INSTALL: Current PHP has JSON support without extension
[aur.git] / po / pt_PT.po
blob02018556d8e93aa73c2b1e37aacd84278613c072
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
7 #   <registosites@hotmail.com>, 2011.
8 #   <thedarkvenger@gmail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 23:39+0000\n"
15 "Last-Translator: DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_PT\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr ""
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr ""
29 msgid "Accounts"
30 msgstr "Contas"
32 msgid "You are not allowed to access this area."
33 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
35 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
36 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
38 msgid "You do not have permission to edit this account."
39 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
41 msgid "Use this form to search existing accounts."
42 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
44 msgid "You must log in to view user information."
45 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
47 msgid "Use this form to create an account."
48 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
50 msgid "Add Proposal"
51 msgstr "Adicionar Proposta"
53 msgid "Invalid token for user action."
54 msgstr ""
56 msgid "Username does not exist."
57 msgstr "O utilizador não existe."
59 #, php-format
60 msgid "%s already has proposal running for them."
61 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
63 msgid "Length must be a number."
64 msgstr "A duração tem de ser um número."
66 msgid "Length must be at least 1."
67 msgstr "A duração tem de ser pelo menos 1."
69 msgid "Proposal cannot be empty."
70 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
72 msgid "New proposal submitted."
73 msgstr "Nova proposta submetida."
75 msgid "Submit a proposal to vote on."
76 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
78 msgid "Applicant/TU"
79 msgstr "Candidato/TU"
81 msgid "(empty if not applicable)"
82 msgstr "(vazio se não aplicável)"
84 msgid "Length in days"
85 msgstr "Duração em dias"
87 msgid "(defaults to 7 if empty)"
88 msgstr "(predefinido como 7 se vazio)"
90 msgid "Proposal"
91 msgstr "Proposta"
93 msgid "Submit"
94 msgstr "Enviar"
96 msgid "Home"
97 msgstr "Início"
99 #, php-format
100 msgid ""
101 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
102 "Guidelines%s for more information."
103 msgstr ""
105 #, php-format
106 msgid ""
107 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
108 "otherwise they will be deleted!"
109 msgstr ""
111 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
112 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
114 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
115 msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
117 msgid "Discussion"
118 msgstr "Discussão"
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
123 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
124 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
125 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
126 msgstr ""
128 msgid "Bug Reporting"
129 msgstr "Reportar um Bug"
131 #, php-format
132 msgid ""
133 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
134 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
135 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
136 "appropriate package page."
137 msgstr ""
139 msgid "DISCLAIMER"
140 msgstr "AVISO LEGAL"
142 msgid ""
143 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
144 "files is at your own risk."
145 msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."
147 msgid "Vote"
148 msgstr "Votar"
150 msgid "UnVote"
151 msgstr "Retirar voto"
153 msgid "Notify"
154 msgstr "Notificar"
156 msgid "UnNotify"
157 msgstr "Não Notificar"
159 msgid "Flag"
160 msgstr ""
162 msgid "UnFlag"
163 msgstr ""
165 msgid "Login"
166 msgstr "Iniciar sessão"
168 #, php-format
169 msgid "Logged-in as: %s"
170 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
172 msgid "Logout"
173 msgstr "Terminar sessão"
175 msgid "Enter login credentials"
176 msgstr ""
178 msgid "Username"
179 msgstr "Nome de utilizador"
181 msgid "Password"
182 msgstr "Palavra-passe"
184 msgid "Remember me"
185 msgstr "Lembrar-se de mim"
187 msgid "Forgot Password"
188 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
190 #, php-format
191 msgid ""
192 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
193 msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."
195 msgid "Search Criteria"
196 msgstr "Critérios de Pesquisa"
198 msgid "Packages"
199 msgstr "Pacotes"
201 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
202 msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
204 msgid ""
205 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
206 "checkbox."
207 msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
209 msgid "Error trying to retrieve package details."
210 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
212 msgid "Missing a required field."
213 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
215 msgid "Password fields do not match."
216 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
218 msgid "Invalid e-mail."
219 msgstr "E-mail inválido."
221 msgid ""
222 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
223 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
224 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
225 msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem."
227 msgid "Password Reset"
228 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
230 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
231 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
233 msgid "Your password has been reset successfully."
234 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
236 msgid "Confirm your e-mail address:"
237 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
239 msgid "Enter your new password:"
240 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
242 msgid "Confirm your new password:"
243 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Continue"
248 #, php-format
249 msgid ""
250 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
251 " message to the %saur-general%s mailing list."
252 msgstr ""
254 msgid "Enter your e-mail address:"
255 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
257 msgid "Package Deletion"
258 msgstr ""
260 #, php-format
261 msgid "Delete Package: %s"
262 msgstr ""
264 #, php-format
265 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
266 msgstr ""
268 msgid "Deletion of a package is permanent. "
269 msgstr ""
271 msgid "Select the checkbox to confirm action."
