git-update: Improve error message on invalid pkgbase
[aur.git] / po / it.po
blobc5f83ba0cbb6c9eb011ff6f3e8f2c8f4194af81e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-12 13:45+0000\n"
15 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Servizio non disponibile"
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
36 "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. "
37 "Torneremo presto."
39 msgid "Account"
40 msgstr "Account"
42 msgid "Accounts"
43 msgstr "Account"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
60 msgid "Use this form to create an account."
61 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
63 msgid "Add Proposal"
64 msgstr "Aggiungi una proposta"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "Il nome utente non esiste."
72 #, php-format
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
76 msgid "Invalid type."
77 msgstr "Tipo non valido."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "La proposta non può essere vuota."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Invia una proposta di voto."
88 msgid "Applicant/TU"
89 msgstr "Candidato/TU"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
94 msgid "Type"
95 msgstr "Tipo"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Aggiunta di un TU"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Rimozione di un TU"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Modifica dello statuto"
109 msgid "Proposal"
110 msgstr "Proposta"
112 msgid "Submit"
113 msgstr "Invia"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
118 msgid "Home"
119 msgstr "Home"
121 #, php-format
122 msgid ""
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
125 msgstr ""
126 "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User "
127 "Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
129 #, php-format
130 msgid ""
131 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
132 "otherwise they will be deleted!"
133 msgstr ""
134 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
135 "%s altrimenti saranno eliminati!"
137 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
138 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
140 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
141 msgstr ""
142 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
143 "[community]."
145 msgid "DISCLAIMER"
146 msgstr "AVVISO"
148 msgid ""
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
151 msgstr ""
152 "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
153 "rischio e pericolo."
155 msgid "Support"
156 msgstr "Supporto"
158 msgid "Package Requests"
159 msgstr "Richieste dei pacchetti"
161 #, php-format
162 msgid ""
163 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
164 "%s box on the package details page:"
165 msgstr ""
166 "Ci sono tre tipi di richieste che possono essere effettuate tramite il box "
167 "%sAzioni del pacchetto%s, presente sulla pagina dei dettagli del pacchetto:"
169 msgid "Orphan Request"
170 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
172 msgid ""
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
175 msgstr ""
176 "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il "
177 "manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non "
178 "aggiornato da molto tempo."
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
183 msgid ""
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
187 msgstr ""
188 "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usate "
189 "questo se il pacchetto non funziona e se può essere sistemato facilmente. "
190 "Contattate il manutentore del pacchetto e, se necessario, inviate una "
191 "richiesta per renderlo orfano."
193 msgid "Merge Request"
194 msgstr "Richiesta di unione"
196 msgid ""
197 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
198 "needs to be renamed or replaced by a split package."
199 msgstr ""
200 "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un "
201 "pacchetto necessita di essere rinominato o sostituito da un pacchetto "
202 "suddiviso"
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
207 "list. However, please do not use that list to file requests."
208 msgstr ""
209 "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-"
210 "requests%s. Non usare questa lista per inoltrare le tue richieste."
212 msgid "Discussion"
213 msgstr "Discussione"
215 #, php-format
216 msgid ""
217 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
218 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
219 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
220 msgstr ""
221 "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura "
222 "dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo "
223 "dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
225 msgid "Bug Reporting"
226 msgstr "Segnalazione di un bug"
228 #, php-format
229 msgid ""
230 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
231 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
232 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
233 "the appropriate package page."
234 msgstr ""
235 "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug "
236 "tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug "
237 "inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un "
238 "commento sulla pagina del pacchetto."
240 msgid "Package Search"
241 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
243 msgid "Adopt"
244 msgstr "Adotta"
246 msgid "Vote"
247 msgstr "Vota"
249 msgid "UnVote"
250 msgstr "Rimuovi il voto"
252 msgid "Notify"
253 msgstr "Abilita le notifiche"
255 msgid "UnNotify"
256 msgstr "Disabilita le notifiche"
258 msgid "Flag"
259 msgstr "Seleziona"
261 msgid "UnFlag"
262 msgstr "Deseleziona"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Accedi"
267 #, php-format
268 msgid "Logged-in as: %s"
269 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
271 msgid "Logout"
272 msgstr "Esci"
274 msgid "Enter login credentials"
275 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
277 msgid "Username"
278 msgstr "Nome utente"
280 msgid "Password"
281 msgstr "Password"
283 msgid "Remember me"
284 msgstr "Ricordami"
286 msgid "Forgot Password"
287 msgstr "Password dimenticata"
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
292 msgstr ""
293 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
294 "HTTPs%s."
