t0003: Make tests more strict
[aur.git] / po / sr.po
blobb9b2f40610f1d0e03cca835e5bfc0550ffaa44eb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015-2016
8 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
16 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "sr/)\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Stranica nije nađena"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
31 msgid "Service Unavailable"
32 msgstr "Servis nije dostupan"
34 msgid ""
35 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 msgstr ""
37 "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
39 msgid "Account"
40 msgstr "Nalog"
42 msgid "Accounts"
43 msgstr "Nalozi"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
60 msgid "Add Proposal"
61 msgstr "Dodavanje predloga"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Korisničko ime ne postoji."
69 #, php-format
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "Predlog za %s već postoji."
73 msgid "Invalid type."
74 msgstr "Nedozvoljen tip."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "Predlog ne može biti prazan."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "Novi predlog je poslat."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
85 msgid "Applicant/TU"
86 msgstr "Podnosioc/TU"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
91 msgid "Type"
92 msgstr "Vrsta"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "Dodavanje TU"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "Uklanjanje TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
106 msgid "Proposal"
107 msgstr "Predlog"
109 msgid "Submit"
110 msgstr "Slanje"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
115 msgid "Edit comment"
116 msgstr "Uređivanje komentara"
118 msgid "Home"
119 msgstr "Početna"
121 #, php-format
122 msgid ""
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
125 msgstr ""
126 "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i "
127 "%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
129 #, php-format
130 msgid ""
131 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
132 "otherwise they will be deleted!"
133 msgstr ""
134 "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima "
135 "pakiranja%s ili će biti obrisani!"
137 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
138 msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
140 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
141 msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
143 msgid "DISCLAIMER"
144 msgstr "UPOZORENJE"
146 msgid ""
147 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
148 "your own risk."
149 msgstr ""
150 "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na "
151 "sopstvenu odgovornost."
153 msgid "Learn more..."
154 msgstr "Saznajte više..."
156 msgid "Support"
157 msgstr "Podrška"
159 msgid "Package Requests"
160 msgstr "Zahtevi za pakete"
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
165 "%s box on the package details page:"
166 msgstr ""
167 "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad "
168 "paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
170 msgid "Orphan Request"
171 msgstr "Zahtevi za odricanje"
173 msgid ""
174 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
175 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
176 msgstr ""
177 "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je "
178 "predugo označen kao zastareo."
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Zahtevi za brisanje"
183 msgid ""
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
187 msgstr ""
188 "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako "
189 "je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte "
190 "održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
192 msgid "Merge Request"
193 msgstr "Zahtevi za spajanje"
195 msgid ""
196 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
197 "needs to be renamed or replaced by a split package."
198 msgstr ""
199 "zahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu "
200 "potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
205 "list. However, please do not use that list to file requests."
206 msgstr ""
207 "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu "
208 "%saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje "
209 "zahteva."
211 msgid "Submitting Packages"
212 msgstr "Prilaganje paketa"
214 #, php-format
215 msgid ""
216 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
217 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
218 "details."
219 msgstr ""
220 "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju "
221 "%sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
223 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
224 msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
226 msgid "Discussion"
227 msgstr "Diskusija"
229 #, php-format
230 msgid ""
231 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
232 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
233 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
234 msgstr ""
235 "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu "
236 "Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju "
237 "o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
239 msgid "Bug Reporting"
240 msgstr "Prijavljivanje grešaka"
242 #, php-format
243 msgid ""
244 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
245 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
246 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
247 "comment on the appropriate package page."
