1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Servizio non disponibile"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. "
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
61 msgstr "Aggiungi una proposta"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Il nome utente non esiste."
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
74 msgstr "Tipo non valido."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "La proposta non può essere vuota."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Invia una proposta da votare."
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "Aggiunta di un TU"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "Rimozione di un TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Modifica dello statuto"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
116 msgstr "Edita il commento"
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
126 "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines"
127 "%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
131 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
132 "otherwise they will be deleted!"
134 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
135 "%s altrimenti saranno eliminati!"
137 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
138 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
140 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
142 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
149 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
152 "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
153 "rischio e pericolo."
155 msgid "Learn more..."
156 msgstr "Ulteriori informazioni..."
161 msgid "Package Requests"
162 msgstr "Richieste dei pacchetti"
166 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
167 "%s box on the package details page:"
169 "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro "
170 "%sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
172 msgid "Orphan Request"
173 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
179 "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il "
180 "manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non "
181 "aggiornato da molto tempo."
183 msgid "Deletion Request"
184 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
187 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
188 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
189 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
191 "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare "
192 "questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere "
193 "sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se "
194 "necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
196 msgid "Merge Request"
197 msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
200 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
201 "needs to be renamed or replaced by a split package."
203 "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un "
204 "pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto "
209 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
210 "list. However, please do not use that list to file requests."
212 "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-"
213 "requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
215 msgid "Submitting Packages"
216 msgstr "Invio dei pacchetti"
220 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
221 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
224 "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per "
225 "maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina "
226 "Arch User Repository dell'ArchWiki."
228 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
229 msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
236 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
237 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
238 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
240 "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura "
241 "dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo "
242 "dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
244 msgid "Bug Reporting"
245 msgstr "Segnalazione di un bug"
249 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
250 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
251 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
252 "comment on the appropriate package page."
254 "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug "
255 "tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare "
256 "bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia "
257 "un commento nella pagina del pacchetto."
259 msgid "Package Search"
260 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
269 msgstr "Rimuovi il voto"
272 msgstr "Abilita le notifiche"
275 msgstr "Disabilita le notifiche"
284 msgid "Logged-in as: %s"
285 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
290 msgid "Enter login credentials"
291 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
293 msgid "User name or email address"
294 msgstr "Il nome utente o l'indirizzo email"
302 msgid "Forgot Password"
303 msgstr "Password dimenticata"
307 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
309 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
312 msgid "Search Criteria"
313 msgstr "Criteri di ricerca"
318 msgid "Error trying to retrieve package details."
320 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
322 msgid "Missing a required field."
323 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
325 msgid "Password fields do not match."
326 msgstr "I campi password non corrispondono."
329 msgid "Your password must be at least %s characters."
330 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
332 msgid "Invalid e-mail."
333 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
335 msgid "Password Reset"
336 msgstr "Ripristina la password"
338 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
339 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
341 msgid "Your password has been reset successfully."
342 msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
344 msgid "Confirm your e-mail address:"
345 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
347 msgid "Enter your new password:"
348 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
350 msgid "Confirm your new password:"
351 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
358 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
359 "message to the %saur-general%s mailing list."
361 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail utilizzato per registrarti, invia un "
362 "messaggio nella mailing list %saur-general%s."
364 msgid "Enter your e-mail address:"
365 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
368 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
371 "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta "
372 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
374 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
376 "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i "
379 msgid "Cannot merge a package base with itself."
380 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
383 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
385 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta "
386 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
388 msgid "Package Deletion"
389 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
391 msgid "Delete Package"
392 msgstr "Elimina il pacchetto"
396 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
399 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
402 msgid "Deletion of a package is permanent. "
403 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
405 msgid "Select the checkbox to confirm action."
406 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
408 msgid "Confirm package deletion"
409 msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
415 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
417 msgid "Disown Package"
418 msgstr "Abbandona il pacchetto"
422 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
425 "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i "
426 "seguenti pacchetti:"
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
431 "and transfer ownership to %s%s%s."
433 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
434 "pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
437 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
439 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
442 msgid "Confirm to disown the package"
443 msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
448 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
449 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
454 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
455 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
459 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
462 "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
463 "pacchetti non sono aggiornati:"
467 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
470 "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti "
471 "nella pagina del pacchetto."
