pkgbase_details.php: Fix cgit links
[aur.git] / po / ja.po
blob72c7bce645489802463c4c49d33316f9efd63929
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Account"
31 msgstr "アカウント"
33 msgid "Accounts"
34 msgstr "アカウント"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
54 msgid "Add Proposal"
55 msgstr "提案を追加する"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "アクションの不正なトークン。"
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
63 #, php-format
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
67 msgid "Invalid type."
68 msgstr "不正なタイプ。"
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "提案が空です。"
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "採決する提案を提出してください。"
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "候補者/TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
85 msgid "Type"
86 msgstr "タイプ"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "TU の追加"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "TU の削除"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "規約の修正"
100 msgid "Proposal"
101 msgstr "提案"
103 msgid "Submit"
104 msgstr "投稿"
106 msgid "Manage Co-maintainers"
107 msgstr ""
109 msgid "Home"
110 msgstr "ホーム"
112 #, php-format
113 msgid ""
114 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
115 "Guidelines%s for more information."
116 msgstr ""
117 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
118 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
124 msgstr ""
125 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
126 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
128 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
129 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
131 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
132 msgstr ""
133 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
135 msgid "Discussion"
136 msgstr "議論"
138 #, php-format
139 msgid ""
140 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
141 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
142 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
143 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
144 "use the %saur-dev%s mailing list."
145 msgstr ""
147 msgid "Bug Reporting"
148 msgstr "バグレポート"
150 #, php-format
151 msgid ""
152 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
153 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
154 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
155 "appropriate package page."
156 msgstr ""
157 "AUR にバグを見つけたら、私達の%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。こ"
158 "のトラッカーは AUR のバグ%sだけ%sを報告してください。パッケージのバグについて"
159 "は、パッケージメンテナに連絡するか適切なパッケージページにコメントを残して下"
160 "さい。"
162 msgid "DISCLAIMER"
163 msgstr "免責事項"
165 msgid ""
166 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
167 "files is at your own risk."
168 msgstr ""
169 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
170 "は自己責任でお願いします。"
172 msgid "Package Search"
173 msgstr "パッケージ検索"
175 msgid "Adopt"
176 msgstr "承継"
178 msgid "Vote"
179 msgstr "投票"
181 msgid "UnVote"
182 msgstr "投票を削除"
184 msgid "Notify"
185 msgstr "通知"
187 msgid "UnNotify"
188 msgstr "通知を削除"
190 msgid "Flag"
191 msgstr "フラグ"
193 msgid "UnFlag"
194 msgstr "フラグを降ろす"
196 msgid "Login"
197 msgstr "ログイン"
199 #, php-format
200 msgid "Logged-in as: %s"
201 msgstr "ログイン中: %s"
203 msgid "Logout"
204 msgstr "ログアウト"
206 msgid "Enter login credentials"
207 msgstr "ログイン情報を入力してください"
209 msgid "Username"
210 msgstr "ユーザー名"
212 msgid "Password"
213 msgstr "パスワード"
215 msgid "Remember me"
216 msgstr "ログインしたままにする"
218 msgid "Forgot Password"
219 msgstr "パスワードを忘れた"
221 #, php-format
222 msgid ""
223 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
224 msgstr ""
225 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
227 msgid "Search Criteria"
228 msgstr "検索条件"
230 msgid "Packages"
231 msgstr "パッケージ"
233 msgid "Error trying to retrieve package details."
234 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
236 msgid "Missing a required field."
237 msgstr "必須項目が埋められていません。"
239 msgid "Password fields do not match."
240 msgstr "パスワードが一致しません。"
242 #, php-format
243 msgid "Your password must be at least %s characters."
244 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
246 msgid "Invalid e-mail."
247 msgstr "不正なメールアドレス。"
249 #, php-format
250 msgid ""
251 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
252 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
253 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
254 msgstr ""
256 msgid "Password Reset"
257 msgstr "パスワードのリセット"
259 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
260 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
262 msgid "Your password has been reset successfully."
