aurinfo: Fix bug with space indents creating split packages
[aur.git] / po / ca.po
blobed424f2d756dc7ca57956b337b06d90a94eaed2c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr ""
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
37 msgid "Account"
38 msgstr ""
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "Compte"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
58 msgid "Use this form to create an account."
59 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
61 msgid "Add Proposal"
62 msgstr "Afegeix proposta"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
70 #, php-format
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
74 msgid "Invalid type."
75 msgstr "El tipus no és vàlid."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "La proposta no pot estar buit."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Nova proposta presentada."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Presentar una proposta per votar."
86 msgid "Applicant/TU"
87 msgstr "Sol.licitant / TU"
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
92 msgid "Type"
93 msgstr "Tipus"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr ""
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr ""
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr ""
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr ""
107 msgid "Proposal"
108 msgstr "Proposta"
110 msgid "Submit"
111 msgstr "Envia"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
114 msgstr ""
116 msgid "Home"
117 msgstr "Inici"
119 #, php-format
120 msgid ""
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
123 msgstr ""
124 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
125 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
127 #, php-format
128 msgid ""
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
131 msgstr ""
132 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
133 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
141 msgid "DISCLAIMER"
142 msgstr "Avís legal"
144 msgid ""
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
147 msgstr ""
148 "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
149 "d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
151 msgid "Support"
152 msgstr ""
154 msgid "Package Requests"
155 msgstr ""
157 #, php-format
158 msgid ""
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
161 msgstr ""
163 msgid "Orphan Request"
164 msgstr ""
166 msgid ""
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
169 msgstr ""
171 msgid "Deletion Request"
172 msgstr ""
174 msgid ""
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
178 msgstr ""
180 msgid "Merge Request"
181 msgstr ""
183 msgid ""
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
186 msgstr ""
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
192 msgstr ""
194 msgid "Discussion"
195 msgstr "Discussió"
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
200 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
201 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
202 msgstr ""
204 msgid "Bug Reporting"
205 msgstr "Comunicar errada"
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
210 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
211 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
212 "the appropriate package page."
213 msgstr ""
215 msgid "Package Search"
216 msgstr "Cercar Paquets"
218 msgid "Adopt"
219 msgstr ""
221 msgid "Vote"
222 msgstr "Vota"
224 msgid "UnVote"
225 msgstr "Lleva el vot"
227 msgid "Notify"
228 msgstr "Notifica"
230 msgid "UnNotify"
231 msgstr "Lleva notificació"
233 msgid "Flag"
234 msgstr "Marcar"
236 msgid "UnFlag"
237 msgstr "Desmarcar"
239 msgid "Login"
240 msgstr "Entra"
242 #, php-format
243 msgid "Logged-in as: %s"
244 msgstr "Identificat com: %s"
246 msgid "Logout"
247 msgstr "Surt"
249 msgid "Enter login credentials"
250 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
252 msgid "Username"
253 msgstr "Nom d'usuari"
255 msgid "Password"
256 msgstr "Contrasenya"
258 msgid "Remember me"
259 msgstr "Recorda'm"
261 msgid "Forgot Password"
262 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
264 #, php-format
265 msgid ""
266 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
267 msgstr ""
268 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
269 "voleu iniciar la sessió."
271 msgid "Search Criteria"
272 msgstr "Criteri de cerca"
274 msgid "Packages"
275 msgstr "Paquets"
277 msgid "Error trying to retrieve package details."
278 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
280 msgid "Missing a required field."
281 msgstr "Manca un camp requerit."
283 msgid "Password fields do not match."
284 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
286 #, php-format
287 msgid "Your password must be at least %s characters."
288 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
290 msgid "Invalid e-mail."
291 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
296 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
297 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
298 msgstr ""
300 msgid "Password Reset"
301 msgstr "Restablir contrasenya"
303 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
304 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
306 msgid "Your password has been reset successfully."
307 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
309 msgid "Confirm your e-mail address:"
310 msgstr "Tots"
312 msgid "Enter your new password:"
313 msgstr "Marcat"
315 msgid "Confirm your new password:"
316 msgstr "No marcat"
318 msgid "Continue"
319 msgstr "Continuar"
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
324 "message to the %saur-general%s mailing list."
325 msgstr ""
326 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
327 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
329 msgid "Enter your e-mail address:"
330 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
332 msgid ""
333 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
334 "checkbox."
335 msgstr ""
337 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
338 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
340 msgid "Cannot merge a package base with itself."
