config.proto: Cleanup
[aur.git] / po / hu.po
blob31e662750c5c1f93f87c5f1fbd92ea247911c063
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
7 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-21 18:28+0000\n"
15 "Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "hu/)\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Az oldal nem található"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
30 msgid "Account"
31 msgstr "Fiók"
33 msgid "Accounts"
34 msgstr "Fiókok"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
54 msgid "Add Proposal"
55 msgstr "Indítvány hozzáadása"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
63 #, php-format
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s már megpályázta őket."
67 msgid "Invalid type."
68 msgstr "Érvénytelen típus."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Új indítvány benyújtva."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "Jelölt/TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
85 msgid "Type"
86 msgstr "Típus"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "TU hozzáadása"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "TU eltávolítása"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "Szabályzat módosítása"
100 msgid "Proposal"
101 msgstr "Indítvány"
103 msgid "Submit"
104 msgstr "Feltöltés"
106 msgid "Home"
107 msgstr "Honlap"
109 #, php-format
110 msgid ""
111 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
112 "Guidelines%s for more information."
113 msgstr ""
114 "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói "
115 "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
117 #, php-format
118 msgid ""
119 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
120 "otherwise they will be deleted!"
121 msgstr ""
122 "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási "
123 "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
125 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
126 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
128 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
129 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
131 msgid "Discussion"
132 msgstr "Megbeszélés"
134 #, php-format
135 msgid ""
136 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
137 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
138 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
139 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
140 "%s mailing list."
141 msgstr ""
142 "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a megbízható felhasználói struktúrával "
143 "kapcsolatos általános megbeszélés az %saur-general%s levelezőlistán zajlik. "
144 "Csomagmegtagadási, -beolvasztási és törlési kérelmeket a %sCsomagműveletek%s "
145 "dobozból lehet beadni. Az AUR fejlesztésével kapcsolatos megbeszéléshez az "
146 "%saur-dev%s levelezőlista használható."
148 msgid "Bug Reporting"
149 msgstr "Hibajelentés"
151 #, php-format
152 msgid ""
153 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
154 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
155 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
156 "appropriate package page."
157 msgstr ""
158 "Ha hibát találsz az AUR-ban, akkor kérünk, tölts ki egy jelentést a "
159 "%shibajelentőnkben%s. A hibajelentőt %scsak%s az AUR-ban lévő hibák "
160 "jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a "
161 "csomag fenntartójával, vagy hagyj egy megjegyzést a megfelelő csomag oldalán."
163 msgid "DISCLAIMER"
164 msgstr "NYILATKOZAT"
166 msgid ""
167 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
168 "files is at your own risk."
169 msgstr ""
170 "A nem támogatott csomagok felhasználók által készített tartalmak. A "
171 "szolgáltatott fájlok bármilyen felhasználása csak saját felelősségre "
172 "történik."
174 msgid "Package Search"
175 msgstr "Csomag keresése"
177 msgid "Adopt"
178 msgstr "Örökbe fogadás"
180 msgid "Disown"
181 msgstr "Megtagadás"
183 msgid "Vote"
184 msgstr "Szavazás"
186 msgid "UnVote"
187 msgstr "Szavazat visszavonása"
189 msgid "Notify"
190 msgstr "Értesítés"
192 msgid "UnNotify"
193 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
195 msgid "Flag"
196 msgstr "Megjelölés"
198 msgid "UnFlag"
199 msgstr "Megjelölés visszavonása"
201 msgid "Login"
202 msgstr "Bejelentkezés"
204 #, php-format
205 msgid "Logged-in as: %s"
206 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
208 msgid "Logout"
209 msgstr "Kijelentkezés"
211 msgid "Enter login credentials"
212 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Felhasználónév"
217 msgid "Password"
218 msgstr "Jelszó"
220 msgid "Remember me"
221 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
223 msgid "Forgot Password"
224 msgstr "Elfelejtett jelszó"
226 #, php-format
227 msgid ""
228 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
229 msgstr ""
230 "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor "
231 "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
233 msgid "Search Criteria"
234 msgstr "Keresési feltételek"
236 msgid "Packages"
237 msgstr "Csomagok"
239 msgid "Error trying to retrieve package details."
