Bcc notification emails to the request creator
[aur.git] / po / ca.po
blob4e17ee02a087dfb53672ef060f8efe38b8ae43c4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
7 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ca\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Page Not Found"
23 msgstr "Pàgina no trobada"
25 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
26 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
28 msgid "Accounts"
29 msgstr "Compte"
31 msgid "You are not allowed to access this area."
32 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
34 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
35 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
37 msgid "You do not have permission to edit this account."
38 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
40 msgid "Use this form to search existing accounts."
41 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
43 msgid "You must log in to view user information."
44 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
46 msgid "Use this form to create an account."
47 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
49 msgid "Add Proposal"
50 msgstr "Afegir proposta"
52 msgid "Invalid token for user action."
53 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
55 msgid "Username does not exist."
56 msgstr "Nom d'usuari no existeix."
58 #, php-format
59 msgid "%s already has proposal running for them."
60 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
62 msgid "Invalid type."
63 msgstr ""
65 msgid "Proposal cannot be empty."
66 msgstr "La proposta no pot estar buit."
68 msgid "New proposal submitted."
69 msgstr "Nova proposta presentada."
71 msgid "Submit a proposal to vote on."
72 msgstr "Presentar una proposta per votar."
74 msgid "Applicant/TU"
75 msgstr "Sol.licitant / TU"
77 msgid "(empty if not applicable)"
78 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
80 msgid "Type"
81 msgstr "Tipus"
83 msgid "Addition of a TU"
84 msgstr ""
86 msgid "Removal of a TU"
87 msgstr ""
89 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
90 msgstr ""
92 msgid "Amendment of Bylaws"
93 msgstr ""
95 msgid "Proposal"
96 msgstr "Proposta"
98 msgid "Submit"
99 msgstr "Envia"
101 msgid "Home"
102 msgstr "Inici"
104 #, php-format
105 msgid ""
106 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
107 "Guidelines%s for more information."
108 msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
110 #, php-format
111 msgid ""
112 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
113 "otherwise they will be deleted!"
114 msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
116 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
117 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
119 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
120 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
122 msgid "Discussion"
123 msgstr "Discussió"
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
128 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
129 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
130 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
131 msgstr "El debat general sobre el repositori per usuaris d'Arch (AUR) i de l'estructura dels Usuaris de Confiança es realitza a %saur-general%s. Aquesta llista es pot utilitzar per sol·licitar l'orfandat, fusió i eliminació de paquets. Per discutir el desenvolupament de l'AUR, utilitzeu la llista de correu %saur-dev%s."
133 msgid "Bug Reporting"
134 msgstr "Comunicar errada"
136 #, php-format
137 msgid ""
138 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
139 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
140 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
141 "appropriate package page."
142 msgstr "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre %srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet corresponent."
144 msgid "DISCLAIMER"
145 msgstr "Avís legal"
147 msgid ""
148 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
149 "files is at your own risk."
150 msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
152 msgid "Package Search"
153 msgstr "Cercar Paquets"
155 msgid "Adopt"
156 msgstr ""
158 msgid "Disown"
159 msgstr ""
161 msgid "Vote"
162 msgstr "Vota"
164 msgid "UnVote"
165 msgstr "Lleva el vot"
167 msgid "Notify"
168 msgstr "Notifica"
170 msgid "UnNotify"
171 msgstr "Lleva notificació"
173 msgid "Flag"
174 msgstr "Marcar"
176 msgid "UnFlag"
177 msgstr "Desmarcar"
179 msgid "Login"
180 msgstr "Entra"
182 #, php-format
183 msgid "Logged-in as: %s"
184 msgstr "Identificat com: %s"
186 msgid "Logout"
187 msgstr "Surt"
189 msgid "Enter login credentials"
190 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
192 msgid "Username"
193 msgstr "Nom d'usuari"
195 msgid "Password"
196 msgstr "Contrasenya"
198 msgid "Remember me"
199 msgstr "Recorda'm"
201 msgid "Forgot Password"
202 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
207 msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."
209 msgid "Search Criteria"
210 msgstr "Criteri de cerca"
212 msgid "Packages"
213 msgstr "Paquets"
215 msgid "Error trying to retrieve package details."
216 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
218 msgid "Missing a required field."
219 msgstr "Manca un camp requerit."
221 msgid "Password fields do not match."
222 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
224 msgid "Invalid e-mail."
225 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
227 msgid ""
228 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
229 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
230 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
231 msgstr "Sentit d'ordenament"
233 msgid "Password Reset"
234 msgstr "Restablir contrasenya"
236 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
237 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
239 msgid "Your password has been reset successfully."
240 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
242 msgid "Confirm your e-mail address:"
243 msgstr "Tots"
245 msgid "Enter your new password:"
246 msgstr "Marcat"
248 msgid "Confirm your new password:"
249 msgstr "No marcat"
251 msgid "Continue"
252 msgstr "Continuar"
254 #, php-format
255 msgid ""
256 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
257 " message to the %saur-general%s mailing list."