272 msgstr ""
274 msgid "Confirm package deletion"
275 msgstr ""
277 msgid "Delete"
278 msgstr ""
280 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
281 msgstr ""
283 msgid "Package Merging"
284 msgstr ""
286 #, php-format
287 msgid "Merge Package: %s"
288 msgstr ""
290 #, php-format
291 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
292 msgstr ""
294 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
295 msgstr ""
297 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
298 msgstr ""
300 msgid "Merge into:"
301 msgstr ""
303 msgid "Confirm package merge"
304 msgstr ""
306 msgid "Merge"
307 msgstr ""
309 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
310 msgstr ""
312 #, php-format
313 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
314 msgstr ""
316 msgid "Error - File partially uploaded"
317 msgstr ""
319 msgid "Error - No file uploaded"
320 msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido"
322 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
323 msgstr ""
325 msgid "Error - File could not be written"
326 msgstr ""
328 msgid ""
329 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
330 " makepkg(8) only)."
331 msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )."
333 msgid "Error - uncompressed file size too large."
334 msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande."
336 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
337 msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria."
339 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
340 msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias."
342 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
343 msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria."
345 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
346 msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe."
348 #, php-format
349 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
350 msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD."
352 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
353 msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )"
355 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
356 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
358 #, php-format
359 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
360 msgstr ""
362 #, php-format
363 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
364 msgstr ""
366 #, php-format
367 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
368 msgstr ""
370 #, php-format
371 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
372 msgstr ""
374 #, php-format
375 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
376 msgstr ""
378 #, php-format
379 msgid "Could not create directory %s."
380 msgstr "Não foi possível criar a directoria %s."
382 #, php-format
383 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
384 msgstr ""
386 #, php-format
387 msgid ""
388 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
389 "official repos."
390 msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais."
392 #, php-format
393 msgid "Could not change directory to %s."
394 msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s."
396 msgid ""
397 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
398 "--source`."
399 msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`."
401 msgid "Package Category"
402 msgstr "Categoria do pacote."
404 msgid "Select Category"
405 msgstr "Seleccione a Categoria."
407 msgid "Upload package file"
408 msgstr "Submeter ficheiro de pacote."
410 msgid "Upload"
411 msgstr "Submeter"
413 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
414 msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões."
416 msgid "You must create an account before you can upload packages."
417 msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes."
419 msgid "Trusted User"
420 msgstr "Utilizador de Confiança"
422 msgid "Could not retrieve proposal details."
423 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
425 msgid "Voting is closed for this proposal."
426 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
428 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
429 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
431 msgid "You've already voted for this proposal."
432 msgstr "Já votou nesta proposta."
434 msgid "Vote ID not valid."
435 msgstr "ID de voto não é válido."
437 msgid "Current Votes"
438 msgstr "Votos Actuais"
440 msgid "Past Votes"
441 msgstr "Votos Passados"
443 msgid "Back"
444 msgstr "Anterior"
446 msgid "Next"
447 msgstr "Seguinte"
449 msgid "Voters"
450 msgstr "Votantes"
452 msgid "Missing User ID"
453 msgstr "ID de utilizador em falta"
455 msgid "The username is invalid."
456 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
458 #, php-format
459 msgid "It must be between %s and %s characters long"
460 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
462 msgid "Start and end with a letter or number"
463 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
465 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
466 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
468 #, php-format
469 msgid "Your password must be at least %s characters."
470 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
472 msgid "The email address is invalid."
473 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
475 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
476 msgstr ""
478 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
479 msgstr "Um Utilizador de Confiança não pode atribuir o estatuto de Desenvolvedor."
481 msgid "Language is not currently supported."
482 msgstr "Língua não suportada actualmente."
484 #, php-format
485 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
486 msgstr ""
488 #, php-format
489 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
490 msgstr ""
492 #, php-format
493 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
494 msgstr ""
496 #, php-format
497 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
498 msgstr ""
500 msgid "Click on the Login link above to use your account."
501 msgstr ""
503 #, php-format
504 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
505 msgstr ""
507 #, php-format
508 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
509 msgstr ""
511 msgid "Bad username or password."
512 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
514 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
515 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
517 msgid "Error retrieving package details."
518 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
520 msgid "Package details could not be found."
521 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
523 msgid "First"
524 msgstr "Primeiro"
526 msgid "Previous"
527 msgstr "Anterior"
529 msgid "Last"
530 msgstr "Ultimo."
532 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
533 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
535 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
536 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
538 msgid "You did not select any packages to flag."
539 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
541 msgid "You did not select any packages to unflag."
542 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
544 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
545 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
547 msgid "The selected packages have been unflagged."
