INSTALL: Current PHP has JSON support without extension
[aur.git] / po / es.po
blob86354de19f4b4952334b820b1bae3973b61ca39c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
7 #   <juantascon@gmail.com>, 2011.
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 05:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: es\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Página no encontrada"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Disculpa, la página que solicistaste no existe."
31 msgid "Accounts"
32 msgstr "Cuentas"
34 msgid "You are not allowed to access this area."
35 msgstr "No está autorizado a acceder a este área."
37 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
38 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
40 msgid "You do not have permission to edit this account."
41 msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
43 msgid "Use this form to search existing accounts."
44 msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
46 msgid "You must log in to view user information."
47 msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
49 msgid "Use this form to create an account."
50 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
52 msgid "Add Proposal"
53 msgstr "Añadir propuesta"
55 msgid "Invalid token for user action."
56 msgstr "Token inválido para esa acción."
58 msgid "Username does not exist."
59 msgstr "El nombre de usuario no existe."
61 #, php-format
62 msgid "%s already has proposal running for them."
63 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
65 msgid "Length must be a number."
66 msgstr "La longitud ha de ser un número."
68 msgid "Length must be at least 1."
69 msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1."
71 msgid "Proposal cannot be empty."
72 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
74 msgid "New proposal submitted."
75 msgstr "Nueva propuesta enviada."
77 msgid "Submit a proposal to vote on."
78 msgstr "Enviar una propuesta a la que votar."
80 msgid "Applicant/TU"
81 msgstr "Candidato/TU"
83 msgid "(empty if not applicable)"
84 msgstr "(vacío si no se aplica)"
86 msgid "Length in days"
87 msgstr "Longitud en días"
89 msgid "(defaults to 7 if empty)"
90 msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)"
92 msgid "Proposal"
93 msgstr "Propuesta"
95 msgid "Submit"
96 msgstr "Enviar"
98 msgid "Home"
99 msgstr "Inicio"
101 #, php-format
102 msgid ""
103 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
104 "Guidelines%s for more information."
105 msgstr "Bienvenido a AUR! Por favor lee las %sReglas de usuario de AUR%s y las %sReglas de usuarios de confianza%s para mayor información."
107 #, php-format
108 msgid ""
109 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
110 "otherwise they will be deleted!"
111 msgstr "PKGBUILDs contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado Arch%s de otra forma serán eliminados!"
113 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
114 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
116 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
117 msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]"
119 msgid "Discussion"
120 msgstr "Debate"
122 #, php-format
123 msgid ""
124 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
125 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
126 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
127 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
128 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios Arch (AUR) y la estructura de los Usuarios de Confianza llevan lugar en %saur-general%s. Esta lista puede ser usada para solicitudes de abandono de paquetes, solicitudes de unión, y solicitudes de eliminación. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de AUR, usa la lista de correos %saur-dev%s"
130 msgid "Bug Reporting"
131 msgstr "Reporte de errores"
133 #, php-format
134 msgid ""
135 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
136 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
137 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
138 "appropriate package page."
139 msgstr "Si encuentras un bug en AUR, por favor llena un reporte de error en nuestro %sbug tracker%s. Usa el tracker para reportar errores de AUR %solamente%s. Para reportar errores de empaquetado contacta al mantenedor o deja un comentario en la página respectiva del paquete."
141 msgid "DISCLAIMER"
142 msgstr "ACLARATORIA"
144 msgid ""
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
147 msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de éstos es a su propio riesgo."
149 msgid "Vote"
150 msgstr "Votar"
152 msgid "UnVote"
153 msgstr "Retirar voto"
155 msgid "Notify"
156 msgstr "Notificar"
158 msgid "UnNotify"
159 msgstr "Quitar notificación"
161 msgid "Flag"
162 msgstr "Marcar"
164 msgid "UnFlag"
165 msgstr "Desmarcar"
167 msgid "Login"
168 msgstr "Entrar"
170 #, php-format
171 msgid "Logged-in as: %s"
172 msgstr "Identificado como: %s"
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Salir"
177 msgid "Enter login credentials"
178 msgstr "Introduce las credenciales de inicio de sesión"
180 msgid "Username"
181 msgstr "Nombre de usuario"
183 msgid "Password"
184 msgstr "Contraseña"
186 msgid "Remember me"
187 msgstr "Recordarme"
189 msgid "Forgot Password"
190 msgstr "Olvidé la clave"
192 #, php-format
193 msgid ""
194 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
195 msgstr "Autentificación por HTTP deshabilitada. Por favor %scambie a HTTPs%s si quiere autentificarse"
197 msgid "Search Criteria"
198 msgstr "Criterio de Búsqueda"
200 msgid "Packages"
201 msgstr "Paquetes"
203 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
204 msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y  comentarios en él."