263 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
265 msgid "Confirm your e-mail address:"
266 msgstr "メールアドレスの確認:"
268 msgid "Enter your new password:"
269 msgstr "新しいパスワードを入力:"
271 msgid "Confirm your new password:"
272 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
274 msgid "Continue"
275 msgstr "続行"
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
280 "message to the %saur-general%s mailing list."
281 msgstr ""
282 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
283 "トにメッセージを送って下さい。"
285 msgid "Enter your e-mail address:"
286 msgstr "メールアドレスを入力:"
288 msgid ""
289 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
290 "checkbox."
291 msgstr ""
293 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
294 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
296 msgid "Cannot merge a package base with itself."
297 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
299 msgid ""
300 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
301 msgstr ""
302 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
303 "入れてください。"
305 msgid "Package Deletion"
306 msgstr "パッケージの削除"
308 #, php-format
309 msgid "Delete Package: %s"
310 msgstr "削除するパッケージ: %s"
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
315 "from the AUR: "
316 msgstr ""
317 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
318 "を使って下さい:"
320 msgid "Deletion of a package is permanent. "
321 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
323 msgid "Select the checkbox to confirm action."
324 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
326 msgid "Confirm package deletion"
327 msgstr "パッケージ削除の確認"
329 msgid "Delete"
330 msgstr "削除"
332 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
333 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
335 msgid "Disown Package"
336 msgstr "パッケージの放棄"
338 #, php-format
339 msgid "Disown Package: %s"
340 msgstr ""
342 #, php-format
343 msgid ""
344 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
345 "packages: "
346 msgstr ""
348 #, php-format
349 msgid ""
350 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
351 "and transfer ownership to %s%s%s."
352 msgstr ""
354 msgid ""
355 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
356 msgstr ""
358 msgid "Confirm to disown the package"
359 msgstr ""
361 msgid "Disown"
362 msgstr "放棄"
364 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
365 msgstr ""
367 msgid "Package Merging"
368 msgstr "パッケージのマージ"
370 #, php-format
371 msgid "Merge Package: %s"
372 msgstr "マージするパッケージ: %s"
374 #, php-format
375 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
376 msgstr ""
377 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
378 "下さい。"
380 msgid "The following packages will be deleted: "
381 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
383 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
384 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
386 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
387 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
389 msgid "Merge into:"
390 msgstr "マージ先:"
392 msgid "Confirm package merge"
393 msgstr "パッケージマージの確認"
395 msgid "Merge"
396 msgstr "マージ"
398 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
399 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
401 msgid "File Request"
402 msgstr "リクエストを送る"
404 msgid "Close Request"
405 msgstr "リクエストをクローズ"
407 msgid "First"
408 msgstr "最初"
410 msgid "Previous"
411 msgstr "前へ"
413 msgid "Next"
414 msgstr "次へ"
416 msgid "Last"
417 msgstr "最後"
419 msgid "Requests"
420 msgstr "リクエスト"
422 msgid "Trusted User"
423 msgstr "Trusted User"
425 msgid "Could not retrieve proposal details."
426 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
428 msgid "Voting is closed for this proposal."
429 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
431 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
432 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
434 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
435 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
437 msgid "You've already voted for this proposal."
438 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
440 msgid "Vote ID not valid."
441 msgstr "投票 ID が不正です。"
443 msgid "Current Votes"
444 msgstr "現在の投票"
446 msgid "Past Votes"
447 msgstr "過去の投票"
449 msgid "Voters"
450 msgstr "投票者"
452 msgid ""
453 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
454 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
455 msgstr ""
456 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
457 "かけして申し訳ございません。"
459 msgid "Missing User ID"
460 msgstr "ユーザー ID の消失"
462 msgid "The username is invalid."
463 msgstr "ユーザー名が不正です。"
465 #, php-format
466 msgid "It must be between %s and %s characters long"
467 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
469 msgid "Start and end with a letter or number"
470 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
472 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
473 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
475 msgid "The email address is invalid."
