git-update: Only check HEAD for blacklisted packages
[aur.git] / po / de.po
blobdfa0ef5af47267c48870e3fab8f6a5beb457f223
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
7 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
14 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
15 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
22 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
23 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "de/)\n"
25 "Language: de\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Page Not Found"
32 msgstr "Seite nicht gefunden"
34 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
35 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
37 msgid "Account"
38 msgstr ""
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "Konten"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr ""
48 "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
50 msgid "You do not have permission to edit this account."
51 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
53 msgid "Use this form to search existing accounts."
54 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
56 msgid "You must log in to view user information."
57 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
59 msgid "Use this form to create an account."
60 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
62 msgid "Add Proposal"
63 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
71 #, php-format
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
75 msgid "Invalid type."
76 msgstr "Ungültiger Typ."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
87 msgid "Applicant/TU"
88 msgstr "Bewerber/TU"
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
93 msgid "Type"
94 msgstr "Typ"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "TU hinzugefügt"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "TU entfernt"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
108 msgid "Proposal"
109 msgstr "Vorschlag"
111 msgid "Submit"
112 msgstr "Abschicken"
114 msgid "Home"
115 msgstr "Startseite"
117 #, php-format
118 msgid ""
119 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
120 "Guidelines%s for more information."
121 msgstr ""
122 "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
123 "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
128 "otherwise they will be deleted!"
129 msgstr ""
130 "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
131 "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
133 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
134 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
136 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
137 msgstr ""
138 "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
140 msgid "Discussion"
141 msgstr "Diskussion"
143 #, php-format
144 msgid ""
145 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
146 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
147 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
148 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
149 "%s mailing list."
150 msgstr ""
151 "Allgemeine Diskussionen rund um das Arch User Repository (AUR) und die "
152 "Struktur der vertrauenswürdigen Benutzer finden auf %saur-general%s statt. "
153 "Anfragen zu verwaisten Paketen sowie zu Verschmelzung und dem Entfernen von "
154 "Paketen sollten auf %saur-requests%s gestellt werden. Um über Themen der "
155 "Entwicklung des AUR zu diskutieren, verwende die %saur-dev%s Mailingliste."
157 msgid "Bug Reporting"
158 msgstr "Fehler melden"
160 #, php-format
161 msgid ""
162 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
163 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
164 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
165 "appropriate package page."
166 msgstr ""
167 "Wenn Du einen Fehler im AUR findest, füll bitte einen entsprechenden Bericht "
168 "im %sBug-Tracker%s aus. Benutze den Tracker %sausschließlich%s, um Fehler im "
169 "AUR zu melden. Um Paketierungs-Fehler zu melden, kontaktiere den Betreuer "
170 "des Pakets oder hinterlasse einen Kommentar auf der entsprechenden Seite des "
171 "Pakets. "
173 msgid "DISCLAIMER"
174 msgstr ""
175 "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
176 "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
177 "benutzen."
179 msgid ""
180 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
181 "files is at your own risk."
182 msgstr ""
183 "Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
184 "Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."
186 msgid "Package Search"
187 msgstr "Paketsuche"
189 msgid "Adopt"
190 msgstr "Übernimm Paket"
192 msgid "Disown"
193 msgstr "Gebe Paket ab"
195 msgid "Vote"
196 msgstr "Abstimmen"
198 msgid "UnVote"
199 msgstr "Stimme zurückziehen"
201 msgid "Notify"
202 msgstr "Benachrichtigen"
204 msgid "UnNotify"
205 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
207 msgid "Flag"
208 msgstr "Markieren"
210 msgid "UnFlag"
211 msgstr "Markierung aufheben"
213 msgid "Login"
214 msgstr "Anmelden"
216 #, php-format
217 msgid "Logged-in as: %s"
218 msgstr "Angemeldet als: %s"
220 msgid "Logout"
221 msgstr "Abmelden"
223 msgid "Enter login credentials"
224 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
226 msgid "Username"
227 msgstr "Nutzername"
229 msgid "Password"
230 msgstr "Passwort"
232 msgid "Remember me"
233 msgstr "Angemeldet bleiben"
235 msgid "Forgot Password"
236 msgstr "Passwort vergessen"
238 #, php-format
239 msgid ""
240 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
241 msgstr ""
242 "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
243 "HTTPS%s."