248 msgstr ""
249 "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem "
250 "%sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u "
251 "samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce "
252 "paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
254 msgid "Package Search"
255 msgstr "Pretraga paketa"
257 msgid "Adopt"
258 msgstr "Usvoji"
260 msgid "Vote"
261 msgstr "Daj glas"
263 msgid "UnVote"
264 msgstr "Ukloni glas"
266 msgid "Notify"
267 msgstr "Obaveštenja"
269 msgid "UnNotify"
270 msgstr "Ne obaveštavaj"
272 msgid "UnFlag"
273 msgstr "Odznači"
275 msgid "Login"
276 msgstr "Prijava"
278 #, php-format
279 msgid "Logged-in as: %s"
280 msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
282 msgid "Logout"
283 msgstr "Odjava"
285 msgid "Enter login credentials"
286 msgstr "Unesite podatke za prijavu"
288 msgid "User name or email address"
289 msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
291 msgid "Password"
292 msgstr "Lozinka"
294 msgid "Remember me"
295 msgstr "Pamti me"
297 msgid "Forgot Password"
298 msgstr "Zaboravljena lozinka"
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
303 msgstr ""
304 "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se "
305 "prijavili."
307 msgid "Search Criteria"
308 msgstr "Kriterijum pretrage"
310 msgid "Packages"
311 msgstr "Paketi"
313 msgid "Error trying to retrieve package details."
314 msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
316 msgid "Missing a required field."
317 msgstr "Nedostaje neophodno polje."
319 msgid "Password fields do not match."
320 msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
322 #, php-format
323 msgid "Your password must be at least %s characters."
324 msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
326 msgid "Invalid e-mail."
327 msgstr "Neispravna e-pošta."
329 msgid "Password Reset"
330 msgstr "Resetovanje lozinke"
332 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
333 msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
335 msgid "Your password has been reset successfully."
336 msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
338 msgid "Confirm your e-mail address:"
339 msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
341 msgid "Enter your new password:"
342 msgstr "Unesite novu lozinku:"
344 msgid "Confirm your new password:"
345 msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
347 msgid "Continue"
348 msgstr "Nastavi"
350 #, php-format
351 msgid ""
352 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
353 "message to the %saur-general%s mailing list."
354 msgstr ""
355 "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku "
356 "na dopisnu listu %saur-general%s."
358 msgid "Enter your e-mail address:"
359 msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
361 msgid ""
362 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
363 "checkbox."
364 msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
366 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
367 msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
369 msgid "Cannot merge a package base with itself."
370 msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
372 msgid ""
373 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
374 msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
376 msgid "Package Deletion"
377 msgstr "Brisanje paketa"
379 msgid "Delete Package"
380 msgstr "Obriši paket"
382 #, php-format
383 msgid ""
384 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
385 "from the AUR: "
386 msgstr ""
387 "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
389 msgid "Deletion of a package is permanent. "
390 msgstr "Brisanje paketa je trajno."
392 msgid "Select the checkbox to confirm action."
393 msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
395 msgid "Confirm package deletion"
396 msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
398 msgid "Delete"
399 msgstr "Obriši"
401 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
402 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
404 msgid "Disown Package"
405 msgstr "Odrekni se paketa"
407 #, php-format
408 msgid ""
409 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
410 "packages: "
411 msgstr ""
412 "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih "
413 "pakete:"
415 #, php-format
416 msgid ""
417 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
418 "and transfer ownership to %s%s%s."
419 msgstr ""
420 "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
422 msgid ""
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
424 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
426 msgid "Confirm to disown the package"
427 msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
429 msgid "Disown"
430 msgstr "Odrekni se"
432 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
433 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
435 msgid "Flag Comment"
436 msgstr "Označi komentar"
438 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
439 msgstr "Označi paket kao zastareo"
441 #, php-format
442 msgid ""
443 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
444 "of-date: "
445 msgstr ""
446 "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao "
447 "zastarele:"
449 #, php-format
450 msgid ""
451 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
452 "instead."
453 msgstr ""
454 "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite "
455 "komentare o paketu."
457 msgid ""
458 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
459 "links to the release announcement or the new release tarball."