240 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
242 msgid "Missing a required field."
243 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
245 msgid "Password fields do not match."
246 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
248 #, php-format
249 msgid "Your password must be at least %s characters."
250 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
252 msgid "Invalid e-mail."
253 msgstr "Érvénytelen e-mail."
255 msgid ""
256 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
257 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
258 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
259 msgstr ""
260 "Egy jelszó-visszaállítási kérelem kiküldésre került az e-mail címedhez "
261 "tartozó felhasználói fiókhoz. Ha szeretnéd visszaállítani a jelszavad, "
262 "kövesd az alábbi hivatkozást, egyébként hagyd figyelmen kívül ezt az "
263 "üzenetet és nem fog semmi történni."
265 msgid "Password Reset"
266 msgstr "Jelszó visszaállítása"
268 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
269 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
271 msgid "Your password has been reset successfully."
272 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
274 msgid "Confirm your e-mail address:"
275 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
277 msgid "Enter your new password:"
278 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
280 msgid "Confirm your new password:"
281 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
283 msgid "Continue"
284 msgstr "Folytatás"
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
289 "message to the %saur-general%s mailing list."
290 msgstr ""
291 "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor "
292 "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
294 msgid "Enter your e-mail address:"
295 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
297 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
298 msgstr ""
299 "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és megjegyzések beolvaszthatók "
300 "lennének."
302 msgid "Cannot merge a package base with itself."
303 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
305 msgid ""
306 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
307 msgstr ""
308 "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő "
309 "jelölőnégyzetet."
311 msgid "Package Deletion"
312 msgstr "Csomag törlése"
314 #, php-format
315 msgid "Delete Package: %s"
316 msgstr "Csomag törlése: %s"
318 #, php-format
319 msgid ""
320 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
321 "from the AUR: "
322 msgstr ""
323 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok "
324 "törléséhez az AUR-ból:"
326 msgid "Deletion of a package is permanent. "
327 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
329 msgid "Select the checkbox to confirm action."
330 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
332 msgid "Confirm package deletion"
333 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
335 msgid "Delete"
336 msgstr "Törlés"
338 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
339 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
341 msgid "Package Merging"
342 msgstr "Csomag beolvasztása"
344 #, php-format
345 msgid "Merge Package: %s"
346 msgstr "Csomag beolvasztása: %s"
348 #, php-format
349 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
350 msgstr ""
351 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő "
352 "beolvasztásához."
354 msgid "The following packages will be deleted: "
355 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
357 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
358 msgstr ""
359 "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
361 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
362 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
364 msgid "Merge into:"
365 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
367 msgid "Confirm package merge"
368 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
370 msgid "Merge"
371 msgstr "Beolvasztás"
373 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
374 msgstr ""
375 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
377 msgid "File Request"
378 msgstr "Kérelem beadása"
380 msgid "Close Request"
381 msgstr "Kérelem lezárása"
383 msgid "First"
384 msgstr "Első"
386 msgid "Previous"
387 msgstr "Előző"
389 msgid "Next"
390 msgstr "Következő"
392 msgid "Last"
393 msgstr "Utolsó"
395 msgid "Requests"
396 msgstr "Kérelmek"
398 #, php-format
399 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
400 msgstr ""
401 "Hiba – A feltöltött fájl nagyobb a legnagyobb megengedett méretnél (%s)"
403 msgid "Error - File partially uploaded"
404 msgstr "Hiba – Fájl részlegesen került feltöltésre"
406 msgid "Error - No file uploaded"
407 msgstr "Hiba – Nem került fájl feltöltésre"
409 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
410 msgstr "Hiba – Nem sikerült megtalálni az ideiglenes feltöltő mappát"
412 msgid "Error - File could not be written"
413 msgstr "Hiba – A fájl nem írható"
415 msgid ""
416 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
417 "makepkg(8) only)."