245 msgid "Search Criteria"
246 msgstr "Suchkriterien"
248 msgid "Packages"
249 msgstr "Pakete"
251 msgid "Error trying to retrieve package details."
252 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
254 msgid "Missing a required field."
255 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
257 msgid "Password fields do not match."
258 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
260 #, php-format
261 msgid "Your password must be at least %s characters."
262 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
264 msgid "Invalid e-mail."
265 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
267 msgid ""
268 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
269 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
270 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
271 msgstr ""
272 "Es wurde ein Passwort-Reset für den Account, der mit dieser E-Mail-Adresse "
273 "verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen möchtest, "
274 "folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst Du diese Nachricht "
275 "ignorieren und nichts wird geschehen."
277 msgid "Password Reset"
278 msgstr "Passwort zurücksetzen"
280 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
281 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
283 msgid "Your password has been reset successfully."
284 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
286 msgid "Confirm your e-mail address:"
287 msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
289 msgid "Enter your new password:"
290 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
292 msgid "Confirm your new password:"
293 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
295 msgid "Continue"
296 msgstr "Weiter"
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
301 "message to the %saur-general%s mailing list."
302 msgstr ""
303 "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
304 "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
305 "Liste."
307 msgid "Enter your e-mail address:"
308 msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
310 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
311 msgstr ""
312 "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
313 "nicht gefunden werden."
315 msgid "Cannot merge a package base with itself."
316 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
318 msgid ""
319 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
320 msgstr ""
321 "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
322 "Bestätigungs-Checkbox."
324 msgid "Package Deletion"
325 msgstr "Pakete entfernen"
327 #, php-format
328 msgid "Delete Package: %s"
329 msgstr "Paket löschen: %s"
331 #, php-format
332 msgid ""
333 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
334 "from the AUR: "
335 msgstr ""
336 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
337 "vom AUR zu löschen:"
339 msgid "Deletion of a package is permanent. "
340 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
342 msgid "Select the checkbox to confirm action."
343 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
345 msgid "Confirm package deletion"
346 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
348 msgid "Delete"
349 msgstr "Löschen"
351 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
352 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
354 msgid "Package Merging"
355 msgstr "Pakete verschmelzen"
357 #, php-format
358 msgid "Merge Package: %s"
359 msgstr "Verschmelze Paket: %s"
361 #, php-format
362 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
363 msgstr ""
364 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
365 "verschmelzen."
367 msgid "The following packages will be deleted: "
368 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
370 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
371 msgstr ""
372 "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
373 "revidiert werden."
375 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
376 msgstr ""
377 "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
378 "verschmelzen willst."
380 msgid "Merge into:"
381 msgstr "Verschmelze in:"
383 msgid "Confirm package merge"
384 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
386 msgid "Merge"
387 msgstr "Verschmelzen"
389 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
390 msgstr ""
391 "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
393 msgid "File Request"
394 msgstr "Datei Anfrage"
396 msgid "Close Request"
397 msgstr "Anfrage schließen"
399 msgid "First"
400 msgstr "Erste"
402 msgid "Previous"
403 msgstr "Zurück"
405 msgid "Next"
406 msgstr "Weiter"
408 msgid "Last"
409 msgstr "Letzte"
411 msgid "Requests"
412 msgstr "Anfragen"
414 #, php-format
415 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
416 msgstr ""
417 "Fehler - Hochgeladene Datei ist größer als die maximal erlaubte Größe (%s)"
419 msgid "Error - File partially uploaded"
420 msgstr "Fehler - Datei wurde teilweise hochgeladen"
422 msgid "Error - No file uploaded"
423 msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."
