Rename the AUR software to aurweb
[aur.git] / po / ca.po
blobdf9ef4c0cdb8537bc5f941dabdf399cf4ebff29a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Account"
31 msgstr ""
33 msgid "Accounts"
34 msgstr "Compte"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
54 msgid "Add Proposal"
55 msgstr "Afegeix proposta"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
63 #, php-format
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
67 msgid "Invalid type."
68 msgstr "El tipus no és vàlid."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "La proposta no pot estar buit."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Nova proposta presentada."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Presentar una proposta per votar."
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "Sol.licitant / TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
85 msgid "Type"
86 msgstr "Tipus"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr ""
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr ""
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr ""
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr ""
100 msgid "Proposal"
101 msgstr "Proposta"
103 msgid "Submit"
104 msgstr "Envia"
106 msgid "Home"
107 msgstr "Inici"
109 #, php-format
110 msgid ""
111 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
112 "Guidelines%s for more information."
113 msgstr ""
114 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
115 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
117 #, php-format
118 msgid ""
119 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
120 "otherwise they will be deleted!"
121 msgstr ""
122 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
123 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
125 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
126 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
128 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
129 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
131 msgid "Discussion"
132 msgstr "Discussió"
134 #, php-format
135 msgid ""
136 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
137 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
138 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
139 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
140 "%s mailing list."
141 msgstr ""
143 msgid "Bug Reporting"
144 msgstr "Comunicar errada"
146 #, php-format
147 msgid ""
148 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
149 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
150 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
151 "appropriate package page."
152 msgstr ""
153 "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre "
154 "%srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s "
155 "errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb "
156 "el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet "
157 "corresponent."
159 msgid "DISCLAIMER"
160 msgstr "Avís legal"
162 msgid ""
163 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
164 "files is at your own risk."
165 msgstr ""
166 "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
167 "d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
169 msgid "Package Search"
170 msgstr "Cercar Paquets"
172 msgid "Adopt"
173 msgstr ""
175 msgid "Disown"
176 msgstr ""
178 msgid "Vote"
179 msgstr "Vota"
181 msgid "UnVote"
182 msgstr "Lleva el vot"
184 msgid "Notify"
185 msgstr "Notifica"
187 msgid "UnNotify"
188 msgstr "Lleva notificació"
190 msgid "Flag"
191 msgstr "Marcar"
193 msgid "UnFlag"
194 msgstr "Desmarcar"
196 msgid "Login"
197 msgstr "Entra"
199 #, php-format
200 msgid "Logged-in as: %s"
201 msgstr "Identificat com: %s"
203 msgid "Logout"
204 msgstr "Surt"
206 msgid "Enter login credentials"
207 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Nom d'usuari"
212 msgid "Password"
213 msgstr "Contrasenya"
215 msgid "Remember me"
216 msgstr "Recorda'm"
218 msgid "Forgot Password"
219 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
221 #, php-format
222 msgid ""
223 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
224 msgstr ""
225 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
226 "voleu iniciar la sessió."
228 msgid "Search Criteria"
229 msgstr "Criteri de cerca"
231 msgid "Packages"
232 msgstr "Paquets"
234 msgid "Error trying to retrieve package details."
235 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
237 msgid "Missing a required field."
238 msgstr "Manca un camp requerit."
240 msgid "Password fields do not match."
241 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
243 #, php-format
244 msgid "Your password must be at least %s characters."
245 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
247 msgid "Invalid e-mail."
248 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
250 msgid ""
251 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
252 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
253 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
254 msgstr "Sentit d'ordenament"
256 msgid "Password Reset"
257 msgstr "Restablir contrasenya"
259 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
260 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
262 msgid "Your password has been reset successfully."
263 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
265 msgid "Confirm your e-mail address:"
266 msgstr "Tots"
268 msgid "Enter your new password:"
269 msgstr "Marcat"
271 msgid "Confirm your new password:"
272 msgstr "No marcat"
274 msgid "Continue"
275 msgstr "Continuar"
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
280 "message to the %saur-general%s mailing list."
281 msgstr ""
282 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
283 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
285 msgid "Enter your e-mail address:"
286 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
288 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
289 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
291 msgid "Cannot merge a package base with itself."
292 msgstr ""
294 msgid ""
295 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
296 msgstr ""
297 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
299 msgid "Package Deletion"
300 msgstr "Esborrament Paquet"
302 #, php-format
303 msgid "Delete Package: %s"
304 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
309 "from the AUR: "
310 msgstr ""
312 msgid "Deletion of a package is permanent. "
313 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
315 msgid "Select the checkbox to confirm action."
