Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / ca.po
blobfc7659c733b28f44b9cea1342b0ec39160d44bdb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr ""
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
37 msgid "Account"
38 msgstr ""
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "Compte"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
58 msgid "Add Proposal"
59 msgstr "Afegeix proposta"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
67 #, php-format
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
71 msgid "Invalid type."
72 msgstr "El tipus no és vàlid."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "La proposta no pot estar buit."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nova proposta presentada."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Presentar una proposta per votar."
83 msgid "Applicant/TU"
84 msgstr "Sol.licitant / TU"
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
89 msgid "Type"
90 msgstr "Tipus"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr ""
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr ""
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr ""
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr ""
104 msgid "Proposal"
105 msgstr "Proposta"
107 msgid "Submit"
108 msgstr "Envia"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr ""
113 msgid "Edit comment"
114 msgstr ""
116 msgid "Home"
117 msgstr "Inici"
119 #, php-format
120 msgid ""
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
123 msgstr ""
124 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
125 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
127 #, php-format
128 msgid ""
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
131 msgstr ""
132 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
133 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
141 msgid "DISCLAIMER"
142 msgstr "Avís legal"
144 msgid ""
145 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
146 "your own risk."
147 msgstr ""
149 msgid "Learn more..."
150 msgstr ""
152 msgid "Support"
153 msgstr ""
155 msgid "Package Requests"
156 msgstr ""
158 #, php-format
159 msgid ""
160 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
161 "%s box on the package details page:"
162 msgstr ""
164 msgid "Orphan Request"
165 msgstr ""
167 msgid ""
168 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
169 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
170 msgstr ""
172 msgid "Deletion Request"
173 msgstr ""
175 msgid ""
176 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
177 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
178 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
179 msgstr ""
181 msgid "Merge Request"
182 msgstr ""
184 msgid ""
185 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
186 "needs to be renamed or replaced by a split package."
187 msgstr ""
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
192 "list. However, please do not use that list to file requests."
193 msgstr ""
195 msgid "Submitting Packages"
196 msgstr ""
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
201 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
202 "details."
203 msgstr ""
205 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
206 msgstr ""
208 msgid "Discussion"
209 msgstr "Discussió"
211 #, php-format
212 msgid ""
213 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
214 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
215 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
216 msgstr ""
218 msgid "Bug Reporting"
219 msgstr "Comunicar errada"
221 #, php-format
222 msgid ""
223 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
224 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
225 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
226 "comment on the appropriate package page."
227 msgstr ""
229 msgid "Package Search"
230 msgstr "Cercar Paquets"
232 msgid "Adopt"
233 msgstr ""
235 msgid "Vote"
236 msgstr "Vota"
238 msgid "UnVote"
239 msgstr "Lleva el vot"
241 msgid "Notify"
242 msgstr "Notifica"
244 msgid "UnNotify"
245 msgstr "Lleva notificació"
247 msgid "UnFlag"
248 msgstr "Desmarcar"
250 msgid "Login"
251 msgstr "Entra"
253 #, php-format
254 msgid "Logged-in as: %s"
255 msgstr "Identificat com: %s"
257 msgid "Logout"
258 msgstr "Surt"
260 msgid "Enter login credentials"
261 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
263 msgid "User name or email address"
264 msgstr ""
266 msgid "Password"
267 msgstr "Contrasenya"
269 msgid "Remember me"
270 msgstr "Recorda'm"
272 msgid "Forgot Password"
273 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
275 #, php-format
276 msgid ""
277 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
278 msgstr ""
279 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
280 "voleu iniciar la sessió."
282 msgid "Search Criteria"
283 msgstr "Criteri de cerca"
285 msgid "Packages"
286 msgstr "Paquets"
288 msgid "Error trying to retrieve package details."
289 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
291 msgid "Missing a required field."
292 msgstr "Manca un camp requerit."
294 msgid "Password fields do not match."
295 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
297 #, php-format
298 msgid "Your password must be at least %s characters."
299 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
301 msgid "Invalid e-mail."
302 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
304 msgid "Password Reset"
305 msgstr "Restablir contrasenya"
307 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
308 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
310 msgid "Your password has been reset successfully."