425 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
426 msgstr "Fehler - Temporäres Upload-Verzeichnis konnte nicht lokalisiert werden"
428 msgid "Error - File could not be written"
429 msgstr "Fehler - Datei konnte nicht geschrieben werden"
431 msgid ""
432 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
433 "makepkg(8) only)."
434 msgstr ""
435 "Fehler - Nicht unterstütztes Dateiformat (bitte übermittle nur Dateien im "
436 "tar.gz-Format von makepkg(8))."
438 msgid "Error - uncompressed file size too large."
439 msgstr "Fehler - Unkomprimierte Datei zu groß."
441 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
442 msgstr ""
443 "Fehler - Tarball darf keine Dateien außerhalb eines Verzeichnisses enthalten."
445 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
446 msgstr "Fehler - alle Dateien brauchen Berechtigungen von 644 oder 755."
448 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
449 msgstr ""
450 "Fehler - Tarball darf keine verschachtelten Unterverzeichnisse enthalten."
452 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
453 msgstr "Fehler - Tarball darf nicht mehr als ein Verzeichnis enthalten."
455 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
456 msgstr "Fehler - alle Verzeichnisse brauchen Berechtigungen von 755."
458 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
459 msgstr ""
460 "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."
462 msgid ""
463 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
464 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
465 msgstr ""
467 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
468 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
470 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
471 msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."
473 #, php-format
474 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
475 msgstr "Fehler - Paketnamen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
477 #, php-format
478 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
479 msgstr "Fehler - Paket-URLs dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
481 #, php-format
482 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
483 msgstr "Fehler - Paketbeschreibungen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
485 #, php-format
486 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
487 msgstr "Fehler - Paket-Lizenzen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
489 #, php-format
490 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
491 msgstr "Fehler - Paketversionen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
493 #, php-format
494 msgid ""
495 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
496 "official repos."
497 msgstr ""
498 "%s ist auf der Paket-Blacklist. Bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen "
499 "Repository ist."
501 #, php-format
502 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
503 msgstr "Keine Berechtigung zum Überschreiben des Pakets %s%s%s."
505 #, php-format
506 msgid "Could not create directory %s."
507 msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
509 #, php-format
510 msgid "Could not change directory to %s."
511 msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis %s gewechselt werden."
513 msgid ""
514 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
515 "source`."
516 msgstr ""
518 msgid "Package Category"
519 msgstr "Paket-Kategorie"
521 msgid "Select Category"
522 msgstr "Wähle eine Kategorie"
524 msgid "Upload package file"
525 msgstr "Hochladen der Paket-Datei"
527 msgid "Upload"
528 msgstr "Hochladen"
530 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
531 msgstr "Dieser Server erlaubt leider kein Hochladen von Dateien."
533 msgid "You must create an account before you can upload packages."
534 msgstr "Du musst ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."
536 msgid "Trusted User"
537 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
539 msgid "Could not retrieve proposal details."
540 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
542 msgid "Voting is closed for this proposal."
543 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
545 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
546 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
548 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
549 msgstr ""
550 "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
552 msgid "You've already voted for this proposal."
553 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
555 msgid "Vote ID not valid."
556 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
558 msgid "Current Votes"
559 msgstr "Laufende Abstimmungen"
561 msgid "Past Votes"
562 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
564 msgid "Voters"
565 msgstr "Abstimmende"
567 msgid ""
568 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
569 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
570 msgstr ""
571 "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
572 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
573 "Unannehmlichkeiten."
575 msgid "Missing User ID"
576 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
578 msgid "The username is invalid."
579 msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
581 #, php-format
582 msgid "It must be between %s and %s characters long"
583 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
585 msgid "Start and end with a letter or number"
586 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
588 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
589 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
591 msgid "The email address is invalid."
592 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
594 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
595 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
597 msgid "Cannot increase account permissions."
