Add option to hide one's email address
[aur.git] / po / sr.po
blob89b344442812b6482ddeeb859373a589743135fd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015
8 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 12:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "sr/)\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Stranica nije nađena"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
31 msgid "Service Unavailable"
32 msgstr "Servis nije dostupan"
34 msgid ""
35 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 msgstr ""
37 "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
39 msgid "Account"
40 msgstr "Nalog"
42 msgid "Accounts"
43 msgstr "Nalozi"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
60 msgid "Add Proposal"
61 msgstr "Dodavanje predloga"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Korisničko ime ne postoji."
69 #, php-format
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "Predlog za %s već postoji."
73 msgid "Invalid type."
74 msgstr "Nedozvoljen tip."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "Predlog ne može biti prazan."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "Novi predlog je poslat."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
85 msgid "Applicant/TU"
86 msgstr "Podnosioc/TU"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
91 msgid "Type"
92 msgstr "Vrsta"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "Dodavanje TU"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "Uklanjanje TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
106 msgid "Proposal"
107 msgstr "Predlog"
109 msgid "Submit"
110 msgstr "Slanje"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
115 msgid "Home"
116 msgstr "Početna"
118 #, php-format
119 msgid ""
120 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
121 "Guidelines%s for more information."
122 msgstr ""
123 "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i "
124 "%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
126 #, php-format
127 msgid ""
128 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
129 "otherwise they will be deleted!"
130 msgstr ""
131 "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima "
132 "pakiranja%s ili će biti obrisani!"
134 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
135 msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
137 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
138 msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
140 msgid "DISCLAIMER"
141 msgstr "UPOZORENJE"
143 msgid ""
144 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
145 "files is at your own risk."
146 msgstr ""
147 "Paketi označeni sa [unsupported] su sadržaj koji stvaraju korisnici. "
148 "Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."
150 msgid "Learn more..."
151 msgstr "Saznajte više..."
153 msgid "Support"
154 msgstr "Podrška"
156 msgid "Package Requests"
157 msgstr "Zahtevi za pakete"
159 #, php-format
160 msgid ""
161 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
162 "%s box on the package details page:"
163 msgstr ""
164 "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad "
165 "paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
167 msgid "Orphan Request"
168 msgstr "Zahtevi za odricanje"
170 msgid ""
171 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
172 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
173 msgstr ""
174 "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je "
175 "predugo označen kao zastareo."
177 msgid "Deletion Request"
178 msgstr "Zahtevi za brisanje"
180 msgid ""
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
184 msgstr ""
185 "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako "
186 "je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte "
187 "održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
189 msgid "Merge Request"
190 msgstr "Zahtevi za spajanje"
192 msgid ""
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
195 msgstr ""
196 "tahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu "
197 "potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
202 "list. However, please do not use that list to file requests."
203 msgstr ""
204 "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu "
205 "%saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje "
206 "zahteva."
208 msgid "Submitting Packages"
209 msgstr "Prilaganje paketa"
211 #, php-format
212 msgid ""
213 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
214 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
215 "details."
216 msgstr ""
217 "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git reko SSH. Pogledajte sekciju "
218 "%sPrilaganje paketa%s na stranici or AUR-u na Arčovom wikiju."
220 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
221 msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
223 msgid "Discussion"
224 msgstr "Diskusija"
226 #, php-format
227 msgid ""
228 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
229 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
230 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
231 msgstr ""
232 "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu "
233 "Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju "
234 "o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
236 msgid "Bug Reporting"
237 msgstr "Prijavljivanje grešaka"
239 #, php-format
240 msgid ""
241 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
242 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
243 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
244 "the appropriate package page."