258 msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
260 msgid "Enter your e-mail address:"
261 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
263 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
264 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
266 msgid ""
267 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
268 "checkbox."
269 msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
271 msgid "Package Deletion"
272 msgstr "Esborrament Paquet"
274 #, php-format
275 msgid "Delete Package: %s"
276 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
281 "from the AUR: "
282 msgstr ""
284 msgid "Deletion of a package is permanent. "
285 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
287 msgid "Select the checkbox to confirm action."
288 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
290 msgid "Confirm package deletion"
291 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
293 msgid "Delete"
294 msgstr "Esborra"
296 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
297 msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
299 msgid "Package Merging"
300 msgstr "Fusió de Paquets"
302 #, php-format
303 msgid "Merge Package: %s"
304 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
306 #, php-format
307 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
308 msgstr ""
310 msgid "The following packages will be deleted: "
311 msgstr ""
313 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
314 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
316 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
317 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
319 msgid "Merge into:"
320 msgstr "Fusionar amb:"
322 msgid "Confirm package merge"
323 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
325 msgid "Merge"
326 msgstr "Fusió"
328 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
329 msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
331 msgid "File Request"
332 msgstr ""
334 msgid "Close Request"
335 msgstr ""
337 msgid "First"
338 msgstr "Primer"
340 msgid "Previous"
341 msgstr "Anterior"
343 msgid "Next"
344 msgstr "Següent"
346 msgid "Last"
347 msgstr "Darrer"
349 msgid "Requests"
350 msgstr ""
352 #, php-format
353 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
354 msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
356 msgid "Error - File partially uploaded"
357 msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
359 msgid "Error - No file uploaded"
360 msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
362 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
363 msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
365 msgid "Error - File could not be written"
366 msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
368 msgid ""
369 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
370 " makepkg(8) only)."
371 msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
373 msgid "Error - uncompressed file size too large."
374 msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
376 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
377 msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
379 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
380 msgstr ""
382 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
383 msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
385 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
386 msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."
388 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
389 msgstr ""
391 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
392 msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
394 msgid ""
395 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
396 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
397 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
398 " if you want to proceed anyway."
399 msgstr ""
401 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
402 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
404 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
405 msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
407 #, php-format
408 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
409 msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
411 #, php-format
412 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
413 msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
415 #, php-format
416 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
417 msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
419 #, php-format
420 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
421 msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
423 #, php-format
424 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
425 msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
427 #, php-format
428 msgid ""
429 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
430 "official repos."
431 msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."
433 #, php-format
434 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
435 msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
437 #, php-format
438 msgid "Could not create directory %s."
439 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
441 #, php-format
442 msgid "Could not change directory to %s."
443 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
445 msgid ""
446 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
447 msgstr ""
449 msgid "Package Category"
450 msgstr "Categoria del paquet"
452 msgid "Select Category"
453 msgstr "Seleccioneu categoria"
455 msgid "Upload package file"
456 msgstr "Puja arxiu del paquet"
458 msgid "Upload"
459 msgstr "Puja"
461 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
462 msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
464 msgid "You must create an account before you can upload packages."
465 msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
467 msgid "Trusted User"
468 msgstr "Usuari de Confiança"
470 msgid "Could not retrieve proposal details."
471 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
473 msgid "Voting is closed for this proposal."
474 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
476 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
477 msgstr ""
479 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
480 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
482 msgid "You've already voted for this proposal."
483 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
485 msgid "Vote ID not valid."
486 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
488 msgid "Current Votes"
489 msgstr "Vots actuals"
491 msgid "Past Votes"
492 msgstr "Últims vots"
494 msgid "Voters"
495 msgstr "Votants"
497 msgid ""
498 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
499 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
500 msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
502 msgid "Missing User ID"
503 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
505 msgid "The username is invalid."
506 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
508 #, php-format
509 msgid "It must be between %s and %s characters long"
510 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
512 msgid "Start and end with a letter or number"
513 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
515 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
516 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
518 #, php-format
519 msgid "Your password must be at least %s characters."
520 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
522 msgid "The email address is invalid."
523 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
525 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
526 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
528 msgid "Cannot increase account permissions."
529 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
531 msgid "Language is not currently supported."
532 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
534 #, php-format
535 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
536 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
538 #, php-format
539 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
540 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
542 #, php-format
543 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
544 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
546 #, php-format
547 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
548 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
550 msgid "Click on the Login link above to use your account."
551 msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
553 #, php-format
554 msgid ""
555 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
556 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
557 "pasting it into your browser."
558 msgstr "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i enganxar-lo al seu navegador."
560 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
561 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
563 #, php-format
564 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
565 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
567 #, php-format
568 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
569 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
571 msgid ""
572 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
573 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
574 msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
576 msgid "Account suspended"
577 msgstr ""
579 #, php-format
580 msgid ""
581 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
582 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
583 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
584 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
586 msgid "Bad username or password."
587 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
589 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
590 msgstr ""
592 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
593 msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."
595 msgid "None"
596 msgstr "Res"
598 msgid "Error retrieving package details."
599 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
601 msgid "Package details could not be found."