311 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
313 msgid "Confirm your e-mail address:"
314 msgstr "Tots"
316 msgid "Enter your new password:"
317 msgstr "Marcat"
319 msgid "Confirm your new password:"
320 msgstr "No marcat"
322 msgid "Continue"
323 msgstr "Continuar"
325 #, php-format
326 msgid ""
327 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
328 "message to the %saur-general%s mailing list."
329 msgstr ""
330 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
331 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
333 msgid "Enter your e-mail address:"
334 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
336 msgid ""
337 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
338 "checkbox."
339 msgstr ""
341 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
342 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
344 msgid "Cannot merge a package base with itself."
345 msgstr ""
347 msgid ""
348 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
349 msgstr ""
350 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
352 msgid "Package Deletion"
353 msgstr "Esborrament Paquet"
355 msgid "Delete Package"
356 msgstr "Esborrar el paquet"
358 #, php-format
359 msgid ""
360 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
361 "from the AUR: "
362 msgstr ""
364 msgid "Deletion of a package is permanent. "
365 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
367 msgid "Select the checkbox to confirm action."
368 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
370 msgid "Confirm package deletion"
371 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Esborra"
376 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
377 msgstr ""
378 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
379 "paquets."
381 msgid "Disown Package"
382 msgstr "Desposseir-se del paquet"
384 #, php-format
385 msgid ""
386 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
387 "packages: "
388 msgstr ""
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
393 "and transfer ownership to %s%s%s."
394 msgstr ""
396 msgid ""
397 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
398 msgstr ""
400 msgid "Confirm to disown the package"
401 msgstr ""
403 msgid "Disown"
404 msgstr ""
406 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
407 msgstr ""
409 msgid "Flag Comment"
410 msgstr ""
412 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
413 msgstr ""
415 #, php-format
416 msgid ""
417 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
418 "of-date: "
419 msgstr ""
421 #, php-format
422 msgid ""
423 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
424 "instead."
425 msgstr ""
427 msgid ""
428 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
429 "links to the release announcement or the new release tarball."
430 msgstr ""
432 msgid "Comments"
433 msgstr "Comentaris"
435 msgid "Flag"
436 msgstr "Marcar"
438 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
439 msgstr ""
441 msgid "Package Merging"
442 msgstr "Fusió de Paquets"
444 msgid "Merge Package"
445 msgstr "Fusionar el paquet"
447 #, php-format
448 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
449 msgstr ""
451 msgid "The following packages will be deleted: "
452 msgstr ""
454 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
455 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
457 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
458 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
460 msgid "Merge into:"
461 msgstr "Fusionar amb:"
463 msgid "Confirm package merge"
464 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
466 msgid "Merge"
467 msgstr "Fusió"
469 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
470 msgstr ""
471 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
473 msgid "Submit Request"
474 msgstr ""
476 msgid "Close Request"
477 msgstr ""
479 msgid "First"
480 msgstr "Primer"
482 msgid "Previous"
483 msgstr "Anterior"
485 msgid "Next"
486 msgstr "Següent"
488 msgid "Last"
489 msgstr "Darrer"
491 msgid "Requests"
492 msgstr ""
494 msgid "Register"
495 msgstr "Registrar-se"
497 msgid "Use this form to create an account."
498 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
500 msgid "Trusted User"
501 msgstr "Usuari de Confiança"
503 msgid "Could not retrieve proposal details."
504 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
506 msgid "Voting is closed for this proposal."
507 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
509 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
510 msgstr ""
512 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
513 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
515 msgid "You've already voted for this proposal."
516 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
518 msgid "Vote ID not valid."
519 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
521 msgid "Current Votes"
522 msgstr "Vots actuals"
524 msgid "Past Votes"
525 msgstr "Últims vots"
527 msgid "Voters"
528 msgstr "Votants"
530 msgid ""
531 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
532 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
533 msgstr ""
534 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
535 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
537 msgid "Missing User ID"
538 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
540 msgid "The username is invalid."
541 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
543 #, php-format
544 msgid "It must be between %s and %s characters long"
545 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
547 msgid "Start and end with a letter or number"
548 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
550 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
551 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
553 msgid "The email address is invalid."