460 msgstr ""
461 "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka "
462 "objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
464 msgid "Comments"
465 msgstr "Komentari"
467 msgid "Flag"
468 msgstr "Označi"
470 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
471 msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
473 msgid "Package Merging"
474 msgstr "Spajanje paketa"
476 msgid "Merge Package"
477 msgstr "Spoji paket"
479 #, php-format
480 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
481 msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
483 msgid "The following packages will be deleted: "
484 msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
486 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
487 msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
489 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
490 msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
492 msgid "Merge into:"
493 msgstr "Spoji sa:"
495 msgid "Confirm package merge"
496 msgstr "Potvrdite spajanje"
498 msgid "Merge"
499 msgstr "Spoji"
501 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
502 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
504 msgid "Submit Request"
505 msgstr "Podnesi zahtev"
507 msgid "Close Request"
508 msgstr "Zatvori zahtev"
510 msgid "First"
511 msgstr "Prva"
513 msgid "Previous"
514 msgstr "Prethodna"
516 msgid "Next"
517 msgstr "Sledeća"
519 msgid "Last"
520 msgstr "Zadnja"
522 msgid "Requests"
523 msgstr "Zahtevi"
525 msgid "Register"
526 msgstr "Registracija"
528 msgid "Use this form to create an account."
529 msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
531 msgid "Trusted User"
532 msgstr "Poverljivi korisnik"
534 msgid "Could not retrieve proposal details."
535 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
537 msgid "Voting is closed for this proposal."
538 msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
540 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
541 msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
543 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
544 msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
546 msgid "You've already voted for this proposal."
547 msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
549 msgid "Vote ID not valid."
550 msgstr "Neispravan ID glasa."
552 msgid "Current Votes"
553 msgstr "Trenutno glasova"
555 msgid "Past Votes"
556 msgstr "Prethodni glasovi"
558 msgid "Voters"
559 msgstr "Glasači"
561 msgid ""
562 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
563 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
564 msgstr ""
565 "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled "
566 "napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
568 msgid "Missing User ID"
569 msgstr "Nedostaje ID korisnika"
571 msgid "The username is invalid."
572 msgstr "Neispravno korisničko ime."
574 #, php-format
575 msgid "It must be between %s and %s characters long"
576 msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
578 msgid "Start and end with a letter or number"
579 msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
581 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
582 msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
584 msgid "The email address is invalid."
585 msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
587 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
588 msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
590 msgid "The SSH public key is invalid."
591 msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
593 msgid "Cannot increase account permissions."
594 msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
596 msgid "Language is not currently supported."
597 msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
599 #, php-format
600 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
601 msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
603 #, php-format
604 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
605 msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
607 #, php-format
608 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
609 msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
611 #, php-format
612 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
613 msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
615 #, php-format
616 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
617 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
619 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
620 msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
622 msgid "Click on the Login link above to use your account."
623 msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
625 #, php-format
626 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
627 msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
629 #, php-format
630 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
631 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
633 msgid ""
634 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
635 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
636 msgstr ""
637 "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, "
638 "najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
640 msgid "Account suspended"
641 msgstr "Nalog je suspendovan"
643 #, php-format
644 msgid ""
645 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
646 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
647 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
648 msgstr ""
649 "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo "
650 "upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U "
651 "suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke"
652 "%s."
654 msgid "Bad username or password."
655 msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
657 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
658 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
660 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
661 msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
663 msgid "None"
664 msgstr "Nema"
666 #, php-format
667 msgid "View account information for %s"
668 msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
670 msgid "Package base ID or package base name missing."
671 msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
673 msgid "You are not allowed to edit this comment."
674 msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
676 msgid "Comment does not exist."
677 msgstr "Komentar ne postoji."
679 msgid "Comment cannot be empty."
680 msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
682 msgid "Comment has been added."
683 msgstr "Komentar je dodat."
685 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
686 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
688 msgid "Missing comment ID."
689 msgstr "Nedostaje ID komentara."