245 msgstr ""
246 "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem "
247 "%sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u "
248 "samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce "
249 "paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
251 msgid "Package Search"
252 msgstr "Pretraga paketa"
254 msgid "Adopt"
255 msgstr "Usvoji"
257 msgid "Vote"
258 msgstr "Daj glas"
260 msgid "UnVote"
261 msgstr "Ukloni glas"
263 msgid "Notify"
264 msgstr "Obaveštavaj"
266 msgid "UnNotify"
267 msgstr "Ne obaveštavaj"
269 msgid "Flag"
270 msgstr "Označi"
272 msgid "UnFlag"
273 msgstr "Odznači"
275 msgid "Login"
276 msgstr "Prijava"
278 #, php-format
279 msgid "Logged-in as: %s"
280 msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
282 msgid "Logout"
283 msgstr "Odjava"
285 msgid "Enter login credentials"
286 msgstr "Unesite podatke za prijavu"
288 msgid "Username"
289 msgstr "Korisničko ime"
291 msgid "Password"
292 msgstr "Lozinka"
294 msgid "Remember me"
295 msgstr "Pamti me"
297 msgid "Forgot Password"
298 msgstr "Zaboravljena lozinka"
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
303 msgstr ""
304 "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se "
305 "prijavili."
307 msgid "Search Criteria"
308 msgstr "Kriterijum pretrage"
310 msgid "Packages"
311 msgstr "Paketi"
313 msgid "Error trying to retrieve package details."
314 msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
316 msgid "Missing a required field."
317 msgstr "Nedostaje neophodno polje."
319 msgid "Password fields do not match."
320 msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
322 #, php-format
323 msgid "Your password must be at least %s characters."
324 msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
326 msgid "Invalid e-mail."
327 msgstr "Neispravna e-pošta."
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
332 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
333 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
334 msgstr ""
335 "Zahtev za resetovanje lozinke za nalog %s je poslat na adresu e-pošte. "
336 "Ukoliko želite da resetujete lozinku, ispratite vezu ispod; u suprotnom "
337 "ignorišite ovu poruku i ništa se neće desiti."
339 msgid "Password Reset"
340 msgstr "Resetovanje lozinke"
342 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
343 msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
345 msgid "Your password has been reset successfully."
346 msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
348 msgid "Confirm your e-mail address:"
349 msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
351 msgid "Enter your new password:"
352 msgstr "Unesite novu lozinku:"
354 msgid "Confirm your new password:"
355 msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
357 msgid "Continue"
358 msgstr "Nastavi"
360 #, php-format
361 msgid ""
362 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
363 "message to the %saur-general%s mailing list."
364 msgstr ""
365 "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku "
366 "na dopisnu listu %saur-general%s."
368 msgid "Enter your e-mail address:"
369 msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
371 msgid ""
372 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
373 "checkbox."
374 msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
376 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
377 msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
379 msgid "Cannot merge a package base with itself."
380 msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
382 msgid ""
383 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
384 msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
386 msgid "Package Deletion"
387 msgstr "Brisanje paketa"
389 #, php-format
390 msgid "Delete Package: %s"
391 msgstr "Obriši paket: %s"
393 #, php-format
394 msgid ""
395 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
396 "from the AUR: "
397 msgstr ""
398 "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
400 msgid "Deletion of a package is permanent. "
401 msgstr "Brisanje paketa je trajno."
403 msgid "Select the checkbox to confirm action."
404 msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
406 msgid "Confirm package deletion"
407 msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
409 msgid "Delete"
410 msgstr "Obriši"
412 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
413 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
415 msgid "Disown Package"
416 msgstr "Odrekni se paketa"
418 #, php-format
419 msgid "Disown Package: %s"
420 msgstr "Odricanje paketa: %s"
422 #, php-format
423 msgid ""
424 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
425 "packages: "
426 msgstr ""
427 "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih "
428 "pakete:"
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
433 "and transfer ownership to %s%s%s."