341 msgstr ""
343 msgid ""
344 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
345 msgstr ""
346 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
348 msgid "Package Deletion"
349 msgstr "Esborrament Paquet"
351 #, php-format
352 msgid "Delete Package: %s"
353 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
355 #, php-format
356 msgid ""
357 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
358 "from the AUR: "
359 msgstr ""
361 msgid "Deletion of a package is permanent. "
362 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
364 msgid "Select the checkbox to confirm action."
365 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
367 msgid "Confirm package deletion"
368 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
370 msgid "Delete"
371 msgstr "Esborra"
373 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
374 msgstr ""
375 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
376 "paquets."
378 msgid "Disown Package"
379 msgstr "Desposseir-se del paquet"
381 #, php-format
382 msgid "Disown Package: %s"
383 msgstr ""
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
388 "packages: "
389 msgstr ""
391 #, php-format
392 msgid ""
393 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
394 "and transfer ownership to %s%s%s."
395 msgstr ""
397 msgid ""
398 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
399 msgstr ""
401 msgid "Confirm to disown the package"
402 msgstr ""
404 msgid "Disown"
405 msgstr ""
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
408 msgstr ""
410 msgid "Package Merging"
411 msgstr "Fusió de Paquets"
413 #, php-format
414 msgid "Merge Package: %s"
415 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
417 #, php-format
418 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
419 msgstr ""
421 msgid "The following packages will be deleted: "
422 msgstr ""
424 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
425 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
427 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
428 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
430 msgid "Merge into:"
431 msgstr "Fusionar amb:"
433 msgid "Confirm package merge"
434 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
436 msgid "Merge"
437 msgstr "Fusió"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
440 msgstr ""
441 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
443 msgid "File Request"
444 msgstr ""
446 msgid "Close Request"
447 msgstr ""
449 msgid "First"
450 msgstr "Primer"
452 msgid "Previous"
453 msgstr "Anterior"
455 msgid "Next"
456 msgstr "Següent"
458 msgid "Last"
459 msgstr "Darrer"
461 msgid "Requests"
462 msgstr ""
464 msgid "Trusted User"
465 msgstr "Usuari de Confiança"
467 msgid "Could not retrieve proposal details."
468 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
470 msgid "Voting is closed for this proposal."
471 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
473 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
474 msgstr ""
476 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
477 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
479 msgid "You've already voted for this proposal."
480 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
482 msgid "Vote ID not valid."
483 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
485 msgid "Current Votes"
486 msgstr "Vots actuals"
488 msgid "Past Votes"
489 msgstr "Últims vots"
491 msgid "Voters"
492 msgstr "Votants"
494 msgid ""
495 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
496 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
497 msgstr ""
498 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
499 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
501 msgid "Missing User ID"
502 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
504 msgid "The username is invalid."
505 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
507 #, php-format
508 msgid "It must be between %s and %s characters long"
509 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
511 msgid "Start and end with a letter or number"
512 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
514 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
515 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
517 msgid "The email address is invalid."
518 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
520 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
521 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
523 msgid "The SSH public key is invalid."
524 msgstr ""
526 msgid "Cannot increase account permissions."
527 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
529 msgid "Language is not currently supported."
530 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
532 #, php-format
533 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
534 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
536 #, php-format
537 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
538 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
540 #, php-format
541 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
542 msgstr ""
544 #, php-format
545 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
546 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
548 #, php-format
549 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
550 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
552 msgid "Click on the Login link above to use your account."
553 msgstr ""
554 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
556 #, php-format
557 msgid ""
558 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
559 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
560 "pasting it into your browser."
561 msgstr ""
562 "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
563 "feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
564 "enganxar-lo al seu navegador."
566 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
567 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
569 #, php-format
570 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
571 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
573 #, php-format
574 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
575 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
577 msgid ""
578 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
579 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
580 msgstr ""
581 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
582 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
584 msgid "Account suspended"
585 msgstr ""
587 #, php-format
588 msgid ""
589 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
590 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
591 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
592 msgstr ""
593 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
594 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
595 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
596 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
598 msgid "Bad username or password."
599 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
601 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
602 msgstr ""
604 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
605 msgstr ""
606 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
607 "vàlida."
609 msgid "None"
610 msgstr "Res"
612 msgid "Error retrieving package details."
613 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
615 msgid "Package details could not be found."
616 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
618 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
619 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
621 msgid "You did not select any packages to flag."
622 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
624 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
625 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
627 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
628 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
630 msgid "You did not select any packages to unflag."
631 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
633 msgid "The selected packages have been unflagged."