316 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
318 msgid "Confirm package deletion"
319 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
321 msgid "Delete"
322 msgstr "Esborra"
324 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
325 msgstr ""
326 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
327 "paquets."
329 msgid "Package Merging"
330 msgstr "Fusió de Paquets"
332 #, php-format
333 msgid "Merge Package: %s"
334 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
336 #, php-format
337 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
338 msgstr ""
340 msgid "The following packages will be deleted: "
341 msgstr ""
343 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
344 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
346 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
347 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
349 msgid "Merge into:"
350 msgstr "Fusionar amb:"
352 msgid "Confirm package merge"
353 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
355 msgid "Merge"
356 msgstr "Fusió"
358 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
359 msgstr ""
360 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
362 msgid "File Request"
363 msgstr ""
365 msgid "Close Request"
366 msgstr ""
368 msgid "First"
369 msgstr "Primer"
371 msgid "Previous"
372 msgstr "Anterior"
374 msgid "Next"
375 msgstr "Següent"
377 msgid "Last"
378 msgstr "Darrer"
380 msgid "Requests"
381 msgstr ""
383 #, php-format
384 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
385 msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
387 msgid "Error - File partially uploaded"
388 msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
390 msgid "Error - No file uploaded"
391 msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
393 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
394 msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
396 msgid "Error - File could not be written"
397 msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
399 msgid ""
400 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
401 "makepkg(8) only)."
402 msgstr ""
403 "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius "
404 "\"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
406 msgid "Error - uncompressed file size too large."
407 msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
409 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
410 msgstr ""
411 "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
413 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
414 msgstr ""
416 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
417 msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
419 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
420 msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."
422 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
423 msgstr ""
425 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
426 msgstr ""
427 "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no "
428 "existeix."
430 msgid ""
431 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
432 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
433 msgstr ""
435 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
436 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
438 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
439 msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
441 #, php-format
442 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
443 msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
445 #, php-format
446 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
447 msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
449 #, php-format
450 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
451 msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
453 #, php-format
454 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
455 msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
457 #, php-format
458 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
459 msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
461 #, php-format
462 msgid ""
463 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
464 "official repos."
465 msgstr ""
466 "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està "
467 "disponible en els repositoris oficials."
469 #, php-format
470 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
471 msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
473 #, php-format
474 msgid "Could not create directory %s."
475 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
477 #, php-format
478 msgid "Could not change directory to %s."
479 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
481 msgid ""
482 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
483 "source`."
484 msgstr ""
486 msgid "Package Category"
487 msgstr "Categoria del paquet"
489 msgid "Select Category"
490 msgstr "Seleccioneu categoria"
492 msgid "Upload package file"
493 msgstr "Puja arxiu del paquet"
495 msgid "Upload"
496 msgstr "Puja"
498 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
499 msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
501 msgid "You must create an account before you can upload packages."
502 msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
504 msgid "Trusted User"
505 msgstr "Usuari de Confiança"
507 msgid "Could not retrieve proposal details."
508 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
510 msgid "Voting is closed for this proposal."
511 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
513 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
514 msgstr ""
516 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
517 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
519 msgid "You've already voted for this proposal."
520 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
522 msgid "Vote ID not valid."
523 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
525 msgid "Current Votes"
526 msgstr "Vots actuals"
528 msgid "Past Votes"
529 msgstr "Últims vots"
531 msgid "Voters"
532 msgstr "Votants"
534 msgid ""
535 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
536 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
537 msgstr ""
538 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
539 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
541 msgid "Missing User ID"
542 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
544 msgid "The username is invalid."
545 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
547 #, php-format
548 msgid "It must be between %s and %s characters long"
549 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
551 msgid "Start and end with a letter or number"
552 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
554 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
555 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
557 msgid "The email address is invalid."
558 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
560 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
561 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
563 msgid "Cannot increase account permissions."
564 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
566 msgid "Language is not currently supported."
567 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
569 #, php-format
570 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
571 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
573 #, php-format
574 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
575 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
577 #, php-format
578 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
579 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
581 #, php-format
582 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
583 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
585 msgid "Click on the Login link above to use your account."
586 msgstr ""
587 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
589 #, php-format
590 msgid ""
591 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
592 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
593 "pasting it into your browser."
594 msgstr ""
595 "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
596 "feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
597 "enganxar-lo al seu navegador."