476 msgstr "メールアドレスが不正です。"
478 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
479 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
481 msgid "The SSH public key is invalid."
482 msgstr ""
484 msgid "Cannot increase account permissions."
485 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
487 msgid "Language is not currently supported."
488 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
490 #, php-format
491 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
492 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
494 #, php-format
495 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
496 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
498 #, php-format
499 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
500 msgstr ""
502 #, php-format
503 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
504 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
506 #, php-format
507 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
508 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
510 msgid "Click on the Login link above to use your account."
511 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
513 #, php-format
514 msgid ""
515 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
516 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
517 "pasting it into your browser."
518 msgstr ""
519 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
520 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
522 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
523 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
525 #, php-format
526 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
527 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
529 #, php-format
530 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
531 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
533 msgid ""
534 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
535 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
536 msgstr ""
537 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
538 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
540 msgid "Account suspended"
541 msgstr "休眠アカウント"
543 #, php-format
544 msgid ""
545 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
546 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
547 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
548 msgstr ""
549 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
550 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
551 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
553 msgid "Bad username or password."
554 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
556 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
557 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
559 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
560 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
562 msgid "None"
563 msgstr "なし"
565 msgid "Error retrieving package details."
566 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
568 msgid "Package details could not be found."
569 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
571 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
572 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
574 msgid "You did not select any packages to flag."
575 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
577 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
578 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
580 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
581 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
583 msgid "You did not select any packages to unflag."
584 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
586 msgid "The selected packages have been unflagged."
587 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
589 msgid "You do not have permission to delete packages."
590 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
592 msgid "You did not select any packages to delete."
593 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
595 msgid "The selected packages have been deleted."
596 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
598 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
599 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
601 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
602 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
604 msgid "You did not select any packages to adopt."
605 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
607 msgid "You did not select any packages to disown."
608 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
610 msgid "The selected packages have been adopted."
611 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
613 msgid "The selected packages have been disowned."
614 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
616 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
617 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
619 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
620 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
622 msgid "You did not select any packages to vote for."
623 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
625 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
626 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
628 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
629 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
631 msgid "Couldn't add to notification list."
632 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
634 #, php-format
635 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
636 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
638 #, php-format
639 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
640 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
642 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
643 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
645 msgid "Missing comment ID."
646 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
648 msgid "Comment has been deleted."
649 msgstr "コメントが削除されました。"
651 msgid "You are not allowed to delete this comment."
652 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
654 msgid "Missing category ID."
655 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
657 msgid "Invalid category ID."
658 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
660 msgid "You are not allowed to change this package category."
661 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
663 msgid "Package category changed."
664 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
666 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
667 msgstr ""
669 #, php-format
670 msgid "Invalid user name: %s"
671 msgstr ""
673 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
674 msgstr ""
676 msgid "View packages details for"
677 msgstr "パッケージの詳細を見る"
679 msgid "You must be logged in to file package requests."
680 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
682 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
683 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
685 msgid "The comment field must not be empty."
686 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
688 msgid "Invalid request type."
689 msgstr "不正なリクエストの種類。"
691 msgid "Added request successfully."
692 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
694 msgid "Invalid reason."
695 msgstr "不正な理由。"
697 msgid "Only TUs and developers can close requests."
698 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
700 msgid "Request closed successfully."