296 msgid "Search Criteria"
297 msgstr "Criterio di ricerca"
299 msgid "Packages"
300 msgstr "Pacchetti"
302 msgid "Error trying to retrieve package details."
303 msgstr ""
304 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
306 msgid "Missing a required field."
307 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
309 msgid "Password fields do not match."
310 msgstr "I campi password non corrispondono."
312 #, php-format
313 msgid "Your password must be at least %s characters."
314 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
316 msgid "Invalid e-mail."
317 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
322 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
323 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
324 msgstr ""
325 "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account %s "
326 "associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, "
327 "clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non "
328 "succederà nulla."
330 msgid "Password Reset"
331 msgstr "Resetta la password"
333 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
334 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
336 msgid "Your password has been reset successfully."
337 msgstr "La tua password è stata resettata con successo."
339 msgid "Confirm your e-mail address:"
340 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
342 msgid "Enter your new password:"
343 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
345 msgid "Confirm your new password:"
346 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
348 msgid "Continue"
349 msgstr "Continua"
351 #, php-format
352 msgid ""
353 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
354 "message to the %saur-general%s mailing list."
355 msgstr ""
356 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, "
357 "invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
359 msgid "Enter your e-mail address:"
360 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
362 msgid ""
363 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
364 "checkbox."
365 msgstr ""
366 "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta "
367 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
369 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
370 msgstr ""
371 "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i "
372 "commenti."
374 msgid "Cannot merge a package base with itself."
375 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
377 msgid ""
378 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
379 msgstr ""
380 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, "
381 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
383 msgid "Package Deletion"
384 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
386 #, php-format
387 msgid "Delete Package: %s"
388 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
393 "from the AUR: "
394 msgstr ""
395 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
396 "pacchetti da AUR:"
398 msgid "Deletion of a package is permanent. "
399 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
401 msgid "Select the checkbox to confirm action."
402 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
404 msgid "Confirm package deletion"
405 msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto"
407 msgid "Delete"
408 msgstr "Elimina"
410 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
411 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
413 msgid "Disown Package"
414 msgstr "Abbandona il pacchetto"
416 #, php-format
417 msgid "Disown Package: %s"
418 msgstr "Abbandona il pacchetto: %s"
420 #, php-format
421 msgid ""
422 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
423 "packages: "
424 msgstr ""
425 "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i "
426 "seguenti pacchetti:"
428 #, php-format
429 msgid ""
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
431 "and transfer ownership to %s%s%s."
432 msgstr ""
433 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
434 "pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
436 msgid ""
437 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
438 msgstr ""
439 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
440 "pacchetto."
442 msgid "Confirm to disown the package"
443 msgstr "Conferma di abbandonare il pacchetto"
445 msgid "Disown"
446 msgstr "Abbandona"
448 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
449 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
451 msgid "Package Merging"
452 msgstr "Fusione dei pacchetti"
454 #, php-format
455 msgid "Merge Package: %s"
456 msgstr "Unisci il pacchetto: %s"
458 #, php-format
459 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
460 msgstr ""
461 "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s in un altro pacchetto."
463 msgid "The following packages will be deleted: "
464 msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:"
466 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
467 msgstr ""
468 "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
470 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
471 msgstr ""
472 "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
474 msgid "Merge into:"
475 msgstr "Unisci con:"
477 msgid "Confirm package merge"
478 msgstr "Conferma l'unione del pacchetto"
480 msgid "Merge"
481 msgstr "Unisci"
483 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
484 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
486 msgid "File Request"
487 msgstr "Richiesta di file"
489 msgid "Close Request"
490 msgstr "Chiudi la richiesta"
492 msgid "First"
493 msgstr "Primo"
495 msgid "Previous"
496 msgstr "Precedente"
498 msgid "Next"
499 msgstr "Successivo"
501 msgid "Last"
502 msgstr "Ultimo"
504 msgid "Requests"
505 msgstr "Richieste"
507 msgid "Trusted User"
508 msgstr "TU"
510 msgid "Could not retrieve proposal details."
511 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
513 msgid "Voting is closed for this proposal."
514 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
516 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
517 msgstr "Solo i Trusted User possono votare."
519 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
520 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
522 msgid "You've already voted for this proposal."
523 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
525 msgid "Vote ID not valid."