474 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
475 "links to the release announcement or the new release tarball."
477 "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, "
478 "preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del "
487 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
489 "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati."
491 msgid "Package Merging"
492 msgstr "Unione dei pacchetti"
494 msgid "Merge Package"
495 msgstr "Unisci il pacchetto"
498 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
500 "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
502 msgid "The following packages will be deleted: "
503 msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
505 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
507 "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
509 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
511 "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
516 msgid "Confirm package merge"
517 msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
522 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
523 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
525 msgid "Submit Request"
526 msgstr "Invia la richiesta"
528 msgid "Close Request"
529 msgstr "Chiudi la richiesta"
549 msgid "Use this form to create an account."
550 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
555 msgid "Could not retrieve proposal details."
556 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
558 msgid "Voting is closed for this proposal."
559 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
561 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
562 msgstr "Solo i TU possono votare."
564 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
565 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
567 msgid "You've already voted for this proposal."
568 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
570 msgid "Vote ID not valid."
571 msgstr "L'ID del voto non è valido."
573 msgid "Current Votes"
574 msgstr "Voti attuali"
583 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
584 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
586 "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, "
587 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
590 msgid "Missing User ID"
591 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
593 msgid "The username is invalid."
594 msgstr "Il nome utente non è valido."
597 msgid "It must be between %s and %s characters long"
598 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
600 msgid "Start and end with a letter or number"
601 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
603 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
604 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
606 msgid "The email address is invalid."
607 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
609 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
610 msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
612 msgid "The SSH public key is invalid."
613 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
615 msgid "Cannot increase account permissions."
616 msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
618 msgid "Language is not currently supported."
619 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
622 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
623 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
626 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
627 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
630 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
631 msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
634 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
635 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
638 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
639 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
641 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
643 "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-"
646 msgid "Click on the Login link above to use your account."
647 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
650 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
651 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
654 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
655 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
658 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
659 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
661 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
662 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
665 msgid "Account suspended"
666 msgstr "Account sospeso"
670 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
671 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
672 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
674 "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo "
675 "account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una "
676 "password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla "
677 "pagina %sRipristina la password%s."
679 msgid "Bad username or password."
680 msgstr "Nome utente o password errati."
682 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
684 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
686 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
687 msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
693 msgid "View account information for %s"
694 msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
696 msgid "Package base ID or package base name missing."
697 msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto."
699 msgid "You are not allowed to edit this comment."
700 msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento."
702 msgid "Comment does not exist."
703 msgstr "Il commento è stato rimosso."
705 msgid "Comment cannot be empty."
706 msgstr "Il commento non può essere vuoto."
708 msgid "Comment has been added."
709 msgstr "Il commento è stato inserito."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
713 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
715 msgid "Missing comment ID."
716 msgstr "Manca l'ID del commento."
718 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
719 msgstr "Non possono essere inseriti più di 5 commenti."
721 msgid "You are not allowed to pin this comment."
722 msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento."
724 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
725 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
727 msgid "Comment has been pinned."
728 msgstr "Il commento è stato rimosso."
730 msgid "Comment has been unpinned."
731 msgstr "I commenti sono stati rimossi."
733 msgid "Error retrieving package details."
735 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
737 msgid "Package details could not be found."
738 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
740 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
741 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
743 msgid "You did not select any packages to flag."
745 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
747 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
749 "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento."
751 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
752 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
754 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
756 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
758 msgid "You did not select any packages to unflag."
760 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
762 msgid "The selected packages have been unflagged."
763 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
765 msgid "You do not have permission to delete packages."
766 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
768 msgid "You did not select any packages to delete."
769 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
771 msgid "The selected packages have been deleted."
772 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
774 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
775 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
777 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
778 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
780 msgid "You did not select any packages to adopt."
781 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
783 msgid "You did not select any packages to disown."
784 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
786 msgid "The selected packages have been adopted."
787 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
789 msgid "The selected packages have been disowned."
790 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
792 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
793 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
795 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
796 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
798 msgid "You did not select any packages to vote for."
799 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
801 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
802 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
804 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
805 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
807 msgid "Couldn't add to notification list."
808 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
811 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
812 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
815 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
816 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
818 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
821 msgid "Comment has been undeleted."
824 msgid "You are not allowed to delete this comment."
