1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Christophe Silva <christophesilva80@gmail.com>, 2018
7 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
9 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
10 # c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2013-2015
11 # c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2012
14 "Project-Id-Version: aurweb\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pt_PT/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página Não Encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
34 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
39 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
40 msgstr "URLs Git clone não sao destinados a serem abertos em browser."
44 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
45 msgstr "Para clonar o repositório Git do %s, executa %s"
49 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
50 msgstr "Clica %s aqui %s para retornares à %s página de detalhes"
53 msgid "Service Unavailable"
54 msgstr "Serviço não disponível"
58 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
59 msgstr "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. Voltaremos brevemente."
65 #: html/account.php template/header.php
69 #: html/account.php html/addvote.php
70 msgid "You are not allowed to access this area."
71 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
74 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
75 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
78 msgid "You do not have permission to edit this account."
79 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
81 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
82 msgid "Invalid password."
86 msgid "Use this form to search existing accounts."
87 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
90 msgid "You must log in to view user information."
91 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
93 #: html/addvote.php template/tu_list.php
95 msgstr "Adicionar Proposta"
98 msgid "Invalid token for user action."
99 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
102 msgid "Username does not exist."
103 msgstr "O utilizador não existe."
107 msgid "%s already has proposal running for them."
108 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
111 msgid "Invalid type."
112 msgstr "Tipo inválido."
115 msgid "Proposal cannot be empty."
116 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
119 msgid "New proposal submitted."
120 msgstr "Nova proposta submetida."
123 msgid "Submit a proposal to vote on."
124 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
128 msgstr "Candidato/TU"
131 msgid "(empty if not applicable)"
132 msgstr "(vazio se não aplicável)"
134 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
135 #: template/pkgreq_results.php
140 msgid "Addition of a TU"
141 msgstr "Adição de um TU"
144 msgid "Removal of a TU"
145 msgstr "Remoção de um TU"
148 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
149 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
152 msgid "Amendment of Bylaws"
153 msgstr "Alterações ao Estatutos"
155 #: html/addvote.php template/tu_list.php
163 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
164 msgid "Manage Co-maintainers"
165 msgstr "Gerir responsáveis"
167 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
169 msgstr "Editar comentário"
171 #: html/home.php template/header.php
173 msgstr "Painel de Controle"
175 #: html/home.php template/header.php
180 msgid "My Flagged Packages"
181 msgstr "Os meus pacotes marcados"
185 msgstr "Os meus Pedidos"
189 msgstr "Os meus pacotes"
192 msgid "Search for packages I maintain"
193 msgstr "Procurar por pacotes que eu mantenho"
196 msgid "Co-Maintained Packages"
197 msgstr "Pacotes Co-Mantidos"
200 msgid "Search for packages I co-maintain"
201 msgstr "Procurar por pacotes que eu co-mantenho"
206 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
207 "Guidelines%s for more information."
208 msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e %sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
213 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
214 "otherwise they will be deleted!"
215 msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
218 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
219 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
222 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
223 msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
229 #: html/home.php template/footer.php
231 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
233 msgstr "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."
236 msgid "Learn more..."
237 msgstr "Saber mais..."
244 msgid "Package Requests"
245 msgstr "Pedidos de Pacotes"
250 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
251 "Actions%s box on the package details page:"
252 msgstr "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa %sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
255 msgid "Orphan Request"
256 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
260 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
261 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
262 msgstr "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
265 msgid "Deletion Request"
266 msgstr "Pedido para Apagar"
270 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
271 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
272 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
273 msgstr "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar Orfão se necessário."
276 msgid "Merge Request"
277 msgstr "Pedido de junção"
281 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
282 "needs to be renamed or replaced by a split package."
283 msgstr "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote separado."
288 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
289 "list. However, please do not use that list to file requests."
290 msgstr "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos."
293 msgid "Submitting Packages"
294 msgstr "Submeter Pacotes"
299 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
300 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
302 msgstr "O \"Git por SSH\" é usado agora para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %s Submitir pacotes %s secção da página ArchWiki do Repositório de Arquivos do Arch para mais detalhes."
305 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
306 msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:"
315 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
316 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
317 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
318 msgstr "A discussão geral sobre o Repositório do Usuário do Arco (AUR) e a estrutura do Usuário Confiável ocorre em %s aur-general %s. Para discussão relacionada ao desenvolvimento da interface da web AUR, use a lista de emails %s aur-dev %s"
321 msgid "Bug Reporting"
322 msgstr "Reportar um Bug"
327 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
328 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
329 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
330 "a comment on the appropriate package page."
