1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2014
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 11:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-25 09:31+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/it/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."
32 msgid "You are not allowed to access this area."
33 msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
35 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
36 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
38 msgid "You do not have permission to edit this account."
39 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
41 msgid "Use this form to search existing accounts."
42 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
44 msgid "You must log in to view user information."
45 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
47 msgid "Use this form to create an account."
48 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
51 msgstr "Aggiungi una proposta"
53 msgid "Invalid token for user action."
54 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
56 msgid "Username does not exist."
57 msgstr "Il nome utente non esiste."
60 msgid "%s already has proposal running for them."
61 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
64 msgstr "Tipo non valido."
66 msgid "Proposal cannot be empty."
67 msgstr "La proposta non può essere vuota."
69 msgid "New proposal submitted."
70 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
72 msgid "Submit a proposal to vote on."
73 msgstr "Invia una proposta di voto."
78 msgid "(empty if not applicable)"
79 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
84 msgid "Addition of a TU"
85 msgstr "Aggiunta di un TU"
87 msgid "Removal of a TU"
88 msgstr "Rimozione di un TU"
90 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
91 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
93 msgid "Amendment of Bylaws"
94 msgstr "Modifica dello statuto"
107 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
108 "Guidelines%s for more information."
109 msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
113 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
114 "otherwise they will be deleted!"
115 msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"
117 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
118 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
120 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
121 msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]."
128 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
129 " structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
130 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
131 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-"
132 "dev%s mailing list."
135 msgid "Bug Reporting"
136 msgstr "Segnalazione di un bug"
140 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
141 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
142 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
143 "appropriate package page."
144 msgstr "Se trovi un bug in AUR, invia un bug report al nostro %sbug tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento sulla pagina del pacchetto."
150 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
151 "files is at your own risk."
152 msgstr "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."
154 msgid "Package Search"
155 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
167 msgstr "Rimuovi il voto"
170 msgstr "Abilita la notifica"
173 msgstr "Disabilita le notifiche"
185 msgid "Logged-in as: %s"
186 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
191 msgid "Enter login credentials"
192 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
203 msgid "Forgot Password"
204 msgstr "Password dimenticata"
208 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
209 msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."
211 msgid "Search Criteria"
212 msgstr "Criterio di ricerca"
217 msgid "Error trying to retrieve package details."
218 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
220 msgid "Missing a required field."
221 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
223 msgid "Password fields do not match."
224 msgstr "I campi password non corrispondono."
226 msgid "Invalid e-mail."
227 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
230 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
231 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
232 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
233 msgstr "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla."
235 msgid "Password Reset"
236 msgstr "Resetta la password"
238 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
239 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
241 msgid "Your password has been reset successfully."
242 msgstr "La tua password è stata resettata con successo."
244 msgid "Confirm your e-mail address:"
245 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
247 msgid "Enter your new password:"
248 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
250 msgid "Confirm your new password:"
251 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
258 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
259 " message to the %saur-general%s mailing list."
260 msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
262 msgid "Enter your e-mail address:"
263 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
265 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
266 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i commenti."
268 msgid "Cannot merge a package base with itself."
272 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
274 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
276 msgid "Package Deletion"
277 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
280 msgid "Delete Package: %s"
281 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
285 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
287 msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto di base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:"
289 msgid "Deletion of a package is permanent. "
290 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
292 msgid "Select the checkbox to confirm action."
293 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
295 msgid "Confirm package deletion"
296 msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto"
301 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
302 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
304 msgid "Package Merging"
305 msgstr "Fusione dei pacchetti"
308 msgid "Merge Package: %s"
309 msgstr "Inserisci il pacchetto: %s"
312 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
313 msgstr "Usa questo modulo per inserire il pacchetto di base %s%s%s in un altro pacchetto."
315 msgid "The following packages will be deleted: "
316 msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:"
318 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
319 msgstr "Una volta che il pacchetto è stato inserito, non può essere recuperato."
321 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
322 msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri inserire all'interno del pacchetto."
