1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
7 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Az oldal nem található"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
30 msgid "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
58 msgid "Use this form to create an account."
59 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
62 msgstr "Indítvány hozzáadása"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s már megpályázta őket."
75 msgstr "Érvénytelen típus."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Új indítvány benyújtva."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "TU hozzáadása"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "TU eltávolítása"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "Szabályzat módosítása"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
124 "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói "
125 "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
132 "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási "
133 "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
148 "A nem támogatott csomagok felhasználók által készített tartalmak. A "
149 "szolgáltatott fájlok bármilyen felhasználása csak saját felelősségre "
155 msgid "Package Requests"
160 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
161 "%s box on the package details page:"
164 msgid "Orphan Request"
168 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
169 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
172 msgid "Deletion Request"
176 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
177 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
178 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
181 msgid "Merge Request"
185 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
186 "needs to be renamed or replaced by a split package."
191 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
192 "list. However, please do not use that list to file requests."
200 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
201 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
202 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
205 msgid "Bug Reporting"
206 msgstr "Hibajelentés"
210 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
211 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
212 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
213 "the appropriate package page."
216 msgid "Package Search"
217 msgstr "Csomag keresése"
220 msgstr "Örökbe fogadás"
226 msgstr "Szavazat visszavonása"
232 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
238 msgstr "Megjelölés visszavonása"
241 msgstr "Bejelentkezés"
244 msgid "Logged-in as: %s"
245 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
248 msgstr "Kijelentkezés"
250 msgid "Enter login credentials"
251 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
254 msgstr "Felhasználónév"
260 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
262 msgid "Forgot Password"
263 msgstr "Elfelejtett jelszó"
267 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
269 "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor "
270 "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
272 msgid "Search Criteria"
273 msgstr "Keresési feltételek"
278 msgid "Error trying to retrieve package details."
279 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
281 msgid "Missing a required field."
282 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
284 msgid "Password fields do not match."
285 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
288 msgid "Your password must be at least %s characters."
289 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
291 msgid "Invalid e-mail."
292 msgstr "Érvénytelen e-mail."
296 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
297 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
298 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
301 msgid "Password Reset"
302 msgstr "Jelszó visszaállítása"
304 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
305 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
307 msgid "Your password has been reset successfully."
308 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
310 msgid "Confirm your e-mail address:"
311 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
313 msgid "Enter your new password:"
314 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
316 msgid "Confirm your new password:"
317 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
324 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
325 "message to the %saur-general%s mailing list."
327 "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor "
328 "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
330 msgid "Enter your e-mail address:"
331 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
334 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
338 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
340 "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és megjegyzések beolvaszthatók "
343 msgid "Cannot merge a package base with itself."
344 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
347 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
349 "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő "
352 msgid "Package Deletion"
353 msgstr "Csomag törlése"
356 msgid "Delete Package: %s"
357 msgstr "Csomag törlése: %s"
361 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
364 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok "
365 "törléséhez az AUR-ból:"
367 msgid "Deletion of a package is permanent. "
368 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
370 msgid "Select the checkbox to confirm action."
371 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
373 msgid "Confirm package deletion"
374 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
379 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
380 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
382 msgid "Disown Package"
383 msgstr "Csomag megtagadása"
386 msgid "Disown Package: %s"
391 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
397 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
398 "and transfer ownership to %s%s%s."
402 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
405 msgid "Confirm to disown the package"
411 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
414 msgid "Package Merging"
415 msgstr "Csomag beolvasztása"
418 msgid "Merge Package: %s"
419 msgstr "Csomag beolvasztása: %s"
422 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
424 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő "
427 msgid "The following packages will be deleted: "
428 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
430 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
432 "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
434 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
435 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
438 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
440 msgid "Confirm package merge"
441 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
448 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
451 msgstr "Kérelem beadása"
453 msgid "Close Request"
454 msgstr "Kérelem lezárása"
472 msgstr "Megbízható felhasználó"
474 msgid "Could not retrieve proposal details."
475 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
477 msgid "Voting is closed for this proposal."
478 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
480 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
481 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
483 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
484 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
486 msgid "You've already voted for this proposal."
487 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
489 msgid "Vote ID not valid."
490 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
492 msgid "Current Votes"
493 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
496 msgstr "Korábbi szavazatok"
502 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
503 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
505 "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, "
506 "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
508 msgid "Missing User ID"
509 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
511 msgid "The username is invalid."
512 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
515 msgid "It must be between %s and %s characters long"
516 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
518 msgid "Start and end with a letter or number"
519 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
521 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
522 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
524 msgid "The email address is invalid."
525 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
527 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
528 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
530 msgid "The SSH public key is invalid."
533 msgid "Cannot increase account permissions."
534 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
536 msgid "Language is not currently supported."
