Bcc notification emails to the request creator
[aur.git] / po / ja.po
blob3336d63252745f15d72868b7b0e810b67adeaf5f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ja/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ja\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "ページが見つかりませんでした"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
29 msgid "Accounts"
30 msgstr "アカウント"
32 msgid "You are not allowed to access this area."
33 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
35 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
36 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
38 msgid "You do not have permission to edit this account."
39 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
41 msgid "Use this form to search existing accounts."
42 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
44 msgid "You must log in to view user information."
45 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
47 msgid "Use this form to create an account."
48 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
50 msgid "Add Proposal"
51 msgstr "提案を追加する"
53 msgid "Invalid token for user action."
54 msgstr "アクションの不正なトークン。"
56 msgid "Username does not exist."
57 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
59 #, php-format
60 msgid "%s already has proposal running for them."
61 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
63 msgid "Invalid type."
64 msgstr "不正なタイプ。"
66 msgid "Proposal cannot be empty."
67 msgstr "提案が空です。"
69 msgid "New proposal submitted."
70 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
72 msgid "Submit a proposal to vote on."
73 msgstr "採決する提案を提出してください。"
75 msgid "Applicant/TU"
76 msgstr "候補者/TU"
78 msgid "(empty if not applicable)"
79 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
81 msgid "Type"
82 msgstr "タイプ"
84 msgid "Addition of a TU"
85 msgstr "TU の追加"
87 msgid "Removal of a TU"
88 msgstr "TU の削除"
90 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
91 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
93 msgid "Amendment of Bylaws"
94 msgstr "規約の修正"
96 msgid "Proposal"
97 msgstr "提案"
99 msgid "Submit"
100 msgstr "投稿"
102 msgid "Home"
103 msgstr "ホーム"
105 #, php-format
106 msgid ""
107 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
108 "Guidelines%s for more information."
109 msgstr "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR TU Guidelines%s を読んで下さい。"
111 #, php-format
112 msgid ""
113 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
114 "otherwise they will be deleted!"
115 msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
117 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
118 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
120 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
121 msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
123 msgid "Discussion"
124 msgstr "議論"
126 #, php-format
127 msgid ""
128 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
129 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
130 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
131 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
132 msgstr "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-general%s で行なって下さい。このメーリングリストは、パッケージの孤児リクエスト・マージリクエスト・削除リクエストにも利用できます。AUR の開発に関する議論は、%saur-dev%s メーリングリストを使って下さい。"
134 msgid "Bug Reporting"
135 msgstr "バグレポート"
137 #, php-format
138 msgid ""
139 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
140 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
141 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
142 "appropriate package page."
143 msgstr "AUR にバグを見つけたら、私達の%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。このトラッカーは AUR のバグ%sだけ%sを報告してください。パッケージのバグについては、パッケージメンテナに連絡するか適切なパッケージページにコメントを残して下さい。"
145 msgid "DISCLAIMER"
146 msgstr "免責事項"
148 msgid ""
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
151 msgstr "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用は自己責任でお願いします。"
153 msgid "Package Search"
154 msgstr "パッケージ検索"
156 msgid "Adopt"
157 msgstr "承継"
159 msgid "Disown"
160 msgstr "放棄"
162 msgid "Vote"
163 msgstr "投票"
165 msgid "UnVote"
166 msgstr "投票を削除"
168 msgid "Notify"
169 msgstr "通知"
171 msgid "UnNotify"
172 msgstr "通知を削除"
174 msgid "Flag"
175 msgstr "フラグ"
177 msgid "UnFlag"
178 msgstr "フラグを降ろす"
180 msgid "Login"
181 msgstr "ログイン"
183 #, php-format
184 msgid "Logged-in as: %s"
185 msgstr "ログイン中: %s"
187 msgid "Logout"
188 msgstr "ログアウト"
190 msgid "Enter login credentials"
191 msgstr "ログイン情報を入力してください"
193 msgid "Username"
194 msgstr "ユーザー名"
196 msgid "Password"
197 msgstr "パスワード"
199 msgid "Remember me"
200 msgstr "ログインしたままにする"
202 msgid "Forgot Password"
203 msgstr "パスワードを忘れた"
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
208 msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
210 msgid "Search Criteria"
211 msgstr "検索条件"
213 msgid "Packages"
214 msgstr "パッケージ"
216 msgid "Error trying to retrieve package details."
