1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
7 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Page Not Found"
23 msgstr "Pàgina no trobada"
25 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
26 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
31 msgid "You are not allowed to access this area."
32 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
34 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
35 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
37 msgid "You do not have permission to edit this account."
38 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
40 msgid "Use this form to search existing accounts."
41 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
43 msgid "You must log in to view user information."
44 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
46 msgid "Use this form to create an account."
47 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
50 msgstr "Afegir proposta"
52 msgid "Invalid token for user action."
53 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
55 msgid "Username does not exist."
56 msgstr "Nom d'usuari no existeix."
59 msgid "%s already has proposal running for them."
60 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
65 msgid "Proposal cannot be empty."
66 msgstr "La proposta no pot estar buit."
68 msgid "New proposal submitted."
69 msgstr "Nova proposta presentada."
71 msgid "Submit a proposal to vote on."
72 msgstr "Presentar una proposta per votar."
75 msgstr "Sol.licitant / TU"
77 msgid "(empty if not applicable)"
78 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
83 msgid "Addition of a TU"
86 msgid "Removal of a TU"
89 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
92 msgid "Amendment of Bylaws"
106 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
107 "Guidelines%s for more information."
108 msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
112 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
113 "otherwise they will be deleted!"
114 msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
116 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
117 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
119 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
120 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
127 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
128 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
129 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
130 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
131 msgstr "El debat general sobre el repositori per usuaris d'Arch (AUR) i de l'estructura dels Usuaris de Confiança es realitza a %saur-general%s. Aquesta llista es pot utilitzar per sol·licitar l'orfandat, fusió i eliminació de paquets. Per discutir el desenvolupament de l'AUR, utilitzeu la llista de correu %saur-dev%s."
133 msgid "Bug Reporting"
134 msgstr "Comunicar errada"
138 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
139 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
140 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
141 "appropriate package page."
142 msgstr "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre %srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet corresponent."
148 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
149 "files is at your own risk."
150 msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
152 msgid "Package Search"
153 msgstr "Cercar Paquets"
165 msgstr "Lleva el vot"
171 msgstr "Lleva notificació"
183 msgid "Logged-in as: %s"
184 msgstr "Identificat com: %s"
189 msgid "Enter login credentials"
190 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
193 msgstr "Nom d'usuari"
201 msgid "Forgot Password"
202 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
206 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
207 msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."
209 msgid "Search Criteria"
210 msgstr "Criteri de cerca"
215 msgid "Error trying to retrieve package details."
216 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
218 msgid "Missing a required field."
219 msgstr "Manca un camp requerit."
221 msgid "Password fields do not match."
222 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
224 msgid "Invalid e-mail."
225 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
228 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
229 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
230 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
231 msgstr "Sentit d'ordenament"
233 msgid "Password Reset"
234 msgstr "Restablir contrasenya"
236 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
237 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
239 msgid "Your password has been reset successfully."
240 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
242 msgid "Confirm your e-mail address:"
245 msgid "Enter your new password:"
248 msgid "Confirm your new password:"
256 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
257 " message to the %saur-general%s mailing list."
258 msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
260 msgid "Enter your e-mail address:"
261 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
263 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
264 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
267 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
269 msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
271 msgid "Package Deletion"
272 msgstr "Esborrament Paquet"
275 msgid "Delete Package: %s"
276 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
280 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
284 msgid "Deletion of a package is permanent. "
285 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
287 msgid "Select the checkbox to confirm action."
288 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
290 msgid "Confirm package deletion"
291 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
296 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
297 msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
299 msgid "Package Merging"
300 msgstr "Fusió de Paquets"
303 msgid "Merge Package: %s"
304 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
307 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
310 msgid "The following packages will be deleted: "
313 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
314 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
316 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
317 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
320 msgstr "Fusionar amb:"
322 msgid "Confirm package merge"
323 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
328 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
329 msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
334 msgid "Close Request"
353 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
354 msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
356 msgid "Error - File partially uploaded"
357 msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
359 msgid "Error - No file uploaded"
360 msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
362 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
363 msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
365 msgid "Error - File could not be written"
366 msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
369 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
371 msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
373 msgid "Error - uncompressed file size too large."
374 msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
376 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
377 msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
379 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
382 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
383 msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
385 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
386 msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."
388 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
391 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
392 msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
395 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
396 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
397 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
398 " if you want to proceed anyway."
401 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
402 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
404 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
405 msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
408 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
409 msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
412 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
413 msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
416 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
417 msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
420 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
421 msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
424 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
425 msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
429 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
431 msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."