418 msgstr ""
419 "Hiba – nem támogatott fájlformátum (kérünk, hogy csak makepkg(8) által "
420 "generált gzip formátumú tarballt küldj)."
422 msgid "Error - uncompressed file size too large."
423 msgstr "Hiba – a fájl kibontott mérete túl nagy."
425 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
426 msgstr "Hiba – forrástarball nem tartalmazhat fájlokat könyvtáron kívül."
428 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
429 msgstr ""
430 "Hiba - az összes fájlnak 644-es vagy 755-ös jogosultsággal kell rendelkeznie."
432 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
433 msgstr "Hiba – forrástarball nem tartalmazhat beágyazott alkönyvtárakat."
435 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
436 msgstr "Hiba – forrástarball nem tartalmazhat egynél több könyvtárat."
438 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
439 msgstr "Hiba - az összes könyvtárnak 755-ös jogosultsággal kell rendelkeznie."
441 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
442 msgstr "Hiba történt a feltöltés kibontása közben – a PKGBUILD nem létezik."
444 msgid ""
445 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
446 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
447 msgstr ""
448 "A forráscsomag nem tartalmaz metaadatot. AUR forráscsomagok készítéséhez "
449 "használd a `makepkg --source` parancsot a pacman 4.2.0-s vagy újabb "
450 "verziójából."
452 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
453 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
455 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
456 msgstr "Hiányzik a protokoll a csomag URL-jéből (pl. http:// ,ftp://)"
458 #, php-format
459 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
460 msgstr "Hiba – A csomag neve nem lehet több %d karakternél"
462 #, php-format
463 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
464 msgstr "Hiba – A csomag URL-je nem lehet több %d karakternél"
466 #, php-format
467 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
468 msgstr "Hiba – A csomag leírása nem lehet több %d karakternél"
470 #, php-format
471 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
472 msgstr "Hiba – A csomag licence nem lehet több %d karakternél"
474 #, php-format
475 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
476 msgstr "Hiba – A csomag verziója nem lehet több %d karakternél"
478 #, php-format
479 msgid ""
480 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
481 "official repos."
482 msgstr ""
483 "A(z) %s a csomagok feketelistáján van, kérünk ellenőrizd, hogy elérhető-e a "
484 "hivatalos tárolókban."
486 #, php-format
487 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
488 msgstr "A(z) %s%s%s csomag felülírása nem engedélyezett számodra."
490 #, php-format
491 msgid "Could not create directory %s."
492 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat."
494 #, php-format
495 msgid "Could not change directory to %s."
496 msgstr "Nem sikerült a könyvtárat megváltoztatni erre: %s"
498 msgid ""
499 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
500 "source`."
501 msgstr ""
502 "Itt tölthetsz fel forráscsomagokat. Készíts forráscsomagokat a `makepkg --"
503 "source` paranccsal."
505 msgid "Package Category"
506 msgstr "Csomagkategória"
508 msgid "Select Category"
509 msgstr "Válassz kategóriát"
511 msgid "Upload package file"
512 msgstr "Csomagfájl feltöltése"
514 msgid "Upload"
515 msgstr "Feltöltés"
517 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
518 msgstr "Sajnáljuk, de feltöltések nem engedélyezettek ezen a szerveren."
520 msgid "You must create an account before you can upload packages."
521 msgstr "A csomagok feltöltése előtt regisztrálnod kell."
523 msgid "Trusted User"
524 msgstr "Megbízható felhasználó"
526 msgid "Could not retrieve proposal details."
527 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
529 msgid "Voting is closed for this proposal."
530 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
532 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
533 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
535 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
536 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
538 msgid "You've already voted for this proposal."
539 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
541 msgid "Vote ID not valid."
542 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
544 msgid "Current Votes"
545 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
547 msgid "Past Votes"
548 msgstr "Korábbi szavazatok"
550 msgid "Voters"
551 msgstr "Szavazók"
553 msgid ""
554 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
555 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
556 msgstr ""
557 "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, "
558 "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
560 msgid "Missing User ID"
561 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
563 msgid "The username is invalid."