599 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
600 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
602 #, php-format
603 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
604 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
606 #, php-format
607 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
608 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
610 msgid ""
611 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
612 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
613 msgstr ""
614 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
615 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
617 msgid "Account suspended"
618 msgstr ""
620 #, php-format
621 msgid ""
622 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
623 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
624 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
625 msgstr ""
626 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
627 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
628 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
629 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
631 msgid "Bad username or password."
632 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
634 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
635 msgstr ""
637 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
638 msgstr ""
639 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
640 "vàlida."
642 msgid "None"
643 msgstr "Res"
645 msgid "Error retrieving package details."
646 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
648 msgid "Package details could not be found."
649 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
651 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
652 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
654 msgid "You did not select any packages to flag."
655 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
657 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
658 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
660 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
661 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
663 msgid "You did not select any packages to unflag."
664 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
666 msgid "The selected packages have been unflagged."
667 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
669 msgid "You do not have permission to delete packages."
670 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
672 msgid "You did not select any packages to delete."
673 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
675 msgid "The selected packages have been deleted."
676 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
678 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
679 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
681 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
682 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
684 msgid "You did not select any packages to adopt."
685 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
687 msgid "You did not select any packages to disown."
688 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
690 msgid "The selected packages have been adopted."
691 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
693 msgid "The selected packages have been disowned."
694 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
696 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
697 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
699 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
700 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
702 msgid "You did not select any packages to vote for."
703 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
705 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
706 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
708 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
709 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
711 msgid "Couldn't add to notification list."
712 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
714 #, php-format
715 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
716 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
718 #, php-format
719 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
720 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
722 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
723 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
725 msgid "Missing comment ID."
726 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
728 msgid "Comment has been deleted."
729 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
731 msgid "You are not allowed to delete this comment."
732 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
734 msgid "Missing category ID."
735 msgstr "Manca la identificació de categoria."
737 msgid "Invalid category ID."
738 msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
740 msgid "You are not allowed to change this package category."
741 msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
743 msgid "Package category changed."
744 msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."
746 msgid "View packages details for"
747 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
749 msgid "You must be logged in to file package requests."
750 msgstr ""
752 msgid "The comment field must not be empty."
753 msgstr ""
755 msgid "Invalid request type."
756 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
758 msgid "Added request successfully."
759 msgstr ""
761 msgid "Invalid reason."
762 msgstr ""
764 msgid "Only TUs and developers can close requests."
765 msgstr ""
767 msgid "Request closed successfully."
768 msgstr ""
770 #, php-format
771 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
772 msgstr ""
774 #, php-format
775 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
776 msgstr ""
778 msgid "Confirm deletion"
779 msgstr ""
781 msgid "Account Type"
782 msgstr "Tipus de compte"
784 msgid "User"
785 msgstr "Usuari"
787 msgid "Developer"
788 msgstr "Desenvolupador"
790 msgid "Trusted User & Developer"
791 msgstr ""
793 msgid "Email Address"
794 msgstr "Adreça de correu-e"
796 msgid "Real Name"
797 msgstr "Nom real"
799 msgid "IRC Nick"
800 msgstr "Nom d'usuari IRC"
802 msgid "PGP Key Fingerprint"
803 msgstr "Emprempta clau PGP"
805 msgid "Status"
806 msgstr "Estat"
808 msgid "Inactive since"
809 msgstr ""
811 msgid "Active"
812 msgstr "Actiu"
814 msgid "Last Login"
815 msgstr ""
817 msgid "Never"
818 msgstr "Mai"
820 msgid "View this user's packages"
821 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
823 msgid "Edit this user's account"
824 msgstr ""
826 #, php-format
827 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
828 msgstr ""
830 msgid "required"
831 msgstr "requerit"
833 msgid "Normal user"
834 msgstr "Usuari normal"
836 msgid "Trusted user"
837 msgstr "Usuari de Confiança"
839 msgid "Account Suspended"
840 msgstr "El compte s'ha suspès"
842 msgid "Inactive"
843 msgstr ""
845 msgid "Re-type password"
846 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
848 msgid "Language"
849 msgstr "Idioma"
851 msgid "Update"
852 msgstr "Actualitza"
854 msgid "Create"
855 msgstr "Crea"
857 msgid "Reset"
858 msgstr "Restaura"
860 msgid "No results matched your search criteria."
861 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
863 msgid "Edit Account"
864 msgstr "Edita compte"
866 msgid "Suspended"
867 msgstr "Suspès"
869 msgid "Edit"
870 msgstr "Editar"
872 msgid "Less"
873 msgstr "Menys"
875 msgid "More"
876 msgstr "Més"
878 msgid "No more results to display."
