1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015-2017
8 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
11 "Project-Id-Version: aurweb\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
16 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Stranica nije nađena"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
31 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgstr "URL-ovi za Git kloniranje nisu namenjeni za otvaranje u pregledaču."
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgstr "Da bi klonirali git riznicu %s, pokrenite %s."
46 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
47 msgstr "Kliknite %sovde%s da bi se vratili na stranicu o %s."
50 msgid "Service Unavailable"
51 msgstr "Servis nije dostupan"
55 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
56 msgstr "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
62 #: html/account.php template/header.php
66 #: html/account.php html/addvote.php
67 msgid "You are not allowed to access this area."
68 msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
71 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
72 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
75 msgid "You do not have permission to edit this account."
76 msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
78 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
79 msgid "Invalid password."
83 msgid "Use this form to search existing accounts."
84 msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
87 msgid "You must log in to view user information."
88 msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
90 #: html/addvote.php template/tu_list.php
92 msgstr "Dodavanje predloga"
95 msgid "Invalid token for user action."
96 msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
99 msgid "Username does not exist."
100 msgstr "Korisničko ime ne postoji."
104 msgid "%s already has proposal running for them."
105 msgstr "Predlog za %s već postoji."
108 msgid "Invalid type."
109 msgstr "Nedozvoljen tip."
112 msgid "Proposal cannot be empty."
113 msgstr "Predlog ne može biti prazan."
116 msgid "New proposal submitted."
117 msgstr "Novi predlog je poslat."
120 msgid "Submit a proposal to vote on."
121 msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
125 msgstr "Podnosioc/TU"
128 msgid "(empty if not applicable)"
129 msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
131 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
132 #: template/pkgreq_results.php
137 msgid "Addition of a TU"
138 msgstr "Dodavanje TU"
141 msgid "Removal of a TU"
142 msgstr "Uklanjanje TU"
145 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
146 msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
149 msgid "Amendment of Bylaws"
150 msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
152 #: html/addvote.php template/tu_list.php
160 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
161 msgid "Manage Co-maintainers"
162 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
164 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
166 msgstr "Uređivanje komentara"
168 #: html/home.php template/header.php
170 msgstr "Komandna tabla"
172 #: html/home.php template/header.php
177 msgid "My Flagged Packages"
178 msgstr "Moji označeni paketi"
182 msgstr "Moji zahtevi"
189 msgid "Search for packages I maintain"
190 msgstr "Pretraži pakete koje održavam"
193 msgid "Co-Maintained Packages"
194 msgstr "Koodržavani paketi"
197 msgid "Search for packages I co-maintain"
198 msgstr "Pretraži pakete koje koodržavam"
203 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
204 "Guidelines%s for more information."
205 msgstr "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i %sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
210 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
211 "otherwise they will be deleted!"
212 msgstr "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima pakiranja%s ili će biti obrisani!"
215 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
216 msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
219 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
220 msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
226 #: html/home.php template/footer.php
228 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
230 msgstr "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."
233 msgid "Learn more..."
234 msgstr "Saznajte više..."
241 msgid "Package Requests"
242 msgstr "Zahtevi za pakete"
247 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
248 "Actions%s box on the package details page:"
249 msgstr "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
252 msgid "Orphan Request"
253 msgstr "Zahtevi za odricanje"
257 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
258 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
259 msgstr "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je predugo označen kao zastareo."
262 msgid "Deletion Request"
263 msgstr "Zahtevi za brisanje"
267 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
268 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
269 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
270 msgstr "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
273 msgid "Merge Request"
274 msgstr "Zahtevi za spajanje"
278 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
279 "needs to be renamed or replaced by a split package."
280 msgstr "zahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
285 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
286 "list. However, please do not use that list to file requests."
287 msgstr "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu %saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje zahteva."
290 msgid "Submitting Packages"
291 msgstr "Prilaganje paketa"
296 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
297 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
299 msgstr "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju %sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
302 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
303 msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
312 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
313 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
314 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
315 msgstr "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
318 msgid "Bug Reporting"
319 msgstr "Prijavljivanje grešaka"
324 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
325 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
326 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
327 "a comment on the appropriate package page."
328 msgstr "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem %sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
331 msgid "Package Search"
332 msgstr "Pretraga paketa"
346 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
350 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
352 msgstr "Ne obaveštavaj"
358 #: html/login.php template/header.php
362 #: html/login.php html/tos.php
364 msgid "Logged-in as: %s"
365 msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
367 #: html/login.php template/header.php
372 msgid "Enter login credentials"
373 msgstr "Unesite podatke za prijavu"
376 msgid "User name or primary email address"
379 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
388 msgid "Forgot Password"
389 msgstr "Zaboravljena lozinka"
394 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
395 msgstr "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se prijavili."