217 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
219 msgid "Missing a required field."
220 msgstr "必須項目が埋められていません。"
222 msgid "Password fields do not match."
223 msgstr "パスワードが一致しません。"
225 msgid "Invalid e-mail."
226 msgstr "不正なメールアドレス。"
228 msgid ""
229 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
230 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
231 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
232 msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウントのパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンクを開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
234 msgid "Password Reset"
235 msgstr "パスワードのリセット"
237 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
238 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
240 msgid "Your password has been reset successfully."
241 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
243 msgid "Confirm your e-mail address:"
244 msgstr "メールアドレスの確認:"
246 msgid "Enter your new password:"
247 msgstr "新しいパスワードを入力:"
249 msgid "Confirm your new password:"
250 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
252 msgid "Continue"
253 msgstr "続行"
255 #, php-format
256 msgid ""
257 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
258 " message to the %saur-general%s mailing list."
259 msgstr "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリストにメッセージを送って下さい。"
261 msgid "Enter your e-mail address:"
262 msgstr "メールアドレスを入力:"
264 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
265 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
267 msgid ""
268 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
269 "checkbox."
270 msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
272 msgid "Package Deletion"
273 msgstr "パッケージの削除"
275 #, php-format
276 msgid "Delete Package: %s"
277 msgstr "削除するパッケージ: %s"
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
282 "from the AUR: "
283 msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
285 msgid "Deletion of a package is permanent. "
286 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
288 msgid "Select the checkbox to confirm action."
289 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
291 msgid "Confirm package deletion"
292 msgstr "パッケージ削除の確認"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "削除"
297 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
298 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
300 msgid "Package Merging"
301 msgstr "パッケージのマージ"
303 #, php-format
304 msgid "Merge Package: %s"
305 msgstr "マージするパッケージ: %s"
307 #, php-format
308 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
309 msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
311 msgid "The following packages will be deleted: "
312 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
314 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
315 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
317 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
318 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
320 msgid "Merge into:"
321 msgstr "マージ先:"
323 msgid "Confirm package merge"
324 msgstr "パッケージマージの確認"
326 msgid "Merge"
327 msgstr "マージ"
329 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
330 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
332 msgid "File Request"
333 msgstr "リクエストを送る"
335 msgid "Close Request"
336 msgstr ""
338 msgid "First"
339 msgstr "最初"
341 msgid "Previous"
342 msgstr "前へ"
344 msgid "Next"
345 msgstr "次へ"
347 msgid "Last"
348 msgstr "最後"
350 msgid "Requests"
351 msgstr "リクエスト"
353 #, php-format
354 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
355 msgstr "エラー - アップロードされたファイルが最大許容サイズをオーバーしています (%s)"
357 msgid "Error - File partially uploaded"
358 msgstr "エラー - ファイルが部分的にアップロードされました"
360 msgid "Error - No file uploaded"
361 msgstr "エラー - ファイルがアップロードされませんでした"
363 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
364 msgstr "エラー - 一時アップロードフォルダを作成できませんでした"
366 msgid "Error - File could not be written"
367 msgstr "エラー - ファイルを書き込むことができませんでした"
369 msgid ""
370 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
371 " makepkg(8) only)."
372 msgstr "エラー - サポートされていないファイルフォーマットです (makepkg(8) で生成した gzip 圧縮された tarball だけ投稿してください)。"
374 msgid "Error - uncompressed file size too large."
375 msgstr "エラー - 展開後のファイルサイズが大きすぎます。"
377 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
378 msgstr "エラー - ソース tarball に入れるファイルはディレクトリに入れてください。"
380 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
381 msgstr "エラー - ファイルのパーミッションは全て644か755である必要があります。"
383 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
384 msgstr "エラー - ソース tarball にサブディレクトリをネストすることはできません。"
386 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
387 msgstr "エラー - ソース tarball に複数のディレクトリを含めることはできません。"
389 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
390 msgstr "エラー - ディレクトリのパーミッションは全て755である必要があります。"
392 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
393 msgstr "アップロードの解凍エラー - PKGBUILD が存在しません。"
395 msgid ""
396 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
397 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
398 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
399 " if you want to proceed anyway."