879 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
881 msgid "My Packages"
882 msgstr "Els meus paquets"
884 msgid " My Account"
885 msgstr "El meu Compte"
887 msgid "Register"
888 msgstr "Registrar-se"
890 msgid "unknown"
891 msgstr "desconegut"
893 msgid "Package Base Details"
894 msgstr ""
896 msgid "Package Actions"
897 msgstr "Accions Paquet"
899 msgid "View PKGBUILD"
900 msgstr "Veure PKGBUILD"
902 msgid "Download tarball"
903 msgstr "Descarregar tarball"
905 msgid "Search wiki"
906 msgstr ""
908 msgid "Flagged out-of-date"
909 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
911 msgid "Flag package out-of-date"
912 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
914 msgid "Unflag package"
915 msgstr "Desmarcar el paquet"
917 msgid "Remove vote"
918 msgstr "eliminar vot"
920 msgid "Vote for this package"
921 msgstr "Vota per aquest paquet"
923 msgid "Disable notifications"
924 msgstr "Deshabilitar notificacions"
926 msgid "Notify of new comments"
927 msgstr "Notificar comentaris nous"
929 #, php-format
930 msgid "%d pending request"
931 msgid_plural "%d pending requests"
932 msgstr[0] ""
933 msgstr[1] ""
935 msgid "Delete Package"
936 msgstr "Esborrar el paquet"
938 msgid "Merge Package"
939 msgstr "Fusionar el paquet"
941 msgid "Adopt Package"
942 msgstr "Adoptar Paquet"
944 msgid "Disown Package"
945 msgstr "Desposseir-se del paquet"
947 msgid "Category"
948 msgstr "Categoria"
950 msgid "Change category"
951 msgstr "Canvi de categoria"
953 msgid "Submitter"
954 msgstr "Remitent"
956 #, php-format
957 msgid "View account information for %s"
958 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
960 msgid "Maintainer"
961 msgstr "Mantenidor"
963 msgid "Last Packager"
964 msgstr ""
966 msgid "Votes"
967 msgstr "Vots"
969 msgid "First Submitted"
970 msgstr "Primer enviament"
972 msgid "Last Updated"
973 msgstr "Última actualització"
975 msgid "Add Comment"
976 msgstr "Afegir un comentari"
978 msgid "Comment has been added."
979 msgstr "S'ha afegit el comentari."
981 msgid "View all comments"
982 msgstr ""
984 msgid "Latest Comments"
985 msgstr "Darrers Comentaris"
987 msgid "Delete comment"
988 msgstr "Esborra comentari"
990 #, php-format
991 msgid "Comment by %s"
992 msgstr "Comentari de %s"
994 msgid "Anonymous comment"
995 msgstr ""
997 msgid "deleted"
998 msgstr ""
1000 msgid "All comments"
1001 msgstr "Tots el comentaris"
1003 msgid "Package Details"
1004 msgstr "Detalls del paquet"
1006 msgid "Package Base"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Description"
1010 msgstr "Descripció"
1012 msgid "Upstream URL"
1013 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1015 msgid "Visit the website for"
1016 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1018 msgid "Licenses"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Groups"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Conflicts"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Provides"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Replaces"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Dependencies"
1034 msgstr "Dependències"
1036 msgid "Required by"
1037 msgstr "Requerit per"
1039 msgid "Sources"
1040 msgstr "Fonts"
1042 #, php-format
1043 msgid "Close Request: %s"
1044 msgstr ""
1046 #, php-format
1047 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Note"
1051 msgstr ""
1053 msgid ""
1054 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1055 "add a comment when rejecting a request."
1056 msgstr ""
1058 msgid "Reason"
1059 msgstr "Motiu"
1061 msgid "Accepted"
1062 msgstr "Acceptat"
1064 msgid "Rejected"
1065 msgstr "Rebutjat"
1067 msgid "Comments"
1068 msgstr "Comentaris"
1070 #, php-format
1071 msgid "File Request: %s"
1072 msgstr ""
1074 #, php-format
1075 msgid ""
1076 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1077 "the following packages:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Request type"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Deletion"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Orphan"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Merge into"
1090 msgstr "Combinar amb"
1092 #, php-format
1093 msgid "%d package request found."
1094 msgid_plural "%d package requests found."
1095 msgstr[0] ""
1096 msgstr[1] ""
1098 #, php-format
1099 msgid "Page %d of %d."
1100 msgstr "Pàgina %d de %d."