334 msgid "Package Search"
335 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
347 msgstr "Retirar voto"
349 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
353 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
355 msgstr "Não Notificar"
361 #: html/login.php template/header.php
363 msgstr "Iniciar sessão"
365 #: html/login.php html/tos.php
367 msgid "Logged-in as: %s"
368 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
370 #: html/login.php template/header.php
372 msgstr "Terminar sessão"
375 msgid "Enter login credentials"
376 msgstr "Introduza as credenciais para login"
379 msgid "User name or primary email address"
382 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
384 msgstr "Palavra-passe"
388 msgstr "Lembrar-se de mim"
391 msgid "Forgot Password"
392 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
397 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
398 msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."
400 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
401 msgid "Search Criteria"
402 msgstr "Critérios de Pesquisa"
404 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
405 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
410 msgid "Error trying to retrieve package details."
411 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
413 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
414 msgid "Missing a required field."
415 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
417 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
418 msgid "Password fields do not match."
419 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
421 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
423 msgid "Your password must be at least %s characters."
424 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
426 #: html/passreset.php
427 msgid "Invalid e-mail."
428 msgstr "E-mail inválido."
430 #: html/passreset.php
431 msgid "Password Reset"
432 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
434 #: html/passreset.php
435 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
436 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
438 #: html/passreset.php
439 msgid "Your password has been reset successfully."
440 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
442 #: html/passreset.php
443 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
446 #: html/passreset.php
447 msgid "Enter your new password:"
448 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
450 #: html/passreset.php
451 msgid "Confirm your new password:"
452 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
454 #: html/passreset.php html/tos.php
458 #: html/passreset.php
461 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
462 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
465 #: html/passreset.php
466 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
470 msgid "Package Bases"
471 msgstr "Base de pacotes"
475 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
477 msgstr "Os pacotes selecionados não foram desaprovados, verifique a caixa de confirmação."
479 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
480 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
481 msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
483 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
484 msgid "Cannot merge a package base with itself."
485 msgstr "Não é possível combinar uma base de pacotes com ela própria."
489 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
491 msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
494 msgid "Package Deletion"
495 msgstr "Eliminar Pacote"
497 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
498 msgid "Delete Package"
499 msgstr "Eliminar Pacote"
504 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
506 msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:"
509 msgid "Deletion of a package is permanent. "
510 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
512 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
513 msgid "Select the checkbox to confirm action."
514 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
517 msgid "Confirm package deletion"
518 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
520 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
525 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
526 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
528 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
529 msgid "Disown Package"
530 msgstr "Renunciar Pacote"
532 #: html/pkgdisown.php
535 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
537 msgstr "Use este formulário para desaprovar os pacotes base %s %s %s que incluem os seguintes pacotes:"
539 #: html/pkgdisown.php
541 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
542 "package co-maintainer."
545 #: html/pkgdisown.php
548 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
549 "and transfer ownership to %s%s%s."
550 msgstr "Ao escolher na caixa de seleção, confirma que pretende desaprovar o pacote e transferir a propriedade para %s %s %s."
552 #: html/pkgdisown.php
554 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
555 msgstr "Ao escolher na caixa de seleção, confirma que pretende desaprovar o pacote."
557 #: html/pkgdisown.php
558 msgid "Confirm to disown the package"
559 msgstr "Confirmar desaprovação do pacote."
561 #: html/pkgdisown.php
565 #: html/pkgdisown.php
566 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
567 msgstr "Somente Usuários Verificados e Desenvolvedores podem desaprovar pacotes."
569 #: html/pkgflagcomment.php
571 msgstr "Marcar comentário."
574 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
575 msgstr "Marcar pacote desatualizado."
580 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
582 msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s %s %s e os seguintes pacotes desatualizados:"
587 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
589 msgstr "Porfavor faça %s e não %s para usar o formulário de reporte de bugs. Use os comentários do pacote em vez disso."
593 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
594 "links to the release announcement or the new release tarball."
595 msgstr "Digite detalhes sobre o porquê do pacote em baixo estar desactualizado, de preferência, incluindo links para o anúncio de lançamento ou o novo lançamento de tarball."
597 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
598 #: template/pkgreq_results.php
607 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
608 msgstr "Somente usuários registados podem marcar pacotes desatualizados."