634 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
636 msgid "You do not have permission to delete packages."
637 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
639 msgid "You did not select any packages to delete."
640 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
642 msgid "The selected packages have been deleted."
643 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
645 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
646 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
648 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
649 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
651 msgid "You did not select any packages to adopt."
652 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
654 msgid "You did not select any packages to disown."
655 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
657 msgid "The selected packages have been adopted."
658 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
660 msgid "The selected packages have been disowned."
661 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
663 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
664 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
666 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
667 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
669 msgid "You did not select any packages to vote for."
670 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
672 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
673 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
675 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
676 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
678 msgid "Couldn't add to notification list."
679 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
681 #, php-format
682 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
683 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
685 #, php-format
686 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
687 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
689 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
690 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
692 msgid "Missing comment ID."
693 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
695 msgid "Comment has been deleted."
696 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
698 msgid "You are not allowed to delete this comment."
699 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
701 msgid "Missing category ID."
702 msgstr "Manca la identificació de categoria."
704 msgid "Invalid category ID."
705 msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
707 msgid "You are not allowed to change this package category."
708 msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
710 msgid "Package category changed."
711 msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."
713 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
714 msgstr ""
716 #, php-format
717 msgid "Invalid user name: %s"
718 msgstr ""
720 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
721 msgstr ""
723 msgid "View packages details for"
724 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
726 msgid "You must be logged in to file package requests."
727 msgstr ""
729 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
730 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
732 msgid "The comment field must not be empty."
733 msgstr ""
735 msgid "Invalid request type."
736 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
738 msgid "Added request successfully."
739 msgstr ""
741 msgid "Invalid reason."
742 msgstr ""
744 msgid "Only TUs and developers can close requests."
745 msgstr ""
747 msgid "Request closed successfully."
748 msgstr ""
750 #, php-format
751 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
752 msgstr ""
754 #, php-format
755 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
756 msgstr ""
758 msgid "Confirm deletion"
759 msgstr ""
761 msgid "Account Type"
762 msgstr "Tipus de compte"
764 msgid "User"
765 msgstr "Usuari"
767 msgid "Developer"
768 msgstr "Desenvolupador"
770 msgid "Trusted User & Developer"
771 msgstr ""
773 msgid "Email Address"
774 msgstr "Adreça de correu-e"
776 msgid "Real Name"
777 msgstr "Nom real"
779 msgid "IRC Nick"
780 msgstr "Nom d'usuari IRC"
782 msgid "PGP Key Fingerprint"
783 msgstr "Emprempta clau PGP"
785 msgid "Status"
786 msgstr "Estat"
788 msgid "Inactive since"
789 msgstr ""
791 msgid "Active"
792 msgstr "Actiu"
794 msgid "Last Login"
795 msgstr ""
797 msgid "Never"
798 msgstr "Mai"
800 msgid "View this user's packages"
801 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
803 msgid "Edit this user's account"
804 msgstr ""
806 #, php-format
807 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
808 msgstr ""
810 msgid "required"
811 msgstr "requerit"
813 msgid "Normal user"
814 msgstr "Usuari normal"
816 msgid "Trusted user"
817 msgstr "Usuari de Confiança"
819 msgid "Account Suspended"
820 msgstr "El compte s'ha suspès"
822 msgid "Inactive"
823 msgstr ""
825 msgid "Re-type password"
826 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
828 msgid "Language"
829 msgstr "Idioma"
831 msgid ""
832 "The following information is only required if you want to submit packages to "
833 "the Arch User Repository."
834 msgstr ""
836 msgid "SSH Public Key"
837 msgstr ""
839 msgid "Update"
840 msgstr "Actualitza"
842 msgid "Create"
843 msgstr "Crea"
845 msgid "Reset"
846 msgstr "Restaura"
848 msgid "No results matched your search criteria."
849 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
851 msgid "Edit Account"
852 msgstr "Edita compte"
854 msgid "Suspended"
855 msgstr "Suspès"
857 msgid "Edit"
858 msgstr "Editar"
860 msgid "Less"
861 msgstr "Menys"
863 msgid "More"
864 msgstr "Més"
866 msgid "No more results to display."
