git-update: Improve error message on invalid pkgbase
[aur.git] / po / es.po
blobfe940e06f64f29186df59f7091a2b052a83c3aaf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
21 "es/)\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Página no encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr ""
37 msgid ""
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 msgstr ""
41 msgid "Account"
42 msgstr "Cuenta"
44 msgid "Accounts"
45 msgstr "Cuentas"
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
62 msgid "Use this form to create an account."
63 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
65 msgid "Add Proposal"
66 msgstr "Añadir propuesta"
68 msgid "Invalid token for user action."
69 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
71 msgid "Username does not exist."
72 msgstr "El nombre de usuario no existe."
74 #, php-format
75 msgid "%s already has proposal running for them."
76 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
78 msgid "Invalid type."
79 msgstr "Tipo no válido."
81 msgid "Proposal cannot be empty."
82 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
84 msgid "New proposal submitted."
85 msgstr "Nueva propuesta enviada."
87 msgid "Submit a proposal to vote on."
88 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
90 msgid "Applicant/TU"
91 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
93 msgid "(empty if not applicable)"
94 msgstr "(vacío si no aplica)"
96 msgid "Type"
97 msgstr "Tipo"
99 msgid "Addition of a TU"
100 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
102 msgid "Removal of a TU"
103 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
105 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
106 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
108 msgid "Amendment of Bylaws"
109 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
111 msgid "Proposal"
112 msgstr "Propuesta"
114 msgid "Submit"
115 msgstr "Subir"
117 msgid "Manage Co-maintainers"
118 msgstr "Administrar coencargados"
120 msgid "Home"
121 msgstr "Inicio"
123 #, php-format
124 msgid ""
125 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
126 "Guidelines%s for more information."
127 msgstr ""
128 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea las %sDirectrices del "
129 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
130 "para mayor información."
132 #, php-format
133 msgid ""
134 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
135 "otherwise they will be deleted!"
136 msgstr ""
137 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
138 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
140 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
141 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
143 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
144 msgstr ""
145 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
147 msgid "DISCLAIMER"
148 msgstr "ACLARATORIA"
150 msgid ""
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
153 msgstr ""
154 "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
155 "los archivos de estos es a su propio riesgo."
157 msgid "Support"
158 msgstr ""
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr ""
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
167 msgstr ""
169 msgid "Orphan Request"
170 msgstr ""
172 msgid ""
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
175 msgstr ""
177 msgid "Deletion Request"
178 msgstr ""
180 msgid ""
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
184 msgstr ""
186 msgid "Merge Request"
187 msgstr ""
189 msgid ""
190 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
191 "needs to be renamed or replaced by a split package."
192 msgstr ""
194 #, php-format
195 msgid ""
196 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
197 "list. However, please do not use that list to file requests."
198 msgstr ""
200 msgid "Discussion"
201 msgstr "Debate"
203 #, php-format
204 msgid ""
205 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
206 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
207 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
208 msgstr ""
210 msgid "Bug Reporting"
211 msgstr "Informe de errores"
213 #, php-format
214 msgid ""
215 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
216 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
217 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
218 "the appropriate package page."
219 msgstr ""
221 msgid "Package Search"
222 msgstr "Buscar paquetes"
224 msgid "Adopt"
225 msgstr "Adoptar"
227 msgid "Vote"
228 msgstr "Votar"
230 msgid "UnVote"
231 msgstr "Retirar voto"
233 msgid "Notify"
234 msgstr "Notificar"
236 msgid "UnNotify"
237 msgstr "Quitar notificación"
239 msgid "Flag"
240 msgstr "Marcar"
242 msgid "UnFlag"
243 msgstr "Desmarcar"
245 msgid "Login"
246 msgstr "Autentificarse"
248 #, php-format
249 msgid "Logged-in as: %s"
250 msgstr "Autentificado como: %s"
252 msgid "Logout"
253 msgstr "Salir"
255 msgid "Enter login credentials"
256 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
258 msgid "Username"
259 msgstr "Nombre de usuario"
261 msgid "Password"
262 msgstr "Contraseña"
264 msgid "Remember me"
265 msgstr "Recordarme"
267 msgid "Forgot Password"
268 msgstr "Olvidó su cotraseña"
270 #, php-format
271 msgid ""
272 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
273 msgstr ""
274 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
275 "autentificarse"
277 msgid "Search Criteria"
278 msgstr "Criterio de búsqueda"
280 msgid "Packages"
281 msgstr "Paquetes"
283 msgid "Error trying to retrieve package details."