554 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
556 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
557 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
559 msgid "The SSH public key is invalid."
560 msgstr ""
562 msgid "Cannot increase account permissions."
563 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
565 msgid "Language is not currently supported."
566 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
568 #, php-format
569 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
570 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
572 #, php-format
573 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
574 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
576 #, php-format
577 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
578 msgstr ""
580 #, php-format
581 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
582 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
584 #, php-format
585 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
586 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
588 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
589 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
591 msgid "Click on the Login link above to use your account."
592 msgstr ""
593 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
595 #, php-format
596 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
597 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
599 #, php-format
600 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
601 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
603 msgid ""
604 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
605 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
606 msgstr ""
607 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
608 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
610 msgid "Account suspended"
611 msgstr ""
613 #, php-format
614 msgid ""
615 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
616 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
617 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
618 msgstr ""
619 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
620 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
621 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
622 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
624 msgid "Bad username or password."
625 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
627 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
628 msgstr ""
630 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
631 msgstr ""
632 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
633 "vàlida."
635 msgid "None"
636 msgstr "Res"
638 #, php-format
639 msgid "View account information for %s"
640 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
642 msgid "Package base ID or package base name missing."
643 msgstr ""
645 msgid "You are not allowed to edit this comment."
646 msgstr ""
648 msgid "Comment does not exist."
649 msgstr ""
651 msgid "Comment cannot be empty."
652 msgstr ""
654 msgid "Comment has been added."
655 msgstr "S'ha afegit el comentari."
657 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
658 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
660 msgid "Missing comment ID."
661 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
663 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
664 msgstr ""
666 msgid "You are not allowed to pin this comment."
667 msgstr ""
669 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
670 msgstr ""
672 msgid "Comment has been pinned."
673 msgstr ""
675 msgid "Comment has been unpinned."
676 msgstr ""
678 msgid "Error retrieving package details."
679 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
681 msgid "Package details could not be found."
682 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
684 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
685 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
687 msgid "You did not select any packages to flag."
688 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
690 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
691 msgstr ""
693 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
694 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
696 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
697 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
699 msgid "You did not select any packages to unflag."
700 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
702 msgid "The selected packages have been unflagged."
703 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
705 msgid "You do not have permission to delete packages."
706 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
708 msgid "You did not select any packages to delete."
709 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
711 msgid "The selected packages have been deleted."
712 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
714 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
715 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
717 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
718 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
720 msgid "You did not select any packages to adopt."
721 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
723 msgid "You did not select any packages to disown."
724 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
726 msgid "The selected packages have been adopted."
727 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
729 msgid "The selected packages have been disowned."
730 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
732 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
733 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
735 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
736 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
738 msgid "You did not select any packages to vote for."
739 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
741 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
742 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
744 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
745 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
747 msgid "Couldn't add to notification list."
748 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
750 #, php-format
751 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
752 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
754 #, php-format
755 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
756 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
758 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
759 msgstr ""
761 msgid "Comment has been undeleted."
762 msgstr ""
764 msgid "You are not allowed to delete this comment."
765 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
767 msgid "Comment has been deleted."
768 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
770 msgid "Comment has been edited."
771 msgstr ""
773 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
774 msgstr ""
776 msgid "The package base keywords have been updated."
777 msgstr ""
779 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
780 msgstr ""
782 #, php-format
783 msgid "Invalid user name: %s"
784 msgstr ""
786 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
787 msgstr ""
789 msgid "View packages details for"
790 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
792 #, php-format
793 msgid "requires %s"
794 msgstr ""
796 msgid "You must be logged in to file package requests."
797 msgstr ""
799 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
800 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
802 msgid "The comment field must not be empty."
803 msgstr ""
805 msgid "Invalid request type."
806 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
808 msgid "Added request successfully."
809 msgstr ""
811 msgid "Invalid reason."
812 msgstr ""
814 msgid "Only TUs and developers can close requests."
815 msgstr ""
817 msgid "Request closed successfully."