598 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
600 msgid "Language is not currently supported."
601 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
603 #, php-format
604 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
605 msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
607 #, php-format
608 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
609 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
611 #, php-format
612 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
613 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
615 #, php-format
616 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
617 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
619 msgid "Click on the Login link above to use your account."
620 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
622 #, php-format
623 msgid ""
624 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
625 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
626 "pasting it into your browser."
627 msgstr ""
628 "Willkommen bei %s! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klick "
629 "bitte auf den unten stehenden Link. Sollte das nicht funktionieren, versuche "
630 "den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen."
632 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
633 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
635 #, php-format
636 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
637 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
639 #, php-format
640 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
641 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
643 msgid ""
644 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
645 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
646 msgstr ""
647 "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
648 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
649 "Unannehmlichkeiten."
651 msgid "Account suspended"
652 msgstr "Konto aufgehoben"
654 #, php-format
655 msgid ""
656 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
657 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
658 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
659 msgstr ""
660 "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
661 "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
662 "festzulegen.  Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
663 "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
665 msgid "Bad username or password."
666 msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
668 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
669 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
671 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
672 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
674 msgid "None"
675 msgstr "Keine"
677 msgid "Error retrieving package details."
678 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
680 msgid "Package details could not be found."
681 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
683 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
684 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
686 msgid "You did not select any packages to flag."
687 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
689 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
690 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
692 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
693 msgstr ""
694 "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
696 msgid "You did not select any packages to unflag."
697 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
699 msgid "The selected packages have been unflagged."
700 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
702 msgid "You do not have permission to delete packages."
703 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
705 msgid "You did not select any packages to delete."
706 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
708 msgid "The selected packages have been deleted."
709 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
711 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
712 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
714 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
715 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
717 msgid "You did not select any packages to adopt."
718 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
720 msgid "You did not select any packages to disown."
721 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
723 msgid "The selected packages have been adopted."
724 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
726 msgid "The selected packages have been disowned."
727 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
729 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
730 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
732 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
733 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
735 msgid "You did not select any packages to vote for."
736 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
738 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
739 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
741 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
742 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
744 msgid "Couldn't add to notification list."
745 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
747 #, php-format
748 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
749 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
751 #, php-format
752 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
753 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
755 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
756 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
758 msgid "Missing comment ID."
759 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
761 msgid "Comment has been deleted."
762 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
764 msgid "You are not allowed to delete this comment."
765 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
767 msgid "Missing category ID."
768 msgstr "Kategorie-ID fehlt."
770 msgid "Invalid category ID."
771 msgstr "Kategorie-ID ungültig."
773 msgid "You are not allowed to change this package category."
774 msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
776 msgid "Package category changed."
777 msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde verändert."
779 msgid "View packages details for"
780 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
782 msgid "You must be logged in to file package requests."
783 msgstr ""
785 msgid "The comment field must not be empty."
786 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
788 msgid "Invalid request type."
789 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
791 msgid "Added request successfully."
792 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
794 msgid "Invalid reason."
795 msgstr "Ungültiger Grund."
797 msgid "Only TUs and developers can close requests."
798 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
800 msgid "Request closed successfully."
801 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
803 #, php-format
804 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
805 msgstr ""
806 "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
807 "entfernen %s."