206 msgid ""
207 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
208 "checkbox."
209 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación."
211 msgid "Error trying to retrieve package details."
212 msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
214 msgid "Missing a required field."
215 msgstr "Falta un campo obligatorio."
217 msgid "Password fields do not match."
218 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
220 msgid "Invalid e-mail."
221 msgstr "Dirección de correo no válida."
223 msgid ""
224 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
225 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
226 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
227 msgstr "Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada."
229 msgid "Password Reset"
230 msgstr "Reinicio de la clave"
232 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
233 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
235 msgid "Your password has been reset successfully."
236 msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito."
238 msgid "Confirm your e-mail address:"
239 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
241 msgid "Enter your new password:"
242 msgstr "Introduzca su nueva clave:"
244 msgid "Confirm your new password:"
245 msgstr "Confirme su nueva clave:"
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Continuar"
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
253 " message to the %saur-general%s mailing list."
254 msgstr "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, por favor envia un mensaje a la lista de correo %saur-general%s."
256 msgid "Enter your e-mail address:"
257 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
259 msgid "Package Deletion"
260 msgstr "Eliminación de Paquetes"
262 #, php-format
263 msgid "Delete Package: %s"
264 msgstr "Eliminar paquete: %s"
266 #, php-format
267 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
268 msgstr "Utilice este formulario para eliminar el paquete (%s%s%s) de AUR."
270 msgid "Deletion of a package is permanent. "
271 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
273 msgid "Select the checkbox to confirm action."
274 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
276 msgid "Confirm package deletion"
277 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Eliminar"
282 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
283 msgstr "Sólo Usuarios de Confiaza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes."
285 msgid "Package Merging"
286 msgstr "Unión de paquetes"
288 #, php-format
289 msgid "Merge Package: %s"
290 msgstr "Unir paquete: %s"
292 #, php-format
293 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
294 msgstr "Utilice este formulario para unir el paquete (%s%s%s) dentro de otro paquete."
296 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
297 msgstr "Una vez el paquete fue unido no puede ser revertid."
299 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
300 msgstr "Introduce el paquete al que te gustaria unir."
302 msgid "Merge into:"
303 msgstr "Unir dentro:"
305 msgid "Confirm package merge"
306 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
308 msgid "Merge"
309 msgstr "Unir"
311 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
312 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes."
314 #, php-format
315 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
316 msgstr "Error - El archivo subido es mas grande que el maximo permitido (%s)"
318 msgid "Error - File partially uploaded"
319 msgstr "Error - Archivo parcialmente subido"
321 msgid "Error - No file uploaded"
322 msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
324 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
325 msgstr "Error - No se pudo encontrar carpeta temporal de subidas"
327 msgid "Error - File could not be written"
328 msgstr "Error - El archivo no pudo ser escrito"
330 msgid ""
331 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
332 " makepkg(8) only)."
333 msgstr "Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos .tar.gz generados por makepkg(8))."
335 msgid "Error - uncompressed file size too large."
336 msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande."
338 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
339 msgstr "Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio."
341 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
342 msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados."
344 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
345 msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio."
347 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
348 msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
350 #, php-format
351 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
352 msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD."
354 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
355 msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
357 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
358 msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
360 #, php-format
361 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
362 msgstr "Error - El nombre de paquete no puede ser mayor a %d caracteres."
364 #, php-format
365 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
366 msgstr "Error - La URL del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
368 #, php-format
369 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
370 msgstr "Error - La descripción del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
372 #, php-format
373 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
374 msgstr "Error - La licencia del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
376 #, php-format
377 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
378 msgstr "Error - La versión del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
380 #, php-format
381 msgid "Could not create directory %s."
382 msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
384 #, php-format
385 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
386 msgstr "No tienes permitido sobreescribir el paquete %s%s%s."
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
391 "official repos."