564 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
566 #, php-format
567 msgid "It must be between %s and %s characters long"
568 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
570 msgid "Start and end with a letter or number"
571 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
573 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
574 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
576 msgid "The email address is invalid."
577 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
579 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
580 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
582 msgid "Cannot increase account permissions."
583 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
585 msgid "Language is not currently supported."
586 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
588 #, php-format
589 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
592 #, php-format
593 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
596 #, php-format
597 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
598 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
600 #, php-format
601 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
602 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
604 msgid "Click on the Login link above to use your account."
605 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
607 #, php-format
608 msgid ""
609 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
610 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
611 "pasting it into your browser."
612 msgstr ""
613 "Köszöntünk az %s-ban! Fiókodhoz tartozó kezdeti jelszó beállításához "
614 "kattints az alábbi hivatkozásra. Ha nem működik a hivatkozás, akkor próbáld "
615 "kimásolni és beilleszteni a böngészőbe."
617 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
618 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
620 #, php-format
621 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
622 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
624 #, php-format
625 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
626 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
628 msgid ""
629 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
630 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
631 msgstr ""
632 "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg "
633 "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
635 msgid "Account suspended"
636 msgstr "Fiók felfüggesztve"
638 #, php-format
639 msgid ""
640 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
641 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
642 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
643 msgstr ""
644 "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a "
645 "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti "
646 "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó "
647 "visszaállítása%s oldalon."
649 msgid "Bad username or password."
650 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
652 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
653 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
655 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
656 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
658 msgid "None"
659 msgstr "Nincs"
661 msgid "Error retrieving package details."
662 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
664 msgid "Package details could not be found."
665 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
667 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
668 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
670 msgid "You did not select any packages to flag."
671 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
673 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
674 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
676 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
677 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
679 msgid "You did not select any packages to unflag."
680 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
682 msgid "The selected packages have been unflagged."
683 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
685 msgid "You do not have permission to delete packages."
686 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
688 msgid "You did not select any packages to delete."
689 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
691 msgid "The selected packages have been deleted."
692 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
694 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
695 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
697 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
698 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
700 msgid "You did not select any packages to adopt."
701 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
703 msgid "You did not select any packages to disown."
704 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
706 msgid "The selected packages have been adopted."
707 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
709 msgid "The selected packages have been disowned."
710 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
712 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
713 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
715 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
716 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
718 msgid "You did not select any packages to vote for."
719 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
721 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
722 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
724 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
725 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
727 msgid "Couldn't add to notification list."
728 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
730 #, php-format
731 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
732 msgstr ""
733 "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájára."
735 #, php-format
736 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
737 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájáról."
739 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
740 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
742 msgid "Missing comment ID."
743 msgstr "Hiányzó megjegyzésazonosító."
745 msgid "Comment has been deleted."
746 msgstr "Megjegyzés törölve."
748 msgid "You are not allowed to delete this comment."
749 msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
751 msgid "Missing category ID."
752 msgstr "Hiányzó kategóriaazonosító."
754 msgid "Invalid category ID."
755 msgstr "Érvénytelen kategóriaazonosító."
757 msgid "You are not allowed to change this package category."
758 msgstr "Nem változtathatod meg ennek a csomagnak a kategóriáját."
760 msgid "Package category changed."
761 msgstr "A csomag kategóriája megváltoztatva."
763 msgid "View packages details for"
764 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
766 msgid "You must be logged in to file package requests."
767 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
769 msgid "The comment field must not be empty."
770 msgstr "A megjegyzés mező nem lehet üres."
772 msgid "Invalid request type."
773 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
775 msgid "Added request successfully."
776 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
778 msgid "Invalid reason."
779 msgstr "Érvénytelen ok."
781 msgid "Only TUs and developers can close requests."
782 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
784 msgid "Request closed successfully."