809 #, php-format
810 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
811 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
813 msgid "Confirm deletion"
814 msgstr "Bestätige das Entfernen"
816 msgid "Account Type"
817 msgstr "Konto-Typ"
819 msgid "User"
820 msgstr "Benutzer"
822 msgid "Developer"
823 msgstr "Entwickler"
825 msgid "Trusted User & Developer"
826 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
828 msgid "Email Address"
829 msgstr "E-Mail-Adresse"
831 msgid "Real Name"
832 msgstr "Echter Name"
834 msgid "IRC Nick"
835 msgstr "IRC-Name"
837 msgid "PGP Key Fingerprint"
838 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
840 msgid "Status"
841 msgstr "Status"
843 msgid "Inactive since"
844 msgstr "Nicht aktiv seit"
846 msgid "Active"
847 msgstr "Aktiv"
849 msgid "Last Login"
850 msgstr "Letzter Login"
852 msgid "Never"
853 msgstr "Niemals"
855 msgid "View this user's packages"
856 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
858 msgid "Edit this user's account"
859 msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
861 #, php-format
862 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
863 msgstr ""
864 "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
866 msgid "required"
867 msgstr "Notwendig"
869 msgid "Normal user"
870 msgstr "Normaler Benutzer"
872 msgid "Trusted user"
873 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
875 msgid "Account Suspended"
876 msgstr "Konto gesperrt"
878 msgid "Inactive"
879 msgstr "Inaktiv"
881 msgid "Re-type password"
882 msgstr "Bestätige das Passwort"
884 msgid "Language"
885 msgstr "Sprache"
887 msgid "Update"
888 msgstr "Aktualisieren"
890 msgid "Create"
891 msgstr "Erstellen"
893 msgid "Reset"
894 msgstr "Zurücksetzen"
896 msgid "No results matched your search criteria."
897 msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse."
899 msgid "Edit Account"
900 msgstr "Konto bearbeiten"
902 msgid "Suspended"
903 msgstr "Gesperrt"
905 msgid "Edit"
906 msgstr "Ändern"
908 msgid "Less"
909 msgstr "Weniger"
911 msgid "More"
912 msgstr "Mehr"
914 msgid "No more results to display."
915 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
917 msgid "My Packages"
918 msgstr "Meine Pakete"
920 msgid " My Account"
921 msgstr "Mein Konto"
923 msgid "Register"
924 msgstr "Registrieren"
926 msgid "unknown"
927 msgstr "unbekannt"
929 msgid "Package Base Details"
930 msgstr "Paketbasis Details"
932 msgid "Package Actions"
933 msgstr "Paketaktionen"
935 msgid "View PKGBUILD"
936 msgstr "PKGBUILD ansehen"
938 msgid "Download tarball"
939 msgstr "Tar-Archiv herunterladen"
941 msgid "Search wiki"
942 msgstr "Durchsuche Wiki"
944 msgid "Flagged out-of-date"
945 msgstr "Als \"veraltet\" markiert"
947 msgid "Flag package out-of-date"
948 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
950 msgid "Unflag package"
951 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
953 msgid "Remove vote"
954 msgstr "Stimme entfernen"
956 msgid "Vote for this package"
957 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
959 msgid "Disable notifications"
960 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
962 msgid "Notify of new comments"
963 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
965 #, php-format
966 msgid "%d pending request"
967 msgid_plural "%d pending requests"
968 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
969 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
971 msgid "Delete Package"
972 msgstr "Paket löschen"
974 msgid "Merge Package"
975 msgstr "Paket verschmelzen"
977 msgid "Adopt Package"
978 msgstr "Paket übernehmen"
980 msgid "Disown Package"
981 msgstr "Paket abgeben"
983 msgid "Category"
984 msgstr "Kategorie"
986 msgid "Change category"
987 msgstr "Kategorie wechseln"
989 msgid "Submitter"
990 msgstr "Eingereicht von"
992 #, php-format
993 msgid "View account information for %s"
994 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
996 msgid "Maintainer"
997 msgstr "Betreuer"
999 msgid "Last Packager"
1000 msgstr "Letzter Paketierer"
1002 msgid "Votes"
1003 msgstr "Stimmen"
1005 msgid "First Submitted"
1006 msgstr "Zuerst eingereicht am"
1008 msgid "Last Updated"
1009 msgstr "Letzte Aktualisierung"
1011 msgid "Add Comment"
1012 msgstr "Kommentar hinzufügen"
1014 msgid "Comment has been added."