397 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
398 msgid "Search Criteria"
399 msgstr "Kriterijum pretrage"
401 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
402 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
407 msgid "Error trying to retrieve package details."
408 msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
410 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
411 msgid "Missing a required field."
412 msgstr "Nedostaje neophodno polje."
414 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
415 msgid "Password fields do not match."
416 msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
418 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 msgid "Your password must be at least %s characters."
421 msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
423 #: html/passreset.php
424 msgid "Invalid e-mail."
425 msgstr "Neispravna e-pošta."
427 #: html/passreset.php
428 msgid "Password Reset"
429 msgstr "Resetovanje lozinke"
431 #: html/passreset.php
432 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
433 msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
435 #: html/passreset.php
436 msgid "Your password has been reset successfully."
437 msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
439 #: html/passreset.php
440 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
443 #: html/passreset.php
444 msgid "Enter your new password:"
445 msgstr "Unesite novu lozinku:"
447 #: html/passreset.php
448 msgid "Confirm your new password:"
449 msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
451 #: html/passreset.php html/tos.php
455 #: html/passreset.php
458 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
459 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
462 #: html/passreset.php
463 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
467 msgid "Package Bases"
468 msgstr "Osnove paketa"
472 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
474 msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
476 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
477 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
478 msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
480 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
481 msgid "Cannot merge a package base with itself."
482 msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
486 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
488 msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
491 msgid "Package Deletion"
492 msgstr "Brisanje paketa"
494 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
495 msgid "Delete Package"
496 msgstr "Obriši paket"
501 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
503 msgstr "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
506 msgid "Deletion of a package is permanent. "
507 msgstr "Brisanje paketa je trajno."
509 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
510 msgid "Select the checkbox to confirm action."
511 msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
514 msgid "Confirm package deletion"
515 msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
517 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
522 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
523 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
525 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
526 msgid "Disown Package"
527 msgstr "Odrekni se paketa"
529 #: html/pkgdisown.php
532 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
534 msgstr "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih pakete:"
536 #: html/pkgdisown.php
538 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
539 "package co-maintainer."
542 #: html/pkgdisown.php
545 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
546 "and transfer ownership to %s%s%s."
547 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
549 #: html/pkgdisown.php
551 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
552 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
554 #: html/pkgdisown.php
555 msgid "Confirm to disown the package"
556 msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
558 #: html/pkgdisown.php
562 #: html/pkgdisown.php
563 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
564 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
566 #: html/pkgflagcomment.php
568 msgstr "Označi komentar"
571 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
572 msgstr "Označi paket kao zastareo"
577 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
579 msgstr "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao zastarele:"
584 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
586 msgstr "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite komentare o paketu."
590 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
591 "links to the release announcement or the new release tarball."
592 msgstr "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
594 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
595 #: template/pkgreq_results.php
604 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
605 msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
608 msgid "Package Merging"
609 msgstr "Spajanje paketa"
611 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
612 msgid "Merge Package"
617 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
618 msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
621 msgid "The following packages will be deleted: "
622 msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
625 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
626 msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
629 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
630 msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
637 msgid "Confirm package merge"
638 msgstr "Potvrdite spajanje"
640 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
645 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
646 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
648 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
649 msgid "Submit Request"
650 msgstr "Podnesi zahtev"
652 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
653 msgid "Close Request"
654 msgstr "Zatvori zahtev"
656 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
660 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
664 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
668 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
672 #: html/pkgreq.php template/header.php
676 #: html/register.php template/header.php
678 msgstr "Registracija"
681 msgid "Use this form to create an account."
682 msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
685 msgid "Terms of Service"
686 msgstr "Uslovi korišćenja"
690 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
691 msgstr "Sledeći dokumenti su ažurirani. Molimo da ih pažljivo pročitate:"
699 msgid "I accept the terms and conditions above."
700 msgstr "Prihvatam gore navedene uslove."
702 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
704 msgstr "Poverljivi korisnik"
707 msgid "Could not retrieve proposal details."
708 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
711 msgid "Voting is closed for this proposal."
712 msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
715 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
716 msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
719 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
720 msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
723 msgid "You've already voted for this proposal."
724 msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
727 msgid "Vote ID not valid."
728 msgstr "Neispravan ID glasa."