400 msgstr "ソースパッケージにメタデータが含まれていません。AUR のソースパッケージを作成する時は `mkaurball` を使って下さい。近日中のリリースでは .AURINFO エントリがないソースパッケージのサポートが削除されます。パッケージを維持したい場合はパッケージを再投稿することができます。"
402 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
403 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
405 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
406 msgstr "パッケージ URL にプロトコルがありません (ie. http:// ,ftp://)"
408 #, php-format
409 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
410 msgstr "エラー - パッケージ名は %d 文字以下にしてください"
412 #, php-format
413 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
414 msgstr "エラー - パッケージ URL の文字数は %d 文字以内にしてください"
416 #, php-format
417 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
418 msgstr "エラー - パッケージの説明の文字数は %d 文字以内にしてください"
420 #, php-format
421 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
422 msgstr "エラー - パッケージのライセンスの文字数は %d 文字以内にしてください"
424 #, php-format
425 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
426 msgstr "エラー - パッケージのバージョンの文字数は %d 文字以内にしてください"
428 #, php-format
429 msgid ""
430 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
431 "official repos."
432 msgstr "%s はパッケージブラックリストに入っています、公式リポジトリから入手できないか確認してください。"
434 #, php-format
435 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
436 msgstr "あなたは %s%s%s パッケージを上書きすることはできません"
438 #, php-format
439 msgid "Could not create directory %s."
440 msgstr "%s ディレクトリを作成できませんでした。"
442 #, php-format
443 msgid "Could not change directory to %s."
444 msgstr "ディレクトリを %s に変更できませんでした。"
446 msgid ""
447 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
448 msgstr "あなたのソースパッケージをここでアップロードします。ソースパッケージは `mkaurball` で作成してください。"
450 msgid "Package Category"
451 msgstr "パッケージカテゴリ"
453 msgid "Select Category"
454 msgstr "カテゴリを選んで下さい"
456 msgid "Upload package file"
457 msgstr "パッケージファイルのアップロード"
459 msgid "Upload"
460 msgstr "アップロード"
462 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
463 msgstr "申し訳ありませんが、このサーバーではアップロードはできません。"
465 msgid "You must create an account before you can upload packages."
466 msgstr "パッケージをアップロードするにはアカウントを作る必要があります。"
468 msgid "Trusted User"
469 msgstr "Trusted User"
471 msgid "Could not retrieve proposal details."
472 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
474 msgid "Voting is closed for this proposal."
475 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
477 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
478 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
480 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
481 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
483 msgid "You've already voted for this proposal."
484 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
486 msgid "Vote ID not valid."
487 msgstr "投票 ID が不正です。"
489 msgid "Current Votes"
490 msgstr "現在の投票"
492 msgid "Past Votes"
493 msgstr "過去の投票"
495 msgid "Voters"
496 msgstr "投票者"
498 msgid ""
499 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
500 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
501 msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
503 msgid "Missing User ID"
504 msgstr "ユーザー ID の消失"
506 msgid "The username is invalid."
507 msgstr "ユーザー名が不正です。"
509 #, php-format
510 msgid "It must be between %s and %s characters long"
511 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
513 msgid "Start and end with a letter or number"
514 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
516 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
517 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
519 #, php-format
520 msgid "Your password must be at least %s characters."
521 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
523 msgid "The email address is invalid."
524 msgstr "メールアドレスが不正です。"
526 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
527 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
529 msgid "Cannot increase account permissions."
530 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
532 msgid "Language is not currently supported."
533 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
535 #, php-format
536 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
537 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
539 #, php-format
540 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
543 #, php-format
544 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
545 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
547 #, php-format
548 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
549 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
551 msgid "Click on the Login link above to use your account."
552 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
554 #, php-format
555 msgid ""
556 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
557 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
558 "pasting it into your browser."
559 msgstr "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
561 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
562 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
564 #, php-format
565 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
566 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
568 #, php-format
569 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
570 msgstr "アカウント %s%s%s の修正は成功しました。"
572 msgid ""
573 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
574 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
577 msgid "Account suspended"
578 msgstr "休眠アカウント"
580 #, php-format
581 msgid ""
582 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
583 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
584 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
585 msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
587 msgid "Bad username or password."