392 msgstr "%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está disponible en los repositorios oficiales."
394 #, php-format
395 msgid "Could not change directory to %s."
396 msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
398 msgid ""
399 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
400 "--source`."
401 msgstr "Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg --source`."
403 msgid "Package Category"
404 msgstr "Categoría del paquete"
406 msgid "Select Category"
407 msgstr "Seleccionar Categoría"
409 msgid "Upload package file"
410 msgstr "Subir archivo del paquete"
412 msgid "Upload"
413 msgstr "Subir"
415 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
416 msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
418 msgid "You must create an account before you can upload packages."
419 msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
421 msgid "Trusted User"
422 msgstr "Usuario de Confianza"
424 msgid "Could not retrieve proposal details."
425 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
427 msgid "Voting is closed for this proposal."
428 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
430 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
431 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
433 msgid "You've already voted for this proposal."
434 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
436 msgid "Vote ID not valid."
437 msgstr "El ID del voto no es válido."
439 msgid "Current Votes"
440 msgstr "Votos actuales"
442 msgid "Past Votes"
443 msgstr "Votos antiguos"
445 msgid "Back"
446 msgstr "Atrás"
448 msgid "Next"
449 msgstr "Siguiente"
451 msgid "Voters"
452 msgstr "Votantes"
454 msgid "Missing User ID"
455 msgstr "Falta el identificador de usuario"
457 msgid "The username is invalid."
458 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
460 #, php-format
461 msgid "It must be between %s and %s characters long"
462 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
464 msgid "Start and end with a letter or number"
465 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
467 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
468 msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion."
470 #, php-format
471 msgid "Your password must be at least %s characters."
472 msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras."
474 msgid "The email address is invalid."
475 msgstr "La dirección de email no es válida."
477 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
478 msgstr "La huella digital PGP es inválida."
480 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
481 msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador."
483 msgid "Language is not currently supported."
484 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
486 #, php-format
487 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
488 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
490 #, php-format
491 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
492 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
494 #, php-format
495 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
496 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
498 #, php-format
499 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
500 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
502 msgid "Click on the Login link above to use your account."
503 msgstr "Haz click en el link de Iniciar Sesión para usar tu cuenta."
505 #, php-format
506 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
507 msgstr "Error intentando modificar la cuenta, %s%s%s."
509 #, php-format
510 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
511 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
513 msgid "Bad username or password."
514 msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos."
516 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
517 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
519 msgid "Error retrieving package details."
520 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
522 msgid "Package details could not be found."
523 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
525 msgid "First"
526 msgstr "Primero"
528 msgid "Previous"
529 msgstr "Anterior"
531 msgid "Last"
532 msgstr "Último"
534 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
535 msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
537 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
538 msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
540 msgid "You did not select any packages to flag."
541 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
543 msgid "You did not select any packages to unflag."
544 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
546 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
547 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
549 msgid "The selected packages have been unflagged."
550 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
552 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
553 msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes."
555 msgid "You do have permission to delete packages."
556 msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes."
558 msgid "You did not select any packages to delete."
559 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
561 msgid "The selected packages have been deleted."
562 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
564 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
565 msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
567 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
568 msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
570 msgid "You did not select any packages to adopt."
571 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
573 msgid "You did not select any packages to disown."
574 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
576 msgid "The selected packages have been adopted."
577 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
579 msgid "The selected packages have been disowned."
580 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
582 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
583 msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
585 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
586 msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
588 msgid "You did not select any packages to vote for."
589 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
591 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
592 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
594 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
595 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
597 msgid "Couldn't add to notification list."
598 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
600 #, php-format
601 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
602 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
604 #, php-format
605 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
606 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
608 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
609 msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
611 msgid "Missing comment ID."
612 msgstr "Falta el identificador del comentario."
614 msgid "Comment has been deleted."
615 msgstr "Comentario borrado."
617 msgid "You are not allowed to delete this comment."
618 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
620 msgid "Missing category ID."
621 msgstr "Falta el ID de categoría."
623 msgid "Invalid category ID."
624 msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
626 msgid "You are not allowed to change this package category."
627 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
629 msgid "Package category changed."