434 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
435 msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
438 msgid "Could not create directory %s."
439 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
442 msgid "Could not change directory to %s."
443 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
446 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
449 msgid "Package Category"
450 msgstr "Categoria del paquet"
452 msgid "Select Category"
453 msgstr "Seleccioneu categoria"
455 msgid "Upload package file"
456 msgstr "Puja arxiu del paquet"
461 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
462 msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
464 msgid "You must create an account before you can upload packages."
465 msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
468 msgstr "Usuari de Confiança"
470 msgid "Could not retrieve proposal details."
471 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
473 msgid "Voting is closed for this proposal."
474 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
476 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
479 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
480 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
482 msgid "You've already voted for this proposal."
483 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
485 msgid "Vote ID not valid."
486 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
488 msgid "Current Votes"
489 msgstr "Vots actuals"
498 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
499 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
500 msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
502 msgid "Missing User ID"
503 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
505 msgid "The username is invalid."
506 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
509 msgid "It must be between %s and %s characters long"
510 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
512 msgid "Start and end with a letter or number"
513 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
515 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
516 msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix."
519 msgid "Your password must be at least %s characters."
520 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
522 msgid "The email address is invalid."
523 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
525 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
526 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
528 msgid "Cannot increase account permissions."
529 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
531 msgid "Language is not currently supported."
532 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
535 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
536 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
539 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
540 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
543 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
544 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
547 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
548 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
550 msgid "Click on the Login link above to use your account."
551 msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
555 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
556 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
557 "pasting it into your browser."
558 msgstr "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i enganxar-lo al seu navegador."
560 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
561 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
564 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
565 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
568 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
569 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
572 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
573 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
574 msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
576 msgid "Account suspended"
581 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
582 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
583 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
584 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
586 msgid "Bad username or password."
587 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
589 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
592 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
593 msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."
598 msgid "Error retrieving package details."
599 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
601 msgid "Package details could not be found."
602 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
604 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
605 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
607 msgid "You did not select any packages to flag."
608 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
610 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
611 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
613 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
614 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
616 msgid "You did not select any packages to unflag."
617 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
619 msgid "The selected packages have been unflagged."
620 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
622 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
623 msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets."
625 msgid "You do not have permission to delete packages."
626 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
628 msgid "You did not select any packages to delete."
629 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
631 msgid "The selected packages have been deleted."
632 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
634 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
635 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
637 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
638 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
640 msgid "You did not select any packages to adopt."
641 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
643 msgid "You did not select any packages to disown."
644 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
646 msgid "The selected packages have been adopted."
647 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
649 msgid "The selected packages have been disowned."
650 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
652 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
653 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
655 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
656 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
658 msgid "You did not select any packages to vote for."
659 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
661 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
662 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
664 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
665 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
667 msgid "Couldn't add to notification list."
668 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
671 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
672 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
675 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
676 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
678 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
679 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
681 msgid "Missing comment ID."
682 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
684 msgid "Comment has been deleted."
685 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
687 msgid "You are not allowed to delete this comment."
688 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
690 msgid "Missing category ID."
691 msgstr "Manca la identificació de categoria."
693 msgid "Invalid category ID."
694 msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
696 msgid "You are not allowed to change this package category."
697 msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
699 msgid "Package category changed."
700 msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."
703 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
704 msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD."
706 msgid "View packages details for"
707 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
709 msgid "The comment field must not be empty."
712 msgid "Invalid request type."
715 msgid "Added request successfully."
718 msgid "Invalid reason."
721 msgid "Only TUs and developers can close requests."
724 msgid "Request closed successfully."
728 msgstr "Tipus de compte"
734 msgstr "Desenvolupador"
736 msgid "Email Address"
737 msgstr "Adreça de correu-e"
743 msgstr "Nom d'usuari IRC"
745 msgid "PGP Key Fingerprint"
746 msgstr "Emprempta clau PGP"
751 msgid "Inactive since"
763 msgid "View this user's packages"
764 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
766 msgid "Edit this user's account"
773 msgstr "Usuari normal"
776 msgstr "Usuari de Confiança"
778 msgid "Account Suspended"
779 msgstr "El compte s'ha suspès"
784 msgid "Re-type password"
785 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
799 msgid "No results matched your search criteria."
800 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
803 msgstr "Edita compte"
817 msgid "No more results to display."