691 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
692 msgstr "Ne može se izdvojiti više od 5 komentara."
694 msgid "You are not allowed to pin this comment."
695 msgstr "Nemate dozvole za izdvajanje ovog komentara."
697 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
698 msgstr "Nemate dozvole da odvajanje ovog komentara."
700 msgid "Comment has been pinned."
701 msgstr "Komentar je izdvojen."
703 msgid "Comment has been unpinned."
704 msgstr "Komentar je odvojen."
706 msgid "Error retrieving package details."
707 msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
709 msgid "Package details could not be found."
710 msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
712 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
713 msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
715 msgid "You did not select any packages to flag."
716 msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
718 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
719 msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
721 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
722 msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
724 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
725 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
727 msgid "You did not select any packages to unflag."
728 msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
730 msgid "The selected packages have been unflagged."
731 msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
733 msgid "You do not have permission to delete packages."
734 msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
736 msgid "You did not select any packages to delete."
737 msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
739 msgid "The selected packages have been deleted."
740 msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
742 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
743 msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
745 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
746 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
748 msgid "You did not select any packages to adopt."
749 msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
751 msgid "You did not select any packages to disown."
752 msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
754 msgid "The selected packages have been adopted."
755 msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
757 msgid "The selected packages have been disowned."
758 msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
760 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
761 msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
763 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
764 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
766 msgid "You did not select any packages to vote for."
767 msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
769 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
770 msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
772 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
773 msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
775 msgid "Couldn't add to notification list."
776 msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
778 #, php-format
779 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
780 msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
782 #, php-format
783 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
784 msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
786 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
787 msgstr "Nemate dozvole za povraćaj ovog komentara."
789 msgid "Comment has been undeleted."
790 msgstr "Komentar je povraćen."
792 msgid "You are not allowed to delete this comment."
793 msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
795 msgid "Comment has been deleted."
796 msgstr "Komentar je obrisan."
798 msgid "Comment has been edited."
799 msgstr "Komentar je uređen."
801 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
802 msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
804 msgid "The package base keywords have been updated."
805 msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
807 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
808 msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
810 #, php-format
811 msgid "Invalid user name: %s"
812 msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
814 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
815 msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
817 msgid "View packages details for"
818 msgstr "Prikaži detalje paketa za"
820 #, php-format
821 msgid "requires %s"
822 msgstr "zahteva %s"
824 msgid "You must be logged in to file package requests."
825 msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
827 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
828 msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
830 msgid "The comment field must not be empty."
831 msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
833 msgid "Invalid request type."
834 msgstr "Neispravan tip zahteva"
836 msgid "Added request successfully."
837 msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
839 msgid "Invalid reason."
840 msgstr "Neispravan razlog."
842 msgid "Only TUs and developers can close requests."
843 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
845 msgid "Request closed successfully."
846 msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
848 #, php-format
849 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
850 msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
852 #, php-format
853 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
854 msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
856 msgid "Confirm deletion"
857 msgstr "Potvrda brisanja"
859 msgid "Username"
860 msgstr "Korisničko ime"
862 msgid "Account Type"
863 msgstr "Tip naloga"
865 msgid "User"
866 msgstr "Korisnik"
868 msgid "Developer"
869 msgstr "Programer"
871 msgid "Trusted User & Developer"
872 msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
874 msgid "Email Address"
875 msgstr "Adresa e-pošte"
877 msgid "hidden"
878 msgstr "skrivena"
880 msgid "Real Name"
881 msgstr "Pravo ime"
883 msgid "Homepage"
884 msgstr "Domaća stranica"
886 msgid "IRC Nick"
887 msgstr "IRC nadimak"
889 msgid "PGP Key Fingerprint"
890 msgstr "Otisak PGP ključa"
892 msgid "Status"
893 msgstr "Status"
895 msgid "Inactive since"
896 msgstr "Neaktivan od"
898 msgid "Active"
899 msgstr "Aktivan"
901 msgid "Last Login"
902 msgstr "Poslednje prijavljivanje"
904 msgid "Never"
905 msgstr "Nikad"
907 msgid "View this user's packages"
908 msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
910 msgid "Edit this user's account"
911 msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
913 #, php-format
914 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
915 msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
917 msgid "required"
918 msgstr "neophodno"
920 msgid "Normal user"
921 msgstr "Običan korisnik"
923 msgid "Trusted user"
924 msgstr "Poverljivi korisnik"
926 msgid "Account Suspended"
927 msgstr "Nalog je suspendovan"
929 msgid "Inactive"
930 msgstr "Neaktivan"
932 msgid ""
933 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
934 "be locked out."