818 msgstr ""
820 #, php-format
821 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
822 msgstr ""
824 #, php-format
825 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
826 msgstr ""
828 msgid "Confirm deletion"
829 msgstr ""
831 msgid "Username"
832 msgstr "Nom d'usuari"
834 msgid "Account Type"
835 msgstr "Tipus de compte"
837 msgid "User"
838 msgstr "Usuari"
840 msgid "Developer"
841 msgstr "Desenvolupador"
843 msgid "Trusted User & Developer"
844 msgstr ""
846 msgid "Email Address"
847 msgstr "Adreça de correu-e"
849 msgid "hidden"
850 msgstr ""
852 msgid "Real Name"
853 msgstr "Nom real"
855 msgid "Homepage"
856 msgstr ""
858 msgid "IRC Nick"
859 msgstr "Nom d'usuari IRC"
861 msgid "PGP Key Fingerprint"
862 msgstr "Emprempta clau PGP"
864 msgid "Status"
865 msgstr "Estat"
867 msgid "Inactive since"
868 msgstr ""
870 msgid "Active"
871 msgstr "Actiu"
873 msgid "Last Login"
874 msgstr ""
876 msgid "Never"
877 msgstr "Mai"
879 msgid "View this user's packages"
880 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
882 msgid "Edit this user's account"
883 msgstr ""
885 #, php-format
886 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
887 msgstr ""
889 msgid "required"
890 msgstr "requerit"
892 msgid "Normal user"
893 msgstr "Usuari normal"
895 msgid "Trusted user"
896 msgstr "Usuari de Confiança"
898 msgid "Account Suspended"
899 msgstr "El compte s'ha suspès"
901 msgid "Inactive"
902 msgstr ""
904 msgid ""
905 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
906 "be locked out."
907 msgstr ""
909 msgid "Hide Email Address"
910 msgstr ""
912 msgid "Re-type password"
913 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
915 msgid "Language"
916 msgstr "Idioma"
918 msgid ""
919 "The following information is only required if you want to submit packages to "
920 "the Arch User Repository."
921 msgstr ""
923 msgid "SSH Public Key"
924 msgstr ""
926 msgid "Notification settings"
927 msgstr ""
929 msgid "Notify of new comments"
930 msgstr "Notificar comentaris nous"
932 msgid "Notify of package updates"
933 msgstr ""
935 msgid "Notify of ownership changes"
936 msgstr ""
938 msgid "Update"
939 msgstr "Actualitza"
941 msgid "Create"
942 msgstr "Crea"
944 msgid "Reset"
945 msgstr "Restaura"
947 msgid "No results matched your search criteria."
948 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
950 msgid "Edit Account"
951 msgstr "Edita compte"
953 msgid "Suspended"
954 msgstr "Suspès"
956 msgid "Edit"
957 msgstr "Editar"
959 msgid "Less"
960 msgstr "Menys"
962 msgid "More"
963 msgstr "Més"
965 msgid "No more results to display."
966 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
968 #, php-format
969 msgid ""
970 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
971 msgstr ""
973 msgid "Users"
974 msgstr ""
976 msgid "Save"
977 msgstr ""
979 #, php-format
980 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
981 msgstr ""
983 #, php-format
984 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
985 msgstr ""
987 #, php-format
988 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
989 msgstr ""
991 msgid "Return to Details"
992 msgstr ""
994 #, php-format
995 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
996 msgstr ""
998 msgid "My Packages"
999 msgstr "Els meus paquets"
1001 msgid " My Account"
1002 msgstr "El meu Compte"
1004 msgid "Package Actions"
1005 msgstr "Accions Paquet"
1007 msgid "View PKGBUILD"
1008 msgstr "Veure PKGBUILD"
1010 msgid "View Changes"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Download snapshot"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Search wiki"
1017 msgstr ""
1019 #, php-format
1020 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Flag package out-of-date"
1024 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
1026 msgid "Unflag package"
1027 msgstr "Desmarcar el paquet"
1029 msgid "Remove vote"
1030 msgstr "eliminar vot"
1032 msgid "Vote for this package"
1033 msgstr "Vota per aquest paquet"
1035 msgid "Disable notifications"
1036 msgstr "Deshabilitar notificacions"
1038 msgid "Enable notifications"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Manage Co-Maintainers"
1042 msgstr ""
1044 #, php-format
1045 msgid "%d pending request"
1046 msgid_plural "%d pending requests"
1047 msgstr[0] ""