284 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
286 msgid "Missing a required field."
287 msgstr "Falta un campo obligatorio."
289 msgid "Password fields do not match."
290 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
292 #, php-format
293 msgid "Your password must be at least %s characters."
294 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
296 msgid "Invalid e-mail."
297 msgstr "Dirección de correo no válida."
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
302 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
303 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
304 msgstr ""
305 "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
306 "%s asociado a su dirección de correo electrónico. Si desea restablecer su "
307 "contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará "
308 "nada."
310 msgid "Password Reset"
311 msgstr "Reiniciar la contraseña"
313 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
314 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
316 msgid "Your password has been reset successfully."
317 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
319 msgid "Confirm your e-mail address:"
320 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
322 msgid "Enter your new password:"
323 msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"
325 msgid "Confirm your new password:"
326 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
328 msgid "Continue"
329 msgstr "Continuar"
331 #, php-format
332 msgid ""
333 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
334 "message to the %saur-general%s mailing list."
335 msgstr ""
336 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
337 "a la %slista de correo aur-general%s."
339 msgid "Enter your e-mail address:"
340 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
342 msgid ""
343 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
344 "checkbox."
345 msgstr ""
346 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marque la casilla de "
347 "confirmación."
349 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
350 msgstr ""
351 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y  comentarios en él."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
356 msgid ""
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
358 msgstr ""
359 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
360 "confirmación."
362 msgid "Package Deletion"
363 msgstr "Eliminación de paquetes"
365 #, php-format
366 msgid "Delete Package: %s"
367 msgstr "Eliminar paquete: %s"
369 #, php-format
370 msgid ""
371 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
372 "from the AUR: "
373 msgstr ""
374 "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
375 "paquetes en el AUR:"
377 msgid "Deletion of a package is permanent. "
378 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
380 msgid "Select the checkbox to confirm action."
381 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
383 msgid "Confirm package deletion"
384 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
386 msgid "Delete"
387 msgstr "Eliminar"
389 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
390 msgstr ""
391 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
393 msgid "Disown Package"
394 msgstr "Abandonar paquete"
396 #, php-format
397 msgid "Disown Package: %s"
398 msgstr "Abandonar paquete: %s"
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
403 "packages: "
404 msgstr ""
405 "Utilice este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
406 "los siguientes paquetes:"
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
411 "and transfer ownership to %s%s%s."
412 msgstr ""
413 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
414 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
416 msgid ""
417 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
418 msgstr ""
419 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
420 "paquete."
422 msgid "Confirm to disown the package"
423 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
425 msgid "Disown"
426 msgstr "Abandonar"
428 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
429 msgstr ""
430 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
431 "de paquetes."
433 msgid "Package Merging"
434 msgstr "Unión de paquetes"
436 #, php-format
437 msgid "Merge Package: %s"
438 msgstr "Unir paquete: %s"
440 #, php-format
441 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
442 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
444 msgid "The following packages will be deleted: "
445 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
447 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
448 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
450 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
451 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
453 msgid "Merge into:"
454 msgstr "Unir dentro:"
456 msgid "Confirm package merge"
457 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
459 msgid "Merge"
460 msgstr "Unión"
462 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
463 msgstr ""
464 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
466 msgid "File Request"
467 msgstr "Solicitud para el paquete"
469 msgid "Close Request"
470 msgstr "Cerrar solicitud"
472 msgid "First"
473 msgstr "Primero"
475 msgid "Previous"
476 msgstr "Anterior"
478 msgid "Next"
479 msgstr "Siguiente"
481 msgid "Last"
482 msgstr "Último"
484 msgid "Requests"
485 msgstr "Solicitud"
487 msgid "Trusted User"
488 msgstr "Usuario de confianza"
490 msgid "Could not retrieve proposal details."
491 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
493 msgid "Voting is closed for this proposal."
494 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
496 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
497 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
499 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
500 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
502 msgid "You've already voted for this proposal."
503 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
505 msgid "Vote ID not valid."
506 msgstr "El identificador del voto no es válido."