730 #: html/tu.php template/tu_list.php
731 msgid "Current Votes"
732 msgstr "Trenutno glasova"
736 msgstr "Prethodni glasovi"
738 #: html/voters.php template/tu_details.php
742 #: lib/acctfuncs.inc.php
744 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
745 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
746 msgstr "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 msgid "Missing User ID"
750 msgstr "Nedostaje ID korisnika"
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 msgid "The username is invalid."
754 msgstr "Neispravno korisničko ime."
756 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "It must be between %s and %s characters long"
759 msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "Start and end with a letter or number"
763 msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
767 msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 msgid "Please confirm your new password."
773 #: lib/acctfuncs.inc.php
774 msgid "The email address is invalid."
775 msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "The backup email address is invalid."
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
783 msgstr "Domaća stranica je neispravna, molimo navedite puni HTTP(s) URL."
785 #: lib/acctfuncs.inc.php
786 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
787 msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "The SSH public key is invalid."
791 msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "Cannot increase account permissions."
795 msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "Language is not currently supported."
799 msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
801 #: lib/acctfuncs.inc.php
802 msgid "Timezone is not currently supported."
803 msgstr "Vremenska zona trenutno nije podržana."
805 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
808 msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
810 #: lib/acctfuncs.inc.php
812 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
813 msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
815 #: lib/acctfuncs.inc.php
817 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
818 msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
820 #: lib/acctfuncs.inc.php
821 msgid "The CAPTCHA is missing."
824 #: lib/acctfuncs.inc.php
825 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
828 #: lib/acctfuncs.inc.php
829 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
832 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
835 msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
837 #: lib/acctfuncs.inc.php
839 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
840 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
842 #: lib/acctfuncs.inc.php
843 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
844 msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
846 #: lib/acctfuncs.inc.php
847 msgid "Click on the Login link above to use your account."
848 msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
850 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
853 msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
855 #: lib/acctfuncs.inc.php
857 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
858 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
860 #: lib/acctfuncs.inc.php
862 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
863 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
864 msgstr "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
866 #: lib/acctfuncs.inc.php
867 msgid "Account suspended"
868 msgstr "Nalog je suspendovan"
870 #: lib/acctfuncs.inc.php
873 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
874 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
875 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
876 msgstr "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke%s."
878 #: lib/acctfuncs.inc.php
879 msgid "Bad username or password."
880 msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
882 #: lib/acctfuncs.inc.php
883 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
884 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
886 #: lib/acctfuncs.inc.php
887 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
888 msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
890 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
894 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
896 msgid "View account information for %s"
897 msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
899 #: lib/aurjson.class.php
900 msgid "Package base ID or package base name missing."
901 msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
903 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "You are not allowed to edit this comment."
905 msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
907 #: lib/aurjson.class.php
908 msgid "Comment does not exist."
909 msgstr "Komentar ne postoji."
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "Comment cannot be empty."
913 msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "Comment has been added."
917 msgstr "Komentar je dodat."
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
921 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
923 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "Missing comment ID."
925 msgstr "Nedostaje ID komentara."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
929 msgstr "Ne može se izdvojiti više od 5 komentara."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "You are not allowed to pin this comment."
933 msgstr "Nemate dozvole za izdvajanje ovog komentara."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
937 msgstr "Nemate dozvole da odvajanje ovog komentara."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "Comment has been pinned."
941 msgstr "Komentar je izdvojen."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "Comment has been unpinned."
945 msgstr "Komentar je odvojen."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
948 msgid "Error retrieving package details."
949 msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
952 msgid "Package details could not be found."
953 msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
957 msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
960 msgid "You did not select any packages to flag."
961 msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
963 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
964 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
965 msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
969 msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
971 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
972 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
973 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
975 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
976 msgid "You did not select any packages to unflag."
977 msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
979 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
980 msgid "The selected packages have been unflagged."
981 msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
983 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
984 msgid "You do not have permission to delete packages."
985 msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
987 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
988 msgid "You did not select any packages to delete."
989 msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
991 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
992 msgid "The selected packages have been deleted."
993 msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
995 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
996 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
997 msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
999 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1000 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1001 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
1003 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1004 msgid "You did not select any packages to adopt."
1005 msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
1007 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1008 msgid "You did not select any packages to disown."
1009 msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
1011 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1012 msgid "The selected packages have been adopted."
1013 msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
1015 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1016 msgid "The selected packages have been disowned."
1017 msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
1019 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1020 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1021 msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
1023 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1024 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1025 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
1027 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1028 msgid "You did not select any packages to vote for."