1048 msgstr[1] ""
1050 msgid "Adopt Package"
1051 msgstr "Adoptar Paquet"
1053 msgid "unknown"
1054 msgstr "desconegut"
1056 msgid "Package Base Details"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Git Clone URL"
1060 msgstr ""
1062 msgid "read-only"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Keywords"
1066 msgstr "Paraules Clau"
1068 msgid "Submitter"
1069 msgstr "Remitent"
1071 msgid "Maintainer"
1072 msgstr "Mantenidor"
1074 msgid "Last Packager"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Votes"
1078 msgstr "Vots"
1080 msgid "Popularity"
1081 msgstr ""
1083 msgid "First Submitted"
1084 msgstr "Primer enviament"
1086 msgid "Last Updated"
1087 msgstr "Última actualització"
1089 #, php-format
1090 msgid "Edit comment for: %s"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Add Comment"
1094 msgstr "Afegir un comentari"
1096 msgid "View all comments"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Pinned Comments"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Latest Comments"
1103 msgstr "Darrers Comentaris"
1105 #, php-format
1106 msgid "%s commented on %s"
1107 msgstr ""
1109 #, php-format
1110 msgid "Anonymous comment on %s"
1111 msgstr ""
1113 #, php-format
1114 msgid "deleted on %s by %s"
1115 msgstr ""
1117 #, php-format
1118 msgid "deleted on %s"
1119 msgstr ""
1121 #, php-format
1122 msgid "edited on %s by %s"
1123 msgstr ""
1125 #, php-format
1126 msgid "edited on %s"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Undelete comment"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Delete comment"
1133 msgstr "Esborra comentari"
1135 msgid "Pin comment"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Unpin comment"
1139 msgstr ""
1141 msgid "All comments"
1142 msgstr "Tots el comentaris"
1144 msgid "Package Details"
1145 msgstr "Detalls del paquet"
1147 msgid "Package Base"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Description"
1151 msgstr "Descripció"
1153 msgid "Upstream URL"
1154 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1156 msgid "Visit the website for"
1157 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1159 msgid "Licenses"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Groups"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Conflicts"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Provides"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Replaces"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Dependencies"
1175 msgstr "Dependències"
1177 msgid "Required by"
1178 msgstr "Requerit per"
1180 msgid "Sources"
1181 msgstr "Fonts"
1183 #, php-format
1184 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1185 msgstr ""
1187 msgid "Note"
1188 msgstr ""
1190 msgid ""
1191 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1192 "add a comment when rejecting a request."
1193 msgstr ""
1195 msgid "Reason"
1196 msgstr "Motiu"
1198 msgid "Accepted"
1199 msgstr "Acceptat"
1201 msgid "Rejected"
1202 msgstr "Rebutjat"
1204 #, php-format
1205 msgid ""
1206 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1207 "the following packages:"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Request type"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Deletion"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Orphan"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Merge into"
1220 msgstr "Combinar amb"
1222 msgid ""
1223 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1224 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1225 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1226 msgstr ""
1228 msgid ""
1229 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1230 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1231 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1232 "update the Git history of the target package yourself."
1233 msgstr ""
1235 msgid ""
1236 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1237 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1238 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1239 "previously."
1240 msgstr ""
1242 #, php-format
1243 msgid "%d package request found."
1244 msgid_plural "%d package requests found."
1245 msgstr[0] ""
1246 msgstr[1] ""
1248 #, php-format
1249 msgid "Page %d of %d."
1250 msgstr "Pàgina %d de %d."