588 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
590 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
591 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
593 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
594 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
596 msgid "None"
597 msgstr "なし"
599 msgid "Error retrieving package details."
600 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
602 msgid "Package details could not be found."
603 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
605 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
606 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
608 msgid "You did not select any packages to flag."
609 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
611 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
612 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
614 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
615 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
617 msgid "You did not select any packages to unflag."
618 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
620 msgid "The selected packages have been unflagged."
621 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
623 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
624 msgstr "パッケージを削除するにはログインする必要があります。"
626 msgid "You do not have permission to delete packages."
627 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
629 msgid "You did not select any packages to delete."
630 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
632 msgid "The selected packages have been deleted."
633 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
635 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
636 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
638 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
639 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
641 msgid "You did not select any packages to adopt."
642 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
644 msgid "You did not select any packages to disown."
645 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
647 msgid "The selected packages have been adopted."
648 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
650 msgid "The selected packages have been disowned."
651 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
653 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
654 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
656 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
657 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
659 msgid "You did not select any packages to vote for."
660 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
662 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
663 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
665 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
666 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
668 msgid "Couldn't add to notification list."
669 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
671 #, php-format
672 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
673 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
675 #, php-format
676 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
677 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
679 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
680 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
682 msgid "Missing comment ID."
683 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
685 msgid "Comment has been deleted."
686 msgstr "コメントが削除されました。"
688 msgid "You are not allowed to delete this comment."
689 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
691 msgid "Missing category ID."
692 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
694 msgid "Invalid category ID."
695 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
697 msgid "You are not allowed to change this package category."
698 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
700 msgid "Package category changed."
701 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
703 #, php-format
704 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
705 msgstr "PKGBUILD に %s 変数がありません。"
707 msgid "View packages details for"
708 msgstr "パッケージの詳細を見る"
710 msgid "The comment field must not be empty."
711 msgstr ""
713 msgid "Invalid request type."
714 msgstr ""
716 msgid "Added request successfully."
717 msgstr ""
719 msgid "Invalid reason."
720 msgstr ""
722 msgid "Only TUs and developers can close requests."
723 msgstr ""
725 msgid "Request closed successfully."
726 msgstr ""
728 msgid "Account Type"
729 msgstr "アカウントタイプ"
731 msgid "User"
732 msgstr "ユーザー"
734 msgid "Developer"
735 msgstr "開発者"
737 msgid "Email Address"
738 msgstr "メールアドレス"
740 msgid "Real Name"
741 msgstr "本名"
743 msgid "IRC Nick"
744 msgstr "IRC ニックネーム"
746 msgid "PGP Key Fingerprint"
747 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
749 msgid "Status"
750 msgstr "状態"
752 msgid "Inactive since"
753 msgstr "休止開始"
755 msgid "Active"
756 msgstr "活動中"
758 msgid "Last Login"
759 msgstr "最後のログイン"
761 msgid "Never"
762 msgstr "Never"
764 msgid "View this user's packages"
765 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
767 msgid "Edit this user's account"
768 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
770 msgid "required"
771 msgstr "必須"
773 msgid "Normal user"
774 msgstr "ノーマルユーザー"
776 msgid "Trusted user"
777 msgstr "Trusted user"
779 msgid "Account Suspended"
780 msgstr "休眠アカウント"
782 msgid "Inactive"
783 msgstr "活動休止"
785 msgid "Re-type password"
786 msgstr "パスワードの再入力"
788 msgid "Language"
789 msgstr "言語"
791 msgid "Update"
792 msgstr "更新"
794 msgid "Create"
795 msgstr "作成"
797 msgid "Reset"
798 msgstr "リセット"
800 msgid "No results matched your search criteria."
801 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
803 msgid "Edit Account"
804 msgstr "アカウントを編集"
806 msgid "Suspended"
807 msgstr "休止"
809 msgid "Edit"
810 msgstr "編集"
812 msgid "Less"
813 msgstr "Less"
815 msgid "More"
816 msgstr "More"
818 msgid "No more results to display."
