1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Página no encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
34 msgid "Service Unavailable"
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
62 msgid "Use this form to create an account."
63 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
66 msgstr "Añadir propuesta"
68 msgid "Invalid token for user action."
69 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
71 msgid "Username does not exist."
72 msgstr "El nombre de usuario no existe."
75 msgid "%s already has proposal running for them."
76 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
79 msgstr "Tipo no válido."
81 msgid "Proposal cannot be empty."
82 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
84 msgid "New proposal submitted."
85 msgstr "Nueva propuesta enviada."
87 msgid "Submit a proposal to vote on."
88 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
91 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
93 msgid "(empty if not applicable)"
94 msgstr "(vacío si no aplica)"
99 msgid "Addition of a TU"
100 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
102 msgid "Removal of a TU"
103 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
105 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
106 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
108 msgid "Amendment of Bylaws"
109 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
117 msgid "Manage Co-maintainers"
118 msgstr "Administrar coencargados"
125 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
126 "Guidelines%s for more information."
128 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea las %sDirectrices del "
129 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
130 "para mayor información."
134 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
135 "otherwise they will be deleted!"
137 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
138 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
140 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
141 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
143 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
154 "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
155 "los archivos de estos es a su propio riesgo."
160 msgid "Package Requests"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
169 msgid "Orphan Request"
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 msgid "Deletion Request"
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
186 msgid "Merge Request"
190 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
191 "needs to be renamed or replaced by a split package."
196 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
197 "list. However, please do not use that list to file requests."
205 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
206 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
207 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
210 msgid "Bug Reporting"
211 msgstr "Informe de errores"
215 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
216 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
217 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
218 "the appropriate package page."
221 msgid "Package Search"
222 msgstr "Buscar paquetes"
231 msgstr "Retirar voto"
237 msgstr "Quitar notificación"
246 msgstr "Autentificarse"
249 msgid "Logged-in as: %s"
250 msgstr "Autentificado como: %s"
255 msgid "Enter login credentials"
256 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
259 msgstr "Nombre de usuario"
267 msgid "Forgot Password"
268 msgstr "Olvidó su cotraseña"
272 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
274 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
277 msgid "Search Criteria"
278 msgstr "Criterio de búsqueda"
283 msgid "Error trying to retrieve package details."
284 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
286 msgid "Missing a required field."
287 msgstr "Falta un campo obligatorio."
289 msgid "Password fields do not match."
290 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
293 msgid "Your password must be at least %s characters."
294 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
296 msgid "Invalid e-mail."
297 msgstr "Dirección de correo no válida."
301 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
302 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
303 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
305 "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
306 "%s asociado a su dirección de correo electrónico. Si desea restablecer su "
307 "contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará "
310 msgid "Password Reset"
311 msgstr "Reiniciar la contraseña"
313 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
314 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
316 msgid "Your password has been reset successfully."
317 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
319 msgid "Confirm your e-mail address:"
320 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
322 msgid "Enter your new password:"
323 msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"
325 msgid "Confirm your new password:"
326 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
333 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
334 "message to the %saur-general%s mailing list."
336 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
337 "a la %slista de correo aur-general%s."
339 msgid "Enter your e-mail address:"
340 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
343 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
346 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marque la casilla de "
349 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
359 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
362 msgid "Package Deletion"
363 msgstr "Eliminación de paquetes"
366 msgid "Delete Package: %s"
367 msgstr "Eliminar paquete: %s"
371 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
374 "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
375 "paquetes en el AUR:"
377 msgid "Deletion of a package is permanent. "
378 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
380 msgid "Select the checkbox to confirm action."
381 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
383 msgid "Confirm package deletion"
384 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
389 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
391 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
393 msgid "Disown Package"
394 msgstr "Abandonar paquete"
397 msgid "Disown Package: %s"
398 msgstr "Abandonar paquete: %s"
402 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
405 "Utilice este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
406 "los siguientes paquetes:"
410 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
411 "and transfer ownership to %s%s%s."