526 msgstr "L'ID del voto non è valido."
528 msgid "Current Votes"
529 msgstr "Voti attuali"
531 msgid "Past Votes"
532 msgstr "Vecchi voti"
534 msgid "Voters"
535 msgstr "Votanti"
537 msgid ""
538 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
539 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
540 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
542 msgid "Missing User ID"
543 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
545 msgid "The username is invalid."
546 msgstr "Il nome utente non è valido."
548 #, php-format
549 msgid "It must be between %s and %s characters long"
550 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
552 msgid "Start and end with a letter or number"
553 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
555 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
556 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
558 msgid "The email address is invalid."
559 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
561 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
562 msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."
564 msgid "The SSH public key is invalid."
565 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
567 msgid "Cannot increase account permissions."
568 msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account."
570 msgid "Language is not currently supported."
571 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
573 #, php-format
574 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
575 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
577 #, php-format
578 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
579 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
581 #, php-format
582 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
583 msgstr "La chiave pubblica SSH, %s%s%s, è già in uso."
585 #, php-format
586 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
587 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
589 #, php-format
590 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
591 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
593 msgid "Click on the Login link above to use your account."
594 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
596 #, php-format
597 msgid ""
598 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
599 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
600 "pasting it into your browser."
601 msgstr ""
602 "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, "
603 "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a "
604 "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
606 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
607 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
609 #, php-format
610 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
611 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
613 #, php-format
614 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
615 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
617 msgid ""
618 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
619 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
620 msgstr ""
621 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
622 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
623 "l'inconveniente."
625 msgid "Account suspended"
626 msgstr "Account sospeso"
628 #, php-format
629 msgid ""
630 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
631 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
632 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
633 msgstr ""
634 "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, "
635 "usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password "
636 "iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s."
638 msgid "Bad username or password."
639 msgstr "Nome utente o password errati."
641 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
642 msgstr ""
643 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
645 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
646 msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."
648 msgid "None"
649 msgstr "Nessuno"
651 msgid "Error retrieving package details."
652 msgstr ""
653 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
655 msgid "Package details could not be found."
656 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
658 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
659 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
661 msgid "You did not select any packages to flag."
662 msgstr ""
663 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
665 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
666 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
668 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
669 msgstr ""
670 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
672 msgid "You did not select any packages to unflag."
673 msgstr ""
674 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
676 msgid "The selected packages have been unflagged."
677 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
679 msgid "You do not have permission to delete packages."
680 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
682 msgid "You did not select any packages to delete."
683 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
685 msgid "The selected packages have been deleted."
686 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
688 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
689 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
691 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
692 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
694 msgid "You did not select any packages to adopt."
695 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
697 msgid "You did not select any packages to disown."
698 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
700 msgid "The selected packages have been adopted."
701 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
703 msgid "The selected packages have been disowned."
704 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
706 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
707 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
709 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
710 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
712 msgid "You did not select any packages to vote for."
713 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
715 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
716 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
718 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
719 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
721 msgid "Couldn't add to notification list."
722 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
724 #, php-format
725 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
726 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
728 #, php-format
729 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
730 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
732 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
733 msgstr ""
734 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
736 msgid "Missing comment ID."
737 msgstr "Manca l'ID del commento."
739 msgid "Comment has been deleted."
740 msgstr "Il commento è stato rimosso."
742 msgid "You are not allowed to delete this comment."
743 msgstr "Non puoi rimuovere questo commento."
745 msgid "Missing category ID."
746 msgstr "Manca l'ID della categoria."
748 msgid "Invalid category ID."
749 msgstr "L'ID della categoria non è valido."
751 msgid "You are not allowed to change this package category."
752 msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."
754 msgid "Package category changed."
755 msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."
757 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
758 msgstr ""
759 "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
761 #, php-format
762 msgid "Invalid user name: %s"
763 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
765 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
766 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
768 msgid "View packages details for"
769 msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"
771 msgid "You must be logged in to file package requests."
772 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
774 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
775 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
777 msgid "The comment field must not be empty."
778 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
780 msgid "Invalid request type."
781 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
783 msgid "Added request successfully."
784 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
786 msgid "Invalid reason."
787 msgstr "Il motivo non è valido."
789 msgid "Only TUs and developers can close requests."
790 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
792 msgid "Request closed successfully."
793 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
795 #, php-format
796 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
797 msgstr ""
798 "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente l'account %s di AUR."