1029 msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
1031 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1032 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1033 msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
1035 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1036 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1037 msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
1039 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1040 msgid "Couldn't add to notification list."
1041 msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
1043 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1045 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1046 msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
1048 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1051 msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
1053 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1055 msgstr "Nemate dozvole za povraćaj ovog komentara."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1058 msgid "Comment has been undeleted."
1059 msgstr "Komentar je povraćen."
1061 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1062 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1063 msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
1065 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1066 msgid "Comment has been deleted."
1067 msgstr "Komentar je obrisan."
1069 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1070 msgid "Comment has been edited."
1071 msgstr "Komentar je uređen."
1073 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1074 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1075 msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
1077 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1078 msgid "The package base keywords have been updated."
1079 msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
1081 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1082 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1083 msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
1085 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1087 msgid "Invalid user name: %s"
1088 msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
1090 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1091 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1092 msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
1094 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1095 msgid "View packages details for"
1096 msgstr "Prikaži detalje paketa za"
1098 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1103 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1104 msgid "You must be logged in to file package requests."
1105 msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
1107 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1108 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1109 msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
1111 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1112 msgid "The comment field must not be empty."
1113 msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
1115 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1116 msgid "Invalid request type."
1117 msgstr "Neispravan tip zahteva"
1119 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1120 msgid "Added request successfully."
1121 msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
1123 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1124 msgid "Invalid reason."
1125 msgstr "Neispravan razlog."
1127 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1128 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1129 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
1131 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1132 msgid "Request closed successfully."
1133 msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
1135 #: template/account_delete.php
1137 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1138 msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
1140 #: template/account_delete.php
1142 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1143 msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
1145 #: template/account_delete.php
1146 msgid "Confirm deletion"
1147 msgstr "Potvrda brisanja"
1149 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1150 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1152 msgstr "Korisničko ime"
1154 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1155 #: template/search_accounts_form.php
1156 msgid "Account Type"
1159 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1160 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1164 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1165 #: template/search_accounts_form.php
1169 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1170 #: template/search_accounts_form.php
1171 msgid "Trusted User & Developer"
1172 msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
1174 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1175 #: template/search_accounts_form.php
1176 msgid "Email Address"
1177 msgstr "Adresa e-pošte"
1179 #: template/account_details.php
1183 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1184 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1188 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1190 msgstr "Domaća stranica"
1192 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1193 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1195 msgstr "IRC nadimak"
1197 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1198 #: template/account_search_results.php
1199 msgid "PGP Key Fingerprint"
1200 msgstr "Otisak PGP ključa"
1202 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1203 #: template/pkgreq_results.php
1207 #: template/account_details.php
1208 msgid "Inactive since"
1209 msgstr "Neaktivan od"
1211 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1215 #: template/account_details.php
1216 msgid "Registration date:"
1217 msgstr "Datum registracije:"
1219 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1220 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1221 #: template/tu_details.php
1225 #: template/account_details.php
1227 msgstr "Poslednje prijavljivanje"
1229 #: template/account_details.php
1233 #: template/account_details.php
1234 msgid "View this user's packages"
1235 msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
1237 #: template/account_details.php
1238 msgid "Edit this user's account"
1239 msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
1241 #: template/account_details.php
1242 msgid "List this user's comments"
1245 #: template/account_edit_form.php
1247 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1248 msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
1250 #: template/account_edit_form.php
1252 msgid "Click %shere%s for user details."
1253 msgstr "Kliknite %sovde%s za podatke o korisniku."
1255 #: template/account_edit_form.php
1257 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1260 #: template/account_edit_form.php
1264 #: template/account_edit_form.php
1266 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1267 "general public, even if your account is inactive."
1268 msgstr "Vaše korisničko ime kojim se prijavljujete. Vidljivo je u javnosti, čak i ako je vaš nalog neaktivan."
1270 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1272 msgstr "Običan korisnik"
1274 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1275 msgid "Trusted user"
1276 msgstr "Poverljivi korisnik"
1278 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1279 msgid "Account Suspended"
1280 msgstr "Nalog je suspendovan"
1282 #: template/account_edit_form.php
1286 #: template/account_edit_form.php
1288 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1290 msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti odbijen."
1292 #: template/account_edit_form.php
1293 msgid "Hide Email Address"
1294 msgstr "Skrij adresu e-pošte"
1296 #: template/account_edit_form.php
1298 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1299 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1303 #: template/account_edit_form.php
1304 msgid "Backup Email Address"
1307 #: template/account_edit_form.php
1309 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1310 "your account in case you lose access to your primary email address."