1015 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
1017 msgid "View all comments"
1018 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1020 msgid "Latest Comments"
1021 msgstr "Neueste Kommentare"
1023 msgid "Delete comment"
1024 msgstr "Kommentar löschen"
1026 #, php-format
1027 msgid "Comment by %s"
1028 msgstr "Kommentar von %s"
1030 msgid "Anonymous comment"
1031 msgstr "Anonymer Kommentar"
1033 msgid "deleted"
1034 msgstr "gelöscht"
1036 msgid "All comments"
1037 msgstr "Alle Kommentare"
1039 msgid "Package Details"
1040 msgstr "Paket-Details"
1042 msgid "Package Base"
1043 msgstr "Paketbasis"
1045 msgid "Description"
1046 msgstr "Beschreibung"
1048 msgid "Upstream URL"
1049 msgstr "Upstream URL"
1051 msgid "Visit the website for"
1052 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1054 msgid "Licenses"
1055 msgstr "Lizenzen"
1057 msgid "Groups"
1058 msgstr "Gruppen"
1060 msgid "Conflicts"
1061 msgstr "Konflikte"
1063 msgid "Provides"
1064 msgstr "Liefert"
1066 msgid "Replaces"
1067 msgstr "Ersetzt"
1069 msgid "Dependencies"
1070 msgstr "Abhängigkeiten"
1072 msgid "Required by"
1073 msgstr "Benötigt von"
1075 msgid "Sources"
1076 msgstr "Quellen"
1078 #, php-format
1079 msgid "Close Request: %s"
1080 msgstr "Anfrage schließen: %s"
1082 #, php-format
1083 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1084 msgstr ""
1085 "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
1086 "schließen."
1088 msgid "Note"
1089 msgstr "Anmerkung"
1091 msgid ""
1092 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1093 "add a comment when rejecting a request."
1094 msgstr ""
1095 "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
1096 "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1098 msgid "Reason"
1099 msgstr "Grund"
1101 msgid "Accepted"
1102 msgstr "Akzeptiert"
1104 msgid "Rejected"
1105 msgstr "Zurückgewiesen"
1107 msgid "Comments"
1108 msgstr "Kommentare"
1110 #, php-format
1111 msgid "File Request: %s"
1112 msgstr "Dateianfrage: %s"
1114 #, php-format
1115 msgid ""
1116 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1117 "the following packages:"
1118 msgstr ""
1119 "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
1120 "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1122 msgid "Request type"
1123 msgstr "Anfragetyp"
1125 msgid "Deletion"
1126 msgstr "Löschung"
1128 msgid "Orphan"
1129 msgstr "Verwaist"
1131 msgid "Merge into"
1132 msgstr "Verschmelzen mit"
1134 #, php-format
1135 msgid "%d package request found."
1136 msgid_plural "%d package requests found."
1137 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1138 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1140 #, php-format
1141 msgid "Page %d of %d."
1142 msgstr "Seite %d von %d."