630 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
632 msgid "Account Type"
633 msgstr "Tipo de cuenta"
635 msgid "User"
636 msgstr "Usuario"
638 msgid "Developer"
639 msgstr "Desarrollador"
641 msgid "Email Address"
642 msgstr "Dirección de email"
644 msgid "Real Name"
645 msgstr "Nombre real"
647 msgid "IRC Nick"
648 msgstr "Nick del IRC"
650 msgid "PGP Key Fingerprint"
651 msgstr "Huella digital PGP"
653 msgid "Last Voted"
654 msgstr "Último voto"
656 msgid "Never"
657 msgstr "Nunca"
659 msgid "View this user's packages"
660 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
662 msgid "required"
663 msgstr "obligatorio"
665 msgid "Normal user"
666 msgstr "Usuario normal"
668 msgid "Trusted user"
669 msgstr "Usuario de confianza"
671 msgid "Account Suspended"
672 msgstr "Cuenta suspendida"
674 msgid "Re-type password"
675 msgstr "Reescriba la contraseña"
677 msgid "Language"
678 msgstr "Idioma"
680 msgid "Update"
681 msgstr "Actualizar"
683 msgid "Create"
684 msgstr "Crear"
686 msgid "Reset"
687 msgstr "Limpiar"
689 msgid "No results matched your search criteria."
690 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
692 msgid "Type"
693 msgstr "Tipo"
695 msgid "Status"
696 msgstr "Estado"
698 msgid "Edit Account"
699 msgstr "Editar cuenta"
701 msgid "Suspended"
702 msgstr "Suspendido"
704 msgid "Active"
705 msgstr "Activo"
707 msgid "Edit"
708 msgstr "Editar"
710 msgid "Less"
711 msgstr "Menos"
713 msgid "More"
714 msgstr "Más"
716 msgid "No more results to display."
717 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
719 msgid "No New Comment Notification"
720 msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios"
722 msgid "New Comment Notification"
723 msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios"
725 msgid "Flag Out-of-date"
726 msgstr "Marcar como no actualizado"
728 msgid "UnFlag Out-of-date"
729 msgstr "Marcar como actualizado"
731 msgid "Delete Packages"
732 msgstr "Borrar paquetes"
734 msgid "Merge into"
735 msgstr "Unir en"
737 msgid "Confirm"
738 msgstr "Confirmar"
740 msgid "My Packages"
741 msgstr "Mis paquetes"
743 msgid " My Account"
744 msgstr "Mi cuenta"
746 msgid "Register"
747 msgstr "Registro"
749 msgid "Add Comment"
750 msgstr "Agregar comentario"
752 msgid "Comment has been added."
753 msgstr "Se ha añadido el comentario."
755 #, php-format
756 msgid "View all %s comments"
757 msgstr "Ver todos los comentarios de %s"
759 msgid "Latest Comments"
760 msgstr "Últimos comentarios"
762 msgid "Delete comment"
763 msgstr "Borrar comentario"
765 #, php-format
766 msgid "Comment by %s"
767 msgstr "Comentario por %s"
769 msgid "All comments"
770 msgstr "Todos los comentarios"
772 msgid "unknown"
773 msgstr "desconocido"
775 msgid "Package Details"
776 msgstr "Detalles del paquete"
778 msgid "View PKGBUILD"
779 msgstr "Ver PKGBUILD"
781 msgid "Download tarball"
782 msgstr "Descargar tarball"
784 msgid "Flagged out-of-date"
785 msgstr "Marcado como desactualizado"
787 msgid "Flag package out-of-date"
788 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
790 msgid "Unflag package"
791 msgstr "Desmarcar paquete"
793 msgid "Remove vote"
794 msgstr "Eliminar voto"
796 msgid "Vote for this package"
797 msgstr "Votar por este paquete"
799 msgid "Disable notifications"
800 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
802 msgid "Notify of new comments"
803 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
805 msgid "Delete Package"
806 msgstr "Eliminar paquete"
808 msgid "Merge Package"
809 msgstr "Unir paquete"
811 msgid "Adopt Packages"
812 msgstr "Adoptar paquetes"
814 msgid "Disown Packages"
815 msgstr "Abandonar paquetes"
817 msgid "Description"
818 msgstr "Descripción"
820 msgid "Visit the website for"
821 msgstr "Visita el sitio web de"
823 msgid "Category"