1313 #: template/account_edit_form.php
1315 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1319 #: template/account_edit_form.php
1322 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1323 "Linux staff, independent of the %s setting."
1326 #: template/account_edit_form.php
1330 #: template/account_edit_form.php
1332 msgstr "Vremenska zona"
1334 #: template/account_edit_form.php
1336 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1337 " password by entering it again."
1340 #: template/account_edit_form.php
1341 msgid "Re-type password"
1342 msgstr "Ponovo unesite lozinku"
1344 #: template/account_edit_form.php
1346 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1347 " the Arch User Repository."
1348 msgstr "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu korisničku riznicu."
1350 #: template/account_edit_form.php
1351 msgid "SSH Public Key"
1352 msgstr "Javni SSH ključ"
1354 #: template/account_edit_form.php
1355 msgid "Notification settings"
1356 msgstr "Postavke obaveštenja"
1358 #: template/account_edit_form.php
1359 msgid "Notify of new comments"
1360 msgstr "Obavesti o novim komentarima"
1362 #: template/account_edit_form.php
1363 msgid "Notify of package updates"
1364 msgstr "Obavesti o nadogradnjama paketa"
1366 #: template/account_edit_form.php
1367 msgid "Notify of ownership changes"
1368 msgstr "Obavesti o promenama vlasništva"
1370 #: template/account_edit_form.php
1371 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1374 #: template/account_edit_form.php
1375 msgid "Your current password"
1378 #: template/account_edit_form.php
1380 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1381 "provide the output of the following command:"
1384 #: template/account_edit_form.php
1388 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1389 #: template/pkg_details.php
1393 #: template/account_edit_form.php
1397 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1401 #: template/account_search_results.php
1402 msgid "No results matched your search criteria."
1403 msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
1405 #: template/account_search_results.php
1406 msgid "Edit Account"
1407 msgstr "Uredi nalog"
1409 #: template/account_search_results.php
1411 msgstr "Suspendovan"
1413 #: template/account_search_results.php
1417 #: template/account_search_results.php
1421 #: template/account_search_results.php
1425 #: template/account_search_results.php
1426 msgid "No more results to display."
1427 msgstr "Nema daljih rezultata."
1429 #: template/comaintainers_form.php
1432 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1433 msgstr "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po liniji):"
1435 #: template/comaintainers_form.php
1439 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1443 #: template/flag_comment.php
1445 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1446 msgstr "Komentar o oznaci zastarelosti: %s"
1448 #: template/flag_comment.php
1450 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1451 msgstr "%s%s%s označi %s%s%s kao zastareo %s%s%s iz sledećeg razloga:"
1453 #: template/flag_comment.php
1455 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1456 msgstr "%s%s%s nije označen kao zastareo."
1458 #: template/flag_comment.php
1459 msgid "Return to Details"
1460 msgstr "Nazad na detalje"
1462 #: template/footer.php
1464 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1465 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1467 #: template/header.php
1471 #: template/pkgbase_actions.php
1472 msgid "Package Actions"
1473 msgstr "Radnje nad paketom"
1475 #: template/pkgbase_actions.php
1476 msgid "View PKGBUILD"
1477 msgstr "Prikaži PKGBUILD"
1479 #: template/pkgbase_actions.php
1480 msgid "View Changes"
1481 msgstr "Prikaz izmena"
1483 #: template/pkgbase_actions.php
1484 msgid "Download snapshot"
1485 msgstr "Preuzimanje snimka"
1487 #: template/pkgbase_actions.php
1489 msgstr "Pretraži wiki"
1491 #: template/pkgbase_actions.php
1493 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1494 msgstr "Označen kao zastareo (%s)"
1496 #: template/pkgbase_actions.php
1497 msgid "Flag package out-of-date"
1498 msgstr "Označi kao zastareo"
1500 #: template/pkgbase_actions.php
1501 msgid "Unflag package"
1502 msgstr "Odznači paket"
1504 #: template/pkgbase_actions.php
1506 msgstr "Ukloni glas"
1508 #: template/pkgbase_actions.php
1509 msgid "Vote for this package"
1510 msgstr "Glasajte za paket"
1512 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1513 msgid "Disable notifications"
1514 msgstr "Ugasi obaveštenja"
1516 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1517 msgid "Enable notifications"
1518 msgstr "Uključi obaveštenja"
1520 #: template/pkgbase_actions.php
1521 msgid "Manage Co-Maintainers"
1522 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
1524 #: template/pkgbase_actions.php
1526 msgid "%d pending request"
1527 msgid_plural "%d pending requests"
1528 msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
1529 msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
1530 msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
1532 #: template/pkgbase_actions.php
1533 msgid "Adopt Package"
1534 msgstr "Usvoji paket"
1536 #: template/pkgbase_details.php
1537 msgid "Package Base Details"
1538 msgstr "Podaci o bazi paketa"
1540 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1541 msgid "Git Clone URL"
1542 msgstr "URL za git kloniranje"
1544 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1546 msgstr "samo za čitanje"
1548 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1549 msgid "click to copy"
1552 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1553 #: template/pkg_search_form.php
1555 msgstr "Ključne reči"
1557 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1558 #: template/pkg_search_form.php
1562 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1563 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1567 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1568 msgid "Last Packager"
1569 msgstr "Poslednji paketar"
1571 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1572 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1576 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1577 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1579 msgstr "Popularnost"
1581 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1582 msgid "First Submitted"
1583 msgstr "Prvi put priloženo"
1585 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1586 msgid "Last Updated"
1587 msgstr "Poslednje ažuriranje"
1589 #: template/pkg_comment_box.php
1591 msgid "Edit comment for: %s"
1592 msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
1594 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1596 msgstr "Dodaj komentar"
1598 #: template/pkg_comment_form.php
1600 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1601 " URLs are converted to links automatically."