508 msgid "Current Votes"
509 msgstr "Votos actuales"
511 msgid "Past Votes"
512 msgstr "Últimos votos"
514 msgid "Voters"
515 msgstr "Votantes"
517 msgid ""
518 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
519 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
520 msgstr ""
521 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
522 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
523 "inconvenientes"
525 msgid "Missing User ID"
526 msgstr "Falta el identificador de usuario"
528 msgid "The username is invalid."
529 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
531 #, php-format
532 msgid "It must be between %s and %s characters long"
533 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
535 msgid "Start and end with a letter or number"
536 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
538 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
539 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
541 msgid "The email address is invalid."
542 msgstr "La dirección de correo no es válida."
544 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
545 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
547 msgid "The SSH public key is invalid."
548 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
550 msgid "Cannot increase account permissions."
551 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
553 msgid "Language is not currently supported."
554 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
556 #, php-format
557 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
558 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
560 #, php-format
561 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
562 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
564 #, php-format
565 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
566 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
568 #, php-format
569 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
570 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
572 #, php-format
573 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
574 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
576 msgid "Click on the Login link above to use your account."
577 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
579 #, php-format
580 msgid ""
581 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
582 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
583 "pasting it into your browser."
584 msgstr ""
585 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
586 "haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en "
587 "la barra de direcciones de su navegador web."
589 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
590 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
592 #, php-format
593 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
594 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
596 #, php-format
597 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
598 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
600 msgid ""
601 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
602 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
603 msgstr ""
604 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
605 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
606 "inconvenientes"
608 msgid "Account suspended"
609 msgstr "Cuenta suspendida"
611 #, php-format
612 msgid ""
613 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
614 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
615 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
616 msgstr ""
617 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el "
618 "enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. "
619 "En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para "
620 "%sReiniciar las contraseñas%s."
622 msgid "Bad username or password."
623 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
625 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
626 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
628 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
629 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
631 msgid "None"
632 msgstr "Nada"
634 msgid "Error retrieving package details."
635 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
637 msgid "Package details could not be found."
638 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
640 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
641 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
643 msgid "You did not select any packages to flag."
644 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
646 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
647 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
649 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
650 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
652 msgid "You did not select any packages to unflag."
653 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
655 msgid "The selected packages have been unflagged."
656 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
658 msgid "You do not have permission to delete packages."
659 msgstr "No posee los permisos para eliminar paquetes."
661 msgid "You did not select any packages to delete."
662 msgstr "No seleccionó ningún paquete para eliminar."
664 msgid "The selected packages have been deleted."
665 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
667 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
668 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
670 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
671 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
673 msgid "You did not select any packages to adopt."
674 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
676 msgid "You did not select any packages to disown."
677 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
679 msgid "The selected packages have been adopted."
680 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
682 msgid "The selected packages have been disowned."
683 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
685 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
686 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
688 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
689 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
691 msgid "You did not select any packages to vote for."
692 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
694 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
695 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
697 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
698 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
700 msgid "Couldn't add to notification list."
701 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
703 #, php-format
704 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
705 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
707 #, php-format
708 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
709 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
712 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
714 msgid "Missing comment ID."
715 msgstr "Falta el identificador del comentario."
717 msgid "Comment has been deleted."
718 msgstr "Comentario eliminado."
720 msgid "You are not allowed to delete this comment."
721 msgstr "No está autorizado a eliminar este comentario."
723 msgid "Missing category ID."
724 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
726 msgid "Invalid category ID."
727 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
729 msgid "You are not allowed to change this package category."
730 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
732 msgid "Package category changed."
733 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
735 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
736 msgstr "No se le permite administrar los coencargados de este paquete base."
738 #, php-format
739 msgid "Invalid user name: %s"
740 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
742 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
743 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
745 msgid "View packages details for"
746 msgstr "Ver detalles del paquete para"
748 msgid "You must be logged in to file package requests."
749 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
751 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
752 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
754 msgid "The comment field must not be empty."
755 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
757 msgid "Invalid request type."
758 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
760 msgid "Added request successfully."
761 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
763 msgid "Invalid reason."
764 msgstr "Razón no válida."
766 msgid "Only TUs and developers can close requests."
767 msgstr ""
768 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
769 "solicitud."
771 msgid "Request closed successfully."
772 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
774 #, php-format
775 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
776 msgstr ""
777 "Puede usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
778 "permanentemente."