1144 msgid "Package"
1145 msgstr "Paket"
1147 msgid "Filed by"
1148 msgstr "Eingereicht von"
1150 msgid "Date"
1151 msgstr "Datum"
1153 #, php-format
1154 msgid "~%d days left"
1155 msgstr "~%d Tage verbleibend"
1157 #, php-format
1158 msgid "~%d hour left"
1159 msgid_plural "~%d hours left"
1160 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1161 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1163 msgid "<1 hour left"
1164 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1166 msgid "Accept"
1167 msgstr "Akzeptieren"
1169 msgid "Locked"
1170 msgstr "Gesperrt"
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Schließen"
1175 msgid "Closed"
1176 msgstr "Geschlossen"
1178 msgid "Name, Description"
1179 msgstr "Name, Beschreibung"
1181 msgid "Name Only"
1182 msgstr "Nur Name"
1184 msgid "Exact Name"
1185 msgstr "Exakter Name"
1187 msgid "Exact Package Base"
1188 msgstr "Exakte Paketbasis"
1190 msgid "All"
1191 msgstr "Alle"
1193 msgid "Flagged"
1194 msgstr "Markiert"
1196 msgid "Not Flagged"
1197 msgstr "Nicht markiert"
1199 msgid "Name"
1200 msgstr "Name"
1202 msgid "Voted"
1203 msgstr "Abgestimmt"
1205 msgid "Age"
1206 msgstr "Alter"
1208 msgid "Ascending"
1209 msgstr "Aufsteigend"
1211 msgid "Descending"
1212 msgstr "Absteigend"
1214 msgid "Enter search criteria"
1215 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1217 msgid "Any"
1218 msgstr "Alle"
1220 msgid "Search by"
1221 msgstr "Suche nach"
1223 msgid "Keywords"
1224 msgstr "Schlüsselwörter"
1226 msgid "Out of Date"
1227 msgstr "Veraltet"
1229 msgid "Sort by"
1230 msgstr "Sortieren nach"
1232 msgid "Sort order"
1233 msgstr "Neu ordnen"
1235 msgid "Per page"
1236 msgstr "Pro Seite"
1238 msgid "Go"
1239 msgstr "Los"
1241 msgid "Orphans"
1242 msgstr "Verwaiste Pakete"
1244 msgid "Error retrieving package list."
1245 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1247 msgid "No packages matched your search criteria."
1248 msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien."
1250 #, php-format
1251 msgid "%d package found."
1252 msgid_plural "%d packages found."
1253 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1254 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1256 msgid "Version"
1257 msgstr "Version"
1259 msgid "Yes"
1260 msgstr "Ja"
1262 msgid "orphan"
1263 msgstr "Verwaist"
1265 msgid "Actions"
1266 msgstr "Aktionen"
1268 msgid "Flag Out-of-date"
1269 msgstr "Als \"veraltet\" markieren"
1271 msgid "Unflag Out-of-date"
1272 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
1274 msgid "Adopt Packages"
1275 msgstr "Pakete übernehmen"
1277 msgid "Disown Packages"
1278 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
1280 msgid "Delete Packages"
1281 msgstr "Pakete löschen"
1283 msgid "Confirm"
1284 msgstr "Bestätige"
1286 msgid "Any type"
1287 msgstr "Beliebiger Typ"
1289 msgid "Search"
1290 msgstr "Suche"
1292 msgid "Statistics"
1293 msgstr "Statistiken"
1295 msgid "Orphan Packages"
1296 msgstr "Verwaiste Pakete"
1298 msgid "Packages added in the past 7 days"
1299 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
1301 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1302 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
1304 msgid "Packages updated in the past year"
1305 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
1307 msgid "Packages never updated"
1308 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
1310 msgid "Registered Users"
1311 msgstr "Registrierte Benutzer"
1313 msgid "Trusted Users"
1314 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
1316 msgid "Recent Updates"
1317 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
1319 msgid "My Statistics"
1320 msgstr "Meine Statistiken"
1322 msgid "Packages in unsupported"
1323 msgstr "Pakete in \"unsupported\""
1325 msgid "Proposal Details"
1326 msgstr "Vorschlag-Details"
1328 msgid "This vote is still running."
1329 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
1331 #, php-format
1332 msgid "Submitted: %s by %s"
1333 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
1335 msgid "End"
1336 msgstr "Ende"
1338 msgid "Result"
1339 msgstr "Ergebnis"
1341 msgid "No"
1342 msgstr "Nein"
1344 msgid "Abstain"
1345 msgstr "Enthalten"
1347 msgid "Total"
1348 msgstr "Insgesamt"
1350 msgid "Participation"
1351 msgstr "Teilnahme"
1353 msgid "Last Votes by TU"
1354 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
1356 msgid "Last vote"
1357 msgstr "Letzte Stimme"
1359 msgid "No results found."
1360 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
1362 msgid "Start"
1363 msgstr "Beginn"
1365 msgid "Back"
1366 msgstr "Zurück"