867 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
869 #, php-format
870 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
871 msgstr ""
873 #, php-format
874 msgid ""
875 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
876 msgstr ""
878 msgid "Users"
879 msgstr ""
881 msgid "Save"
882 msgstr ""
884 msgid "My Packages"
885 msgstr "Els meus paquets"
887 msgid " My Account"
888 msgstr "El meu Compte"
890 msgid "Register"
891 msgstr "Registrar-se"
893 msgid "unknown"
894 msgstr "desconegut"
896 msgid "Package Base Details"
897 msgstr ""
899 msgid "Package Actions"
900 msgstr "Accions Paquet"
902 msgid "View PKGBUILD"
903 msgstr "Veure PKGBUILD"
905 msgid "View Changes"
906 msgstr ""
908 msgid "Download snapshot"
909 msgstr ""
911 msgid "Search wiki"
912 msgstr ""
914 msgid "Flagged out-of-date"
915 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
917 msgid "Flag package out-of-date"
918 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
920 msgid "Unflag package"
921 msgstr "Desmarcar el paquet"
923 msgid "Remove vote"
924 msgstr "eliminar vot"
926 msgid "Vote for this package"
927 msgstr "Vota per aquest paquet"
929 msgid "Disable notifications"
930 msgstr "Deshabilitar notificacions"
932 msgid "Notify of new comments"
933 msgstr "Notificar comentaris nous"
935 msgid "Manage Co-Maintainers"
936 msgstr ""
938 #, php-format
939 msgid "%d pending request"
940 msgid_plural "%d pending requests"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
944 msgid "Delete Package"
945 msgstr "Esborrar el paquet"
947 msgid "Merge Package"
948 msgstr "Fusionar el paquet"
950 msgid "Adopt Package"
951 msgstr "Adoptar Paquet"
953 msgid "Git Clone URL"
954 msgstr ""
956 msgid "Category"
957 msgstr "Categoria"
959 msgid "Change category"
960 msgstr "Canvi de categoria"
962 msgid "Submitter"
963 msgstr "Remitent"
965 #, php-format
966 msgid "View account information for %s"
967 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
969 msgid "Maintainer"
970 msgstr "Mantenidor"
972 msgid "Last Packager"
973 msgstr ""
975 msgid "Votes"
976 msgstr "Vots"
978 msgid "First Submitted"
979 msgstr "Primer enviament"
981 msgid "Last Updated"
982 msgstr "Última actualització"
984 msgid "Add Comment"
985 msgstr "Afegir un comentari"
987 msgid "Comment has been added."
988 msgstr "S'ha afegit el comentari."
990 msgid "View all comments"
991 msgstr ""
993 msgid "Latest Comments"
994 msgstr "Darrers Comentaris"
996 msgid "Delete comment"
997 msgstr "Esborra comentari"
999 #, php-format
1000 msgid "Comment by %s"
1001 msgstr "Comentari de %s"
1003 msgid "Anonymous comment"
1004 msgstr ""
1006 msgid "deleted"
1007 msgstr ""
1009 msgid "All comments"
1010 msgstr "Tots el comentaris"
1012 msgid "Package Details"
1013 msgstr "Detalls del paquet"
1015 msgid "Package Base"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Description"
1019 msgstr "Descripció"
1021 msgid "Upstream URL"
1022 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1024 msgid "Visit the website for"
1025 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1027 msgid "Licenses"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Groups"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Conflicts"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Provides"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Replaces"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Dependencies"
1043 msgstr "Dependències"
1045 msgid "Required by"
1046 msgstr "Requerit per"
1048 msgid "Sources"
1049 msgstr "Fonts"
1051 #, php-format
1052 msgid "Close Request: %s"
1053 msgstr ""
1055 #, php-format
1056 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1057 msgstr ""
1059 msgid "Note"
1060 msgstr ""
1062 msgid ""
1063 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1064 "add a comment when rejecting a request."
1065 msgstr ""
1067 msgid "Reason"
1068 msgstr "Motiu"
1070 msgid "Accepted"
1071 msgstr "Acceptat"
1073 msgid "Rejected"
1074 msgstr "Rebutjat"
1076 msgid "Comments"
1077 msgstr "Comentaris"
1079 #, php-format
1080 msgid "File Request: %s"
1081 msgstr ""
1083 #, php-format
1084 msgid ""
1085 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1086 "the following packages:"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Request type"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Deletion"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Orphan"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Merge into"
1099 msgstr "Combinar amb"
1101 #, php-format
1102 msgid "%d package request found."
1103 msgid_plural "%d package requests found."
1104 msgstr[0] ""
1105 msgstr[1] ""
1107 #, php-format
1108 msgid "Page %d of %d."
1109 msgstr "Pàgina %d de %d."