780 #, php-format
781 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
782 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
784 msgid "Confirm deletion"
785 msgstr "Confirmar borrado"
787 msgid "Account Type"
788 msgstr "Tipo de cuenta"
790 msgid "User"
791 msgstr "Usuario"
793 msgid "Developer"
794 msgstr "Desarrollador"
796 msgid "Trusted User & Developer"
797 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
799 msgid "Email Address"
800 msgstr "Dirección de correo"
802 msgid "Real Name"
803 msgstr "Nombre real"
805 msgid "IRC Nick"
806 msgstr "Alias de IRC"
808 msgid "PGP Key Fingerprint"
809 msgstr "Huella digital PGP"
811 msgid "Status"
812 msgstr "Estado"
814 msgid "Inactive since"
815 msgstr "Inactivo desde"
817 msgid "Active"
818 msgstr "Activo"
820 msgid "Last Login"
821 msgstr "Última autentificación"
823 msgid "Never"
824 msgstr "Nunca"
826 msgid "View this user's packages"
827 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
829 msgid "Edit this user's account"
830 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
832 #, php-format
833 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
834 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea eliminar permanentemente esta cuenta."
836 msgid "required"
837 msgstr "obligatorio"
839 msgid "Normal user"
840 msgstr "Usuario normal"
842 msgid "Trusted user"
843 msgstr "Usuario de confianza"
845 msgid "Account Suspended"
846 msgstr "Cuenta suspendida"
848 msgid "Inactive"
849 msgstr "Inactivo"
851 msgid "Re-type password"
852 msgstr "Reescriba la contraseña"
854 msgid "Language"
855 msgstr "Idioma"
857 msgid ""
858 "The following information is only required if you want to submit packages to "
859 "the Arch User Repository."
860 msgstr ""
861 "La siguiente información solamente es necesaria si desea subir paquetes al "
862 "Repositorio de Usuarios de Arch."
864 msgid "SSH Public Key"
865 msgstr "Clave pública SSH"
867 msgid "Update"
868 msgstr "Actualizar"
870 msgid "Create"
871 msgstr "Crear"
873 msgid "Reset"
874 msgstr "Limpiar"
876 msgid "No results matched your search criteria."
877 msgstr ""
878 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
880 msgid "Edit Account"
881 msgstr "Editar cuenta"
883 msgid "Suspended"
884 msgstr "Suspendido"
886 msgid "Edit"
887 msgstr "Editar"
889 msgid "Less"
890 msgstr "Menos"
892 msgid "More"
893 msgstr "Más"
895 msgid "No more results to display."
896 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
898 #, php-format
899 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
900 msgstr "Administrar coencargados: %s"
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
905 msgstr ""
906 "Utilice este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
907 "usuario por línea):"
909 msgid "Users"
910 msgstr "Usuarios"
912 msgid "Save"
913 msgstr "Guardar"
915 msgid "My Packages"
916 msgstr "Mis paquetes"
918 msgid " My Account"
919 msgstr "Mi cuenta"
921 msgid "Register"
922 msgstr "Registro"
924 msgid "unknown"
925 msgstr "desconocido"
927 msgid "Package Base Details"
928 msgstr "Detalles del paquete base"
930 msgid "Package Actions"
931 msgstr "Acciones del paquete"
933 msgid "View PKGBUILD"
934 msgstr "Ver PKGBUILD"
936 msgid "View Changes"
937 msgstr "Ver cambios"
939 msgid "Download snapshot"
940 msgstr "Descargar instantánea"
942 msgid "Search wiki"
943 msgstr "Buscar en la wiki"
945 msgid "Flagged out-of-date"
946 msgstr "Marcado como desactualizado"
948 msgid "Flag package out-of-date"
949 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
951 msgid "Unflag package"
952 msgstr "Desmarcar paquete"
954 msgid "Remove vote"
955 msgstr "Eliminar voto"
957 msgid "Vote for this package"
958 msgstr "Votar por este paquete"
960 msgid "Disable notifications"
961 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
963 msgid "Notify of new comments"
964 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
966 msgid "Manage Co-Maintainers"
967 msgstr "Administrar coencargados"
969 #, php-format
970 msgid "%d pending request"
971 msgid_plural "%d pending requests"
972 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
973 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
975 msgid "Delete Package"
976 msgstr "Eliminar paquete"
978 msgid "Merge Package"
979 msgstr "Unir paquete"
981 msgid "Adopt Package"
982 msgstr "Adoptar paquete"
984 msgid "Git Clone URL"
985 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
987 msgid "Category"
988 msgstr "Categoría"
990 msgid "Change category"
991 msgstr "Cambiar categoría"
993 msgid "Submitter"
994 msgstr "Primer encargado"
996 #, php-format
997 msgid "View account information for %s"
998 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
1000 msgid "Maintainer"
1001 msgstr "Encargado"
1003 msgid "Last Packager"
1004 msgstr "Último encargado"
1006 msgid "Votes"
1007 msgstr "Votos"
1009 msgid "First Submitted"
1010 msgstr "Fecha de creación"
1012 msgid "Last Updated"
1013 msgstr "Última actualización"
1015 msgid "Add Comment"
1016 msgstr "Agregar comentario"
1018 msgid "Comment has been added."