800 #, php-format
801 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
802 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
804 msgid "Confirm deletion"
805 msgstr "Conferma l'eliminazione"
807 msgid "Account Type"
808 msgstr "Tipo di account"
810 msgid "User"
811 msgstr "Utente"
813 msgid "Developer"
814 msgstr "Sviluppatore"
816 msgid "Trusted User & Developer"
817 msgstr "Trusted User e Sviluppatore"
819 msgid "Email Address"
820 msgstr "Indirizzo email"
822 msgid "Real Name"
823 msgstr "Nome reale"
825 msgid "IRC Nick"
826 msgstr "Nick IRC"
828 msgid "PGP Key Fingerprint"
829 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
831 msgid "Status"
832 msgstr "Stato"
834 msgid "Inactive since"
835 msgstr "Inattivo da"
837 msgid "Active"
838 msgstr "Attivo"
840 msgid "Last Login"
841 msgstr "Ultimo accesso"
843 msgid "Never"
844 msgstr "Mai"
846 msgid "View this user's packages"
847 msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
849 msgid "Edit this user's account"
850 msgstr "Modifica l'account di questo utente"
852 #, php-format
853 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
854 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
856 msgid "required"
857 msgstr "obbligatorio"
859 msgid "Normal user"
860 msgstr "Utente normale"
862 msgid "Trusted user"
863 msgstr "TU"
865 msgid "Account Suspended"
866 msgstr "Account sospeso"
868 msgid "Inactive"
869 msgstr "Inattivo"
871 msgid "Re-type password"
872 msgstr "Riscrivi la password"
874 msgid "Language"
875 msgstr "Lingua"
877 msgid ""
878 "The following information is only required if you want to submit packages to "
879 "the Arch User Repository."
880 msgstr ""
881 "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti "
882 "nell'Arch User Repository."
884 msgid "SSH Public Key"
885 msgstr "Chiave pubblica SSH"
887 msgid "Update"
888 msgstr "Aggiorna"
890 msgid "Create"
891 msgstr "Crea"
893 msgid "Reset"
894 msgstr "Cancella"
896 msgid "No results matched your search criteria."
897 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."
899 msgid "Edit Account"
900 msgstr "Modifica l'account"
902 msgid "Suspended"
903 msgstr "Sospeso"
905 msgid "Edit"
906 msgstr "Modifica"
908 msgid "Less"
909 msgstr "Precedente"
911 msgid "More"
912 msgstr "Successivo"
914 msgid "No more results to display."
915 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
917 #, php-format
918 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
919 msgstr "Gestisci i co-manutentori: %s"
921 #, php-format
922 msgid ""
923 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
924 msgstr ""
925 "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente "
926 "per linea):"
928 msgid "Users"
929 msgstr "Utenti"
931 msgid "Save"
932 msgstr "Salva"
934 msgid "My Packages"
935 msgstr "I miei pacchetti"
937 msgid " My Account"
938 msgstr "Il mio account"
940 msgid "Register"
941 msgstr "Registrati"
943 msgid "unknown"
944 msgstr "sconosciuta"
946 msgid "Package Base Details"
947 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
949 msgid "Package Actions"
950 msgstr "Azioni del pacchetto"
952 msgid "View PKGBUILD"
953 msgstr "Visualizza il PKGBUILD"
955 msgid "View Changes"
956 msgstr "Mostra i cambiamenti"
958 msgid "Download snapshot"
959 msgstr "Scarica lo snapshot"
961 msgid "Search wiki"
962 msgstr "Cerca nella wiki"
964 msgid "Flagged out-of-date"
965 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
967 msgid "Flag package out-of-date"
968 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
970 msgid "Unflag package"
971 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
973 msgid "Remove vote"
974 msgstr "Rimuovi il voto"
976 msgid "Vote for this package"
977 msgstr "Vota per questo pacchetto"
979 msgid "Disable notifications"
980 msgstr "Disabilita le notifiche"
982 msgid "Notify of new comments"
983 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
985 msgid "Manage Co-Maintainers"
986 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
988 #, php-format
989 msgid "%d pending request"
990 msgid_plural "%d pending requests"
991 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
992 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
994 msgid "Delete Package"
995 msgstr "Elimina il pacchetto"
997 msgid "Merge Package"
998 msgstr "Unisci il pacchetto"
1000 msgid "Adopt Package"
1001 msgstr "Adotta il pacchetto"
1003 msgid "Git Clone URL"
1004 msgstr "Git Clone URL"
1006 msgid "Category"
1007 msgstr "Categoria"
1009 msgid "Change category"
1010 msgstr "Cambia la categoria"
1012 msgid "Submitter"
1013 msgstr "Contributore"
1015 #, php-format
1016 msgid "View account information for %s"
1017 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"
1019 msgid "Maintainer"
1020 msgstr "Manutentore"
1022 msgid "Last Packager"
1023 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1025 msgid "Votes"
1026 msgstr "Voti"
1028 msgid "First Submitted"
1029 msgstr "Data del primo invio"
1031 msgid "Last Updated"
1032 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1034 msgid "Add Comment"
1035 msgstr "Aggiungi un commento"
1037 msgid "Comment has been added."