701 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
703 #, php-format
704 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
705 msgstr ""
706 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
708 #, php-format
709 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
710 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
712 msgid "Confirm deletion"
713 msgstr "削除の確認"
715 msgid "Account Type"
716 msgstr "アカウントタイプ"
718 msgid "User"
719 msgstr "ユーザー"
721 msgid "Developer"
722 msgstr "開発者"
724 msgid "Trusted User & Developer"
725 msgstr "Trusted User & 開発者"
727 msgid "Email Address"
728 msgstr "メールアドレス"
730 msgid "Real Name"
731 msgstr "本名"
733 msgid "IRC Nick"
734 msgstr "IRC ニックネーム"
736 msgid "PGP Key Fingerprint"
737 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
739 msgid "Status"
740 msgstr "状態"
742 msgid "Inactive since"
743 msgstr "休止開始"
745 msgid "Active"
746 msgstr "活動中"
748 msgid "Last Login"
749 msgstr "最後のログイン"
751 msgid "Never"
752 msgstr "Never"
754 msgid "View this user's packages"
755 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
757 msgid "Edit this user's account"
758 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
760 #, php-format
761 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
762 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
764 msgid "required"
765 msgstr "必須"
767 msgid "Normal user"
768 msgstr "ノーマルユーザー"
770 msgid "Trusted user"
771 msgstr "Trusted user"
773 msgid "Account Suspended"
774 msgstr "休眠アカウント"
776 msgid "Inactive"
777 msgstr "活動休止"
779 msgid "Re-type password"
780 msgstr "パスワードの再入力"
782 msgid "Language"
783 msgstr "言語"
785 msgid ""
786 "The following information is only required if you want to submit packages to "
787 "the Arch User Repository."
788 msgstr ""
790 msgid "SSH Public Key"
791 msgstr ""
793 msgid "Update"
794 msgstr "更新"
796 msgid "Create"
797 msgstr "作成"
799 msgid "Reset"
800 msgstr "リセット"
802 msgid "No results matched your search criteria."
803 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
805 msgid "Edit Account"
806 msgstr "アカウントを編集"
808 msgid "Suspended"
809 msgstr "休止"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "編集"
814 msgid "Less"
815 msgstr "Less"
817 msgid "More"
818 msgstr "More"
820 msgid "No more results to display."
821 msgstr "表示する結果はもうありません。"
823 #, php-format
824 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
825 msgstr ""
827 #, php-format
828 msgid ""
829 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
830 msgstr ""
832 msgid "Users"
833 msgstr ""
835 msgid "Save"
836 msgstr ""
838 msgid "My Packages"
839 msgstr "自分のパッケージ"
841 msgid " My Account"
842 msgstr "アカウント"
844 msgid "Register"
845 msgstr "登録"
847 msgid "unknown"
848 msgstr "不明"
850 msgid "Package Base Details"
851 msgstr "パッケージベースの詳細"
853 msgid "Package Actions"
854 msgstr "パッケージアクション"
856 msgid "View PKGBUILD"
857 msgstr "PKGBUILD を見る"
859 msgid "View Changes"
860 msgstr ""
862 msgid "Download snapshot"
863 msgstr ""
865 msgid "Search wiki"
866 msgstr "wiki を検索"
868 msgid "Flagged out-of-date"
869 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
871 msgid "Flag package out-of-date"
872 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
874 msgid "Unflag package"
875 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
877 msgid "Remove vote"
878 msgstr "投票を削除する"
880 msgid "Vote for this package"
881 msgstr "このパッケージに投票する"
883 msgid "Disable notifications"
884 msgstr "通知を止める"
886 msgid "Notify of new comments"
887 msgstr "新しいコメントを通知"
889 msgid "Manage Co-Maintainers"
890 msgstr ""
892 #, php-format
893 msgid "%d pending request"
894 msgid_plural "%d pending requests"
895 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
897 msgid "Delete Package"
898 msgstr "パッケージを削除"
900 msgid "Merge Package"
901 msgstr "パッケージのマージ"
903 msgid "Adopt Package"
904 msgstr "パッケージを承継する"
906 msgid "Git Clone URL"
907 msgstr ""
909 msgid "Category"
910 msgstr "カテゴリ"
912 msgid "Change category"
913 msgstr "カテゴリの変更"
915 msgid "Submitter"
916 msgstr "投稿者"
918 #, php-format
919 msgid "View account information for %s"
920 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
922 msgid "Maintainer"
923 msgstr "メンテナ"
925 msgid "Last Packager"
926 msgstr "最後のパッケージ作成者"
928 msgid "Votes"
929 msgstr "投票数"
931 msgid "First Submitted"
932 msgstr "最初の投稿"
934 msgid "Last Updated"
935 msgstr "最終更新"
937 msgid "Add Comment"
938 msgstr "コメントを投稿する"
940 msgid "Comment has been added."