1604 #: template/pkg_comment_form.php
1606 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1609 #: template/pkg_comments.php
1610 msgid "Pinned Comments"
1611 msgstr "Izdvojeni komentari"
1613 #: template/pkg_comments.php
1614 msgid "Latest Comments"
1615 msgstr "Poslednji komentari"
1617 #: template/pkg_comments.php
1618 msgid "Comments for"
1621 #: template/pkg_comments.php
1623 msgid "%s commented on %s"
1624 msgstr "%s postavi komentar %s u"
1626 #: template/pkg_comments.php
1628 msgid "Anonymous comment on %s"
1629 msgstr "Anoniman komentar za %s"
1631 #: template/pkg_comments.php
1633 msgid "Commented on package %s on %s"
1636 #: template/pkg_comments.php
1638 msgid "deleted on %s by %s"
1639 msgstr "%s obrisa %s"
1641 #: template/pkg_comments.php
1643 msgid "deleted on %s"
1646 #: template/pkg_comments.php
1648 msgid "edited on %s by %s"
1649 msgstr "%s izmeni %s "
1651 #: template/pkg_comments.php
1653 msgid "edited on %s"
1654 msgstr "izmenjen %s"
1656 #: template/pkg_comments.php
1657 msgid "Undelete comment"
1658 msgstr "Povraćeni komentar"
1660 #: template/pkg_comments.php
1661 msgid "Delete comment"
1662 msgstr "Obriši komentar"
1664 #: template/pkg_comments.php
1666 msgstr "Izdvoji komentar"
1668 #: template/pkg_comments.php
1669 msgid "Unpin comment"
1670 msgstr "Odvoji komentar"
1672 #: template/pkg_details.php
1673 msgid "Package Details"
1674 msgstr "Podaci o paketu"
1676 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1677 msgid "Package Base"
1678 msgstr "Osnova paketa"
1680 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1684 #: template/pkg_details.php
1685 msgid "Upstream URL"
1686 msgstr "Uzvodni URL"
1688 #: template/pkg_details.php
1689 msgid "Visit the website for"
1690 msgstr "Poseti sajt za"
1692 #: template/pkg_details.php
1696 #: template/pkg_details.php
1700 #: template/pkg_details.php
1704 #: template/pkg_details.php
1708 #: template/pkg_details.php
1712 #: template/pkg_details.php
1713 msgid "Dependencies"
1716 #: template/pkg_details.php
1720 #: template/pkg_details.php
1724 #: template/pkgreq_close_form.php
1726 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1727 msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
1729 #: template/pkgreq_close_form.php
1731 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1732 "add a comment when rejecting a request."
1733 msgstr "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate komentar pri odbijanju zahteva."
1735 #: template/pkgreq_close_form.php
1739 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1740 #: template/tu_details.php
1744 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1745 #: template/tu_details.php
1749 #: template/pkgreq_form.php
1752 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1753 "the following packages:"
1754 msgstr "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži sledeće pakete:"
1756 #: template/pkgreq_form.php
1757 msgid "Request type"
1758 msgstr "Tip zahteva"
1760 #: template/pkgreq_form.php
1764 #: template/pkgreq_form.php
1768 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1772 #: template/pkgreq_form.php
1774 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1775 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1776 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1777 msgstr "Podnošenjem zahteva za brisanje tražili ste of poverljivog korisnika da obriše bazu paketa. Ovaj tip zahteva treba koristiti za duplikate, uzvodno napušten softver, kao i nelegalne ili nepopravljivo pokvarene pakete."