548 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
550 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
551 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes."
553 msgid "You do have permission to delete packages."
554 msgstr "Tem permissão para apagar pacotes."
556 msgid "You did not select any packages to delete."
557 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
559 msgid "The selected packages have been deleted."
560 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
562 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
563 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
565 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
566 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
568 msgid "You did not select any packages to adopt."
569 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
571 msgid "You did not select any packages to disown."
572 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
574 msgid "The selected packages have been adopted."
575 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
577 msgid "The selected packages have been disowned."
578 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
580 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
581 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
583 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
584 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
586 msgid "You did not select any packages to vote for."
587 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
589 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
590 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
592 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
593 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
595 msgid "Couldn't add to notification list."
596 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
598 #, php-format
599 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
600 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
602 #, php-format
603 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
604 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
606 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
607 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
609 msgid "Missing comment ID."
610 msgstr "ID de comentário em falta."
612 msgid "Comment has been deleted."
613 msgstr "O comentário foi apagado."
615 msgid "You are not allowed to delete this comment."
616 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
618 msgid "Missing category ID."
619 msgstr "ID de categoria em falta."
621 msgid "Invalid category ID."
622 msgstr "ID de categoria inválido."
624 msgid "You are not allowed to change this package category."
625 msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."
627 msgid "Package category changed."
628 msgstr "Categoria do pacote modificada."
630 msgid "Account Type"
631 msgstr "Tipo de conta"
633 msgid "User"
634 msgstr "Utilizador"
636 msgid "Developer"
637 msgstr "Desenvolvedor"
639 msgid "Email Address"
640 msgstr "Endereço de E-mail"
642 msgid "Real Name"
643 msgstr "Nome real"
645 msgid "IRC Nick"
646 msgstr "Nick IRC"
648 msgid "PGP Key Fingerprint"
649 msgstr ""
651 msgid "Last Voted"
652 msgstr "Ultima Votação"
654 msgid "Never"
655 msgstr "Nunca"
657 msgid "View this user's packages"
658 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
660 msgid "required"
661 msgstr "necessário"
663 msgid "Normal user"
664 msgstr "Utilizador normal"
666 msgid "Trusted user"
667 msgstr "Utilizador de confiança"
669 msgid "Account Suspended"
670 msgstr "Conta Suspensa"
672 msgid "Re-type password"
673 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
675 msgid "Language"
676 msgstr "Língua"
678 msgid "Update"
679 msgstr "Actualizar"
681 msgid "Create"
682 msgstr "Criar"
684 msgid "Reset"
685 msgstr "Reiniciar"
687 msgid "No results matched your search criteria."
688 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
690 msgid "Type"
691 msgstr "Tipo"
693 msgid "Status"
694 msgstr "Estado"
696 msgid "Edit Account"
697 msgstr "Editar Conta"
699 msgid "Suspended"
700 msgstr "Suspenso"
702 msgid "Active"
703 msgstr "Activo"
705 msgid "Edit"
706 msgstr ""
708 msgid "Less"
709 msgstr "Menos"
711 msgid "More"
712 msgstr "Mais"
714 msgid "No more results to display."
715 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
717 msgid "No New Comment Notification"
718 msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário"
720 msgid "New Comment Notification"
721 msgstr "Notificação de Novo Comentário"
723 msgid "Flag Out-of-date"
724 msgstr "Marcar como desactualizado."
726 msgid "UnFlag Out-of-date"
727 msgstr "Desmarcar como desactualizado"
729 msgid "Delete Packages"
730 msgstr "Apagar Pacotes"
732 msgid "Merge into"
733 msgstr "Juntar em"
735 msgid "Confirm"
736 msgstr "Confirmar"
738 msgid "My Packages"
739 msgstr "Os meus pacotes"
741 msgid " My Account"
742 msgstr ""
744 msgid "Register"
745 msgstr ""
747 msgid "Add Comment"
748 msgstr ""
750 msgid "Comment has been added."
751 msgstr "O comentário foi adicionado."