325 msgstr "Inserisci in:"
327 msgid "Confirm package merge"
328 msgstr "Conferma l'inserimento del pacchetto"
333 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
334 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
339 msgid "Close Request"
358 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
359 msgstr "Errore: il file inviato è più grande della dimensione massima consentita (%s)"
361 msgid "Error - File partially uploaded"
362 msgstr "Errore: file inviato parzialmente"
364 msgid "Error - No file uploaded"
365 msgstr "Errore: nessun file è stato inviato."
367 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
368 msgstr "Errore: impossibile localizzare la cartella temporanea di caricamento"
370 msgid "Error - File could not be written"
371 msgstr "Errore: il file non può essere scritto"
374 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
376 msgstr "Errore: il formato del file non è supportato (inviate solo tarball compressi con gzip, creati con makepkg(8))."
378 msgid "Error - uncompressed file size too large."
379 msgstr "Errore: il file non compresso supera la dimensione consentita."
381 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
382 msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere file al di fuori di una directory."
384 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
385 msgstr "Errore - tutti i file devono avere i permessi 644 o 755."
387 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
388 msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere sottodirectory annidate."
390 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
391 msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere più di una directory."
393 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
394 msgstr "Errore - tutte le cartelle devono avere i permessi 755."
396 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
397 msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD."
400 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
401 " create AUR source packages."
404 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
405 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
407 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
408 msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es: http:// ,ftp://)"
411 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
412 msgstr "Errore: il nome del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
415 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
416 msgstr "Errore: l'URL del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
419 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
420 msgstr "Errore: la descrizione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
423 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
424 msgstr "Errore: la licenza del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
427 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
428 msgstr "Errore: la versione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
432 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
434 msgstr "%s è presente nella blacklist dei pacchetti, controlla se è disponibile nei repository ufficiali."
437 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
438 msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere il pacchetto %s%s%s."
441 msgid "Could not create directory %s."
442 msgstr "Impossibile creare la directory %s."
445 msgid "Could not change directory to %s."
446 msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
449 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
450 msgstr "Invia il sorgente del pacchetto da qui. Crea il sorgente del pacchetto con `mkaurball`."
452 msgid "Package Category"
453 msgstr "Categoria del pacchetto"
455 msgid "Select Category"
456 msgstr "Seleziona la categoria"
458 msgid "Upload package file"
459 msgstr "Pacchetto da inviare"
464 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
465 msgstr "Siamo spiacenti, ma gli invii da questo server non sono consentiti."
467 msgid "You must create an account before you can upload packages."
468 msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."
473 msgid "Could not retrieve proposal details."
474 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
476 msgid "Voting is closed for this proposal."
477 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
479 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
480 msgstr "Solo i Trusted User possono votare."
482 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
483 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
485 msgid "You've already voted for this proposal."
486 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
488 msgid "Vote ID not valid."
489 msgstr "L'ID del voto non è valido."
491 msgid "Current Votes"
492 msgstr "Voti attuali"
501 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
502 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
503 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
505 msgid "Missing User ID"
506 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
508 msgid "The username is invalid."
509 msgstr "Il nome utente non è valido."
512 msgid "It must be between %s and %s characters long"
513 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
515 msgid "Start and end with a letter or number"
516 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
518 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
519 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
522 msgid "Your password must be at least %s characters."
523 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
525 msgid "The email address is invalid."
526 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
528 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
529 msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."
531 msgid "Cannot increase account permissions."
532 msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account."
534 msgid "Language is not currently supported."
535 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
538 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
539 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
542 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
543 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
546 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
547 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
550 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
551 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
553 msgid "Click on the Login link above to use your account."
554 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
558 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
559 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
560 "pasting it into your browser."
561 msgstr "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
563 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
564 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
567 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
568 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
571 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
572 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
575 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
576 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
577 msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
579 msgid "Account suspended"
580 msgstr "Account sospeso"
584 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
585 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
586 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
587 msgstr "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s."