825 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
827 msgid "Comment has been deleted."
828 msgstr "Il commento è stato rimosso."
830 msgid "Comment has been edited."
831 msgstr "I commenti sono stati modificati."
833 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
835 "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
837 msgid "The package base keywords have been updated."
838 msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
840 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
842 "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
845 msgid "Invalid user name: %s"
846 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
848 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
849 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
851 msgid "View packages details for"
852 msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
858 msgid "You must be logged in to file package requests."
859 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
861 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
862 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
864 msgid "The comment field must not be empty."
865 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
867 msgid "Invalid request type."
868 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
870 msgid "Added request successfully."
871 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
873 msgid "Invalid reason."
874 msgstr "Il motivo non è valido."
876 msgid "Only TUs and developers can close requests."
877 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
879 msgid "Request closed successfully."
880 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
883 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
885 "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
888 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
889 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
891 msgid "Confirm deletion"
892 msgstr "Conferma la rimozione"
898 msgstr "Tipo di account"
904 msgstr "Sviluppatore"
906 msgid "Trusted User & Developer"
907 msgstr "TU e sviluppatore"
909 msgid "Email Address"
910 msgstr "Indirizzo email"
924 msgid "PGP Key Fingerprint"
925 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
930 msgid "Inactive since"
937 msgstr "Ultimo accesso"
942 msgid "View this user's packages"
943 msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
945 msgid "Edit this user's account"
946 msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
949 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
950 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
953 msgstr "obbligatorio"
956 msgstr "Utente normale"
961 msgid "Account Suspended"
962 msgstr "Account sospeso"
968 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
971 "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti "
974 msgid "Hide Email Address"
975 msgstr "Nascondi l'indirizzo email"
977 msgid "Re-type password"
978 msgstr "Riscrivi la password"
984 "The following information is only required if you want to submit packages to "
985 "the Arch User Repository."
987 "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti "
988 "nell'Arch User Repository."
990 msgid "SSH Public Key"
991 msgstr "Chiave pubblica SSH"
993 msgid "Notification settings"
996 msgid "Notify of new comments"
997 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
999 msgid "Notify of package updates"
1002 msgid "Notify of ownership changes"
1014 msgid "No results matched your search criteria."
1015 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1017 msgid "Edit Account"
1018 msgstr "Modifica l'account"
1032 msgid "No more results to display."
1033 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
1037 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1039 "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente "
1049 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1053 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1057 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1060 msgid "Return to Details"
1064 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1065 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1068 msgstr "I miei pacchetti"
1071 msgstr "Il mio account"
1073 msgid "Package Actions"
1074 msgstr "Azioni del pacchetto"
1076 msgid "View PKGBUILD"
1077 msgstr "Mostra il PKGBUILD"
1079 msgid "View Changes"
1080 msgstr "Mostra le modifiche"
1082 msgid "Download snapshot"
1083 msgstr "Scarica lo snapshot"
1086 msgstr "Cerca nel wiki"
1089 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1092 msgid "Flag package out-of-date"
1093 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
1095 msgid "Unflag package"
1096 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
1099 msgstr "Rimuovi il voto"
1101 msgid "Vote for this package"
1102 msgstr "Vota per questo pacchetto"
1104 msgid "Disable notifications"
1105 msgstr "Disabilita le notifiche"
1107 msgid "Enable notifications"
1110 msgid "Manage Co-Maintainers"
1111 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
1114 msgid "%d pending request"
1115 msgid_plural "%d pending requests"
1116 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
1117 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
1119 msgid "Adopt Package"
1120 msgstr "Adotta il pacchetto"
1123 msgstr "sconosciuta"
1125 msgid "Package Base Details"
1126 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
1128 msgid "Git Clone URL"
1129 msgstr "Git Clone URL"
1132 msgstr "sola lettura"
1135 msgstr "Parole chiave"
1138 msgstr "Contributore"
1141 msgstr "Manutentore"
1143 msgid "Last Packager"