1111 msgid "Package"
1112 msgstr "Paquet"
1114 msgid "Filed by"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Date"
1118 msgstr "Data"
1120 #, php-format
1121 msgid "~%d days left"
1122 msgstr ""
1124 #, php-format
1125 msgid "~%d hour left"
1126 msgid_plural "~%d hours left"
1127 msgstr[0] ""
1128 msgstr[1] ""
1130 msgid "<1 hour left"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Accept"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Locked"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Close"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Closed"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Name, Description"
1146 msgstr "Nom, Descripció"
1148 msgid "Name Only"
1149 msgstr "Només nom"
1151 msgid "Exact Name"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Exact Package Base"
1155 msgstr ""
1157 msgid "All"
1158 msgstr "Tots"
1160 msgid "Flagged"
1161 msgstr "Marcat"
1163 msgid "Not Flagged"
1164 msgstr "No Marcat"
1166 msgid "Name"
1167 msgstr "Nom"
1169 msgid "Popularity"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Voted"
1173 msgstr "Votat"
1175 msgid "Age"
1176 msgstr "Antiguitat"
1178 msgid "Ascending"
1179 msgstr "Ascendent"
1181 msgid "Descending"
1182 msgstr "Descendent"
1184 msgid "Enter search criteria"
1185 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1187 msgid "Any"
1188 msgstr "Cap"
1190 msgid "Search by"
1191 msgstr "Cerca per"
1193 msgid "Keywords"
1194 msgstr "Paraules Clau"
1196 msgid "Out of Date"
1197 msgstr "No-Actualitzat"
1199 msgid "Sort by"
1200 msgstr "Ordena per"
1202 msgid "Sort order"
1203 msgstr "Ordena en sentit"
1205 msgid "Per page"
1206 msgstr "Per pàgina"
1208 msgid "Go"
1209 msgstr "Vés"
1211 msgid "Orphans"
1212 msgstr "Orfes"
1214 msgid "Error retrieving package list."
1215 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1217 msgid "No packages matched your search criteria."
1218 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1220 #, php-format
1221 msgid "%d package found."
1222 msgid_plural "%d packages found."
1223 msgstr[0] ""
1224 msgstr[1] ""
1226 msgid "Version"
1227 msgstr "Versió"
1229 msgid "Yes"
1230 msgstr "Sí"
1232 msgid "orphan"
1233 msgstr "orfe"
1235 msgid "Actions"
1236 msgstr "Accions"
1238 msgid "Flag Out-of-date"
1239 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
1241 msgid "Unflag Out-of-date"
1242 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1244 msgid "Adopt Packages"
1245 msgstr "Apròpia paquets"
1247 msgid "Disown Packages"
1248 msgstr "Desapròpia els paquets"
1250 msgid "Delete Packages"
1251 msgstr "Esborra paquet"
1253 msgid "Confirm"
1254 msgstr "Confirmar"
1256 msgid "Any type"
1257 msgstr "Qualsevol tipus"
1259 msgid "Search"
1260 msgstr "Cerca"
1262 msgid "Statistics"
1263 msgstr "Estadístiques"
1265 msgid "Orphan Packages"
1266 msgstr "Paquets orfes"
1268 msgid "Packages added in the past 7 days"
1269 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1271 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1272 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1274 msgid "Packages updated in the past year"
1275 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1277 msgid "Packages never updated"
1278 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1280 msgid "Registered Users"
1281 msgstr "Usuaris registrats"
1283 msgid "Trusted Users"
1284 msgstr "Usuaris de Confiança"
1286 msgid "Recent Updates"
1287 msgstr "Actualitzacions recents"
1289 msgid "My Statistics"
1290 msgstr "Les meves estadístiques"
1292 msgid "Packages in unsupported"
1293 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1295 msgid "Proposal Details"
1296 msgstr "Detalls de la proposta"
1298 msgid "This vote is still running."
1299 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1301 #, php-format
1302 msgid "Submitted: %s by %s"
1303 msgstr "Enviat: %s per %s"
1305 msgid "End"
1306 msgstr "Fi"
1308 msgid "Result"
1309 msgstr ""
1311 msgid "No"
1312 msgstr "No"
1314 msgid "Abstain"
1315 msgstr "Abstenir-se"
1317 msgid "Total"
1318 msgstr "Nom exacte"
1320 msgid "Participation"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Last Votes by TU"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Last vote"
1327 msgstr ""
1329 msgid "No results found."
1330 msgstr "No s'han trobat resultats."
1332 msgid "Start"
1333 msgstr "Inici"
1335 msgid "Back"
1336 msgstr "Enrere"