818 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
820 msgid "No New Comment Notification"
821 msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
823 msgid "New Comment Notification"
824 msgstr "Notificació de nou comentari"
826 msgid "Flag Out-of-date"
827 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
829 msgid "UnFlag Out-of-date"
830 msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"
832 msgid "Delete Packages"
833 msgstr "Esborra paquet"
836 msgstr "Combinar amb"
842 msgstr "Els meus paquets"
845 msgstr "El meu Compte"
848 msgstr "Registrar-se"
853 msgid "Package Base Details"
856 msgid "Package Actions"
857 msgstr "Accions Paquet"
859 msgid "View PKGBUILD"
860 msgstr "Veure PKGBUILD"
862 msgid "Download tarball"
863 msgstr "Descarregar tarball"
868 msgid "Flagged out-of-date"
869 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
871 msgid "Flag package out-of-date"
872 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
874 msgid "Unflag package"
875 msgstr "Desmarcar el paquet"
878 msgstr "eliminar vot"
880 msgid "Vote for this package"
881 msgstr "Vota per aquest paquet"
883 msgid "Disable notifications"
884 msgstr "Deshabilitar notificacions"
886 msgid "Notify of new comments"
887 msgstr "Notificar comentaris nous"
890 msgid "%d pending request"
891 msgid_plural "%d pending requests"
895 msgid "Delete Package"
896 msgstr "Esborrar el paquet"
898 msgid "Merge Package"
899 msgstr "Fusionar el paquet"
901 msgid "Adopt Package"
902 msgstr "Adoptar Paquet"
904 msgid "Disown Package"
905 msgstr "Desposseir-se del paquet"
910 msgid "Change category"
911 msgstr "Canvi de categoria"
916 msgid "View account information for"
917 msgstr "Veure l'informació del compte per"
920 msgid "View account information for %s"
921 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
926 msgid "Last Packager"
932 msgid "First Submitted"
933 msgstr "Primer enviament"
936 msgstr "Última actualització"
939 msgstr "Afegir un comentari"
941 msgid "Comment has been added."
942 msgstr "S'ha afegit el comentari."
945 msgid "View all %s comments"
946 msgstr "Veure tots els %s comentaris."
948 msgid "Latest Comments"
949 msgstr "Darrers Comentaris"
951 msgid "Delete comment"
952 msgstr "Esborra comentari"
955 msgid "Comment by %s"
956 msgstr "Comentari de %s"
958 msgid "Anonymous comment"
962 msgstr "Tots el comentaris"
964 msgid "Package Details"
965 msgstr "Detalls del paquet"
974 msgstr "Enllaç URL Upstream"
976 msgid "Visit the website for"
977 msgstr "Visiti la pàgina web per"
995 msgstr "Dependències"
998 msgstr "Requerit per"
1004 msgid "File Request: %s"
1009 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1010 "the following packages:"
1013 msgid "Request type"
1026 msgid "%d package request found."
1027 msgid_plural "%d package requests found."
1032 msgid "Page %d of %d."
1059 msgid "Name, Description"
1060 msgstr "Nom, Descripció"
1068 msgid "Exact Package Base"
1095 msgid "Enter search criteria"
1096 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1105 msgstr "Paraules Clau"
1108 msgstr "No-Actualitzat"
1114 msgstr "Ordena en sentit"
1125 msgid "Error retrieving package list."
1126 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1128 msgid "No packages matched your search criteria."
1129 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1132 msgid "%d package found."
1133 msgid_plural "%d packages found."
1149 msgid "Unflag Out-of-date"
1150 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1152 msgid "Adopt Packages"
1153 msgstr "Apròpia paquets"
1155 msgid "Disown Packages"
1156 msgstr "Desapròpia els paquets"
1159 msgstr "Qualsevol tipus"
1165 msgstr "Estadístiques"
1167 msgid "Orphan Packages"
1168 msgstr "Paquets orfes"
1170 msgid "Packages added in the past 7 days"
1171 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1173 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1174 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1176 msgid "Packages updated in the past year"
1177 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1179 msgid "Packages never updated"
1180 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1182 msgid "Registered Users"
1183 msgstr "Usuaris registrats"
1185 msgid "Trusted Users"
1186 msgstr "Usuaris de Confiança"
1188 msgid "Recent Updates"
1189 msgstr "Actualitzacions recents"
1191 msgid "My Statistics"
1192 msgstr "Les meves estadístiques"
1194 msgid "Packages in unsupported"
1195 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1197 msgid "Proposal Details"
1198 msgstr "Detalls de la proposta"
1200 msgid "This vote is still running."
1201 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1204 msgid "Submitted: %s by %s"
1205 msgstr "Enviat: %s per %s"
1217 msgstr "Abstenir-se"
1222 msgid "Participation"
1225 msgid "Last Votes by TU"
1231 msgid "No results found."
1232 msgstr "No s'han trobat resultats."