434 msgstr ""
435 "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
437 msgid ""
438 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
439 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
441 msgid "Confirm to disown the package"
442 msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
444 msgid "Disown"
445 msgstr "Odrekni se"
447 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
448 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
450 msgid "Package Merging"
451 msgstr "Spajanje paketa"
453 #, php-format
454 msgid "Merge Package: %s"
455 msgstr "Spajanje paketa: %s"
457 #, php-format
458 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
459 msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
461 msgid "The following packages will be deleted: "
462 msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
464 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
465 msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
467 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
468 msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
470 msgid "Merge into:"
471 msgstr "Spoji sa:"
473 msgid "Confirm package merge"
474 msgstr "Potvrdite spajanje"
476 msgid "Merge"
477 msgstr "Spoji"
479 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
480 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
482 msgid "File Request"
483 msgstr "Podnesi zahtev"
485 msgid "Close Request"
486 msgstr "Zatvori zahtev"
488 msgid "First"
489 msgstr "Prva"
491 msgid "Previous"
492 msgstr "Prethodna"
494 msgid "Next"
495 msgstr "Sledeća"
497 msgid "Last"
498 msgstr "Zadnja"
500 msgid "Requests"
501 msgstr "Zahtevi"
503 msgid "Register"
504 msgstr "Registracija"
506 msgid "Use this form to create an account."
507 msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
509 msgid "Trusted User"
510 msgstr "Poverljivi korisnik"
512 msgid "Could not retrieve proposal details."
513 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
515 msgid "Voting is closed for this proposal."
516 msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
518 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
519 msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
521 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
522 msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
524 msgid "You've already voted for this proposal."
525 msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
527 msgid "Vote ID not valid."
528 msgstr "Neispravan ID glasa."
530 msgid "Current Votes"
531 msgstr "Trenutno glasova"
533 msgid "Past Votes"
534 msgstr "Prethodni glasovi"
536 msgid "Voters"
537 msgstr "Glasači"
539 msgid ""
540 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
541 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
542 msgstr ""
543 "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled "
544 "napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
546 msgid "Missing User ID"
547 msgstr "Nedostaje ID korisnika"
549 msgid "The username is invalid."
550 msgstr "Neispravno korisničko ime."
552 #, php-format
553 msgid "It must be between %s and %s characters long"
554 msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
556 msgid "Start and end with a letter or number"
557 msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
559 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
560 msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
562 msgid "The email address is invalid."
563 msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
565 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
566 msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
568 msgid "The SSH public key is invalid."
569 msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
571 msgid "Cannot increase account permissions."
572 msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
574 msgid "Language is not currently supported."
575 msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
577 #, php-format
578 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
579 msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
581 #, php-format
582 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
583 msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
585 #, php-format
586 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
587 msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
589 #, php-format
590 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
591 msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
593 #, php-format
594 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
595 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
597 msgid "Click on the Login link above to use your account."
598 msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
600 #, php-format
601 msgid ""
602 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
603 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
604 "pasting it into your browser."
605 msgstr ""
606 "Dobrodošli u %s! Da bi postavili početnu lozinku za vaš novi nalog, kliknite "
607 "na vezu ispod. Ukoliko veza ne radi, probate da je iskopirate u vaš veb "
608 "pregledač."
610 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
611 msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
613 #, php-format
614 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
615 msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
617 #, php-format
618 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
619 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
621 msgid ""
622 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
623 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
624 msgstr ""
625 "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, "
626 "najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
628 msgid "Account suspended"
629 msgstr "Nalog je suspendovan"
631 #, php-format
632 msgid ""
633 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
634 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
635 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
636 msgstr ""
637 "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo "
638 "upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U "
639 "suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke"
640 "%s."
642 msgid "Bad username or password."
643 msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
645 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
646 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
648 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
649 msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
651 msgid "None"
652 msgstr "Nema"
654 #, php-format
655 msgid "View account information for %s"
656 msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
658 msgid "Error retrieving package details."
659 msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
661 msgid "Package details could not be found."
662 msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
664 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
665 msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
667 msgid "You did not select any packages to flag."
668 msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
670 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
671 msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
673 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
674 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
676 msgid "You did not select any packages to unflag."
677 msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
679 msgid "The selected packages have been unflagged."