1779 #: template/pkgreq_form.php
1781 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1782 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1783 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1784 "update the Git history of the target package yourself."
1785 msgstr "Podnošenjem zahteva za spajanje tražili ste of poverljivog korisnika da obriše bazu paketa i spoji njene glasove sa drugom bazom paketa. Spajanje paketa ne utiče na pripadajuće Git riznice. Postarajte se sami da ažurirate Git istorijat ciljanog paketa."
1787 #: template/pkgreq_form.php
1789 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1790 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1791 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1793 msgstr "Podnošenjem zahteva za odricanje tražili ste od poverljivog korisnika da izvrži odricanje od baze paketa. Molimo da ovo tražite samo ukoliko paket zahteva održavanje, a održavalac je nedosupan i već ste pokušali da ga kontaktirate."
1795 #: template/pkgreq_results.php
1796 msgid "No requests matched your search criteria."
1797 msgstr "Nema zahteva koji odgovaraju kriterijumu pretrage."
1799 #: template/pkgreq_results.php
1801 msgid "%d package request found."
1802 msgid_plural "%d package requests found."
1803 msgstr[0] "%d zahtev za paket."
1804 msgstr[1] "%d zahteva za paket."
1805 msgstr[2] "%d zahteva za paket."
1807 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1809 msgid "Page %d of %d."
1810 msgstr "Stranica %d od %d."
1812 #: template/pkgreq_results.php
1816 #: template/pkgreq_results.php
1820 #: template/pkgreq_results.php
1824 #: template/pkgreq_results.php
1826 msgid "~%d day left"
1827 msgid_plural "~%d days left"
1828 msgstr[0] "Preostaje još ~%d dan"
1829 msgstr[1] "Preostaje još ~%d dana"
1830 msgstr[2] "Preostaje još ~%d dana"
1832 #: template/pkgreq_results.php
1834 msgid "~%d hour left"
1835 msgid_plural "~%d hours left"
1836 msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
1837 msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
1838 msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
1840 #: template/pkgreq_results.php
1841 msgid "<1 hour left"
1842 msgstr "<1 sata preostalo"
1844 #: template/pkgreq_results.php
1848 #: template/pkgreq_results.php
1852 #: template/pkgreq_results.php
1856 #: template/pkgreq_results.php
1860 #: template/pkgreq_results.php
1864 #: template/pkg_search_form.php
1865 msgid "Name, Description"
1868 #: template/pkg_search_form.php
1872 #: template/pkg_search_form.php
1876 #: template/pkg_search_form.php
1877 msgid "Exact Package Base"
1878 msgstr "Tačna osnova paketa"
1880 #: template/pkg_search_form.php
1881 msgid "Co-maintainer"
1882 msgstr "Koodržavalac"
1884 #: template/pkg_search_form.php
1885 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1886 msgstr "Održavalac, koodržavalac"
1888 #: template/pkg_search_form.php
1892 #: template/pkg_search_form.php
1896 #: template/pkg_search_form.php
1900 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1904 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1905 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1909 #: template/pkg_search_form.php
1910 msgid "Last modified"
1911 msgstr "Poslednja izmena"
1913 #: template/pkg_search_form.php
1917 #: template/pkg_search_form.php
1921 #: template/pkg_search_form.php
1922 msgid "Enter search criteria"
1923 msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
1925 #: template/pkg_search_form.php
1929 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1931 msgstr "Zastareli paketi"
1933 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1935 msgstr "Složi prema"
1937 #: template/pkg_search_form.php
1939 msgstr "Način ređanja"
1941 #: template/pkg_search_form.php
1943 msgstr "Po stranici"
1945 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1949 #: template/pkg_search_form.php
1953 #: template/pkg_search_results.php
1954 msgid "Error retrieving package list."
1955 msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
1957 #: template/pkg_search_results.php
1958 msgid "No packages matched your search criteria."
1959 msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
1961 #: template/pkg_search_results.php
1963 msgid "%d package found."
1964 msgid_plural "%d packages found."
1965 msgstr[0] "Nađen %d paket."
1966 msgstr[1] "Nađena %d paketa."
1967 msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
1969 #: template/pkg_search_results.php
1973 #: template/pkg_search_results.php
1976 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1977 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1978 msgstr "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde svaki glas ima teži %.2f po danu od kada je dat."
