1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
7 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
11 # Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
15 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
16 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
17 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
18 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
19 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
20 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
23 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
25 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 13:24+0000\n"
27 "Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgid "Page Not Found"
37 msgstr "Seite nicht gefunden"
39 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
40 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
64 msgid "Use this form to create an account."
65 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
68 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
70 msgid "Invalid token for user action."
71 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
73 msgid "Username does not exist."
74 msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
77 msgid "%s already has proposal running for them."
78 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
81 msgstr "Ungültiger Typ."
83 msgid "Proposal cannot be empty."
84 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
86 msgid "New proposal submitted."
87 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
89 msgid "Submit a proposal to vote on."
90 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
95 msgid "(empty if not applicable)"
96 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
101 msgid "Addition of a TU"
102 msgstr "TU hinzugefügt"
104 msgid "Removal of a TU"
107 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
108 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
110 msgid "Amendment of Bylaws"
111 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
119 msgid "Manage Co-maintainers"
120 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
130 "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
131 "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
139 "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
146 "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
153 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
154 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
155 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
156 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
157 "use the %saur-dev%s mailing list."
159 "Allgemeine Diskussionen rund um das Arch User Repository (AUR) und die "
160 "Struktur der vertrauenswürdigen Benutzer finden auf %saur-general%s statt. "
161 "Anfragen zu verwaisten Paketen sowie zu Verschmelzung und dem Entfernen von "
162 "Paketen sollten auf %saur-requests%s gestellt werden. Um über Themen der "
163 "Entwicklung des AUR Webinterface zu diskutieren, verwende die %saur-dev%s "
166 msgid "Bug Reporting"
167 msgstr "Fehler melden"
171 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
172 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
173 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
174 "appropriate package page."
176 "Wenn Du einen Fehler im AUR findest, füll bitte einen entsprechenden Bericht "
177 "im %sBug-Tracker%s aus. Benutze den Tracker %sausschließlich%s, um Fehler im "
178 "AUR zu melden. Um Paketierungs-Fehler zu melden, kontaktiere den Betreuer "
179 "des Pakets oder hinterlasse einen Kommentar auf der entsprechenden Seite des "
184 "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
185 "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
189 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
190 "files is at your own risk."
192 "Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
193 "Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."
195 msgid "Package Search"
199 msgstr "Übernimm Paket"
205 msgstr "Stimme zurückziehen"
208 msgstr "Benachrichtigen"
211 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
217 msgstr "Markierung aufheben"
223 msgid "Logged-in as: %s"
224 msgstr "Angemeldet als: %s"
229 msgid "Enter login credentials"
230 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
239 msgstr "Angemeldet bleiben"
241 msgid "Forgot Password"
242 msgstr "Passwort vergessen"
246 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
248 "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
251 msgid "Search Criteria"
252 msgstr "Suchkriterien"
257 msgid "Error trying to retrieve package details."
258 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
260 msgid "Missing a required field."
261 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
263 msgid "Password fields do not match."
264 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
267 msgid "Your password must be at least %s characters."
268 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
270 msgid "Invalid e-mail."
271 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
275 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
276 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
277 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
279 "Es wurde ein Passwort-Reset für den Account %s, der mit dieser E-Mail-"
280 "Adresse verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen "
281 "möchtest, folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst Du diese Nachricht "
282 "ignorieren und nichts wird geschehen."
284 msgid "Password Reset"
285 msgstr "Passwort zurücksetzen"
287 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
288 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
290 msgid "Your password has been reset successfully."
291 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
293 msgid "Confirm your e-mail address:"
294 msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
296 msgid "Enter your new password:"
297 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
299 msgid "Confirm your new password:"
300 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
307 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
308 "message to the %saur-general%s mailing list."
310 "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
311 "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
314 msgid "Enter your e-mail address:"
315 msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
318 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
321 "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die "
322 "Bestätigungs-Checkbox."
324 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
326 "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
327 "nicht gefunden werden."
329 msgid "Cannot merge a package base with itself."
330 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
333 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
335 "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
336 "Bestätigungs-Checkbox."