1102 msgid "Package"
1103 msgstr "Paquet"
1105 msgid "Filed by"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Date"
1109 msgstr "Data"
1111 #, php-format
1112 msgid "~%d days left"
1113 msgstr ""
1115 #, php-format
1116 msgid "~%d hour left"
1117 msgid_plural "~%d hours left"
1118 msgstr[0] ""
1119 msgstr[1] ""
1121 msgid "<1 hour left"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Accept"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Locked"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Close"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Closed"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Name, Description"
1137 msgstr "Nom, Descripció"
1139 msgid "Name Only"
1140 msgstr "Només nom"
1142 msgid "Exact Name"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Exact Package Base"
1146 msgstr ""
1148 msgid "All"
1149 msgstr "Tots"
1151 msgid "Flagged"
1152 msgstr "Marcat"
1154 msgid "Not Flagged"
1155 msgstr "No Marcat"
1157 msgid "Name"
1158 msgstr "Nom"
1160 msgid "Voted"
1161 msgstr "Votat"
1163 msgid "Age"
1164 msgstr "Antiguitat"
1166 msgid "Ascending"
1167 msgstr "Ascendent"
1169 msgid "Descending"
1170 msgstr "Descendent"
1172 msgid "Enter search criteria"
1173 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1175 msgid "Any"
1176 msgstr "Cap"
1178 msgid "Search by"
1179 msgstr "Cerca per"
1181 msgid "Keywords"
1182 msgstr "Paraules Clau"
1184 msgid "Out of Date"
1185 msgstr "No-Actualitzat"
1187 msgid "Sort by"
1188 msgstr "Ordena per"
1190 msgid "Sort order"
1191 msgstr "Ordena en sentit"
1193 msgid "Per page"
1194 msgstr "Per pàgina"
1196 msgid "Go"
1197 msgstr "Vés"
1199 msgid "Orphans"
1200 msgstr "Orfes"
1202 msgid "Error retrieving package list."
1203 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1205 msgid "No packages matched your search criteria."
1206 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1208 #, php-format
1209 msgid "%d package found."
1210 msgid_plural "%d packages found."
1211 msgstr[0] ""
1212 msgstr[1] ""
1214 msgid "Version"
1215 msgstr "Versió"
1217 msgid "Yes"
1218 msgstr "Sí"
1220 msgid "orphan"
1221 msgstr "orfe"
1223 msgid "Actions"
1224 msgstr "Accions"
1226 msgid "Flag Out-of-date"
1227 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
1229 msgid "Unflag Out-of-date"
1230 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1232 msgid "Adopt Packages"
1233 msgstr "Apròpia paquets"
1235 msgid "Disown Packages"
1236 msgstr "Desapròpia els paquets"
1238 msgid "Delete Packages"
1239 msgstr "Esborra paquet"
1241 msgid "Confirm"
1242 msgstr "Confirmar"
1244 msgid "Any type"
1245 msgstr "Qualsevol tipus"
1247 msgid "Search"
1248 msgstr "Cerca"
1250 msgid "Statistics"
1251 msgstr "Estadístiques"
1253 msgid "Orphan Packages"
1254 msgstr "Paquets orfes"
1256 msgid "Packages added in the past 7 days"
1257 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1259 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1260 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1262 msgid "Packages updated in the past year"
1263 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1265 msgid "Packages never updated"
1266 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1268 msgid "Registered Users"
1269 msgstr "Usuaris registrats"
1271 msgid "Trusted Users"
1272 msgstr "Usuaris de Confiança"
1274 msgid "Recent Updates"
1275 msgstr "Actualitzacions recents"
1277 msgid "My Statistics"
1278 msgstr "Les meves estadístiques"
1280 msgid "Packages in unsupported"
1281 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1283 msgid "Proposal Details"
1284 msgstr "Detalls de la proposta"
1286 msgid "This vote is still running."
1287 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1289 #, php-format
1290 msgid "Submitted: %s by %s"
1291 msgstr "Enviat: %s per %s"
1293 msgid "End"
1294 msgstr "Fi"
1296 msgid "Result"
1297 msgstr ""
1299 msgid "No"
1300 msgstr "No"
1302 msgid "Abstain"
1303 msgstr "Abstenir-se"
1305 msgid "Total"
1306 msgstr "Nom exacte"
1308 msgid "Participation"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Last Votes by TU"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Last vote"
1315 msgstr ""
1317 msgid "No results found."
1318 msgstr "No s'han trobat resultats."
1320 msgid "Start"
1321 msgstr "Inici"
1323 msgid "Back"
1324 msgstr "Enrere"