589 msgid "Bad username or password."
590 msgstr "Nome utente o password errati."
592 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
593 msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
595 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
596 msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."
601 msgid "Error retrieving package details."
602 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
604 msgid "Package details could not be found."
605 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
607 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
608 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
610 msgid "You did not select any packages to flag."
611 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
613 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
614 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
616 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
617 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
619 msgid "You did not select any packages to unflag."
620 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
622 msgid "The selected packages have been unflagged."
623 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
625 msgid "You do not have permission to delete packages."
626 msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."
628 msgid "You did not select any packages to delete."
629 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
631 msgid "The selected packages have been deleted."
632 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
634 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
635 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
637 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
638 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
640 msgid "You did not select any packages to adopt."
641 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
643 msgid "You did not select any packages to disown."
644 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
646 msgid "The selected packages have been adopted."
647 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
649 msgid "The selected packages have been disowned."
650 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
652 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
653 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
655 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
656 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
658 msgid "You did not select any packages to vote for."
659 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
661 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
662 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
664 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
665 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
667 msgid "Couldn't add to notification list."
668 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
671 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
672 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
675 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
676 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
678 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
679 msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
681 msgid "Missing comment ID."
682 msgstr "Manca l'ID del commento."
684 msgid "Comment has been deleted."
685 msgstr "Il commento è stato rimosso."
687 msgid "You are not allowed to delete this comment."
688 msgstr "Non puoi eliminare questo commento."
690 msgid "Missing category ID."
691 msgstr "Manca l'ID della categoria."
693 msgid "Invalid category ID."
694 msgstr "L'ID della categoria non è valido."
696 msgid "You are not allowed to change this package category."
697 msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."
699 msgid "Package category changed."
700 msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."
702 msgid "View packages details for"
703 msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"
705 msgid "The comment field must not be empty."
708 msgid "Invalid request type."
711 msgid "Added request successfully."
714 msgid "Invalid reason."
717 msgid "Only TUs and developers can close requests."
720 msgid "Request closed successfully."
724 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
728 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
731 msgid "Confirm deletion"
735 msgstr "Tipo di account"
741 msgstr "Sviluppatore"
743 msgid "Trusted User & Developer"
746 msgid "Email Address"
747 msgstr "Indirizzo email"
755 msgid "PGP Key Fingerprint"
756 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
761 msgid "Inactive since"
768 msgstr "Ultimo accesso"
773 msgid "View this user's packages"
774 msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
776 msgid "Edit this user's account"
777 msgstr "Modifica l'account di questo utente"
780 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
784 msgstr "obbligatorio"
787 msgstr "Utente normale"
792 msgid "Account Suspended"
793 msgstr "Account sospeso"
798 msgid "Re-type password"
799 msgstr "Riscrivi la password"
813 msgid "No results matched your search criteria."
814 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."
817 msgstr "Modifica l'account"
831 msgid "No more results to display."
832 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
834 msgid "No New Comment Notification"
835 msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"
837 msgid "New Comment Notification"
838 msgstr "Notifica di un nuovo commento"
840 msgid "Flag Out-of-date"
841 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
843 msgid "UnFlag Out-of-date"
844 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
846 msgid "Delete Packages"
847 msgstr "Elimina il pacchetto"
850 msgstr "Inserisci in"
856 msgstr "I miei pacchetti"
859 msgstr "Il mio account"
867 msgid "Package Base Details"
868 msgstr "Dettagli del pacchetto di base"
870 msgid "Package Actions"
871 msgstr "Azioni del pacchetto"
873 msgid "View PKGBUILD"
874 msgstr "Visualizza il PKGBUILD"
876 msgid "Download tarball"
877 msgstr "Scarica il tarball"
882 msgid "Flagged out-of-date"
883 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
885 msgid "Flag package out-of-date"
886 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
888 msgid "Unflag package"
889 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
892 msgstr "Rimuovi il voto"
894 msgid "Vote for this package"
895 msgstr "Vota per questo pacchetto"
897 msgid "Disable notifications"
898 msgstr "Disabilita le notifiche"
900 msgid "Notify of new comments"
901 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
904 msgid "%d pending request"
905 msgid_plural "%d pending requests"
909 msgid "Delete Package"
910 msgstr "Elimina il pacchetto"
912 msgid "Merge Package"
913 msgstr "Unisci il pacchetto"
915 msgid "Adopt Package"
916 msgstr "Adotta il pacchetto"
918 msgid "Disown Package"
919 msgstr "Abbandona il pacchetto"
924 msgid "Change category"
925 msgstr "Cambia la categoria"
928 msgstr "Contributore"
930 msgid "View account information for"
931 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account"
934 msgid "View account information for %s"
935 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"
940 msgid "Last Packager"
946 msgid "First Submitted"
947 msgstr "Data del primo invio"
950 msgstr "Ultimo aggiornamento"
953 msgstr "Aggiungi un commento"
955 msgid "Comment has been added."
