentário foi adicionado."
952 msgid "View all comments"
955 msgid "Latest Comments"
956 msgstr "Últimos Comentários"
958 msgid "Delete comment"
959 msgstr "Pagar comentário"
962 msgid "Comment by %s"
963 msgstr "Comentador por %s"
965 msgid "Anonymous comment"
966 msgstr "Comentário anónimo"
972 msgstr "Todos os comentários"
974 msgid "Package Details"
975 msgstr "Detalhes do Pacote"
984 msgstr "URL a montante"
986 msgid "Visit the website for"
987 msgstr "Visitar a página web de"
1004 msgid "Dependencies"
1005 msgstr "Dependências"
1008 msgstr "Exigido por"
1014 msgid "Close Request: %s"
1018 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1025 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1026 "add a comment when rejecting a request."
1039 msgstr "Comentários"
1042 msgid "File Request: %s"
1043 msgstr "Pedido de Ficheiro: %s"
1047 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1048 "the following packages:"
1050 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1051 "inclui os seguintes pacotes:"
1053 msgid "Request type"
1054 msgstr "Tipo de pedido"
1066 msgid "%d package request found."
1067 msgid_plural "%d package requests found."
1068 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1069 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1072 msgid "Page %d of %d."
1073 msgstr "Página %d de %d."
1079 msgstr "Enviado por"
1085 msgid "~%d days left"
1089 msgid "~%d hour left"
1090 msgid_plural "~%d hours left"
1094 msgid "<1 hour left"
1109 msgid "Name, Description"
1110 msgstr "Nome, Descrição"
1116 msgstr "Nome exacto"
1118 msgid "Exact Package Base"
1119 msgstr "Pacote Base Exacto"
1128 msgstr "Não marcados"
1143 msgstr "Descendente"
1145 msgid "Enter search criteria"
1146 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1152 msgstr "Procurar por"
1155 msgstr "Palavras-chave"
1158 msgstr "Desactualizado"
1161 msgstr "Ordenar por"
1164 msgstr "Ordem de ordenação"
1175 msgid "Error retrieving package list."
1176 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1178 msgid "No packages matched your search criteria."
1179 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1182 msgid "%d package found."
1183 msgid_plural "%d packages found."
1184 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1185 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1199 msgid "Flag Out-of-date"
1200 msgstr "Marcar como desactualizado."
1202 msgid "Unflag Out-of-date"
1203 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1205 msgid "Adopt Packages"
1206 msgstr "Adoptar Pacotes"
1208 msgid "Disown Packages"
1209 msgstr "Renunciar Pacotes"
1211 msgid "Delete Packages"
1212 msgstr "Apagar Pacotes"
1218 msgstr "Qualquer tipo"
1224 msgstr "Estatísticas"
1226 msgid "Orphan Packages"
1227 msgstr "Pacotes Órfãos"
1229 msgid "Packages added in the past 7 days"
1230 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1232 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1233 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1235 msgid "Packages updated in the past year"
1236 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1238 msgid "Packages never updated"
1239 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1241 msgid "Registered Users"
1242 msgstr "Utilizadores Registados"
1244 msgid "Trusted Users"
1245 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1247 msgid "Recent Updates"
1248 msgstr "Actualizações recentes"
1250 msgid "My Statistics"
1251 msgstr "Minhas Estatísticas"
1253 msgid "Packages in unsupported"
1254 msgstr "Pacotes em não suportado"
1256 msgid "Proposal Details"
1257 msgstr "Detalhes da Proposta"
1259 msgid "This vote is still running."
1260 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1263 msgid "Submitted: %s by %s"
1264 msgstr "Submetido: %s por %s"
1281 msgid "Participation"
1282 msgstr "Participação"
1284 msgid "Last Votes by TU"
1285 msgstr "Últimos votos de TU"
1288 msgstr "Último voto"
1290 msgid "No results found."
1291 msgstr "Não foram encontrados resultados."