680 msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
682 msgid "You do not have permission to delete packages."
683 msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
685 msgid "You did not select any packages to delete."
686 msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
688 msgid "The selected packages have been deleted."
689 msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
691 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
692 msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
694 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
695 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
697 msgid "You did not select any packages to adopt."
698 msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
700 msgid "You did not select any packages to disown."
701 msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
703 msgid "The selected packages have been adopted."
704 msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
706 msgid "The selected packages have been disowned."
707 msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
709 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
710 msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
712 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
713 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
715 msgid "You did not select any packages to vote for."
716 msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
718 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
719 msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
721 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
722 msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
724 msgid "Couldn't add to notification list."
725 msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
727 #, php-format
728 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
729 msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
731 #, php-format
732 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
733 msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
735 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
736 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
738 msgid "Missing comment ID."
739 msgstr "Nedostaje ID komentara."
741 msgid "Comment has been deleted."
742 msgstr "Komentar je obrisan."
744 msgid "You are not allowed to delete this comment."
745 msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
747 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
748 msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
750 msgid "The package base keywords have been updated."
751 msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
753 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
754 msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
756 #, php-format
757 msgid "Invalid user name: %s"
758 msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
760 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
761 msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
763 msgid "View packages details for"
764 msgstr "Prikaži detalje paketa za"
766 msgid "You must be logged in to file package requests."
767 msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
769 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
770 msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
772 msgid "The comment field must not be empty."
773 msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
775 msgid "Invalid request type."
776 msgstr "Neispravan tip zahteva"
778 msgid "Added request successfully."
779 msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
781 msgid "Invalid reason."
782 msgstr "Neispravan razlog."
784 msgid "Only TUs and developers can close requests."
785 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
787 msgid "Request closed successfully."
788 msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
790 #, php-format
791 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
792 msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
794 #, php-format
795 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
796 msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
798 msgid "Confirm deletion"
799 msgstr "Potvrda brisanja"
801 msgid "Account Type"
802 msgstr "Tip naloga"
804 msgid "User"
805 msgstr "Korisnik"
807 msgid "Developer"
808 msgstr "Programer"
810 msgid "Trusted User & Developer"
811 msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
813 msgid "Email Address"
814 msgstr "Adresa e-pošte"
816 msgid "Real Name"
817 msgstr "Pravo ime"
819 msgid "IRC Nick"
820 msgstr "IRC nadimak"
822 msgid "PGP Key Fingerprint"
823 msgstr "Otisak PGP ključa"
825 msgid "Status"
826 msgstr "Status"
828 msgid "Inactive since"
829 msgstr "Neaktivan od"
831 msgid "Active"
832 msgstr "Aktivan"
834 msgid "Last Login"
835 msgstr "Poslednje prijavljivanje"
837 msgid "Never"
838 msgstr "Nikad"
840 msgid "View this user's packages"
841 msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
843 msgid "Edit this user's account"
844 msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
846 #, php-format
847 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
848 msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
850 msgid "required"
851 msgstr "neophodno"
853 msgid "Normal user"
854 msgstr "Običan korisnik"
856 msgid "Trusted user"
857 msgstr "Poverljivi korisnik"
859 msgid "Account Suspended"
860 msgstr "Nalog je suspendovan"
862 msgid "Inactive"
863 msgstr "Neaktivan"
865 msgid "Re-type password"
866 msgstr "Ponovo unesite lozinku"
868 msgid "Language"
869 msgstr "Jezik"
871 msgid ""
872 "The following information is only required if you want to submit packages to "
873 "the Arch User Repository."
874 msgstr ""
875 "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu "
876 "korisničku riznicu."
878 msgid "SSH Public Key"
879 msgstr "Javni SSH ključ"
881 msgid "Update"
882 msgstr "Ažuriraj"
884 msgid "Create"
885 msgstr "Napravi"
887 msgid "Reset"
888 msgstr "Resetuj"
890 msgid "No results matched your search criteria."