956 msgstr "Il commento è stato inserito."
958 msgid "View all comments"
961 msgid "Latest Comments"
962 msgstr "Ultimi commenti"
964 msgid "Delete comment"
965 msgstr "Elimina il commento"
968 msgid "Comment by %s"
969 msgstr "Commento inviato da %s"
971 msgid "Anonymous comment"
972 msgstr "Commento anonimo"
978 msgstr "Tutti i commenti"
980 msgid "Package Details"
981 msgstr "Dettagli del pacchetto"
984 msgstr "Pacchetto di base"
990 msgstr "URL dell'upstream"
992 msgid "Visit the website for"
993 msgstr "Visita il sito web di"
1010 msgid "Dependencies"
1014 msgstr "Richiesto da"
1020 msgid "File Request: %s"
1025 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1026 "the following packages:"
1029 msgid "Request type"
1042 msgid "%d package request found."
1043 msgid_plural "%d package requests found."
1048 msgid "Page %d of %d."
1075 msgid "Name, Description"
1076 msgstr "Nome, descrizione"
1079 msgstr "Solo il nome"
1082 msgstr "Nome esatto"
1084 msgid "Exact Package Base"
1085 msgstr "Pacchetto di base esatto"
1091 msgstr "Non aggiornati"
1109 msgstr "Discendente"
1111 msgid "Enter search criteria"
1112 msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"
1121 msgstr "Parole chiave"
1124 msgstr "Non aggiornati"
1130 msgstr "Ordina in modo"
1141 msgid "Error retrieving package list."
1142 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1144 msgid "No packages matched your search criteria."
1145 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
1148 msgid "%d package found."
1149 msgid_plural "%d packages found."
1165 msgid "Unflag Out-of-date"
1166 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1168 msgid "Adopt Packages"
1169 msgstr "Adotta il pacchetto"
1171 msgid "Disown Packages"
1172 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1175 msgstr "Qualsiasi tipo"
1181 msgstr "Statistiche"
1183 msgid "Orphan Packages"
1184 msgstr "Pacchetti orfani"
1186 msgid "Packages added in the past 7 days"
1187 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1189 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1190 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1192 msgid "Packages updated in the past year"
1193 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1195 msgid "Packages never updated"
1196 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1198 msgid "Registered Users"
1199 msgstr "Utenti registrati"
1201 msgid "Trusted Users"
1204 msgid "Recent Updates"
1205 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1207 msgid "My Statistics"
1208 msgstr "Le mie statistiche"
1210 msgid "Packages in unsupported"
1211 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1213 msgid "Proposal Details"
1214 msgstr "Dettagli della proposta"
1216 msgid "This vote is still running."
1217 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1220 msgid "Submitted: %s by %s"
1221 msgstr "Inviato: %s da %s"
1238 msgid "Participation"
1239 msgstr "Partecipazione"
1241 msgid "Last Votes by TU"
1242 msgstr "Ultimi voti dai TU"
1245 msgstr "Ultimo voto"
1247 msgid "No results found."
1248 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."