785 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
787 #, php-format
788 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
789 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
791 #, php-format
792 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
793 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
795 msgid "Confirm deletion"
796 msgstr "Törlés megerősítése"
798 msgid "Account Type"
799 msgstr "Fióktípus"
801 msgid "User"
802 msgstr "Felhasználó"
804 msgid "Developer"
805 msgstr "Fejlesztő"
807 msgid "Trusted User & Developer"
808 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
810 msgid "Email Address"
811 msgstr "E-mail cím"
813 msgid "Real Name"
814 msgstr "Valós név"
816 msgid "IRC Nick"
817 msgstr "IRC becenév"
819 msgid "PGP Key Fingerprint"
820 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
822 msgid "Status"
823 msgstr "Állapot"
825 msgid "Inactive since"
826 msgstr "Ezóta inaktív:"
828 msgid "Active"
829 msgstr "Aktív"
831 msgid "Last Login"
832 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
834 msgid "Never"
835 msgstr "Soha"
837 msgid "View this user's packages"
838 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
840 msgid "Edit this user's account"
841 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
843 #, php-format
844 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
845 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
847 msgid "required"
848 msgstr "kötelező"
850 msgid "Normal user"
851 msgstr "Normál felhasználó"
853 msgid "Trusted user"
854 msgstr "Megbízható felhasználó"
856 msgid "Account Suspended"
857 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
859 msgid "Inactive"
860 msgstr "Inaktív"
862 msgid "Re-type password"
863 msgstr "Megismételt jelszó"
865 msgid "Language"
866 msgstr "Nyelv"
868 msgid "Update"
869 msgstr "Frissítés"
871 msgid "Create"
872 msgstr "Létrehozás"
874 msgid "Reset"
875 msgstr "Visszaállítás"
877 msgid "No results matched your search criteria."
878 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
880 msgid "Edit Account"
881 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
883 msgid "Suspended"
884 msgstr "Felfüggesztve"
886 msgid "Edit"
887 msgstr "Szerkesztés"
889 msgid "Less"
890 msgstr "Kevesebb"
892 msgid "More"
893 msgstr "Több"
895 msgid "No more results to display."
896 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
898 msgid "My Packages"
899 msgstr "Csomagjaim"
901 msgid " My Account"
902 msgstr " Fiókom"
904 msgid "Register"
905 msgstr "Regisztráció"
907 msgid "unknown"
908 msgstr "ismeretlen"
910 msgid "Package Base Details"
911 msgstr "Alapcsomag részletei"
913 msgid "Package Actions"
914 msgstr "Csomagműveletek"
916 msgid "View PKGBUILD"
917 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
919 msgid "Download tarball"
920 msgstr "Tarball letöltése"
922 msgid "Search wiki"
923 msgstr "Keresés wikiben"
925 msgid "Flagged out-of-date"
926 msgstr "Elavultnak jelölve"
928 msgid "Flag package out-of-date"
929 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
931 msgid "Unflag package"
932 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
934 msgid "Remove vote"
935 msgstr "Szavazat eltávolítása"
937 msgid "Vote for this package"
938 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
940 msgid "Disable notifications"
941 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
943 msgid "Notify of new comments"
944 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
946 #, php-format
947 msgid "%d pending request"
948 msgid_plural "%d pending requests"
949 msgstr[0] "%d függő kérelem"
950 msgstr[1] "%d függő kérelem"
952 msgid "Delete Package"
953 msgstr "Csomag törlése"
955 msgid "Merge Package"
956 msgstr "Csomag beolvasztása"
958 msgid "Adopt Package"
959 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
961 msgid "Disown Package"
962 msgstr "Csomag megtagadása"
964 msgid "Category"
965 msgstr "Kategória"
967 msgid "Change category"
968 msgstr "Kategória megváltoztatása"
970 msgid "Submitter"
971 msgstr "Beküldő"
973 #, php-format
974 msgid "View account information for %s"
975 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
977 msgid "Maintainer"
978 msgstr "Karbantartó"
980 msgid "Last Packager"
981 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
983 msgid "Votes"
984 msgstr "Szavazatok"
986 msgid "First Submitted"
987 msgstr "Először beküldve"
989 msgid "Last Updated"
990 msgstr "Legutóbb frissítve"
992 msgid "Add Comment"
993 msgstr "Hosszászólás"
995 msgid "Comment has been added."