1252 msgid "Package"
1253 msgstr "Paquet"
1255 msgid "Filed by"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Date"
1259 msgstr "Data"
1261 #, php-format
1262 msgid "~%d day left"
1263 msgid_plural "~%d days left"
1264 msgstr[0] ""
1265 msgstr[1] ""
1267 #, php-format
1268 msgid "~%d hour left"
1269 msgid_plural "~%d hours left"
1270 msgstr[0] ""
1271 msgstr[1] ""
1273 msgid "<1 hour left"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Accept"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Locked"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Close"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Closed"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Name, Description"
1289 msgstr "Nom, Descripció"
1291 msgid "Name Only"
1292 msgstr "Només nom"
1294 msgid "Exact Name"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Exact Package Base"
1298 msgstr ""
1300 msgid "All"
1301 msgstr "Tots"
1303 msgid "Flagged"
1304 msgstr "Marcat"
1306 msgid "Not Flagged"
1307 msgstr "No Marcat"
1309 msgid "Name"
1310 msgstr "Nom"
1312 msgid "Voted"
1313 msgstr "Votat"
1315 msgid "Last modified"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Ascending"
1319 msgstr "Ascendent"
1321 msgid "Descending"
1322 msgstr "Descendent"
1324 msgid "Enter search criteria"
1325 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1327 msgid "Search by"
1328 msgstr "Cerca per"
1330 msgid "Out of Date"
1331 msgstr "No-Actualitzat"
1333 msgid "Sort by"
1334 msgstr "Ordena per"
1336 msgid "Sort order"
1337 msgstr "Ordena en sentit"
1339 msgid "Per page"
1340 msgstr "Per pàgina"
1342 msgid "Go"
1343 msgstr "Vés"
1345 msgid "Orphans"
1346 msgstr "Orfes"
1348 msgid "Error retrieving package list."
1349 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1351 msgid "No packages matched your search criteria."
1352 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1354 #, php-format
1355 msgid "%d package found."
1356 msgid_plural "%d packages found."
1357 msgstr[0] ""
1358 msgstr[1] ""
1360 msgid "Version"
1361 msgstr "Versió"
1363 #, php-format
1364 msgid ""
1365 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1366 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1367 msgstr ""
1369 msgid "Yes"
1370 msgstr "Sí"
1372 msgid "orphan"
1373 msgstr "orfe"
1375 msgid "Actions"
1376 msgstr "Accions"
1378 msgid "Unflag Out-of-date"
1379 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1381 msgid "Adopt Packages"
1382 msgstr "Apròpia paquets"
1384 msgid "Disown Packages"
1385 msgstr "Desapròpia els paquets"
1387 msgid "Delete Packages"
1388 msgstr "Esborra paquet"
1390 msgid "Confirm"
1391 msgstr "Confirmar"
1393 msgid "Any type"
1394 msgstr "Qualsevol tipus"
1396 msgid "Search"
1397 msgstr "Cerca"
1399 msgid "Statistics"
1400 msgstr "Estadístiques"
1402 msgid "Orphan Packages"
1403 msgstr "Paquets orfes"
1405 msgid "Packages added in the past 7 days"
1406 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1408 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1409 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1411 msgid "Packages updated in the past year"
1412 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1414 msgid "Packages never updated"
1415 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1417 msgid "Registered Users"
1418 msgstr "Usuaris registrats"
1420 msgid "Trusted Users"
1421 msgstr "Usuaris de Confiança"
1423 msgid "Recent Updates"
1424 msgstr "Actualitzacions recents"
1426 msgid "more"
1427 msgstr ""
1429 msgid "My Statistics"
1430 msgstr "Les meves estadístiques"
1432 msgid "Proposal Details"
1433 msgstr "Detalls de la proposta"
1435 msgid "This vote is still running."
1436 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1438 #, php-format
1439 msgid "Submitted: %s by %s"
1440 msgstr "Enviat: %s per %s"
1442 msgid "End"
1443 msgstr "Fi"
1445 msgid "Result"
1446 msgstr ""
1448 msgid "No"
1449 msgstr "No"
1451 msgid "Abstain"
1452 msgstr "Abstenir-se"
1454 msgid "Total"
1455 msgstr "Nom exacte"
1457 msgid "Participation"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Last Votes by TU"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Last vote"
1464 msgstr ""
1466 msgid "No results found."
1467 msgstr "No s'han trobat resultats."
1469 msgid "Start"
1470 msgstr "Inici"
1472 msgid "Back"
1473 msgstr "Enrere"