338 msgid "Package Deletion"
339 msgstr "Pakete entfernen"
342 msgid "Delete Package: %s"
343 msgstr "Paket löschen: %s"
347 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
350 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
351 "vom AUR zu löschen:"
353 msgid "Deletion of a package is permanent. "
354 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
356 msgid "Select the checkbox to confirm action."
357 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
359 msgid "Confirm package deletion"
360 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
365 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
366 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
368 msgid "Disown Package"
369 msgstr "Paket abgeben"
372 msgid "Disown Package: %s"
373 msgstr "Paket-Betreuung abgeben: %s"
377 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
383 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
384 "and transfer ownership to %s%s%s."
388 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
390 "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses "
391 "Paketes abgeben willst."
393 msgid "Confirm to disown the package"
394 msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
397 msgstr "Gebe Paket ab"
399 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
400 msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
402 msgid "Package Merging"
403 msgstr "Pakete verschmelzen"
406 msgid "Merge Package: %s"
407 msgstr "Verschmelze Paket: %s"
410 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
412 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
415 msgid "The following packages will be deleted: "
416 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
418 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
420 "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
423 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
425 "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
426 "verschmelzen willst."
429 msgstr "Verschmelze in:"
431 msgid "Confirm package merge"
432 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
435 msgstr "Verschmelzen"
437 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
439 "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
442 msgstr "Datei Anfrage"
444 msgid "Close Request"
445 msgstr "Anfrage schließen"
463 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
465 msgid "Could not retrieve proposal details."
466 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
468 msgid "Voting is closed for this proposal."
469 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
471 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
472 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
474 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
476 "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
478 msgid "You've already voted for this proposal."
479 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
481 msgid "Vote ID not valid."
482 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
484 msgid "Current Votes"
485 msgstr "Laufende Abstimmungen"
488 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
494 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
495 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
497 "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
498 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
499 "Unannehmlichkeiten."
501 msgid "Missing User ID"
502 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
504 msgid "The username is invalid."
505 msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
508 msgid "It must be between %s and %s characters long"
509 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
511 msgid "Start and end with a letter or number"
512 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
514 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
515 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
517 msgid "The email address is invalid."
518 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
520 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
521 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
523 msgid "The SSH public key is invalid."
524 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
526 msgid "Cannot increase account permissions."
527 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
529 msgid "Language is not currently supported."
530 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
533 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
534 msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
537 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
538 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
541 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
542 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
545 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
546 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
549 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
550 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
552 msgid "Click on the Login link above to use your account."
553 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
557 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
558 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
559 "pasting it into your browser."
561 "Willkommen bei %s! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klick "
562 "bitte auf den unten stehenden Link. Sollte das nicht funktionieren, versuche "
563 "den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen."
565 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
566 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
569 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
570 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
573 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
574 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
577 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
578 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
580 "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
581 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
582 "Unannehmlichkeiten."
584 msgid "Account suspended"
585 msgstr "Konto aufgehoben"
589 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
590 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
591 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
593 "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
594 "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
595 "festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
596 "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
598 msgid "Bad username or password."
599 msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
601 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
602 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
604 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
605 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
610 msgid "Error retrieving package details."
611 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
613 msgid "Package details could not be found."
614 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
616 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
617 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
619 msgid "You did not select any packages to flag."
620 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
622 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
623 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
625 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
627 "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
629 msgid "You did not select any packages to unflag."
630 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
632 msgid "The selected packages have been unflagged."
633 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
635 msgid "You do not have permission to delete packages."
636 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
638 msgid "You did not select any packages to delete."
639 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
641 msgid "The selected packages have been deleted."
642 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
644 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
645 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
647 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
648 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
650 msgid "You did not select any packages to adopt."
651 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
653 msgid "You did not select any packages to disown."
654 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
656 msgid "The selected packages have been adopted."
657 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
659 msgid "The selected packages have been disowned."
660 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
662 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
663 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
665 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
666 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
668 msgid "You did not select any packages to vote for."
669 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
671 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
672 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
674 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
675 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
677 msgid "Couldn't add to notification list."