413 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
414 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
417 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
419 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
422 msgid "Confirm to disown the package"
423 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
428 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
430 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
433 msgid "Package Merging"
434 msgstr "Unión de paquetes"
437 msgid "Merge Package: %s"
438 msgstr "Unir paquete: %s"
441 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
442 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
444 msgid "The following packages will be deleted: "
445 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
447 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
448 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
450 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
451 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
454 msgstr "Unir dentro:"
456 msgid "Confirm package merge"
457 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
462 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
464 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
467 msgstr "Solicitud para el paquete"
469 msgid "Close Request"
470 msgstr "Cerrar solicitud"
488 msgstr "Usuario de confianza"
490 msgid "Could not retrieve proposal details."
491 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
493 msgid "Voting is closed for this proposal."
494 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
496 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
497 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
499 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
500 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
502 msgid "You've already voted for this proposal."
503 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
505 msgid "Vote ID not valid."
506 msgstr "El identificador del voto no es válido."
508 msgid "Current Votes"
509 msgstr "Votos actuales"
512 msgstr "Últimos votos"
518 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
519 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
521 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
522 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
525 msgid "Missing User ID"
526 msgstr "Falta el identificador de usuario"
528 msgid "The username is invalid."
529 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
532 msgid "It must be between %s and %s characters long"
533 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
535 msgid "Start and end with a letter or number"
536 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
538 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
539 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
541 msgid "The email address is invalid."
542 msgstr "La dirección de correo no es válida."
544 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
545 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
547 msgid "The SSH public key is invalid."
548 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
550 msgid "Cannot increase account permissions."
551 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
553 msgid "Language is not currently supported."
554 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
557 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
558 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
561 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
562 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
565 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
566 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
569 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
570 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
573 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
574 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
576 msgid "Click on the Login link above to use your account."
577 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
581 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
582 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
583 "pasting it into your browser."
585 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
586 "haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en "
587 "la barra de direcciones de su navegador web."
589 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
590 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
593 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
594 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
597 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
598 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
601 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
602 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
604 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
605 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
608 msgid "Account suspended"
609 msgstr "Cuenta suspendida"
613 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
614 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
615 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
617 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el "
618 "enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. "
619 "En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para "
620 "%sReiniciar las contraseñas%s."
622 msgid "Bad username or password."
623 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
625 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
626 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
628 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
629 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
634 msgid "Error retrieving package details."
635 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
637 msgid "Package details could not be found."
638 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
640 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
641 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
643 msgid "You did not select any packages to flag."
644 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
646 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
647 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
649 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
650 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
652 msgid "You did not select any packages to unflag."
653 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
655 msgid "The selected packages have been unflagged."
656 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
658 msgid "You do not have permission to delete packages."
659 msgstr "No posee los permisos para eliminar paquetes."
661 msgid "You did not select any packages to delete."
662 msgstr "No seleccionó ningún paquete para eliminar."
664 msgid "The selected packages have been deleted."
665 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
667 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
668 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
670 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
671 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
673 msgid "You did not select any packages to adopt."
674 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
676 msgid "You did not select any packages to disown."
677 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
679 msgid "The selected packages have been adopted."
680 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
682 msgid "The selected packages have been disowned."
683 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
685 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
686 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
688 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
689 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
691 msgid "You did not select any packages to vote for."
692 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
694 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
695 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
697 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
698 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
700 msgid "Couldn't add to notification list."
701 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
704 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
705 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
708 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
709 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
712 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
714 msgid "Missing comment ID."
715 msgstr "Falta el identificador del comentario."
717 msgid "Comment has been deleted."
718 msgstr "Comentario eliminado."
720 msgid "You are not allowed to delete this comment."
721 msgstr "No está autorizado a eliminar este comentario."
723 msgid "Missing category ID."
724 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
726 msgid "Invalid category ID."
727 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
729 msgid "You are not allowed to change this package category."
730 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
732 msgid "Package category changed."
733 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
735 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
736 msgstr "No se le permite administrar los coencargados de este paquete base."