935 msgstr ""
936 "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti "
937 "odbijen."
939 msgid "Hide Email Address"
940 msgstr "Skrij adresu e-pošte"
942 msgid "Re-type password"
943 msgstr "Ponovo unesite lozinku"
945 msgid "Language"
946 msgstr "Jezik"
948 msgid ""
949 "The following information is only required if you want to submit packages to "
950 "the Arch User Repository."
951 msgstr ""
952 "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu "
953 "korisničku riznicu."
955 msgid "SSH Public Key"
956 msgstr "Javni SSH ključ"
958 msgid "Notification settings"
959 msgstr "Postavke obaveštenja"
961 msgid "Notify of new comments"
962 msgstr "Obavesti o novim komentarima"
964 msgid "Notify of package updates"
965 msgstr "Obavesti o nadogradnjama paketa"
967 msgid "Notify of ownership changes"
968 msgstr "Obavesti o promenama vlasništva"
970 msgid "Update"
971 msgstr "Ažuriraj"
973 msgid "Create"
974 msgstr "Napravi"
976 msgid "Reset"
977 msgstr "Resetuj"
979 msgid "No results matched your search criteria."
980 msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
982 msgid "Edit Account"
983 msgstr "Uredi nalog"
985 msgid "Suspended"
986 msgstr "Suspendovan"
988 msgid "Edit"
989 msgstr "Uredi"
991 msgid "Less"
992 msgstr "Manje"
994 msgid "More"
995 msgstr "Više"
997 msgid "No more results to display."
998 msgstr "Nema daljih rezultata."
1000 #, php-format
1001 msgid ""
1002 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1003 msgstr ""
1004 "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po "
1005 "liniji):"
1007 msgid "Users"
1008 msgstr "Korisnici"
1010 msgid "Save"
1011 msgstr "Sačuvaj"
1013 #, php-format
1014 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1015 msgstr "Komentar o oznaci zastarelosti: %s"
1017 #, php-format
1018 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1019 msgstr "%s%s%s označi %s%s%s kao zastareo %s%s%s iz sledećeg razloga:"
1021 #, php-format
1022 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1023 msgstr "%s%s%s nije označen kao zastareo."