611 msgid "Package Merging"
612 msgstr "Fusão de Pacotes"
614 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
615 msgid "Merge Package"
616 msgstr "Fundir Pacote"
620 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
621 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
624 msgid "The following packages will be deleted: "
625 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
628 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
629 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
632 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
633 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
640 msgid "Confirm package merge"
641 msgstr "Confimar fusão de pacote"
643 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
648 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
649 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
651 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
652 msgid "Submit Request"
653 msgstr "Submeter Pedido"
655 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
656 msgid "Close Request"
657 msgstr "Fechar Pedido"
659 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
663 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
667 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
671 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
675 #: html/pkgreq.php template/header.php
679 #: html/register.php template/header.php
684 msgid "Use this form to create an account."
685 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
688 msgid "Terms of Service"
689 msgstr "Termos do Serviço"
693 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
694 msgstr "Os seguintes documentos foram atualizados. Porfavor verifique-os com cuidado:"
702 msgid "I accept the terms and conditions above."
703 msgstr "Eu aceito os termos e condições acima mencionados."
705 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
707 msgstr "Utilizador de Confiança"
710 msgid "Could not retrieve proposal details."
711 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
714 msgid "Voting is closed for this proposal."
715 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
718 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
719 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
722 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
723 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
726 msgid "You've already voted for this proposal."
727 msgstr "Já votou nesta proposta."
730 msgid "Vote ID not valid."
731 msgstr "ID de voto não é válido."
733 #: html/tu.php template/tu_list.php
734 msgid "Current Votes"
735 msgstr "Votos Actuais"
739 msgstr "Votos Passados"
741 #: html/voters.php template/tu_details.php
745 #: lib/acctfuncs.inc.php
747 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
748 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
749 msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."
751 #: lib/acctfuncs.inc.php
752 msgid "Missing User ID"
753 msgstr "ID de utilizador em falta"
755 #: lib/acctfuncs.inc.php
756 msgid "The username is invalid."
757 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
759 #: lib/acctfuncs.inc.php
761 msgid "It must be between %s and %s characters long"
762 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
764 #: lib/acctfuncs.inc.php
765 msgid "Start and end with a letter or number"
766 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
768 #: lib/acctfuncs.inc.php
769 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
770 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
772 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 msgid "Please confirm your new password."
776 #: lib/acctfuncs.inc.php
777 msgid "The email address is invalid."
778 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
780 #: lib/acctfuncs.inc.php
781 msgid "The backup email address is invalid."
784 #: lib/acctfuncs.inc.php
785 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
786 msgstr "A página inicial é inválida, especifique o URL de HTTP (s) completo (s)."
788 #: lib/acctfuncs.inc.php
789 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
790 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
792 #: lib/acctfuncs.inc.php
793 msgid "The SSH public key is invalid."
794 msgstr "A chave pública SSH é inválida."
796 #: lib/acctfuncs.inc.php
797 msgid "Cannot increase account permissions."
798 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
800 #: lib/acctfuncs.inc.php
801 msgid "Language is not currently supported."
802 msgstr "Língua não suportada actualmente."
804 #: lib/acctfuncs.inc.php
805 msgid "Timezone is not currently supported."
806 msgstr "O fuso horário não é suportado no momento."
808 #: lib/acctfuncs.inc.php
810 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
811 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
813 #: lib/acctfuncs.inc.php
815 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
816 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
818 #: lib/acctfuncs.inc.php
820 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
821 msgstr "A chave pública SSH, %s %s %s, já está em uso."
823 #: lib/acctfuncs.inc.php
824 msgid "The CAPTCHA is missing."
827 #: lib/acctfuncs.inc.php
828 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
831 #: lib/acctfuncs.inc.php
832 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
835 #: lib/acctfuncs.inc.php
837 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
838 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
840 #: lib/acctfuncs.inc.php
842 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
843 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
845 #: lib/acctfuncs.inc.php
846 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
847 msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail."
849 #: lib/acctfuncs.inc.php
850 msgid "Click on the Login link above to use your account."
851 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
853 #: lib/acctfuncs.inc.php
855 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
856 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
858 #: lib/acctfuncs.inc.php
860 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
861 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
863 #: lib/acctfuncs.inc.php
865 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
866 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
867 msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."
869 #: lib/acctfuncs.inc.php
870 msgid "Account suspended"
871 msgstr "Conta Suspensa"
873 #: lib/acctfuncs.inc.php
876 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
877 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
878 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
879 msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s."