739 msgid "Invalid user name: %s"
740 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
742 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
743 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
745 msgid "View packages details for"
746 msgstr "Ver detalles del paquete para"
748 msgid "You must be logged in to file package requests."
749 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
751 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
752 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
754 msgid "The comment field must not be empty."
755 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
757 msgid "Invalid request type."
758 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
760 msgid "Added request successfully."
761 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
763 msgid "Invalid reason."
764 msgstr "Razón no válida."
766 msgid "Only TUs and developers can close requests."
768 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
771 msgid "Request closed successfully."
772 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
775 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
777 "Puede usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
781 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
782 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
784 msgid "Confirm deletion"
785 msgstr "Confirmar borrado"
788 msgstr "Tipo de cuenta"
794 msgstr "Desarrollador"
796 msgid "Trusted User & Developer"
797 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
799 msgid "Email Address"
800 msgstr "Dirección de correo"
806 msgstr "Alias de IRC"
808 msgid "PGP Key Fingerprint"
809 msgstr "Huella digital PGP"
814 msgid "Inactive since"
815 msgstr "Inactivo desde"
821 msgstr "Última autentificación"
826 msgid "View this user's packages"
827 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
829 msgid "Edit this user's account"
830 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
833 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
834 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea eliminar permanentemente esta cuenta."
840 msgstr "Usuario normal"
843 msgstr "Usuario de confianza"
845 msgid "Account Suspended"
846 msgstr "Cuenta suspendida"
851 msgid "Re-type password"
852 msgstr "Reescriba la contraseña"
858 "The following information is only required if you want to submit packages to "
859 "the Arch User Repository."
861 "La siguiente información solamente es necesaria si desea subir paquetes al "
862 "Repositorio de Usuarios de Arch."
864 msgid "SSH Public Key"
865 msgstr "Clave pública SSH"
876 msgid "No results matched your search criteria."
878 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
881 msgstr "Editar cuenta"
895 msgid "No more results to display."
896 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
899 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
900 msgstr "Administrar coencargados: %s"
904 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
906 "Utilice este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
907 "usuario por línea):"
916 msgstr "Mis paquetes"
927 msgid "Package Base Details"
928 msgstr "Detalles del paquete base"
930 msgid "Package Actions"
931 msgstr "Acciones del paquete"
933 msgid "View PKGBUILD"
934 msgstr "Ver PKGBUILD"
939 msgid "Download snapshot"
940 msgstr "Descargar instantánea"
943 msgstr "Buscar en la wiki"
945 msgid "Flagged out-of-date"
946 msgstr "Marcado como desactualizado"
948 msgid "Flag package out-of-date"
949 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
951 msgid "Unflag package"
952 msgstr "Desmarcar paquete"
955 msgstr "Eliminar voto"
957 msgid "Vote for this package"
958 msgstr "Votar por este paquete"
960 msgid "Disable notifications"
961 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
963 msgid "Notify of new comments"
964 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
966 msgid "Manage Co-Maintainers"
967 msgstr "Administrar coencargados"
970 msgid "%d pending request"
971 msgid_plural "%d pending requests"
972 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
973 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
975 msgid "Delete Package"
976 msgstr "Eliminar paquete"
978 msgid "Merge Package"
979 msgstr "Unir paquete"
981 msgid "Adopt Package"
982 msgstr "Adoptar paquete"
984 msgid "Git Clone URL"
985 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
990 msgid "Change category"
991 msgstr "Cambiar categoría"
994 msgstr "Primer encargado"
997 msgid "View account information for %s"
998 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
1003 msgid "Last Packager"
1004 msgstr "Último encargado"
1009 msgid "First Submitted"
1010 msgstr "Fecha de creación"
1012 msgid "Last Updated"
1013 msgstr "Última actualización"
1016 msgstr "Agregar comentario"
1018 msgid "Comment has been added."
1019 msgstr "Se ha añadido el comentario."