996 msgstr "A megjegyzés hozzáadva."
998 msgid "View all comments"
999 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1001 msgid "Latest Comments"
1002 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1004 msgid "Delete comment"
1005 msgstr "Hozzászólás törlése"
1007 #, php-format
1008 msgid "Comment by %s"
1009 msgstr "%s hozzászólása"
1011 msgid "Anonymous comment"
1012 msgstr "Névtelen megjegyzés"
1014 msgid "deleted"
1015 msgstr "törölve"
1017 msgid "All comments"
1018 msgstr "Összes hozzászólás"
1020 msgid "Package Details"
1021 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1023 msgid "Package Base"
1024 msgstr "Alapcsomag"
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Leírás"
1029 msgid "Upstream URL"
1030 msgstr "Upstream URL"
1032 msgid "Visit the website for"
1033 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1035 msgid "Licenses"
1036 msgstr "Licencek"
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Csoportok"
1041 msgid "Conflicts"
1042 msgstr "Ütközik"
1044 msgid "Provides"
1045 msgstr "Szolgáltatja"
1047 msgid "Replaces"
1048 msgstr "Lecseréli"
1050 msgid "Dependencies"
1051 msgstr "Függőségek"
1053 msgid "Required by"
1054 msgstr "Igényli"
1056 msgid "Sources"
1057 msgstr "Források"
1059 #, php-format
1060 msgid "Close Request: %s"
1061 msgstr "Kérelem lezárása: %s"
1063 #, php-format
1064 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1065 msgstr ""
1066 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1067 "lezárásához."
1069 msgid "Note"
1070 msgstr "Megjegyzés"
1072 msgid ""
1073 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1074 "add a comment when rejecting a request."
1075 msgstr ""
1076 "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen "
1077 "javasolt megjegyzés hozzáadása."
1079 msgid "Reason"
1080 msgstr "Ok"
1082 msgid "Accepted"
1083 msgstr "Elfogadva"
1085 msgid "Rejected"
1086 msgstr "Elutasítva"
1088 msgid "Comments"
1089 msgstr "Megjegyzések"
1091 #, php-format
1092 msgid "File Request: %s"
1093 msgstr "Kérelem benyújtása: %s"
1095 #, php-format
1096 msgid ""
1097 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1098 "the following packages:"
1099 msgstr ""
1100 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1101 "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1103 msgid "Request type"
1104 msgstr "Kérelem típusa"
1106 msgid "Deletion"
1107 msgstr "Törlés"
1109 msgid "Orphan"
1110 msgstr "Árva"
1112 msgid "Merge into"
1113 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1115 #, php-format
1116 msgid "%d package request found."
1117 msgid_plural "%d package requests found."
1118 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1119 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1121 #, php-format
1122 msgid "Page %d of %d."