1025 msgid "Return to Details"
1026 msgstr "Nazad na detalje"
1028 #, php-format
1029 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1030 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1032 msgid "My Packages"
1033 msgstr "Moji paketi"
1035 msgid " My Account"
1036 msgstr "Moj nalog"
1038 msgid "Package Actions"
1039 msgstr "Radnje nad paketom"
1041 msgid "View PKGBUILD"
1042 msgstr "Prikaži PKGBUILD"
1044 msgid "View Changes"
1045 msgstr "Prikaz izmena"
1047 msgid "Download snapshot"
1048 msgstr "Preuzimanje snimka"
1050 msgid "Search wiki"
1051 msgstr "Pretraži wiki"
1053 #, php-format
1054 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1055 msgstr "Označen kao zastareo (%s)"
1057 msgid "Flag package out-of-date"
1058 msgstr "Označi kao zastareo"
1060 msgid "Unflag package"
1061 msgstr "Odznači paket"
1063 msgid "Remove vote"
1064 msgstr "Ukloni glas"
1066 msgid "Vote for this package"
1067 msgstr "Glasajte za paket"
1069 msgid "Disable notifications"
1070 msgstr "Ugasi obaveštenja"
1072 msgid "Enable notifications"
1073 msgstr "Uključi obaveštenja"
1075 msgid "Manage Co-Maintainers"
1076 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
1078 #, php-format
1079 msgid "%d pending request"
1080 msgid_plural "%d pending requests"
1081 msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
1082 msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
1083 msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
1085 msgid "Adopt Package"
1086 msgstr "Usvoji paket"
1088 msgid "unknown"
1089 msgstr "nepoznata"
1091 msgid "Package Base Details"
1092 msgstr "Podaci o bazi paketa"
1094 msgid "Git Clone URL"
1095 msgstr "URL za git kloniranje"
1097 msgid "read-only"
1098 msgstr "samo za čitanje"
1100 msgid "Keywords"
1101 msgstr "Ključne reči"
1103 msgid "Submitter"
1104 msgstr "Pošiljalac"
1106 msgid "Maintainer"
1107 msgstr "Održavalac"
1109 msgid "Last Packager"
1110 msgstr "Poslednji paketar"
1112 msgid "Votes"
1113 msgstr "Glasovi"
1115 msgid "Popularity"
1116 msgstr "Popularnost"
1118 msgid "First Submitted"
1119 msgstr "Prvi put priloženo"
1121 msgid "Last Updated"
1122 msgstr "Poslednje ažuriranje"
1124 #, php-format
1125 msgid "Edit comment for: %s"
1126 msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
1128 msgid "Add Comment"
1129 msgstr "Dodaj komentar"
1131 msgid "View all comments"
1132 msgstr "Prikaži sve komentare"
1134 msgid "Pinned Comments"
1135 msgstr "Izdvojeni komentari"
1137 msgid "Latest Comments"
1138 msgstr "Poslednji komentari"
1140 #, php-format
1141 msgid "%s commented on %s"
1142 msgstr "%s postavi komentar %s u"
1144 #, php-format
1145 msgid "Anonymous comment on %s"
1146 msgstr "Anoniman komentar za %s"
1148 #, php-format
1149 msgid "deleted on %s by %s"
1150 msgstr "%s obrisa %s"
1152 #, php-format
1153 msgid "deleted on %s"
1154 msgstr "obrisan %s"
1156 #, php-format
1157 msgid "edited on %s by %s"
1158 msgstr "%s izmeni  %s "
1160 #, php-format
1161 msgid "edited on %s"
1162 msgstr "izmenjen %s"
1164 msgid "Undelete comment"
1165 msgstr "Povraćeni komentar"
1167 msgid "Delete comment"
1168 msgstr "Obriši komentar"
1170 msgid "Pin comment"
1171 msgstr "Izdvoji komentar"
1173 msgid "Unpin comment"
1174 msgstr "Odvoji komentar"
1176 msgid "All comments"
1177 msgstr "Svi komentari"
1179 msgid "Package Details"
1180 msgstr "Podaci o paketu"
1182 msgid "Package Base"
1183 msgstr "Osnova paketa"
1185 msgid "Description"
1186 msgstr "Opis"
1188 msgid "Upstream URL"
1189 msgstr "Uzvodni URL"
1191 msgid "Visit the website for"
1192 msgstr "Poseti sajt za"
1194 msgid "Licenses"
1195 msgstr "Licence"
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "Grupe"
1200 msgid "Conflicts"
1201 msgstr "Sukobi"
1203 msgid "Provides"
1204 msgstr "Dostavlja"
1206 msgid "Replaces"
1207 msgstr "Smenjuje"
1209 msgid "Dependencies"
1210 msgstr "Zavisnosti"
1212 msgid "Required by"
1213 msgstr "Zahteva ga"
1215 msgid "Sources"
1216 msgstr "Izvori"
1218 #, php-format
1219 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1220 msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
1222 msgid "Note"
1223 msgstr "Beleška"
1225 msgid ""
1226 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1227 "add a comment when rejecting a request."