941 msgstr "コメントが追加されました。"
943 msgid "View all comments"
944 msgstr "全てのコメントを表示"
946 msgid "Latest Comments"
947 msgstr "最新のコメント"
949 msgid "Delete comment"
950 msgstr "コメントを削除"
952 #, php-format
953 msgid "Comment by %s"
954 msgstr "%s によるコメント"
956 msgid "Anonymous comment"
957 msgstr "匿名のコメント"
959 msgid "deleted"
960 msgstr "削除済み"
962 msgid "All comments"
963 msgstr "全てのコメント"
965 msgid "Package Details"
966 msgstr "パッケージの詳細"
968 msgid "Package Base"
969 msgstr "パッケージベース"
971 msgid "Description"
972 msgstr "説明"
974 msgid "Upstream URL"
975 msgstr "上流 URL"
977 msgid "Visit the website for"
978 msgstr "ウェブサイトを見る"
980 msgid "Licenses"
981 msgstr "ライセンス"
983 msgid "Groups"
984 msgstr "グループ"
986 msgid "Conflicts"
987 msgstr "衝突"
989 msgid "Provides"
990 msgstr "提供"
992 msgid "Replaces"
993 msgstr "置換"
995 msgid "Dependencies"
996 msgstr "依存パッケージ"
998 msgid "Required by"
999 msgstr "必要としているパッケージ"
1001 msgid "Sources"
1002 msgstr "ソース"
1004 #, php-format
1005 msgid "Close Request: %s"
1006 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1008 #, php-format
1009 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1010 msgstr ""
1011 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1012 "できます。"
1014 msgid "Note"
1015 msgstr "ノート"
1017 msgid ""
1018 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1019 "add a comment when rejecting a request."
1020 msgstr ""
1021 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1022 "を追加することを強く推奨します。"
1024 msgid "Reason"
1025 msgstr "理由"
1027 msgid "Accepted"
1028 msgstr "承認されました"
1030 msgid "Rejected"
1031 msgstr "却下されました"
1033 msgid "Comments"
1034 msgstr "コメント"
1036 #, php-format
1037 msgid "File Request: %s"
1038 msgstr "リクエストを送る: %s"
1040 #, php-format
1041 msgid ""
1042 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1043 "the following packages:"
1044 msgstr ""
1045 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1046 "トを送ることができます:"
1048 msgid "Request type"
1049 msgstr "リクエストの種類"
1051 msgid "Deletion"
1052 msgstr "削除"
1054 msgid "Orphan"
1055 msgstr "孤児"
1057 msgid "Merge into"
1058 msgstr "マージ"
1060 #, php-format
1061 msgid "%d package request found."
1062 msgid_plural "%d package requests found."
1063 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1065 #, php-format
1066 msgid "Page %d of %d."