881 #: lib/acctfuncs.inc.php
882 msgid "Bad username or password."
883 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
885 #: lib/acctfuncs.inc.php
886 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
887 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
889 #: lib/acctfuncs.inc.php
890 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
891 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
893 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
897 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
899 msgid "View account information for %s"
900 msgstr "Ver informação de conta de %s"
902 #: lib/aurjson.class.php
903 msgid "Package base ID or package base name missing."
904 msgstr "O ID do pacote base ou o nome do pacote base está em falta."
906 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
907 msgid "You are not allowed to edit this comment."
908 msgstr "Não está autorizado a editar este comentário."
910 #: lib/aurjson.class.php
911 msgid "Comment does not exist."
912 msgstr "O comentário não existe."
914 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
915 msgid "Comment cannot be empty."
916 msgstr "O comentário não pode estar vazio."
918 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "Comment has been added."
920 msgstr "O comentário foi adicionado."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
923 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
924 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
926 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
927 msgid "Missing comment ID."
928 msgstr "ID de comentário em falta."
930 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
931 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
932 msgstr "Não podem ser marcados mais de 5 comentários."
934 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
935 msgid "You are not allowed to pin this comment."
936 msgstr "Você não pode definir este comentário."
938 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
939 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
940 msgstr "Você não tem permissão para desativar esse comentário."
942 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
943 msgid "Comment has been pinned."
944 msgstr "O comentário foi marcado."
946 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
947 msgid "Comment has been unpinned."
948 msgstr "O comentário foi desmarcado."
950 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
951 msgid "Error retrieving package details."
952 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
954 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
955 msgid "Package details could not be found."
956 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
958 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
959 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
960 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
962 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
963 msgid "You did not select any packages to flag."
964 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
966 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
967 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
968 msgstr "Os pacotes selecionados não foram sinalizados, insira um comentário."
970 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
971 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
972 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
974 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
975 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
976 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
978 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
979 msgid "You did not select any packages to unflag."
980 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
982 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
983 msgid "The selected packages have been unflagged."
984 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
986 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
987 msgid "You do not have permission to delete packages."
988 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
990 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
991 msgid "You did not select any packages to delete."
992 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
994 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
995 msgid "The selected packages have been deleted."
996 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
998 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
999 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
1000 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
1002 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1003 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1004 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
1006 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1007 msgid "You did not select any packages to adopt."
1008 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
1010 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1011 msgid "You did not select any packages to disown."
1012 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
1014 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1015 msgid "The selected packages have been adopted."
1016 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
1018 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1019 msgid "The selected packages have been disowned."
1020 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
1022 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1023 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1024 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
1026 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1027 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1028 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
1030 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1031 msgid "You did not select any packages to vote for."
1032 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
1034 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1035 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1036 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
1038 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1039 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1040 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
1042 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1043 msgid "Couldn't add to notification list."
1044 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
1046 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1048 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1049 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
1051 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1053 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1054 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
1056 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1057 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1058 msgstr "Você não pode recuperar esse comentário."
1060 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1061 msgid "Comment has been undeleted."
1064 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1065 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1066 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
1068 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1069 msgid "Comment has been deleted."
1070 msgstr "O comentário foi apagado."
1072 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1073 msgid "Comment has been edited."
1076 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1077 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1080 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1081 msgid "The package base keywords have been updated."
1084 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1085 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1088 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1090 msgid "Invalid user name: %s"
1093 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1094 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1097 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1098 msgid "View packages details for"
1099 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
1101 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1106 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1107 msgid "You must be logged in to file package requests."
1110 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1111 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1112 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
1114 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1115 msgid "The comment field must not be empty."
1116 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
1118 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1119 msgid "Invalid request type."
1120 msgstr "Tipo de pedido inválido."
1122 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1123 msgid "Added request successfully."
1124 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
1126 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1127 msgid "Invalid reason."
1128 msgstr "Razão inválida."
1130 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1131 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1132 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
1134 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1135 msgid "Request closed successfully."