1228 msgstr ""
1229 "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate "
1230 "komentar pri odbijanju zahteva."
1232 msgid "Reason"
1233 msgstr "Razlog"
1235 msgid "Accepted"
1236 msgstr "Prihvaćeno"
1238 msgid "Rejected"
1239 msgstr "Odbijeno"
1241 #, php-format
1242 msgid ""
1243 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1244 "the following packages:"
1245 msgstr ""
1246 "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži "
1247 "sledeće pakete:"
1249 msgid "Request type"
1250 msgstr "Tip zahteva"
1252 msgid "Deletion"
1253 msgstr "Brisanje"
1255 msgid "Orphan"
1256 msgstr "Siročić"
1258 msgid "Merge into"
1259 msgstr "Stopi sa"
1261 msgid ""
1262 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1263 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1264 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1265 msgstr ""
1266 "Podnošenjem zahteva za brisanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
1267 "obriše bazu paketa. Ovaj tip zahteva treba koristiti za duplikate, uzvodno "
1268 "napišten softver, kao i nelegalne ili nepopravljivo pokvarene pakete."
1270 msgid ""
1271 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1272 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1273 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1274 "update the Git history of the target package yourself."
1275 msgstr ""
1276 "Podnošenjem zahteva za spajanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
1277 "obriše bazu paketa i spoji njene glasove sa drugom bazom paketa. Spajanje "
1278 "paketa ne utiče na pripadajuće Git riznice. Postarajte se sami da ažurirate "
1279 "Git istorijat ciljanog paketa."
1281 msgid ""
1282 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1283 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1284 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1285 "previously."
1286 msgstr ""
1287 "Podnošenjem zahteva za odricanje tražili ste od poverljivog korisnika da "
1288 "izvrži odricanje od baze paketa. Molimo da ovo tražite samo ukoliko paket "
1289 "zahteva održavanje, a održavalac je nedosupan i već ste pokušali da ga "
1290 "kontaktirate."
1292 #, php-format
1293 msgid "%d package request found."
1294 msgid_plural "%d package requests found."
1295 msgstr[0] "%d zahtev za paket."
1296 msgstr[1] "%d zahteva za paket."
1297 msgstr[2] "%d zahteva za paket."
1299 #, php-format
1300 msgid "Page %d of %d."
1301 msgstr "Stranica %d od %d."
1303 msgid "Package"
1304 msgstr "Paket"
1306 msgid "Filed by"
1307 msgstr "Posla"
1309 msgid "Date"
1310 msgstr "Datum"
1312 #, php-format
1313 msgid "~%d day left"
1314 msgid_plural "~%d days left"
1315 msgstr[0] ""
1316 msgstr[1] ""
1317 msgstr[2] ""
1319 #, php-format
1320 msgid "~%d hour left"
1321 msgid_plural "~%d hours left"
1322 msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
1323 msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
1324 msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
1326 msgid "<1 hour left"
1327 msgstr "<1 sata preostalo"
1329 msgid "Accept"
1330 msgstr "Prihvati"
1332 msgid "Locked"
1333 msgstr "Zaključano"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "Zatvori"
1338 msgid "Closed"
1339 msgstr "Zatvoreno"
1341 msgid "Name, Description"
1342 msgstr "Ime, opis"
1344 msgid "Name Only"
1345 msgstr "Samo ime"
1347 msgid "Exact Name"
1348 msgstr "Tačno ime"
1350 msgid "Exact Package Base"
1351 msgstr "Tačna osnova paketa"
1353 msgid "All"
1354 msgstr "svi"
1356 msgid "Flagged"
1357 msgstr "označeni"
1359 msgid "Not Flagged"
1360 msgstr "neoznačeni"
1362 msgid "Name"
1363 msgstr "Ime"
1365 msgid "Voted"
1366 msgstr "Dat glas"
1368 msgid "Last modified"
1369 msgstr "Poslednja izmena"
1371 msgid "Ascending"
1372 msgstr "rastući"
1374 msgid "Descending"
1375 msgstr "opadajući"
1377 msgid "Enter search criteria"
1378 msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
1380 msgid "Search by"
1381 msgstr "Traži se"
1383 msgid "Out of Date"
1384 msgstr "Zastareli paketi"
1386 msgid "Sort by"
1387 msgstr "Složi prema"
1389 msgid "Sort order"
1390 msgstr "Način ređanja"
1392 msgid "Per page"
1393 msgstr "Po stranici"
1395 msgid "Go"
1396 msgstr "Idi"
1398 msgid "Orphans"
1399 msgstr "Siročići"
1401 msgid "Error retrieving package list."