1067 msgstr "ページ %d / %d。"
1069 msgid "Package"
1070 msgstr "パッケージ"
1072 msgid "Filed by"
1073 msgstr "送信者"
1075 msgid "Date"
1076 msgstr "日付"
1078 #, php-format
1079 msgid "~%d days left"
1080 msgstr "残り ~%d 日"
1082 #, php-format
1083 msgid "~%d hour left"
1084 msgid_plural "~%d hours left"
1085 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1087 msgid "<1 hour left"
1088 msgstr "残り <1 時間"
1090 msgid "Accept"
1091 msgstr "承認"
1093 msgid "Locked"
1094 msgstr "ロックされています"
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "クローズ"
1099 msgid "Closed"
1100 msgstr "クローズされました"
1102 msgid "Name, Description"
1103 msgstr "名前、説明"
1105 msgid "Name Only"
1106 msgstr "名前のみ"
1108 msgid "Exact Name"
1109 msgstr "名前完全一致"
1111 msgid "Exact Package Base"
1112 msgstr "パッケージベース完全一致"
1114 msgid "All"
1115 msgstr "全て"
1117 msgid "Flagged"
1118 msgstr "フラグ付き"
1120 msgid "Not Flagged"
1121 msgstr "フラグなし"
1123 msgid "Name"
1124 msgstr "名前"
1126 msgid "Voted"
1127 msgstr "投票済"
1129 msgid "Age"
1130 msgstr "年齢"
1132 msgid "Ascending"
1133 msgstr "昇順"
1135 msgid "Descending"
1136 msgstr "降順"
1138 msgid "Enter search criteria"
1139 msgstr "検索条件を入力"
1141 msgid "Any"
1142 msgstr "全て"
1144 msgid "Search by"
1145 msgstr "検索対象"
1147 msgid "Keywords"
1148 msgstr "キーワード"
1150 msgid "Out of Date"
1151 msgstr "Out of Date"
1153 msgid "Sort by"
1154 msgstr "ソート"
1156 msgid "Sort order"
1157 msgstr "ソート順"
1159 msgid "Per page"
1160 msgstr "表示件数"
1162 msgid "Go"
1163 msgstr "検索"
1165 msgid "Orphans"
1166 msgstr "孤児のパッケージ"
1168 msgid "Error retrieving package list."
1169 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1171 msgid "No packages matched your search criteria."
1172 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1174 #, php-format
1175 msgid "%d package found."
1176 msgid_plural "%d packages found."
1177 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1179 msgid "Version"
1180 msgstr "バージョン"
1182 msgid "Yes"
1183 msgstr "はい"
1185 msgid "orphan"
1186 msgstr "孤児"
1188 msgid "Actions"
1189 msgstr "アクション"
1191 msgid "Flag Out-of-date"
1192 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1194 msgid "Unflag Out-of-date"
1195 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1197 msgid "Adopt Packages"
1198 msgstr "パッケージの承継"
1200 msgid "Disown Packages"
1201 msgstr "パッケージの放棄"
1203 msgid "Delete Packages"
1204 msgstr "パッケージの削除"
1206 msgid "Confirm"
1207 msgstr "確認"
1209 msgid "Any type"
1210 msgstr "全てのタイプ"
1212 msgid "Search"
1213 msgstr "検索"
1215 msgid "Statistics"
1216 msgstr "統計"
1218 msgid "Orphan Packages"
1219 msgstr "孤児のパッケージ"
1221 msgid "Packages added in the past 7 days"
1222 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1224 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1225 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1227 msgid "Packages updated in the past year"
1228 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1230 msgid "Packages never updated"
1231 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1233 msgid "Registered Users"
1234 msgstr "登録ユーザー"
1236 msgid "Trusted Users"
1237 msgstr "Trusted User"
1239 msgid "Recent Updates"
1240 msgstr "最近のアップデート"
1242 msgid "My Statistics"
1243 msgstr "自分の統計"
1245 msgid "Packages in unsupported"
1246 msgstr "unsupported のパッケージ"
1248 msgid "Proposal Details"
1249 msgstr "提案の詳細"
1251 msgid "This vote is still running."
1252 msgstr "投票が実行されています。"
1254 #, php-format
1255 msgid "Submitted: %s by %s"
1256 msgstr "投稿: %s by %s"
1258 msgid "End"
1259 msgstr "終了"
1261 msgid "Result"
1262 msgstr "結果"
1264 msgid "No"
1265 msgstr "いいえ"
1267 msgid "Abstain"
1268 msgstr "Abstain"
1270 msgid "Total"
1271 msgstr "合計"
1273 msgid "Participation"
1274 msgstr "参加"
1276 msgid "Last Votes by TU"
1277 msgstr "TU による最後の投票"
1279 msgid "Last vote"
1280 msgstr "最後の投票"
1282 msgid "No results found."
1283 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1285 msgid "Start"
1286 msgstr "開始"
1288 msgid "Back"
1289 msgstr "前へ"