1136 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
1138 #: template/account_delete.php
1140 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1143 #: template/account_delete.php
1145 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1148 #: template/account_delete.php
1149 msgid "Confirm deletion"
1152 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1153 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1155 msgstr "Nome de utilizador"
1157 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1158 #: template/search_accounts_form.php
1159 msgid "Account Type"
1160 msgstr "Tipo de conta"
1162 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1163 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1167 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1168 #: template/search_accounts_form.php
1170 msgstr "Desenvolvedor"
1172 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1173 #: template/search_accounts_form.php
1174 msgid "Trusted User & Developer"
1177 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1178 #: template/search_accounts_form.php
1179 msgid "Email Address"
1180 msgstr "Endereço de E-mail"
1182 #: template/account_details.php
1186 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1187 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1191 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1195 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1196 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1200 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1201 #: template/account_search_results.php
1202 msgid "PGP Key Fingerprint"
1203 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
1205 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1206 #: template/pkgreq_results.php
1210 #: template/account_details.php
1211 msgid "Inactive since"
1212 msgstr "Inativo desde"
1214 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1218 #: template/account_details.php
1219 msgid "Registration date:"
1222 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1223 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1224 #: template/tu_details.php
1226 msgstr "desconhecido"
1228 #: template/account_details.php
1230 msgstr "Última sessão"
1232 #: template/account_details.php
1236 #: template/account_details.php
1237 msgid "View this user's packages"
1238 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
1240 #: template/account_details.php
1241 msgid "Edit this user's account"
1242 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
1244 #: template/account_details.php
1245 msgid "List this user's comments"
1248 #: template/account_edit_form.php
1250 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1253 #: template/account_edit_form.php
1255 msgid "Click %shere%s for user details."
1258 #: template/account_edit_form.php
1260 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1263 #: template/account_edit_form.php
1267 #: template/account_edit_form.php
1269 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1270 "general public, even if your account is inactive."
1273 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1275 msgstr "Utilizador normal"
1277 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1278 msgid "Trusted user"
1279 msgstr "Utilizador de confiança"
1281 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1282 msgid "Account Suspended"
1283 msgstr "Conta Suspensa"
1285 #: template/account_edit_form.php
1289 #: template/account_edit_form.php
1291 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1295 #: template/account_edit_form.php
1296 msgid "Hide Email Address"
1299 #: template/account_edit_form.php
1301 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1302 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1306 #: template/account_edit_form.php
1307 msgid "Backup Email Address"
1310 #: template/account_edit_form.php
1312 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1313 "your account in case you lose access to your primary email address."
1316 #: template/account_edit_form.php
1318 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1322 #: template/account_edit_form.php
1325 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1326 "Linux staff, independent of the %s setting."
1329 #: template/account_edit_form.php
1333 #: template/account_edit_form.php
1337 #: template/account_edit_form.php
1339 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1340 " password by entering it again."
1343 #: template/account_edit_form.php
1344 msgid "Re-type password"
1345 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
1347 #: template/account_edit_form.php
1349 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1350 " the Arch User Repository."
1353 #: template/account_edit_form.php
1354 msgid "SSH Public Key"
1357 #: template/account_edit_form.php
1358 msgid "Notification settings"
1361 #: template/account_edit_form.php
1362 msgid "Notify of new comments"
1363 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
1365 #: template/account_edit_form.php
1366 msgid "Notify of package updates"
1369 #: template/account_edit_form.php
1370 msgid "Notify of ownership changes"
1373 #: template/account_edit_form.php
1374 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1377 #: template/account_edit_form.php
1378 msgid "Your current password"
1381 #: template/account_edit_form.php
1383 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1384 "provide the output of the following command:"
1387 #: template/account_edit_form.php
1391 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1392 #: template/pkg_details.php
1396 #: template/account_edit_form.php
1400 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1404 #: template/account_search_results.php
1405 msgid "No results matched your search criteria."
1406 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
1408 #: template/account_search_results.php
1409 msgid "Edit Account"
1410 msgstr "Editar Conta"
1412 #: template/account_search_results.php
1416 #: template/account_search_results.php
1420 #: template/account_search_results.php
1424 #: template/account_search_results.php
1428 #: template/account_search_results.php
1429 msgid "No more results to display."