1038 msgstr "Il commento è stato inserito."
1040 msgid "View all comments"
1041 msgstr "Vedi tutti i commenti"
1043 msgid "Latest Comments"
1044 msgstr "Ultimi commenti"
1046 msgid "Delete comment"
1047 msgstr "Rimuovi il commento"
1049 #, php-format
1050 msgid "Comment by %s"
1051 msgstr "Commento inviato da %s"
1053 msgid "Anonymous comment"
1054 msgstr "Commento anonimo"
1056 msgid "deleted"
1057 msgstr "eliminato"
1059 msgid "All comments"
1060 msgstr "Tutti i commenti"
1062 msgid "Package Details"
1063 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1065 msgid "Package Base"
1066 msgstr "Pacchetto base"
1068 msgid "Description"
1069 msgstr "Descrizione"
1071 msgid "Upstream URL"
1072 msgstr "URL dell'upstream"
1074 msgid "Visit the website for"
1075 msgstr "Visita il sito web di"
1077 msgid "Licenses"
1078 msgstr "Licenze"
1080 msgid "Groups"
1081 msgstr "Gruppi"
1083 msgid "Conflicts"
1084 msgstr "Conflitti"
1086 msgid "Provides"
1087 msgstr "Fornisce"
1089 msgid "Replaces"
1090 msgstr "Rimpiazza"
1092 msgid "Dependencies"
1093 msgstr "Dipendenze"
1095 msgid "Required by"
1096 msgstr "Richiesto da"
1098 msgid "Sources"
1099 msgstr "Sorgenti"
1101 #, php-format
1102 msgid "Close Request: %s"
1103 msgstr "Chiudi la richiesta: %s"
1105 #, php-format
1106 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1107 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1109 msgid "Note"
1110 msgstr "Nota"
1112 msgid ""
1113 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1114 "add a comment when rejecting a request."
1115 msgstr ""
1116 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1117 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1119 msgid "Reason"
1120 msgstr "Motivo"
1122 msgid "Accepted"
1123 msgstr "Accettato"
1125 msgid "Rejected"
1126 msgstr "Rifiutato"
1128 msgid "Comments"
1129 msgstr "Commenti"
1131 #, php-format
1132 msgid "File Request: %s"
1133 msgstr "Richiesta di file: %s"
1135 #, php-format
1136 msgid ""
1137 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1138 "the following packages:"
1139 msgstr ""
1140 "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che "
1141 "include i seguenti pacchetti:"
1143 msgid "Request type"
1144 msgstr "Tipo di richiesta"
1146 msgid "Deletion"
1147 msgstr "Eliminazione"
1149 msgid "Orphan"
1150 msgstr "Orfano"
1152 msgid "Merge into"
1153 msgstr "Unisci con"
1155 #, php-format
1156 msgid "%d package request found."
1157 msgid_plural "%d package requests found."
1158 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1159 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1161 #, php-format
1162 msgid "Page %d of %d."
1163 msgstr "Pagina %d du %d."