1980 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1981 #: template/tu_list.php
1985 #: template/pkg_search_results.php
1989 #: template/pkg_search_results.php
1993 #: template/pkg_search_results.php
1994 msgid "Unflag Out-of-date"
1995 msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
1997 #: template/pkg_search_results.php
1998 msgid "Adopt Packages"
1999 msgstr "Usvoji paket"
2001 #: template/pkg_search_results.php
2002 msgid "Disown Packages"
2003 msgstr "Odrekni se paketa"
2005 #: template/pkg_search_results.php
2006 msgid "Delete Packages"
2007 msgstr "Obriši pakete"
2009 #: template/pkg_search_results.php
2013 #: template/search_accounts_form.php
2015 msgstr "Bilo koji tip"
2017 #: template/search_accounts_form.php
2021 #: template/stats/general_stats_table.php
2025 #: template/stats/general_stats_table.php
2026 msgid "Orphan Packages"
2027 msgstr "Paketa siročića"
2029 #: template/stats/general_stats_table.php
2030 msgid "Packages added in the past 7 days"
2031 msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
2033 #: template/stats/general_stats_table.php
2034 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2035 msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
2037 #: template/stats/general_stats_table.php
2038 msgid "Packages updated in the past year"
2039 msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
2041 #: template/stats/general_stats_table.php
2042 msgid "Packages never updated"
2043 msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
2045 #: template/stats/general_stats_table.php
2046 msgid "Registered Users"
2047 msgstr "Registrovanih korisnika"
2049 #: template/stats/general_stats_table.php
2050 msgid "Trusted Users"
2051 msgstr "Poverljivih korisnika"
2053 #: template/stats/updates_table.php
2054 msgid "Recent Updates"
2055 msgstr "Nedavno ažurirano"
2057 #: template/stats/updates_table.php
2061 #: template/stats/user_table.php
2062 msgid "My Statistics"
2063 msgstr "Moja statistika"
2065 #: template/tu_details.php
2066 msgid "Proposal Details"
2067 msgstr "Detalji predloga"
2069 #: template/tu_details.php
2070 msgid "This vote is still running."
2071 msgstr "Glasanje u toku."
2073 #: template/tu_details.php
2075 msgid "Submitted: %s by %s"
2076 msgstr "Priloženo: %s od %s"
2078 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2082 #: template/tu_details.php
2086 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2090 #: template/tu_details.php
2094 #: template/tu_details.php
2098 #: template/tu_details.php
2099 msgid "Participation"
2102 #: template/tu_last_votes_list.php
2103 msgid "Last Votes by TU"
2104 msgstr "Poslednji glasovi od TU"
2106 #: template/tu_last_votes_list.php
2108 msgstr "Poslednji glas"
2110 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2111 msgid "No results found."
2112 msgstr "Nema rezultata."
2114 #: template/tu_list.php
2118 #: template/tu_list.php
2122 #: scripts/notify.py
2123 msgid "AUR Password Reset"
2126 #: scripts/notify.py
2127 #, python-brace-format
2129 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2130 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2131 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2134 #: scripts/notify.py
2135 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2138 #: scripts/notify.py
2140 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2141 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2142 "work, try copying and pasting it into your browser."
2145 #: scripts/notify.py
2146 #, python-brace-format
2147 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2150 #: scripts/notify.py
2151 #, python-brace-format
2152 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2155 #: scripts/notify.py
2156 #, python-brace-format
2158 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2159 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2162 #: scripts/notify.py
2163 #, python-brace-format
2164 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2167 #: scripts/notify.py
2168 #, python-brace-format
2169 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2172 #: scripts/notify.py
2173 #, python-brace-format
2174 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2177 #: scripts/notify.py
2178 #, python-brace-format
2179 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2182 #: scripts/notify.py
2183 #, python-brace-format
2184 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2187 #: scripts/notify.py
2188 #, python-brace-format
2189 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2192 #: scripts/notify.py
2193 #, python-brace-format
2194 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2197 #: scripts/notify.py
2198 #, python-brace-format
2199 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2202 #: scripts/notify.py
2203 #, python-brace-format
2204 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2207 #: scripts/notify.py
2208 #, python-brace-format
2209 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2212 #: scripts/notify.py
2213 #, python-brace-format
2214 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2217 #: scripts/notify.py
2218 #, python-brace-format
2220 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2223 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2226 #: scripts/notify.py
2227 #, python-brace-format
2229 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2231 "You will no longer receive notifications about this package."
2234 #: scripts/notify.py
2235 #, python-brace-format
2236 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2239 #: scripts/notify.py
2240 #, python-brace-format
2242 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2243 "ends in less than 48 hours."