824 msgstr "Categoría"
826 msgid "Change category"
827 msgstr "Cambiar categoría"
829 msgid "License"
830 msgstr "Licencia"
832 msgid "Submitter"
833 msgstr "Contribuidor"
835 msgid "View account information for"
836 msgstr "Ver informacion de la cuenta "
838 #, php-format
839 msgid "View account information for %s"
840 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
842 msgid "Maintainer"
843 msgstr "Mantenedor"
845 msgid "Votes"
846 msgstr "Votos"
848 msgid "First Submitted"
849 msgstr "Primer envío"
851 msgid "Last Updated"
852 msgstr "Última actualización"
854 msgid "Dependencies"
855 msgstr "Dependencias"
857 msgid "View packages details for"
858 msgstr "Ver detalles del paquete para"
860 msgid "Required by"
861 msgstr "Requerido por"
863 msgid "Sources"
864 msgstr "Fuentes"
866 msgid "Name, Description"
867 msgstr "Nombre, descripción"
869 msgid "Name Only"
870 msgstr "Sólo nombre"
872 msgid "Exact name"
873 msgstr "Nombre exacto"
875 msgid "All"
876 msgstr "Todos"
878 msgid "Flagged"
879 msgstr "Marcados"
881 msgid "Not Flagged"
882 msgstr "No marcados"
884 msgid "Name"
885 msgstr "Nombre"
887 msgid "Voted"
888 msgstr "Votado"
890 msgid "Age"
891 msgstr "Antigüedad"
893 msgid "Ascending"
894 msgstr "Ascendente"
896 msgid "Descending"
897 msgstr "Descendente"
899 msgid "Enter search criteria"
900 msgstr "Introduce el criterio de búsqueda"
902 msgid "Any"
903 msgstr "Cualquiera"
905 msgid "Search by"
906 msgstr "Buscar por"
908 msgid "Keywords"
909 msgstr "Palabras claves"
911 msgid "Out of Date"
912 msgstr "Desactualizado"
914 msgid "Sort by"
915 msgstr "Ordenar por"
917 msgid "Sort order"
918 msgstr "Orden"
920 msgid "Per page"
921 msgstr "Por página"
923 msgid "Go"
924 msgstr "Ir"
926 msgid "Orphans"
927 msgstr "Huérfanos"
929 msgid "Error retrieving package list."
930 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
932 msgid "No packages matched your search criteria."
933 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
935 #, php-format
936 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
937 msgstr "%d paquetes encontrados. Página %d de %d"
939 msgid "Version"
940 msgstr "Versión"
942 msgid "Yes"
943 msgstr "Sí"
945 msgid "orphan"
946 msgstr "huérfano"
948 msgid "Actions"
949 msgstr "Acciones"
951 msgid "Unflag Out-of-date"
952 msgstr "Marcar como actualizado"
954 msgid "Any type"
955 msgstr "Cualquier tipo"
957 msgid "Last vote"
958 msgstr "Último voto"
960 msgid "Search"
961 msgstr "Buscar'"
963 msgid "Statistics"
964 msgstr "Estadísticas"
966 msgid "Orphan Packages"
967 msgstr "Paquetes huérfanos"
969 msgid "Packages added in the past 7 days"
970 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
972 msgid "Packages updated in the past 7 days"
973 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
975 msgid "Packages updated in the past year"
976 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
978 msgid "Packages never updated"
979 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
981 msgid "Registered Users"
982 msgstr "Usuarios registrados"
984 msgid "Trusted Users"
985 msgstr "Usuarios de confianza"
987 msgid "Recent Updates"
988 msgstr "Actualizaciones recientes"
990 msgid "My Statistics"
991 msgstr "Mis estadísticas"
993 msgid "Packages in unsupported"
994 msgstr "Paquetes en [unsupported]"
996 msgid "Proposal Details"
997 msgstr "Detalles de la propuesta"
999 msgid "This vote is still running."
1000 msgstr "Aún se puede votar."
1002 #, php-format
1003 msgid "Submitted: %s by %s"
1004 msgstr "Enviado: %s por %s"
1006 msgid "End"
1007 msgstr "Fin"
1009 msgid "No"
1010 msgstr "No"
1012 msgid "Abstain"
1013 msgstr "Abstenerse"
1015 msgid "Total"
1016 msgstr "Total"
1018 msgid "Start"
1019 msgstr "Inicio"
1021 msgid "No results found."
1022 msgstr "No se han encontrado resultados."