537 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
540 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
544 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
545 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
548 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
552 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
553 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
556 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
557 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
559 msgid "Click on the Login link above to use your account."
560 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
564 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
565 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
566 "pasting it into your browser."
568 "Köszöntünk az %s-ban! Fiókodhoz tartozó kezdeti jelszó beállításához "
569 "kattints az alábbi hivatkozásra. Ha nem működik a hivatkozás, akkor próbáld "
570 "kimásolni és beilleszteni a böngészőbe."
572 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
573 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
576 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
577 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
580 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
581 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
584 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
585 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
587 "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg "
588 "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
590 msgid "Account suspended"
591 msgstr "Fiók felfüggesztve"
595 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
596 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
597 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
599 "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a "
600 "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti "
601 "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó "
602 "visszaállítása%s oldalon."
604 msgid "Bad username or password."
605 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
607 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
608 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
610 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
611 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
616 msgid "Error retrieving package details."
617 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
619 msgid "Package details could not be found."
620 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
622 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
623 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
625 msgid "You did not select any packages to flag."
626 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
628 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
629 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
631 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
632 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
634 msgid "You did not select any packages to unflag."
635 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
637 msgid "The selected packages have been unflagged."
638 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
640 msgid "You do not have permission to delete packages."
641 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
643 msgid "You did not select any packages to delete."
644 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
646 msgid "The selected packages have been deleted."
647 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
649 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
650 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
652 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
653 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
655 msgid "You did not select any packages to adopt."
656 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
658 msgid "You did not select any packages to disown."
659 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
661 msgid "The selected packages have been adopted."
662 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
664 msgid "The selected packages have been disowned."
665 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
667 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
668 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
670 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
671 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
673 msgid "You did not select any packages to vote for."
674 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
676 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
677 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
679 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
680 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
682 msgid "Couldn't add to notification list."
683 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
686 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
688 "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájára."
691 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
692 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájáról."
694 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
695 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
697 msgid "Missing comment ID."
698 msgstr "Hiányzó megjegyzésazonosító."
700 msgid "Comment has been deleted."
701 msgstr "Megjegyzés törölve."
703 msgid "You are not allowed to delete this comment."
704 msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
706 msgid "Missing category ID."
707 msgstr "Hiányzó kategóriaazonosító."
709 msgid "Invalid category ID."
710 msgstr "Érvénytelen kategóriaazonosító."
712 msgid "You are not allowed to change this package category."
713 msgstr "Nem változtathatod meg ennek a csomagnak a kategóriáját."
715 msgid "Package category changed."
716 msgstr "A csomag kategóriája megváltoztatva."
718 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
722 msgid "Invalid user name: %s"
725 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
728 msgid "View packages details for"
729 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
731 msgid "You must be logged in to file package requests."
732 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
734 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
735 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
737 msgid "The comment field must not be empty."
738 msgstr "A megjegyzés mező nem lehet üres."
740 msgid "Invalid request type."
741 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
743 msgid "Added request successfully."
744 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
746 msgid "Invalid reason."
747 msgstr "Érvénytelen ok."
749 msgid "Only TUs and developers can close requests."
750 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
752 msgid "Request closed successfully."
753 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
756 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
757 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
760 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
761 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
763 msgid "Confirm deletion"
764 msgstr "Törlés megerősítése"
775 msgid "Trusted User & Developer"
776 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
778 msgid "Email Address"
787 msgid "PGP Key Fingerprint"
788 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
793 msgid "Inactive since"
794 msgstr "Ezóta inaktív:"
800 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
805 msgid "View this user's packages"
806 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
808 msgid "Edit this user's account"
809 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
812 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
813 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
819 msgstr "Normál felhasználó"
822 msgstr "Megbízható felhasználó"
824 msgid "Account Suspended"
825 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
830 msgid "Re-type password"
831 msgstr "Megismételt jelszó"
837 "The following information is only required if you want to submit packages to "
838 "the Arch User Repository."
841 msgid "SSH Public Key"
851 msgstr "Visszaállítás"
853 msgid "No results matched your search criteria."
854 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
857 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
860 msgstr "Felfüggesztve"
871 msgid "No more results to display."