891 msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
893 msgid "Edit Account"
894 msgstr "Uredi nalog"
896 msgid "Suspended"
897 msgstr "Suspendovan"
899 msgid "Edit"
900 msgstr "Uredi"
902 msgid "Less"
903 msgstr "Manje"
905 msgid "More"
906 msgstr "Više"
908 msgid "No more results to display."
909 msgstr "Nema daljih rezultata."
911 #, php-format
912 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
913 msgstr "Upravljanje koodržavaocima: %s"
915 #, php-format
916 msgid ""
917 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
918 msgstr ""
919 "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po "
920 "liniji):"
922 msgid "Users"
923 msgstr "Korisnici"
925 msgid "Save"
926 msgstr "Sačuvaj"
928 msgid "My Packages"
929 msgstr "Moji paketi"
931 msgid " My Account"
932 msgstr "Moj nalog"
934 msgid "Package Actions"
935 msgstr "Radnje nad paketom"
937 msgid "View PKGBUILD"
938 msgstr "Prikaži PKGBUILD"
940 msgid "View Changes"
941 msgstr "Prikaz izmena"
943 msgid "Download snapshot"
944 msgstr "Preuzimanje snimka"
946 msgid "Search wiki"
947 msgstr "Pretraži wiki"
949 msgid "Flagged out-of-date"
950 msgstr "Označen kao zastareo"
952 msgid "Flag package out-of-date"
953 msgstr "Označi kao zastareo"
955 msgid "Unflag package"
956 msgstr "Odznači paket"
958 msgid "Remove vote"
959 msgstr "Ukloni glas"
961 msgid "Vote for this package"
962 msgstr "Glasajte za paket"
964 msgid "Disable notifications"
965 msgstr "Ugasi obaveštenja"
967 msgid "Notify of new comments"
968 msgstr "Obavesti o novim komentarima"
970 msgid "Manage Co-Maintainers"
971 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
973 #, php-format
974 msgid "%d pending request"
975 msgid_plural "%d pending requests"
976 msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
977 msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
978 msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
980 msgid "Delete Package"
981 msgstr "Obriši paket"
983 msgid "Merge Package"
984 msgstr "Spoji paket"
986 msgid "Adopt Package"
987 msgstr "Usvoji paket"
989 msgid "unknown"
990 msgstr "nepoznata"
992 msgid "Package Base Details"
993 msgstr "Podaci o bazi paketa"
995 msgid "Git Clone URL"
996 msgstr "URL za git kloniranje"
998 msgid "read-only"
999 msgstr "samo za čitanje"
1001 msgid "Keywords"
1002 msgstr "Ključne reči"
1004 msgid "Submitter"
1005 msgstr "Pošiljalac"
1007 msgid "Maintainer"
1008 msgstr "Održavalac"
1010 msgid "Last Packager"
1011 msgstr "Poslednji paketar"
1013 msgid "Votes"
1014 msgstr "Glasova"
1016 msgid "First Submitted"
1017 msgstr "Prvi put priloženo"
1019 msgid "Last Updated"
1020 msgstr "Poslednje ažuriranje"
1022 msgid "Add Comment"
1023 msgstr "Dodaj komentar"
1025 msgid "Comment has been added."
1026 msgstr "Komentar je dodat."