753 #, php-format
754 msgid "View all %s comments"
755 msgstr ""
757 msgid "Latest Comments"
758 msgstr ""
760 msgid "Delete comment"
761 msgstr "Pagar comentário"
763 #, php-format
764 msgid "Comment by %s"
765 msgstr ""
767 msgid "All comments"
768 msgstr ""
770 msgid "unknown"
771 msgstr "desconhecido"
773 msgid "Package Details"
774 msgstr "Detalhes do Pacote"
776 msgid "View PKGBUILD"
777 msgstr ""
779 msgid "Download tarball"
780 msgstr ""
782 msgid "Flagged out-of-date"
783 msgstr ""
785 msgid "Flag package out-of-date"
786 msgstr ""
788 msgid "Unflag package"
789 msgstr ""
791 msgid "Remove vote"
792 msgstr ""
794 msgid "Vote for this package"
795 msgstr ""
797 msgid "Disable notifications"
798 msgstr ""
800 msgid "Notify of new comments"
801 msgstr ""
803 msgid "Delete Package"
804 msgstr ""
806 msgid "Merge Package"
807 msgstr ""
809 msgid "Adopt Packages"
810 msgstr "Adoptar Pacotes"
812 msgid "Disown Packages"
813 msgstr "Renunciar Pacotes"
815 msgid "Description"
816 msgstr "Descrição"
818 msgid "Visit the website for"
819 msgstr ""
821 msgid "Category"
822 msgstr "Categoria"
824 msgid "Change category"
825 msgstr "Mudar categoria"
827 msgid "License"
828 msgstr "Licença"
830 msgid "Submitter"
831 msgstr "Submissor"
833 msgid "View account information for"
834 msgstr ""
836 #, php-format
837 msgid "View account information for %s"
838 msgstr ""
840 msgid "Maintainer"
841 msgstr "Responsável pela manutenção"
843 msgid "Votes"
844 msgstr "Votos"
846 msgid "First Submitted"
847 msgstr "Primeira Submissão"
849 msgid "Last Updated"
850 msgstr "Última Actualização"
852 msgid "Dependencies"
853 msgstr "Dependências"
855 msgid "View packages details for"
856 msgstr ""
858 msgid "Required by"
859 msgstr "Exigido por"
861 msgid "Sources"
862 msgstr "Fontes"
864 msgid "Name, Description"
865 msgstr "Nome, Descrição"
867 msgid "Name Only"
868 msgstr "Só Nome"
870 msgid "Exact name"
871 msgstr "Nome exacto"
873 msgid "All"
874 msgstr "Todos"
876 msgid "Flagged"
877 msgstr "Marcados"
879 msgid "Not Flagged"
880 msgstr "Não marcados"
882 msgid "Name"
883 msgstr "Nome"
885 msgid "Voted"
886 msgstr "Votou"
888 msgid "Age"
889 msgstr "Idade"
891 msgid "Ascending"
892 msgstr "Ascendente"
894 msgid "Descending"
895 msgstr "Descendente"
897 msgid "Enter search criteria"
898 msgstr ""
900 msgid "Any"
901 msgstr "Qualquer"
903 msgid "Search by"
904 msgstr "Procurar por"
906 msgid "Keywords"
907 msgstr ""
909 msgid "Out of Date"
910 msgstr "Desactualizado"
912 msgid "Sort by"
913 msgstr "Ordenar por"
915 msgid "Sort order"
916 msgstr "Ordem de ordenação"
918 msgid "Per page"
919 msgstr "Por página"
921 msgid "Go"
922 msgstr "Ir"
924 msgid "Orphans"
925 msgstr "Órfãos"
927 msgid "Error retrieving package list."
928 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
930 msgid "No packages matched your search criteria."
931 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
933 #, php-format
934 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
935 msgstr ""
937 msgid "Version"
938 msgstr ""
940 msgid "Yes"
941 msgstr "Sim"
943 msgid "orphan"
944 msgstr "Órfão"
946 msgid "Actions"
947 msgstr "Acções"
949 msgid "Unflag Out-of-date"
950 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
952 msgid "Any type"
953 msgstr "Qualquer tipo"
955 msgid "Last vote"
956 msgstr "Último voto"
958 msgid "Search"
959 msgstr "Procurar"
961 msgid "Statistics"
962 msgstr "Estatísticas"
964 msgid "Orphan Packages"
965 msgstr "Pacotes Órfãos"
967 msgid "Packages added in the past 7 days"
968 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
970 msgid "Packages updated in the past 7 days"
971 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
973 msgid "Packages updated in the past year"
974 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
976 msgid "Packages never updated"
977 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
979 msgid "Registered Users"
980 msgstr "Utilizadores Registados"
982 msgid "Trusted Users"
983 msgstr "Utilizadores de Confiança"
985 msgid "Recent Updates"
986 msgstr "Actualizações recentes"
988 msgid "My Statistics"
989 msgstr "Minhas Estatísticas"
991 msgid "Packages in unsupported"
992 msgstr "Pacotes em não suportado"
994 msgid "Proposal Details"
995 msgstr "Detalhes da Proposta"
997 msgid "This vote is still running."
998 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1000 #, php-format
1001 msgid "Submitted: %s by %s"
1002 msgstr "Submetido: %s por %s"
1004 msgid "End"
1005 msgstr "Fim"
1007 msgid "No"
1008 msgstr "Não"
1010 msgid "Abstain"
1011 msgstr "Abster-se"
1013 msgid "Total"
1014 msgstr "Total"
1016 msgid "Start"
1017 msgstr "Inicio"
1019 msgid "No results found."
1020 msgstr "Não foram encontrados resultados."