1019 msgstr "Se ha añadido el comentario."
1021 msgid "View all comments"
1022 msgstr "Ver todos los comentarios"
1024 msgid "Latest Comments"
1025 msgstr "Últimos comentarios"
1027 msgid "Delete comment"
1028 msgstr "Eliminar comentario"
1030 #, php-format
1031 msgid "Comment by %s"
1032 msgstr "Comentario por %s"
1034 msgid "Anonymous comment"
1035 msgstr "Comentario anónimo"
1037 msgid "deleted"
1038 msgstr "eliminado"
1040 msgid "All comments"
1041 msgstr "Todos los comentarios"
1043 msgid "Package Details"
1044 msgstr "Detalles del paquete"
1046 msgid "Package Base"
1047 msgstr "Paquete base"
1049 msgid "Description"
1050 msgstr "Descripción"
1052 msgid "Upstream URL"
1053 msgstr "Desarrollador principal"
1055 msgid "Visit the website for"
1056 msgstr "Visita el sitio web de"
1058 msgid "Licenses"
1059 msgstr "Licencias"
1061 msgid "Groups"
1062 msgstr "Grupos"
1064 msgid "Conflicts"
1065 msgstr "Conflictos"
1067 msgid "Provides"
1068 msgstr "Proveen"
1070 msgid "Replaces"
1071 msgstr "Remplazan"
1073 msgid "Dependencies"
1074 msgstr "Dependencias"
1076 msgid "Required by"
1077 msgstr "Requerido por"
1079 msgid "Sources"
1080 msgstr "Fuentes"
1082 #, php-format
1083 msgid "Close Request: %s"
1084 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
1086 #, php-format
1087 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1088 msgstr ""
1089 "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1091 msgid "Note"
1092 msgstr "Nota"
1094 msgid ""
1095 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1096 "add a comment when rejecting a request."
1097 msgstr ""
1098 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1099 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1101 msgid "Reason"
1102 msgstr "Razón"
1104 msgid "Accepted"
1105 msgstr "Aceptado"
1107 msgid "Rejected"
1108 msgstr "Rechazado"
1110 msgid "Comments"
1111 msgstr "Comentario"
1113 #, php-format
1114 msgid "File Request: %s"
1115 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1117 #, php-format
1118 msgid ""
1119 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1120 "the following packages:"
1121 msgstr ""
1122 "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1123 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1125 msgid "Request type"
1126 msgstr "Tipo de solicitud"
1128 msgid "Deletion"
1129 msgstr "Borrado"
1131 msgid "Orphan"
1132 msgstr "Orfandad"
1134 msgid "Merge into"
1135 msgstr "Unir en"
1137 #, php-format
1138 msgid "%d package request found."
1139 msgid_plural "%d package requests found."
1140 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1141 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1143 #, php-format
1144 msgid "Page %d of %d."
1145 msgstr "Página %d de %d."