819 msgstr "表示する結果はもうありません。"
821 msgid "No New Comment Notification"
822 msgstr "新しいコメントの通知はありません"
824 msgid "New Comment Notification"
825 msgstr "新しいコメントの通知"
827 msgid "Flag Out-of-date"
828 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
830 msgid "UnFlag Out-of-date"
831 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
833 msgid "Delete Packages"
834 msgstr "パッケージの削除"
836 msgid "Merge into"
837 msgstr "マージ"
839 msgid "Confirm"
840 msgstr "確認"
842 msgid "My Packages"
843 msgstr "自分のパッケージ"
845 msgid " My Account"
846 msgstr "アカウント"
848 msgid "Register"
849 msgstr "登録"
851 msgid "unknown"
852 msgstr "不明"
854 msgid "Package Base Details"
855 msgstr "パッケージベースの詳細"
857 msgid "Package Actions"
858 msgstr "パッケージアクション"
860 msgid "View PKGBUILD"
861 msgstr "PKGBUILD を見る"
863 msgid "Download tarball"
864 msgstr "tarball のダウンロード"
866 msgid "Search wiki"
867 msgstr "wiki を検索"
869 msgid "Flagged out-of-date"
870 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
872 msgid "Flag package out-of-date"
873 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
875 msgid "Unflag package"
876 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
878 msgid "Remove vote"
879 msgstr "投票を削除する"
881 msgid "Vote for this package"
882 msgstr "このパッケージに投票する"
884 msgid "Disable notifications"
885 msgstr "通知を止める"
887 msgid "Notify of new comments"
888 msgstr "新しいコメントを通知"
890 #, php-format
891 msgid "%d pending request"
892 msgid_plural "%d pending requests"
893 msgstr[0] ""
895 msgid "Delete Package"
896 msgstr "パッケージを削除"
898 msgid "Merge Package"
899 msgstr "パッケージのマージ"
901 msgid "Adopt Package"
902 msgstr "パッケージを承継する"
904 msgid "Disown Package"
905 msgstr "パッケージの放棄"
907 msgid "Category"
908 msgstr "カテゴリ"
910 msgid "Change category"
911 msgstr "カテゴリの変更"
913 msgid "Submitter"
914 msgstr "投稿者"
916 msgid "View account information for"
917 msgstr "アカウント情報を見る"
919 #, php-format
920 msgid "View account information for %s"
921 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
923 msgid "Maintainer"
924 msgstr "メンテナ"
926 msgid "Last Packager"
927 msgstr "最後のパッケージ作成者"
929 msgid "Votes"
930 msgstr "投票数"
932 msgid "First Submitted"
933 msgstr "最初の投稿"
935 msgid "Last Updated"
936 msgstr "最終更新"
938 msgid "Add Comment"
939 msgstr "コメントを投稿する"
941 msgid "Comment has been added."
942 msgstr "コメントが追加されました。"
944 #, php-format
945 msgid "View all %s comments"
946 msgstr "全ての %s 件のコメントを見る"
948 msgid "Latest Comments"
949 msgstr "最新のコメント"
951 msgid "Delete comment"
952 msgstr "コメントを削除"
954 #, php-format
955 msgid "Comment by %s"
956 msgstr "%s によるコメント"
958 msgid "Anonymous comment"
959 msgstr "匿名のコメント"
961 msgid "All comments"
962 msgstr "全てのコメント"
964 msgid "Package Details"
965 msgstr "パッケージの詳細"
967 msgid "Package Base"
968 msgstr "パッケージベース"
970 msgid "Description"
971 msgstr "説明"
973 msgid "Upstream URL"
974 msgstr "上流 URL"
976 msgid "Visit the website for"
977 msgstr "ウェブサイトを見る"
979 msgid "Licenses"
980 msgstr "ライセンス"
982 msgid "Groups"
983 msgstr "グループ"
985 msgid "Conflicts"
986 msgstr "衝突"
988 msgid "Provides"
989 msgstr "提供"
991 msgid "Replaces"
992 msgstr "置換"
994 msgid "Dependencies"
995 msgstr "依存パッケージ"
997 msgid "Required by"
998 msgstr "必要としているパッケージ"
1000 msgid "Sources"
1001 msgstr "ソース"
1003 #, php-format
1004 msgid "File Request: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, php-format
1008 msgid ""
1009 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1010 "the following packages:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Request type"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Deletion"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Orphan"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Comments"
1023 msgstr ""
1025 #, php-format
1026 msgid "%d package request found."
1027 msgid_plural "%d package requests found."
1028 msgstr[0] ""
1030 #, php-format
1031 msgid "Page %d of %d."