1430 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
1432 #: template/comaintainers_form.php
1435 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1438 #: template/comaintainers_form.php
1442 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1446 #: template/flag_comment.php
1448 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1451 #: template/flag_comment.php
1453 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1456 #: template/flag_comment.php
1458 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1461 #: template/flag_comment.php
1462 msgid "Return to Details"
1465 #: template/footer.php
1467 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1470 #: template/header.php
1472 msgstr "A minha Conta"
1474 #: template/pkgbase_actions.php
1475 msgid "Package Actions"
1476 msgstr "Ações sobre Pacotes"
1478 #: template/pkgbase_actions.php
1479 msgid "View PKGBUILD"
1480 msgstr "Ver PKGBUILD"
1482 #: template/pkgbase_actions.php
1483 msgid "View Changes"
1486 #: template/pkgbase_actions.php
1487 msgid "Download snapshot"
1490 #: template/pkgbase_actions.php
1492 msgstr "Pesquisar na Wiki"
1494 #: template/pkgbase_actions.php
1496 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1499 #: template/pkgbase_actions.php
1500 msgid "Flag package out-of-date"
1501 msgstr "Marcar como desatualizado"
1503 #: template/pkgbase_actions.php
1504 msgid "Unflag package"
1505 msgstr "Desmarcar pacote"
1507 #: template/pkgbase_actions.php
1509 msgstr "Remover voto"
1511 #: template/pkgbase_actions.php
1512 msgid "Vote for this package"
1513 msgstr "Votar neste pacote"
1515 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1516 msgid "Disable notifications"
1517 msgstr "Desativar notificações"
1519 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1520 msgid "Enable notifications"
1523 #: template/pkgbase_actions.php
1524 msgid "Manage Co-Maintainers"
1527 #: template/pkgbase_actions.php
1529 msgid "%d pending request"
1530 msgid_plural "%d pending requests"
1531 msgstr[0] "%d pedido por atender"
1532 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
1534 #: template/pkgbase_actions.php
1535 msgid "Adopt Package"
1536 msgstr "Adotar Pacote"
1538 #: template/pkgbase_details.php
1539 msgid "Package Base Details"
1540 msgstr "Pacote Base Detalhes"
1542 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1543 msgid "Git Clone URL"
1546 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1550 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1551 msgid "click to copy"
1554 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1555 #: template/pkg_search_form.php
1557 msgstr "Palavras-chave"
1559 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1560 #: template/pkg_search_form.php
1564 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1565 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1567 msgstr "Responsável pela manutenção"
1569 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1570 msgid "Last Packager"
1571 msgstr "Último Responsável"
1573 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1574 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1578 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1579 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1583 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1584 msgid "First Submitted"
1585 msgstr "Primeira Submissão"
1587 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1588 msgid "Last Updated"
1589 msgstr "Última Actualização"
1591 #: template/pkg_comment_box.php
1593 msgid "Edit comment for: %s"
1596 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1598 msgstr "Adicionar comentário"
1600 #: template/pkg_comment_form.php
1602 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1603 " URLs are converted to links automatically."
1606 #: template/pkg_comment_form.php
1608 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1611 #: template/pkg_comments.php
1612 msgid "Pinned Comments"
1615 #: template/pkg_comments.php
1616 msgid "Latest Comments"
1617 msgstr "Últimos Comentários"
1619 #: template/pkg_comments.php
1620 msgid "Comments for"
1623 #: template/pkg_comments.php
1625 msgid "%s commented on %s"
1628 #: template/pkg_comments.php
1630 msgid "Anonymous comment on %s"
1633 #: template/pkg_comments.php
1635 msgid "Commented on package %s on %s"
1638 #: template/pkg_comments.php
1640 msgid "deleted on %s by %s"
1643 #: template/pkg_comments.php
1645 msgid "deleted on %s"
1648 #: template/pkg_comments.php
1650 msgid "edited on %s by %s"
1653 #: template/pkg_comments.php
1655 msgid "edited on %s"
1658 #: template/pkg_comments.php
1659 msgid "Undelete comment"
1662 #: template/pkg_comments.php
1663 msgid "Delete comment"
1664 msgstr "Pagar comentário"
1666 #: template/pkg_comments.php
1670 #: template/pkg_comments.php
1671 msgid "Unpin comment"
1674 #: template/pkg_details.php
1675 msgid "Package Details"
1676 msgstr "Detalhes do Pacote"
1678 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1679 msgid "Package Base"
1680 msgstr "Pacote Base"
1682 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1686 #: template/pkg_details.php
1687 msgid "Upstream URL"
1688 msgstr "URL a montante"
1690 #: template/pkg_details.php
1691 msgid "Visit the website for"
1692 msgstr "Visitar a página web de"
1694 #: template/pkg_details.php
1698 #: template/pkg_details.php
1702 #: template/pkg_details.php
1706 #: template/pkg_details.php
1710 #: template/pkg_details.php
1714 #: template/pkg_details.php
1715 msgid "Dependencies"
1716 msgstr "Dependências"
1718 #: template/pkg_details.php
1720 msgstr "Exigido por"
1722 #: template/pkg_details.php
1726 #: template/pkgreq_close_form.php
1728 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1731 #: template/pkgreq_close_form.php
1733 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1734 "add a comment when rejecting a request."