1144 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1152 msgid "First Submitted"
1153 msgstr "Data del primo invio"
1155 msgid "Last Updated"
1156 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1159 msgid "Edit comment for: %s"
1160 msgstr "Modifica il commento di: %s"
1163 msgstr "Aggiungi un commento"
1165 msgid "View all comments"
1166 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1168 msgid "Pinned Comments"
1169 msgstr "Elimina i commenti"
1171 msgid "Latest Comments"
1172 msgstr "Ultimi commenti"
1175 msgid "%s commented on %s"
1176 msgstr "%s ha commentato su %s"
1179 msgid "Anonymous comment on %s"
1180 msgstr "Commento anonimo su %s"
1183 msgid "deleted on %s by %s"
1184 msgstr "Eliminato su %s da %s"
1187 msgid "deleted on %s"
1191 msgid "edited on %s by %s"
1195 msgid "edited on %s"
1198 msgid "Undelete comment"
1201 msgid "Delete comment"
1202 msgstr "Rimuovi il commento"
1205 msgstr "Inserisci il commento"
1207 msgid "Unpin comment"
1208 msgstr "Elimina il commento"
1210 msgid "All comments"
1211 msgstr "Tutti i commenti"
1213 msgid "Package Details"
1214 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1216 msgid "Package Base"
1217 msgstr "Pacchetto base"
1220 msgstr "Descrizione"
1222 msgid "Upstream URL"
1223 msgstr "URL dell'upstream"
1225 msgid "Visit the website for"
1226 msgstr "Visita il sito web di"
1243 msgid "Dependencies"
1247 msgstr "Richiesto da"
1253 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1254 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1260 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1261 "add a comment when rejecting a request."
1263 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1264 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1277 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1278 "the following packages:"
1280 "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che "
1281 "include i seguenti pacchetti:"
1283 msgid "Request type"
1284 msgstr "Tipo di richiesta"
1296 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1297 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1298 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1302 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1303 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1304 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1305 "update the Git history of the target package yourself."
1309 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1310 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1311 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1316 msgid "%d package request found."
1317 msgid_plural "%d package requests found."
1318 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1319 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1322 msgid "Page %d of %d."
1323 msgstr "Pagina %d di %d."
1335 msgid "~%d day left"
1336 msgid_plural "~%d days left"
1341 msgid "~%d hour left"
1342 msgid_plural "~%d hours left"
1343 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1344 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1346 msgid "<1 hour left"
1347 msgstr "<1 ora rimanente"
1361 msgid "Name, Description"
1362 msgstr "Nome, descrizione"
1365 msgstr "Solo il nome"
1368 msgstr "Nome esatto"
1370 msgid "Exact Package Base"
1371 msgstr "Pacchetto base esatto"
1377 msgstr "Non aggiornati"
1388 msgid "Last modified"
1389 msgstr "Ultima modifica"
1395 msgstr "Discendente"
1397 msgid "Enter search criteria"
1398 msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
1404 msgstr "Non aggiornati"
1410 msgstr "Ordina in modo"
1421 msgid "Error retrieving package list."
1423 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1425 msgid "No packages matched your search criteria."
1426 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1429 msgid "%d package found."
1430 msgid_plural "%d packages found."
1431 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1432 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1439 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1440 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1452 msgid "Unflag Out-of-date"
1453 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1455 msgid "Adopt Packages"
1456 msgstr "Adotta il pacchetto"
1458 msgid "Disown Packages"
1459 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1461 msgid "Delete Packages"
1462 msgstr "Elimina il pacchetto"
1468 msgstr "Qualsiasi tipo"
1474 msgstr "Statistiche"
1476 msgid "Orphan Packages"
1477 msgstr "Pacchetti orfani"
1479 msgid "Packages added in the past 7 days"
1480 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1482 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1483 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1485 msgid "Packages updated in the past year"
1486 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1488 msgid "Packages never updated"
1489 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1491 msgid "Registered Users"
1492 msgstr "Utenti registrati"
1494 msgid "Trusted Users"
1497 msgid "Recent Updates"
1498 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1503 msgid "My Statistics"
1504 msgstr "Le mie statistiche"
1506 msgid "Proposal Details"
1507 msgstr "Dettagli della proposta"
1509 msgid "This vote is still running."
1510 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1513 msgid "Submitted: %s by %s"
1514 msgstr "Inviato: %s da %s"
1531 msgid "Participation"
1532 msgstr "Partecipazione"
1534 msgid "Last Votes by TU"
1535 msgstr "Ultimi voti dei TU"
1538 msgstr "Ultimo voto"
1540 msgid "No results found."
1541 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."