678 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
681 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
682 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
685 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
686 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
688 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
689 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
691 msgid "Missing comment ID."
692 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
694 msgid "Comment has been deleted."
695 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
697 msgid "You are not allowed to delete this comment."
698 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
700 msgid "Missing category ID."
701 msgstr "Kategorie-ID fehlt."
703 msgid "Invalid category ID."
704 msgstr "Kategorie-ID ungültig."
706 msgid "You are not allowed to change this package category."
707 msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
709 msgid "Package category changed."
710 msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde verändert."
712 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
716 msgid "Invalid user name: %s"
717 msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
719 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
722 msgid "View packages details for"
723 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
725 msgid "You must be logged in to file package requests."
726 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Paket anfordern zu können."
728 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
729 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
731 msgid "The comment field must not be empty."
732 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
734 msgid "Invalid request type."
735 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
737 msgid "Added request successfully."
738 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
740 msgid "Invalid reason."
741 msgstr "Ungültiger Grund."
743 msgid "Only TUs and developers can close requests."
744 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
746 msgid "Request closed successfully."
747 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
750 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
752 "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
756 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
757 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
759 msgid "Confirm deletion"
760 msgstr "Bestätige das Entfernen"
771 msgid "Trusted User & Developer"
772 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
774 msgid "Email Address"
775 msgstr "E-Mail-Adresse"
783 msgid "PGP Key Fingerprint"
784 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
789 msgid "Inactive since"
790 msgstr "Nicht aktiv seit"
796 msgstr "Letzter Login"
801 msgid "View this user's packages"
802 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
804 msgid "Edit this user's account"
805 msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
808 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
810 "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
816 msgstr "Normaler Benutzer"
819 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
821 msgid "Account Suspended"
822 msgstr "Konto gesperrt"
827 msgid "Re-type password"
828 msgstr "Bestätige das Passwort"
834 "The following information is only required if you want to submit packages to "
835 "the Arch User Repository."
837 "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User "
838 "Repository einreichen willst."
840 msgid "SSH Public Key"
841 msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
844 msgstr "Aktualisieren"
850 msgstr "Zurücksetzen"
852 msgid "No results matched your search criteria."
853 msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse."
856 msgstr "Konto bearbeiten"
870 msgid "No more results to display."
871 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
874 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
875 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer: %s"
879 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
889 msgstr "Meine Pakete"
895 msgstr "Registrieren"
900 msgid "Package Base Details"
901 msgstr "Paketbasis Details"
903 msgid "Package Actions"
904 msgstr "Paketaktionen"
906 msgid "View PKGBUILD"
907 msgstr "PKGBUILD ansehen"
910 msgstr "Änderungen betrachten"
912 msgid "Download snapshot"
913 msgstr "Schnappschuss herunterladen"
916 msgstr "Durchsuche Wiki"
918 msgid "Flagged out-of-date"
919 msgstr "Als \"veraltet\" markiert"
921 msgid "Flag package out-of-date"
922 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
924 msgid "Unflag package"
925 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
928 msgstr "Stimme entfernen"
930 msgid "Vote for this package"
931 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
933 msgid "Disable notifications"
934 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
936 msgid "Notify of new comments"
937 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
939 msgid "Manage Co-Maintainers"
940 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
943 msgid "%d pending request"
944 msgid_plural "%d pending requests"
945 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
946 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
948 msgid "Delete Package"
949 msgstr "Paket löschen"
951 msgid "Merge Package"
952 msgstr "Paket verschmelzen"
954 msgid "Adopt Package"
955 msgstr "Paket übernehmen"
957 msgid "Git Clone URL"
958 msgstr "Git Clone URL"
963 msgid "Change category"
964 msgstr "Kategorie wechseln"
967 msgstr "Eingereicht von"
970 msgid "View account information for %s"
971 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
976 msgid "Last Packager"
977 msgstr "Letzter Paketierer"
982 msgid "First Submitted"
983 msgstr "Zuerst eingereicht am"
986 msgstr "Letzte Aktualisierung"
989 msgstr "Kommentar hinzufügen"
991 msgid "Comment has been added."