1123 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1125 msgid "Package"
1126 msgstr "Csomag"
1128 msgid "Filed by"
1129 msgstr "Kitöltő"
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "Dátum"
1134 #, php-format
1135 msgid "~%d days left"
1136 msgstr "~%d nap van hátra"
1138 #, php-format
1139 msgid "~%d hour left"
1140 msgid_plural "~%d hours left"
1141 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1142 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1144 msgid "<1 hour left"
1145 msgstr "<1 óra van hátra"
1147 msgid "Accept"
1148 msgstr "Elfogadás"
1150 msgid "Locked"
1151 msgstr "Zárolva"
1153 msgid "Close"
1154 msgstr "Lezárás"
1156 msgid "Closed"
1157 msgstr "Lezárva"
1159 msgid "Name, Description"
1160 msgstr "Név, leírás"
1162 msgid "Name Only"
1163 msgstr "Csak név"
1165 msgid "Exact Name"
1166 msgstr "Pontos név"
1168 msgid "Exact Package Base"
1169 msgstr "Pontos alapcsomag"
1171 msgid "All"
1172 msgstr "Összes"
1174 msgid "Flagged"
1175 msgstr "Jelölt"
1177 msgid "Not Flagged"
1178 msgstr "Nem jelölt"
1180 msgid "Name"
1181 msgstr "Név"
1183 msgid "Voted"
1184 msgstr "Szavazva"
1186 msgid "Age"
1187 msgstr "Kor"
1189 msgid "Ascending"
1190 msgstr "Növekvő"
1192 msgid "Descending"
1193 msgstr "Csökkenő"
1195 msgid "Enter search criteria"
1196 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1198 msgid "Any"
1199 msgstr "Bármi"
1201 msgid "Search by"
1202 msgstr "Keresés eszerint"
1204 msgid "Keywords"
1205 msgstr "Kulcsszavak"
1207 msgid "Out of Date"
1208 msgstr "Elavult"
1210 msgid "Sort by"
1211 msgstr "Rendezés"
1213 msgid "Sort order"
1214 msgstr "Rendezési sorrend"
1216 msgid "Per page"
1217 msgstr "Laponként"
1219 msgid "Go"
1220 msgstr "Mehet"
1222 msgid "Orphans"
1223 msgstr "Árvák"
1225 msgid "Error retrieving package list."
1226 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1228 msgid "No packages matched your search criteria."
1229 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1231 #, php-format
1232 msgid "%d package found."
1233 msgid_plural "%d packages found."
1234 msgstr[0] "%d csomag található."
1235 msgstr[1] "%d csomag található."
1237 msgid "Version"
1238 msgstr "Verzió"
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Igen"
1243 msgid "orphan"
1244 msgstr "árva"
1246 msgid "Actions"
1247 msgstr "Tevékenységek"
1249 msgid "Flag Out-of-date"
1250 msgstr "Elavultnak jelölés"
1252 msgid "Unflag Out-of-date"
1253 msgstr "Elavultság visszavonása"
1255 msgid "Adopt Packages"
1256 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1258 msgid "Disown Packages"
1259 msgstr "Csomagok megtagadása"
1261 msgid "Delete Packages"
1262 msgstr "Csomagok törlése"
1264 msgid "Confirm"
1265 msgstr "Megerősítés"
1267 msgid "Any type"
1268 msgstr "Bármilyen típus"
1270 msgid "Search"
1271 msgstr "Keresés"
1273 msgid "Statistics"
1274 msgstr "Statisztika"
1276 msgid "Orphan Packages"
1277 msgstr "Árva csomagok"
1279 msgid "Packages added in the past 7 days"
1280 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1282 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1283 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1285 msgid "Packages updated in the past year"
1286 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1288 msgid "Packages never updated"
1289 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1291 msgid "Registered Users"
1292 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1294 msgid "Trusted Users"
1295 msgstr "Megbízható felhasználók"
1297 msgid "Recent Updates"
1298 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1300 msgid "My Statistics"
1301 msgstr "Statisztikám"
1303 msgid "Packages in unsupported"
1304 msgstr "Csomagok az „unsupported”-ben"
1306 msgid "Proposal Details"
1307 msgstr "Indítvány részletes információi"
1309 msgid "This vote is still running."
1310 msgstr "A szavazás még zajlik."
1312 #, php-format
1313 msgid "Submitted: %s by %s"
1314 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1316 msgid "End"
1317 msgstr "Vége"
1319 msgid "Result"
1320 msgstr "Eredmény"
1322 msgid "No"
1323 msgstr "Nem"
1325 msgid "Abstain"
1326 msgstr "Tartózkodik"
1328 msgid "Total"
1329 msgstr "Összesen"
1331 msgid "Participation"
1332 msgstr "Részvétel"
1334 msgid "Last Votes by TU"
1335 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1337 msgid "Last vote"
1338 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1340 msgid "No results found."
1341 msgstr "Nincs találat."
1343 msgid "Start"
1344 msgstr "Kezdés"
1346 msgid "Back"
1347 msgstr "Vissza"