1032 msgstr ""
1034 msgid "Package"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Filed by"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Date"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Accept"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Close"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Closed"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Accepted"
1053 msgstr "承認されました"
1055 msgid "Rejected"
1056 msgstr "却下されました"
1058 msgid "Name, Description"
1059 msgstr "名前、説明"
1061 msgid "Name Only"
1062 msgstr "名前のみ"
1064 msgid "Exact Name"
1065 msgstr "正確な名前"
1067 msgid "Exact Package Base"
1068 msgstr "正確なパッケージベース"
1070 msgid "All"
1071 msgstr "全て"
1073 msgid "Flagged"
1074 msgstr "フラグ付き"
1076 msgid "Not Flagged"
1077 msgstr "フラグなし"
1079 msgid "Name"
1080 msgstr "名前"
1082 msgid "Voted"
1083 msgstr "投票済"
1085 msgid "Age"
1086 msgstr "年齢"
1088 msgid "Ascending"
1089 msgstr "昇順"
1091 msgid "Descending"
1092 msgstr "降順"
1094 msgid "Enter search criteria"
1095 msgstr "検索条件を入力"
1097 msgid "Any"
1098 msgstr "全て"
1100 msgid "Search by"
1101 msgstr "検索対象"
1103 msgid "Keywords"
1104 msgstr "キーワード"
1106 msgid "Out of Date"
1107 msgstr "Out of Date"
1109 msgid "Sort by"
1110 msgstr "ソート"
1112 msgid "Sort order"
1113 msgstr "ソート順"
1115 msgid "Per page"
1116 msgstr "表示件数"
1118 msgid "Go"
1119 msgstr "検索"
1121 msgid "Orphans"
1122 msgstr "孤児のパッケージ"
1124 msgid "Error retrieving package list."
1125 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1127 msgid "No packages matched your search criteria."
1128 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1130 #, php-format
1131 msgid "%d package found."
1132 msgid_plural "%d packages found."
1133 msgstr[0] ""
1135 msgid "Version"
1136 msgstr "バージョン"
1138 msgid "Yes"
1139 msgstr "はい"
1141 msgid "orphan"
1142 msgstr "孤児"
1144 msgid "Actions"
1145 msgstr "アクション"
1147 msgid "Unflag Out-of-date"
1148 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1150 msgid "Adopt Packages"
1151 msgstr "パッケージの承継"
1153 msgid "Disown Packages"
1154 msgstr "パッケージの放棄"
1156 msgid "Any type"
1157 msgstr "全てのタイプ"
1159 msgid "Search"
1160 msgstr "検索"
1162 msgid "Statistics"
1163 msgstr "統計"
1165 msgid "Orphan Packages"
1166 msgstr "孤児のパッケージ"
1168 msgid "Packages added in the past 7 days"
1169 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1171 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1172 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1174 msgid "Packages updated in the past year"
1175 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1177 msgid "Packages never updated"
1178 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1180 msgid "Registered Users"
1181 msgstr "登録ユーザー"
1183 msgid "Trusted Users"
1184 msgstr "Trusted User"
1186 msgid "Recent Updates"
1187 msgstr "最近のアップデート"
1189 msgid "My Statistics"
1190 msgstr "自分の統計"
1192 msgid "Packages in unsupported"
1193 msgstr "unsupported のパッケージ"
1195 msgid "Proposal Details"
1196 msgstr "提案の詳細"
1198 msgid "This vote is still running."
1199 msgstr "投票が実行されています。"
1201 #, php-format
1202 msgid "Submitted: %s by %s"
1203 msgstr "投稿: %s by %s"
1205 msgid "End"
1206 msgstr "終了"
1208 msgid "Result"
1209 msgstr "結果"
1211 msgid "No"
1212 msgstr "いいえ"
1214 msgid "Abstain"
1215 msgstr "Abstain"
1217 msgid "Total"
1218 msgstr "合計"
1220 msgid "Participation"
1221 msgstr "参加"
1223 msgid "Last Votes by TU"
1224 msgstr "TU による最後の投票"
1226 msgid "Last vote"
1227 msgstr "最後の投票"
1229 msgid "No results found."
1230 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1232 msgid "Start"
1233 msgstr "開始"
1235 msgid "Back"
1236 msgstr "前へ"