1402 msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
1404 msgid "No packages matched your search criteria."
1405 msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
1407 #, php-format
1408 msgid "%d package found."
1409 msgid_plural "%d packages found."
1410 msgstr[0] "Nađen %d paket."
1411 msgstr[1] "Nađena %d paketa."
1412 msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
1414 msgid "Version"
1415 msgstr "Verzija"
1417 #, php-format
1418 msgid ""
1419 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1420 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1421 msgstr ""
1423 msgid "Yes"
1424 msgstr "Da"
1426 msgid "orphan"
1427 msgstr "sirčoić"
1429 msgid "Actions"
1430 msgstr "Radnje"
1432 msgid "Unflag Out-of-date"
1433 msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
1435 msgid "Adopt Packages"
1436 msgstr "Usvoji paket"
1438 msgid "Disown Packages"
1439 msgstr "Odrekni se paketa"
1441 msgid "Delete Packages"
1442 msgstr "Obriši pakete"
1444 msgid "Confirm"
1445 msgstr "Potvrdi"
1447 msgid "Any type"
1448 msgstr "Bilo koji tip"
1450 msgid "Search"
1451 msgstr "Pretraži"
1453 msgid "Statistics"
1454 msgstr "Statistika"
1456 msgid "Orphan Packages"
1457 msgstr "Paketa siročića"
1459 msgid "Packages added in the past 7 days"
1460 msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
1462 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1463 msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
1465 msgid "Packages updated in the past year"
1466 msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
1468 msgid "Packages never updated"
1469 msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
1471 msgid "Registered Users"
1472 msgstr "Registrovanih korisnika"
1474 msgid "Trusted Users"
1475 msgstr "Poverljivih korisnika"
1477 msgid "Recent Updates"
1478 msgstr "Nedavno ažurirano"
1480 msgid "more"
1481 msgstr "više"
1483 msgid "My Statistics"
1484 msgstr "Moja statistika"
1486 msgid "Proposal Details"
1487 msgstr "Detalji predloga"
1489 msgid "This vote is still running."
1490 msgstr "Glasanje u toku."
1492 #, php-format
1493 msgid "Submitted: %s by %s"
1494 msgstr "Priloženo: %s od %s"
1496 msgid "End"
1497 msgstr "Ističe"
1499 msgid "Result"
1500 msgstr "Rezultat"
1502 msgid "No"
1503 msgstr "Ne"
1505 msgid "Abstain"
1506 msgstr "Uzdržan"
1508 msgid "Total"
1509 msgstr "Ukupno"
1511 msgid "Participation"
1512 msgstr "Učešće"
1514 msgid "Last Votes by TU"
1515 msgstr "Poslednji glasovi od TU"
1517 msgid "Last vote"
1518 msgstr "Poslednji glas"
1520 msgid "No results found."
1521 msgstr "Nema rezultata."
1523 msgid "Start"
1524 msgstr "Pokrenut"
1526 msgid "Back"
1527 msgstr "Nazad"