872 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
875 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
880 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
896 msgstr "Regisztráció"
901 msgid "Package Base Details"
902 msgstr "Alapcsomag részletei"
904 msgid "Package Actions"
905 msgstr "Csomagműveletek"
907 msgid "View PKGBUILD"
908 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
913 msgid "Download snapshot"
917 msgstr "Keresés wikiben"
919 msgid "Flagged out-of-date"
920 msgstr "Elavultnak jelölve"
922 msgid "Flag package out-of-date"
923 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
925 msgid "Unflag package"
926 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
929 msgstr "Szavazat eltávolítása"
931 msgid "Vote for this package"
932 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
934 msgid "Disable notifications"
935 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
937 msgid "Notify of new comments"
938 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
940 msgid "Manage Co-Maintainers"
944 msgid "%d pending request"
945 msgid_plural "%d pending requests"
946 msgstr[0] "%d függő kérelem"
947 msgstr[1] "%d függő kérelem"
949 msgid "Delete Package"
950 msgstr "Csomag törlése"
952 msgid "Merge Package"
953 msgstr "Csomag beolvasztása"
955 msgid "Adopt Package"
956 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
958 msgid "Git Clone URL"
964 msgid "Change category"
965 msgstr "Kategória megváltoztatása"
971 msgid "View account information for %s"
972 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
977 msgid "Last Packager"
978 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
983 msgid "First Submitted"
984 msgstr "Először beküldve"
987 msgstr "Legutóbb frissítve"
990 msgstr "Hosszászólás"
992 msgid "Comment has been added."
993 msgstr "A megjegyzés hozzáadva."
995 msgid "View all comments"
996 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
998 msgid "Latest Comments"
999 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1001 msgid "Delete comment"
1002 msgstr "Hozzászólás törlése"
1005 msgid "Comment by %s"
1006 msgstr "%s hozzászólása"
1008 msgid "Anonymous comment"
1009 msgstr "Névtelen megjegyzés"
1014 msgid "All comments"
1015 msgstr "Összes hozzászólás"
1017 msgid "Package Details"
1018 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1020 msgid "Package Base"
1026 msgid "Upstream URL"
1027 msgstr "Upstream URL"
1029 msgid "Visit the website for"
1030 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1042 msgstr "Szolgáltatja"
1047 msgid "Dependencies"
1057 msgid "Close Request: %s"
1058 msgstr "Kérelem lezárása: %s"
1061 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1063 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1070 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1071 "add a comment when rejecting a request."
1073 "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen "
1074 "javasolt megjegyzés hozzáadása."
1086 msgstr "Megjegyzések"
1089 msgid "File Request: %s"
1090 msgstr "Kérelem benyújtása: %s"
1094 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1095 "the following packages:"
1097 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1098 "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1100 msgid "Request type"
1101 msgstr "Kérelem típusa"
1110 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1113 msgid "%d package request found."
1114 msgid_plural "%d package requests found."
1115 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1116 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1119 msgid "Page %d of %d."
1120 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1132 msgid "~%d days left"
1133 msgstr "~%d nap van hátra"
1136 msgid "~%d hour left"
1137 msgid_plural "~%d hours left"
1138 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1139 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1141 msgid "<1 hour left"
1142 msgstr "<1 óra van hátra"
1156 msgid "Name, Description"
1157 msgstr "Név, leírás"
1165 msgid "Exact Package Base"
1166 msgstr "Pontos alapcsomag"
1195 msgid "Enter search criteria"
1196 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1202 msgstr "Keresés eszerint"
1205 msgstr "Kulcsszavak"
1214 msgstr "Rendezési sorrend"
1225 msgid "Error retrieving package list."
1226 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1228 msgid "No packages matched your search criteria."
1229 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1232 msgid "%d package found."
1233 msgid_plural "%d packages found."
1234 msgstr[0] "%d csomag található."
1235 msgstr[1] "%d csomag található."
1247 msgstr "Tevékenységek"
1249 msgid "Flag Out-of-date"
1250 msgstr "Elavultnak jelölés"
1252 msgid "Unflag Out-of-date"
1253 msgstr "Elavultság visszavonása"
1255 msgid "Adopt Packages"
1256 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1258 msgid "Disown Packages"
1259 msgstr "Csomagok megtagadása"
1261 msgid "Delete Packages"
1262 msgstr "Csomagok törlése"
1265 msgstr "Megerősítés"
1268 msgstr "Bármilyen típus"
1274 msgstr "Statisztika"
1276 msgid "Orphan Packages"
1277 msgstr "Árva csomagok"
1279 msgid "Packages added in the past 7 days"
1280 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1282 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1283 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1285 msgid "Packages updated in the past year"
1286 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1288 msgid "Packages never updated"
1289 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1291 msgid "Registered Users"
1292 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1294 msgid "Trusted Users"
1295 msgstr "Megbízható felhasználók"
1297 msgid "Recent Updates"
1298 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1300 msgid "My Statistics"
1301 msgstr "Statisztikám"
1303 msgid "Packages in unsupported"
1304 msgstr "Csomagok az „unsupported”-ben"
1306 msgid "Proposal Details"
1307 msgstr "Indítvány részletes információi"
1309 msgid "This vote is still running."
1310 msgstr "A szavazás még zajlik."
1313 msgid "Submitted: %s by %s"
1314 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1326 msgstr "Tartózkodik"
1331 msgid "Participation"
1334 msgid "Last Votes by TU"
1335 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1338 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1340 msgid "No results found."
1341 msgstr "Nincs találat."