1028 msgid "View all comments"
1029 msgstr "Prikaži sve komentare"
1031 msgid "Latest Comments"
1032 msgstr "Poslednji komentari"
1034 msgid "Delete comment"
1035 msgstr "Obriši komentar"
1037 #, php-format
1038 msgid "Comment by %s"
1039 msgstr "Komentar od %s"
1041 msgid "Anonymous comment"
1042 msgstr "Anoniman komentar"
1044 msgid "deleted"
1045 msgstr "obrisan"
1047 msgid "All comments"
1048 msgstr "Svi komentari"
1050 msgid "Package Details"
1051 msgstr "Podaci o paketu"
1053 msgid "Package Base"
1054 msgstr "Osnova paketa"
1056 msgid "Description"
1057 msgstr "Opis"
1059 msgid "Upstream URL"
1060 msgstr "Uzvodni URL"
1062 msgid "Visit the website for"
1063 msgstr "Poseti sajt za"
1065 msgid "Licenses"
1066 msgstr "Licence"
1068 msgid "Groups"
1069 msgstr "Grupe"
1071 msgid "Conflicts"
1072 msgstr "Sukobi"
1074 msgid "Provides"
1075 msgstr "Dostavlja"
1077 msgid "Replaces"
1078 msgstr "Smenjuje"
1080 msgid "Dependencies"
1081 msgstr "Zavisnosti"
1083 msgid "Required by"
1084 msgstr "Zahteva ga"
1086 msgid "Sources"
1087 msgstr "Izvori"
1089 #, php-format
1090 msgid "Close Request: %s"
1091 msgstr "Zatvaranje zahteva: %s"
1093 #, php-format
1094 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1095 msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
1097 msgid "Note"
1098 msgstr "Beleška"
1100 msgid ""
1101 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1102 "add a comment when rejecting a request."
1103 msgstr ""
1104 "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate "
1105 "komentar pri odbijanju zahteva."
1107 msgid "Reason"
1108 msgstr "Razlog"
1110 msgid "Accepted"
1111 msgstr "Prihvaćeno"
1113 msgid "Rejected"
1114 msgstr "Odbijeno"
1116 msgid "Comments"
1117 msgstr "Komentari"
1119 #, php-format
1120 msgid "File Request: %s"
1121 msgstr "Slanje zahteva: %s"
1123 #, php-format
1124 msgid ""
1125 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1126 "the following packages:"
1127 msgstr ""
1128 "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži "
1129 "sledeće pakete:"
1131 msgid "Request type"
1132 msgstr "Tip zahteva"
1134 msgid "Deletion"
1135 msgstr "Brisanje"
1137 msgid "Orphan"
1138 msgstr "Siročić"
1140 msgid "Merge into"
1141 msgstr "Stopi sa"
1143 #, php-format
1144 msgid "%d package request found."
1145 msgid_plural "%d package requests found."
1146 msgstr[0] "%d zahtev za paket."
1147 msgstr[1] "%d zahteva za paket."
1148 msgstr[2] "%d zahteva za paket."
1150 #, php-format
1151 msgid "Page %d of %d."
1152 msgstr "Stranica %d od %d."
1154 msgid "Package"
1155 msgstr "Paket"
1157 msgid "Filed by"
1158 msgstr "Posla"
1160 msgid "Date"
1161 msgstr "Datum"
1163 #, php-format
1164 msgid "~%d days left"
1165 msgstr "Preostalo dana: ~%d"
1167 #, php-format
1168 msgid "~%d hour left"
1169 msgid_plural "~%d hours left"
1170 msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
1171 msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
1172 msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
1174 msgid "<1 hour left"
1175 msgstr "<1 sata preostalo"
1177 msgid "Accept"
1178 msgstr "Prihvati"
1180 msgid "Locked"
1181 msgstr "Zaključano"
1183 msgid "Close"
1184 msgstr "Zatvori"
1186 msgid "Closed"
1187 msgstr "Zatvoreno"
1189 msgid "Name, Description"
1190 msgstr "ime, opis"
1192 msgid "Name Only"
1193 msgstr "samo ime"
1195 msgid "Exact Name"
1196 msgstr "Tačno ime"
1198 msgid "Exact Package Base"
1199 msgstr "Tačna osnova paketa"
1201 msgid "All"
1202 msgstr "svi"
1204 msgid "Flagged"
1205 msgstr "označeni"
1207 msgid "Not Flagged"
1208 msgstr "neoznačeni"
1210 msgid "Name"
1211 msgstr "Ime"
1213 msgid "Popularity"
1214 msgstr "Popularnost"
1216 msgid "Voted"
1217 msgstr "Dat glas"
1219 msgid "Age"
1220 msgstr "Starost"
1222 msgid "Ascending"
1223 msgstr "rastući"
1225 msgid "Descending"
1226 msgstr "opadajući"
1228 msgid "Enter search criteria"
1229 msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
1231 msgid "Search by"
1232 msgstr "Traži se"
1234 msgid "Out of Date"
1235 msgstr "Zastareli paketi"
1237 msgid "Sort by"
1238 msgstr "Složi prema"
1240 msgid "Sort order"
1241 msgstr "Način ređanja"
1243 msgid "Per page"
1244 msgstr "Po stranici"
1246 msgid "Go"
1247 msgstr "Idi"
1249 msgid "Orphans"
1250 msgstr "Siročići"
1252 msgid "Error retrieving package list."