1737 #: template/pkgreq_close_form.php
1741 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1742 #: template/tu_details.php
1746 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1747 #: template/tu_details.php
1751 #: template/pkgreq_form.php
1754 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1755 "the following packages:"
1756 msgstr "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
1758 #: template/pkgreq_form.php
1759 msgid "Request type"
1760 msgstr "Tipo de pedido"
1762 #: template/pkgreq_form.php
1766 #: template/pkgreq_form.php
1770 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1774 #: template/pkgreq_form.php
1776 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1777 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1778 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1781 #: template/pkgreq_form.php
1783 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1784 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1785 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1786 "update the Git history of the target package yourself."
1789 #: template/pkgreq_form.php
1791 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1792 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1793 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1797 #: template/pkgreq_results.php
1798 msgid "No requests matched your search criteria."
1801 #: template/pkgreq_results.php
1803 msgid "%d package request found."
1804 msgid_plural "%d package requests found."
1805 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1806 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1808 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1810 msgid "Page %d of %d."
1811 msgstr "Página %d de %d."
1813 #: template/pkgreq_results.php
1817 #: template/pkgreq_results.php
1819 msgstr "Enviado por"
1821 #: template/pkgreq_results.php
1825 #: template/pkgreq_results.php
1827 msgid "~%d day left"
1828 msgid_plural "~%d days left"
1832 #: template/pkgreq_results.php
1834 msgid "~%d hour left"
1835 msgid_plural "~%d hours left"
1839 #: template/pkgreq_results.php
1840 msgid "<1 hour left"
1841 msgstr "Falta <1 hora"
1843 #: template/pkgreq_results.php
1847 #: template/pkgreq_results.php
1851 #: template/pkgreq_results.php
1855 #: template/pkgreq_results.php
1859 #: template/pkgreq_results.php
1863 #: template/pkg_search_form.php
1864 msgid "Name, Description"
1865 msgstr "Nome, Descrição"
1867 #: template/pkg_search_form.php
1871 #: template/pkg_search_form.php
1873 msgstr "Nome exacto"
1875 #: template/pkg_search_form.php
1876 msgid "Exact Package Base"
1877 msgstr "Pacote Base Exacto"
1879 #: template/pkg_search_form.php
1880 msgid "Co-maintainer"
1881 msgstr "Co-maintainer"
1883 #: template/pkg_search_form.php
1884 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1885 msgstr "Maintainer, Co-maintainer"
1887 #: template/pkg_search_form.php
1891 #: template/pkg_search_form.php
1895 #: template/pkg_search_form.php
1897 msgstr "Não marcados"
1899 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1903 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1904 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1908 #: template/pkg_search_form.php
1909 msgid "Last modified"
1910 msgstr "Última modificação"
1912 #: template/pkg_search_form.php
1916 #: template/pkg_search_form.php
1918 msgstr "Descendente"
1920 #: template/pkg_search_form.php
1921 msgid "Enter search criteria"
1922 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1924 #: template/pkg_search_form.php
1926 msgstr "Procurar por"
1928 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1930 msgstr "Desactualizado"
1932 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1934 msgstr "Ordenar por"
1936 #: template/pkg_search_form.php
1938 msgstr "Ordem de ordenação"
1940 #: template/pkg_search_form.php
1944 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1948 #: template/pkg_search_form.php
1952 #: template/pkg_search_results.php
1953 msgid "Error retrieving package list."
1954 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1956 #: template/pkg_search_results.php
1957 msgid "No packages matched your search criteria."
1958 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1960 #: template/pkg_search_results.php
1962 msgid "%d package found."
1963 msgid_plural "%d packages found."