1021 msgid "View all comments"
1022 msgstr "Ver todos los comentarios"
1024 msgid "Latest Comments"
1025 msgstr "Últimos comentarios"
1027 msgid "Delete comment"
1028 msgstr "Eliminar comentario"
1031 msgid "Comment by %s"
1032 msgstr "Comentario por %s"
1034 msgid "Anonymous comment"
1035 msgstr "Comentario anónimo"
1040 msgid "All comments"
1041 msgstr "Todos los comentarios"
1043 msgid "Package Details"
1044 msgstr "Detalles del paquete"
1046 msgid "Package Base"
1047 msgstr "Paquete base"
1050 msgstr "Descripción"
1052 msgid "Upstream URL"
1053 msgstr "Desarrollador principal"
1055 msgid "Visit the website for"
1056 msgstr "Visita el sitio web de"
1073 msgid "Dependencies"
1074 msgstr "Dependencias"
1077 msgstr "Requerido por"
1083 msgid "Close Request: %s"
1084 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
1087 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1089 "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1095 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1096 "add a comment when rejecting a request."
1098 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1099 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1114 msgid "File Request: %s"
1115 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1119 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1120 "the following packages:"
1122 "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1123 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1125 msgid "Request type"
1126 msgstr "Tipo de solicitud"
1138 msgid "%d package request found."
1139 msgid_plural "%d package requests found."
1140 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1141 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1144 msgid "Page %d of %d."
1145 msgstr "Página %d de %d."
1151 msgstr "Solicitado por"
1157 msgid "~%d days left"
1158 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1161 msgid "~%d hour left"
1162 msgid_plural "~%d hours left"
1163 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1164 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1166 msgid "<1 hour left"
1167 msgstr "< 1 hora restante"
1181 msgid "Name, Description"
1182 msgstr "Nombre, descripción"
1185 msgstr "Solamente nombre"
1188 msgstr "Nombre exacto"
1190 msgid "Exact Package Base"
1191 msgstr "Paquete base exacto"
1200 msgstr "No marcados"
1218 msgstr "Descendente"
1220 msgid "Enter search criteria"
1221 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1230 msgstr "Palabras claves"
1233 msgstr "Desactualizado"
1236 msgstr "Ordenar por"
1250 msgid "Error retrieving package list."
1251 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1253 msgid "No packages matched your search criteria."
1254 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1257 msgid "%d package found."
1258 msgid_plural "%d packages found."
1259 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1260 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1274 msgid "Flag Out-of-date"
1275 msgstr "Marcar como desactualizado"
1277 msgid "Unflag Out-of-date"
1278 msgstr "Marcar como actualizado"
1280 msgid "Adopt Packages"
1281 msgstr "Adoptar paquetes"
1283 msgid "Disown Packages"
1284 msgstr "Abandonar paquetes"
1286 msgid "Delete Packages"
1287 msgstr "Eliminar paquetes"
1293 msgstr "Cualquier tipo"
1299 msgstr "Estadísticas"
1301 msgid "Orphan Packages"
1302 msgstr "Paquetes huérfanos"
1304 msgid "Packages added in the past 7 days"
1305 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1307 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1308 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1310 msgid "Packages updated in the past year"
1311 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1313 msgid "Packages never updated"
1314 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1316 msgid "Registered Users"
1317 msgstr "Usuarios registrados"
1319 msgid "Trusted Users"
1320 msgstr "Usuarios de confianza"
1322 msgid "Recent Updates"
1323 msgstr "Actualizaciones recientes"
1325 msgid "My Statistics"
1326 msgstr "Mis estadísticas"
1328 msgid "Packages in unsupported"
1329 msgstr "Paquetes no soportados"
1331 msgid "Proposal Details"
1332 msgstr "Detalles de la propuesta"
1334 msgid "This vote is still running."
1335 msgstr "Aún se puede votar."
1338 msgid "Submitted: %s by %s"
1339 msgstr "Subido: %s por %s"
1356 msgid "Participation"
1357 msgstr "Participación"
1359 msgid "Last Votes by TU"
1360 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1363 msgstr "Último voto"
1365 msgid "No results found."
1366 msgstr "No se han encontrado resultados."