992 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
994 msgid "View all comments"
995 msgstr "Zeige alle Kommentare"
997 msgid "Latest Comments"
998 msgstr "Neueste Kommentare"
1000 msgid "Delete comment"
1001 msgstr "Kommentar löschen"
1004 msgid "Comment by %s"
1005 msgstr "Kommentar von %s"
1007 msgid "Anonymous comment"
1008 msgstr "Anonymer Kommentar"
1013 msgid "All comments"
1014 msgstr "Alle Kommentare"
1016 msgid "Package Details"
1017 msgstr "Paket-Details"
1019 msgid "Package Base"
1023 msgstr "Beschreibung"
1025 msgid "Upstream URL"
1026 msgstr "Upstream URL"
1028 msgid "Visit the website for"
1029 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1046 msgid "Dependencies"
1047 msgstr "Abhängigkeiten"
1050 msgstr "Benötigt von"
1056 msgid "Close Request: %s"
1057 msgstr "Anfrage schließen: %s"
1060 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1062 "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
1069 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1070 "add a comment when rejecting a request."
1072 "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
1073 "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1082 msgstr "Zurückgewiesen"
1088 msgid "File Request: %s"
1089 msgstr "Dateianfrage: %s"
1093 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1094 "the following packages:"
1096 "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
1097 "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1099 msgid "Request type"
1109 msgstr "Verschmelzen mit"
1112 msgid "%d package request found."
1113 msgid_plural "%d package requests found."
1114 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1115 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1118 msgid "Page %d of %d."
1119 msgstr "Seite %d von %d."
1125 msgstr "Eingereicht von"
1131 msgid "~%d days left"
1132 msgstr "~%d Tage verbleibend"
1135 msgid "~%d hour left"
1136 msgid_plural "~%d hours left"
1137 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1138 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1140 msgid "<1 hour left"
1141 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1144 msgstr "Akzeptieren"
1153 msgstr "Geschlossen"
1155 msgid "Name, Description"
1156 msgstr "Name, Beschreibung"
1162 msgstr "Exakter Name"
1164 msgid "Exact Package Base"
1165 msgstr "Exakte Paketbasis"
1174 msgstr "Nicht markiert"
1186 msgstr "Aufsteigend"
1191 msgid "Enter search criteria"
1192 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1201 msgstr "Schlüsselwörter"
1207 msgstr "Sortieren nach"
1219 msgstr "Verwaiste Pakete"
1221 msgid "Error retrieving package list."
1222 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1224 msgid "No packages matched your search criteria."
1225 msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien."
1228 msgid "%d package found."
1229 msgid_plural "%d packages found."
1230 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1231 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1245 msgid "Flag Out-of-date"
1246 msgstr "Als \"veraltet\" markieren"
1248 msgid "Unflag Out-of-date"
1249 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
1251 msgid "Adopt Packages"
1252 msgstr "Pakete übernehmen"
1254 msgid "Disown Packages"
1255 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
1257 msgid "Delete Packages"
1258 msgstr "Pakete löschen"
1264 msgstr "Beliebiger Typ"
1270 msgstr "Statistiken"
1272 msgid "Orphan Packages"
1273 msgstr "Verwaiste Pakete"
1275 msgid "Packages added in the past 7 days"
1276 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
1278 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1279 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
1281 msgid "Packages updated in the past year"
1282 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
1284 msgid "Packages never updated"
1285 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
1287 msgid "Registered Users"
1288 msgstr "Registrierte Benutzer"
1290 msgid "Trusted Users"
1291 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
1293 msgid "Recent Updates"
1294 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
1296 msgid "My Statistics"
1297 msgstr "Meine Statistiken"
1299 msgid "Packages in unsupported"
1300 msgstr "Pakete in \"unsupported\""
1302 msgid "Proposal Details"
1303 msgstr "Vorschlag-Details"
1305 msgid "This vote is still running."
1306 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
1309 msgid "Submitted: %s by %s"
1310 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
1327 msgid "Participation"
1330 msgid "Last Votes by TU"
1331 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
1334 msgstr "Letzte Stimme"
1336 msgid "No results found."
1337 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"