1147 msgid "Package"
1148 msgstr "Paquete"
1150 msgid "Filed by"
1151 msgstr "Solicitado por"
1153 msgid "Date"
1154 msgstr "Fecha"
1156 #, php-format
1157 msgid "~%d days left"
1158 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1160 #, php-format
1161 msgid "~%d hour left"
1162 msgid_plural "~%d hours left"
1163 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1164 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1166 msgid "<1 hour left"
1167 msgstr "< 1 hora restante"
1169 msgid "Accept"
1170 msgstr "Aceptar"
1172 msgid "Locked"
1173 msgstr "Bloqueada"
1175 msgid "Close"
1176 msgstr "Cerrar"
1178 msgid "Closed"
1179 msgstr "Cerrada"
1181 msgid "Name, Description"
1182 msgstr "Nombre, descripción"
1184 msgid "Name Only"
1185 msgstr "Solamente nombre"
1187 msgid "Exact Name"
1188 msgstr "Nombre exacto"
1190 msgid "Exact Package Base"
1191 msgstr "Paquete base exacto"
1193 msgid "All"
1194 msgstr "Todos"
1196 msgid "Flagged"
1197 msgstr "Marcados"
1199 msgid "Not Flagged"
1200 msgstr "No marcados"
1202 msgid "Name"
1203 msgstr "Nombre"
1205 msgid "Popularity"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Voted"
1209 msgstr "Votado"
1211 msgid "Age"
1212 msgstr "Antigüedad"
1214 msgid "Ascending"
1215 msgstr "Ascendente"
1217 msgid "Descending"
1218 msgstr "Descendente"
1220 msgid "Enter search criteria"
1221 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1223 msgid "Any"
1224 msgstr "Cualquiera"
1226 msgid "Search by"
1227 msgstr "Buscar por"
1229 msgid "Keywords"
1230 msgstr "Palabras claves"
1232 msgid "Out of Date"
1233 msgstr "Desactualizado"
1235 msgid "Sort by"
1236 msgstr "Ordenar por"
1238 msgid "Sort order"
1239 msgstr "Orden"
1241 msgid "Per page"
1242 msgstr "Por página"
1244 msgid "Go"
1245 msgstr "Ir"
1247 msgid "Orphans"
1248 msgstr "Huérfanos"
1250 msgid "Error retrieving package list."
1251 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1253 msgid "No packages matched your search criteria."
1254 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1256 #, php-format
1257 msgid "%d package found."
1258 msgid_plural "%d packages found."
1259 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1260 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1262 msgid "Version"
1263 msgstr "Versión"
1265 msgid "Yes"
1266 msgstr "Sí"
1268 msgid "orphan"
1269 msgstr "huérfano"
1271 msgid "Actions"
1272 msgstr "Acciones"
1274 msgid "Flag Out-of-date"
1275 msgstr "Marcar como desactualizado"
1277 msgid "Unflag Out-of-date"
1278 msgstr "Marcar como actualizado"
1280 msgid "Adopt Packages"
1281 msgstr "Adoptar paquetes"
1283 msgid "Disown Packages"
1284 msgstr "Abandonar paquetes"
1286 msgid "Delete Packages"
1287 msgstr "Eliminar paquetes"
1289 msgid "Confirm"
1290 msgstr "Confirmar"
1292 msgid "Any type"
1293 msgstr "Cualquier tipo"
1295 msgid "Search"
1296 msgstr "Buscar"
1298 msgid "Statistics"
1299 msgstr "Estadísticas"
1301 msgid "Orphan Packages"
1302 msgstr "Paquetes huérfanos"
1304 msgid "Packages added in the past 7 days"
1305 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1307 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1308 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1310 msgid "Packages updated in the past year"
1311 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1313 msgid "Packages never updated"
1314 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1316 msgid "Registered Users"
1317 msgstr "Usuarios registrados"
1319 msgid "Trusted Users"
1320 msgstr "Usuarios de confianza"
1322 msgid "Recent Updates"
1323 msgstr "Actualizaciones recientes"
1325 msgid "My Statistics"
1326 msgstr "Mis estadísticas"
1328 msgid "Packages in unsupported"
1329 msgstr "Paquetes no soportados"
1331 msgid "Proposal Details"
1332 msgstr "Detalles de la propuesta"
1334 msgid "This vote is still running."
1335 msgstr "Aún se puede votar."
1337 #, php-format
1338 msgid "Submitted: %s by %s"
1339 msgstr "Subido: %s por %s"
1341 msgid "End"
1342 msgstr "Fin"
1344 msgid "Result"
1345 msgstr "Resultado"
1347 msgid "No"
1348 msgstr "No"
1350 msgid "Abstain"
1351 msgstr "Abstenerse"
1353 msgid "Total"
1354 msgstr "Total"
1356 msgid "Participation"
1357 msgstr "Participación"
1359 msgid "Last Votes by TU"
1360 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1362 msgid "Last vote"
1363 msgstr "Último voto"
1365 msgid "No results found."
1366 msgstr "No se han encontrado resultados."
1368 msgid "Start"
1369 msgstr "Inicio"
1371 msgid "Back"
1372 msgstr "Atrás"