1964 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1965 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1967 #: template/pkg_search_results.php
1971 #: template/pkg_search_results.php
1974 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1975 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1978 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1979 #: template/tu_list.php
1983 #: template/pkg_search_results.php
1987 #: template/pkg_search_results.php
1991 #: template/pkg_search_results.php
1992 msgid "Unflag Out-of-date"
1993 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1995 #: template/pkg_search_results.php
1996 msgid "Adopt Packages"
1997 msgstr "Adoptar Pacotes"
1999 #: template/pkg_search_results.php
2000 msgid "Disown Packages"
2001 msgstr "Renunciar Pacotes"
2003 #: template/pkg_search_results.php
2004 msgid "Delete Packages"
2005 msgstr "Apagar Pacotes"
2007 #: template/pkg_search_results.php
2011 #: template/search_accounts_form.php
2013 msgstr "Qualquer tipo"
2015 #: template/search_accounts_form.php
2019 #: template/stats/general_stats_table.php
2021 msgstr "Estatísticas"
2023 #: template/stats/general_stats_table.php
2024 msgid "Orphan Packages"
2025 msgstr "Pacotes Órfãos"
2027 #: template/stats/general_stats_table.php
2028 msgid "Packages added in the past 7 days"
2029 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
2031 #: template/stats/general_stats_table.php
2032 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2033 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
2035 #: template/stats/general_stats_table.php
2036 msgid "Packages updated in the past year"
2037 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
2039 #: template/stats/general_stats_table.php
2040 msgid "Packages never updated"
2041 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
2043 #: template/stats/general_stats_table.php
2044 msgid "Registered Users"
2045 msgstr "Utilizadores Registados"
2047 #: template/stats/general_stats_table.php
2048 msgid "Trusted Users"
2049 msgstr "Utilizadores de Confiança"
2051 #: template/stats/updates_table.php
2052 msgid "Recent Updates"
2053 msgstr "Actualizações recentes"
2055 #: template/stats/updates_table.php
2059 #: template/stats/user_table.php
2060 msgid "My Statistics"
2061 msgstr "Minhas Estatísticas"
2063 #: template/tu_details.php
2064 msgid "Proposal Details"
2065 msgstr "Detalhes da Proposta"
2067 #: template/tu_details.php
2068 msgid "This vote is still running."
2069 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
2071 #: template/tu_details.php
2073 msgid "Submitted: %s by %s"
2074 msgstr "Submetido: %s por %s"
2076 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2080 #: template/tu_details.php
2084 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2088 #: template/tu_details.php
2092 #: template/tu_details.php
2096 #: template/tu_details.php
2097 msgid "Participation"
2098 msgstr "Participação"
2100 #: template/tu_last_votes_list.php
2101 msgid "Last Votes by TU"
2102 msgstr "Últimos votos de TU"
2104 #: template/tu_last_votes_list.php
2106 msgstr "Último voto"
2108 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2109 msgid "No results found."
2110 msgstr "Não foram encontrados resultados."
2112 #: template/tu_list.php
2116 #: template/tu_list.php
2120 #: scripts/notify.py
2121 msgid "AUR Password Reset"
2124 #: scripts/notify.py
2125 #, python-brace-format
2127 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2128 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2129 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2132 #: scripts/notify.py
2133 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2136 #: scripts/notify.py
2138 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2139 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2140 "work, try copying and pasting it into your browser."
2143 #: scripts/notify.py
2144 #, python-brace-format
2145 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2148 #: scripts/notify.py
2149 #, python-brace-format
2150 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2153 #: scripts/notify.py
2154 #, python-brace-format
2156 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2157 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2160 #: scripts/notify.py
2161 #, python-brace-format
2162 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2165 #: scripts/notify.py
2166 #, python-brace-format
2167 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2170 #: scripts/notify.py
2171 #, python-brace-format
2172 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2175 #: scripts/notify.py
2176 #, python-brace-format
2177 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2180 #: scripts/notify.py
2181 #, python-brace-format
2182 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2185 #: scripts/notify.py
2186 #, python-brace-format
2187 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2190 #: scripts/notify.py
2191 #, python-brace-format
2192 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2195 #: scripts/notify.py
2196 #, python-brace-format
2197 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2200 #: scripts/notify.py
2201 #, python-brace-format
2202 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2205 #: scripts/notify.py
2206 #, python-brace-format
2207 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2210 #: scripts/notify.py
2211 #, python-brace-format
2212 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2215 #: scripts/notify.py
2216 #, python-brace-format
2218 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2221 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2224 #: scripts/notify.py
2225 #, python-brace-format
2227 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2229 "You will no longer receive notifications about this package."
2232 #: scripts/notify.py
2233 #, python-brace-format
2234 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2237 #: scripts/notify.py
2238 #, python-brace-format
2240 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2241 "ends in less than 48 hours."