1165 msgid "Package"
1166 msgstr "Pacchetto"
1168 msgid "Filed by"
1169 msgstr "Inviato da"
1171 msgid "Date"
1172 msgstr "Data"
1174 #, php-format
1175 msgid "~%d days left"
1176 msgstr "~%d giorni rimanenti"
1178 #, php-format
1179 msgid "~%d hour left"
1180 msgid_plural "~%d hours left"
1181 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1182 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1184 msgid "<1 hour left"
1185 msgstr "<1 ora rimanente"
1187 msgid "Accept"
1188 msgstr "Accetta"
1190 msgid "Locked"
1191 msgstr "Bloccato"
1193 msgid "Close"
1194 msgstr "Chiudi"
1196 msgid "Closed"
1197 msgstr "Chiuso"
1199 msgid "Name, Description"
1200 msgstr "Nome, descrizione"
1202 msgid "Name Only"
1203 msgstr "Solo il nome"
1205 msgid "Exact Name"
1206 msgstr "Nome esatto"
1208 msgid "Exact Package Base"
1209 msgstr "Pacchetto base esatto"
1211 msgid "All"
1212 msgstr "Tutti"
1214 msgid "Flagged"
1215 msgstr "Non aggiornati"
1217 msgid "Not Flagged"
1218 msgstr "Aggiornati"
1220 msgid "Name"
1221 msgstr "Nome"
1223 msgid "Popularity"
1224 msgstr "Popolarità"
1226 msgid "Voted"
1227 msgstr "Votato"
1229 msgid "Age"
1230 msgstr "Data"
1232 msgid "Ascending"
1233 msgstr "Ascendente"
1235 msgid "Descending"
1236 msgstr "Discendente"
1238 msgid "Enter search criteria"
1239 msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"
1241 msgid "Any"
1242 msgstr "Qualsiasi"
1244 msgid "Search by"
1245 msgstr "Cerca per"
1247 msgid "Keywords"
1248 msgstr "Parole chiave"
1250 msgid "Out of Date"
1251 msgstr "Non aggiornati"
1253 msgid "Sort by"
1254 msgstr "Ordina per"
1256 msgid "Sort order"
1257 msgstr "Ordina in modo"
1259 msgid "Per page"
1260 msgstr "Per pagina"
1262 msgid "Go"
1263 msgstr "Vai"
1265 msgid "Orphans"
1266 msgstr "Orfani"
1268 msgid "Error retrieving package list."
1269 msgstr ""
1270 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1272 msgid "No packages matched your search criteria."
1273 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
1275 #, php-format
1276 msgid "%d package found."
1277 msgid_plural "%d packages found."
1278 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1279 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1281 msgid "Version"
1282 msgstr "Versione"
1284 msgid "Yes"
1285 msgstr "Sì"
1287 msgid "orphan"
1288 msgstr "orfano"
1290 msgid "Actions"
1291 msgstr "Azioni"
1293 msgid "Flag Out-of-date"
1294 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1296 msgid "Unflag Out-of-date"
1297 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1299 msgid "Adopt Packages"
1300 msgstr "Adotta il pacchetto"
1302 msgid "Disown Packages"
1303 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1305 msgid "Delete Packages"
1306 msgstr "Elimina il pacchetto"
1308 msgid "Confirm"
1309 msgstr "Conferma"
1311 msgid "Any type"
1312 msgstr "Qualsiasi tipo"
1314 msgid "Search"
1315 msgstr "Cerca"
1317 msgid "Statistics"
1318 msgstr "Statistiche"
1320 msgid "Orphan Packages"
1321 msgstr "Pacchetti orfani"
1323 msgid "Packages added in the past 7 days"
1324 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1326 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1327 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1329 msgid "Packages updated in the past year"
1330 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1332 msgid "Packages never updated"
1333 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1335 msgid "Registered Users"
1336 msgstr "Utenti registrati"
1338 msgid "Trusted Users"
1339 msgstr "TU"
1341 msgid "Recent Updates"
1342 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1344 msgid "My Statistics"
1345 msgstr "Le mie statistiche"
1347 msgid "Packages in unsupported"
1348 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1350 msgid "Proposal Details"
1351 msgstr "Dettagli della proposta"
1353 msgid "This vote is still running."
1354 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1356 #, php-format
1357 msgid "Submitted: %s by %s"
1358 msgstr "Inviato: %s da %s"
1360 msgid "End"
1361 msgstr "Fine"
1363 msgid "Result"
1364 msgstr "Risultato"
1366 msgid "No"
1367 msgstr "No"
1369 msgid "Abstain"
1370 msgstr "Astenuto"
1372 msgid "Total"
1373 msgstr "Totale"
1375 msgid "Participation"
1376 msgstr "Partecipazione"
1378 msgid "Last Votes by TU"
1379 msgstr "Ultimi voti dai TU"
1381 msgid "Last vote"
1382 msgstr "Ultimo voto"
1384 msgid "No results found."
1385 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
1387 msgid "Start"
1388 msgstr "Home"
1390 msgid "Back"
1391 msgstr "Precedente"