1253 msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
1255 msgid "No packages matched your search criteria."
1256 msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
1258 #, php-format
1259 msgid "%d package found."
1260 msgid_plural "%d packages found."
1261 msgstr[0] "Nađen %d paket."
1262 msgstr[1] "Nađena %d paketa."
1263 msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
1265 msgid "Version"
1266 msgstr "Verzija"
1268 msgid ""
1269 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1270 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1271 msgstr ""
1272 "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde glas ima faktor težine "
1273 "0,98 za svaki dan od njegovog nastanka."
1275 msgid "Yes"
1276 msgstr "Da"
1278 msgid "orphan"
1279 msgstr "sirčoić"
1281 msgid "Actions"
1282 msgstr "Radnje"
1284 msgid "Flag Out-of-date"
1285 msgstr "Označi kao zastareo"
1287 msgid "Unflag Out-of-date"
1288 msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
1290 msgid "Adopt Packages"
1291 msgstr "Usvoji paket"
1293 msgid "Disown Packages"
1294 msgstr "Odrekni se paketa"
1296 msgid "Delete Packages"
1297 msgstr "Obriši pakete"
1299 msgid "Confirm"
1300 msgstr "Potvrdi"
1302 msgid "Any type"
1303 msgstr "Bilo koji tip"
1305 msgid "Search"
1306 msgstr "Pretraži"
1308 msgid "Statistics"
1309 msgstr "Statistika"
1311 msgid "Orphan Packages"
1312 msgstr "Paketa siročića"
1314 msgid "Packages added in the past 7 days"
1315 msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
1317 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1318 msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
1320 msgid "Packages updated in the past year"
1321 msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
1323 msgid "Packages never updated"
1324 msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
1326 msgid "Registered Users"
1327 msgstr "Registrovanih korisnika"
1329 msgid "Trusted Users"
1330 msgstr "Poverljivih korisnika"
1332 msgid "Recent Updates"
1333 msgstr "Nedavno ažurirano"
1335 msgid "My Statistics"
1336 msgstr "Moja statistika"
1338 msgid "Packages in unsupported"
1339 msgstr "Paketa u [unsupported]"
1341 msgid "Proposal Details"
1342 msgstr "Detalji predloga"
1344 msgid "This vote is still running."
1345 msgstr "Glasanje u toku."
1347 #, php-format
1348 msgid "Submitted: %s by %s"
1349 msgstr "Priloženo: %s od %s"
1351 msgid "End"
1352 msgstr "Ističe"
1354 msgid "Result"
1355 msgstr "Rezultat"
1357 msgid "No"
1358 msgstr "Ne"
1360 msgid "Abstain"
1361 msgstr "Uzdržan"
1363 msgid "Total"
1364 msgstr "Ukupno"
1366 msgid "Participation"
1367 msgstr "Učešće"
1369 msgid "Last Votes by TU"
1370 msgstr "Poslednji glasovi od TU"
1372 msgid "Last vote"
1373 msgstr "Poslednji glas"
1375 msgid "No results found."
1376 msgstr "Nema rezultata."
1378 msgid "Start"
1379 msgstr "Pokrenut"
1381 msgid "Back"
1382 msgstr "Nazad"