602 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
604 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
605 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
607 msgid "You did not select any packages to flag."
608 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
610 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
611 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
613 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
614 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
616 msgid "You did not select any packages to unflag."
617 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
619 msgid "The selected packages have been unflagged."
620 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
622 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
623 msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets."
625 msgid "You do not have permission to delete packages."
626 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
628 msgid "You did not select any packages to delete."
629 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
631 msgid "The selected packages have been deleted."
632 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
634 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
635 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
637 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
638 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
640 msgid "You did not select any packages to adopt."
641 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
643 msgid "You did not select any packages to disown."
644 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
646 msgid "The selected packages have been adopted."
647 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
649 msgid "The selected packages have been disowned."
650 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
652 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
653 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
655 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
656 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
658 msgid "You did not select any packages to vote for."
659 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
661 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
662 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
664 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
665 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
667 msgid "Couldn't add to notification list."
668 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
670 #, php-format
671 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
672 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
674 #, php-format
675 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
676 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
678 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
679 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
681 msgid "Missing comment ID."
682 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
684 msgid "Comment has been deleted."
685 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
687 msgid "You are not allowed to delete this comment."
688 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
690 msgid "Missing category ID."
691 msgstr "Manca la identificació de categoria."
693 msgid "Invalid category ID."
694 msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
696 msgid "You are not allowed to change this package category."
697 msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
699 msgid "Package category changed."
700 msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."
702 #, php-format
703 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
704 msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD."
706 msgid "View packages details for"
707 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
709 msgid "The comment field must not be empty."
710 msgstr ""
712 msgid "Invalid request type."
713 msgstr ""
715 msgid "Added request successfully."
716 msgstr ""
718 msgid "Invalid reason."
719 msgstr ""
721 msgid "Only TUs and developers can close requests."
722 msgstr ""
724 msgid "Request closed successfully."
725 msgstr ""
727 msgid "Account Type"
728 msgstr "Tipus de compte"
730 msgid "User"
731 msgstr "Usuari"
733 msgid "Developer"
734 msgstr "Desenvolupador"
736 msgid "Email Address"
737 msgstr "Adreça de correu-e"
739 msgid "Real Name"
740 msgstr "Nom real"
742 msgid "IRC Nick"
743 msgstr "Nom d'usuari IRC"
745 msgid "PGP Key Fingerprint"
746 msgstr "Emprempta clau PGP"
748 msgid "Status"
749 msgstr "Estat"
751 msgid "Inactive since"
752 msgstr ""
754 msgid "Active"
755 msgstr "Actiu"
757 msgid "Last Login"
758 msgstr ""
760 msgid "Never"
761 msgstr "Mai"
763 msgid "View this user's packages"
764 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
766 msgid "Edit this user's account"
767 msgstr ""
769 msgid "required"
770 msgstr "requerit"
772 msgid "Normal user"
773 msgstr "Usuari normal"
775 msgid "Trusted user"
776 msgstr "Usuari de Confiança"
778 msgid "Account Suspended"
779 msgstr "El compte s'ha suspès"
781 msgid "Inactive"
782 msgstr ""
784 msgid "Re-type password"
785 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
787 msgid "Language"
788 msgstr "Idioma"
790 msgid "Update"
791 msgstr "Actualitza"
793 msgid "Create"
794 msgstr "Crea"
796 msgid "Reset"
797 msgstr "Restaura"
799 msgid "No results matched your search criteria."
800 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
802 msgid "Edit Account"
803 msgstr "Edita compte"
805 msgid "Suspended"
806 msgstr "Suspès"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Editar"
811 msgid "Less"
812 msgstr "Menys"
814 msgid "More"
815 msgstr "Més"
817 msgid "No more results to display."
818 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
820 msgid "No New Comment Notification"
821 msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
823 msgid "New Comment Notification"
824 msgstr "Notificació de nou comentari"
826 msgid "Flag Out-of-date"
827 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
829 msgid "UnFlag Out-of-date"
830 msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"
832 msgid "Delete Packages"
833 msgstr "Esborra paquet"
835 msgid "Merge into"
836 msgstr "Combinar amb"
838 msgid "Confirm"
839 msgstr "Confirmar"
841 msgid "My Packages"
842 msgstr "Els meus paquets"
844 msgid " My Account"
845 msgstr "El meu Compte"
847 msgid "Register"
848 msgstr "Registrar-se"
850 msgid "unknown"
851 msgstr "desconegut"
853 msgid "Package Base Details"
854 msgstr ""
856 msgid "Package Actions"
857 msgstr "Accions Paquet"
859 msgid "View PKGBUILD"
860 msgstr "Veure PKGBUILD"
862 msgid "Download tarball"
863 msgstr "Descarregar tarball"
865 msgid "Search wiki"
866 msgstr ""
868 msgid "Flagged out-of-date"
869 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
871 msgid "Flag package out-of-date"
872 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
874 msgid "Unflag package"
875 msgstr "Desmarcar el paquet"
877 msgid "Remove vote"
878 msgstr "eliminar vot"
880 msgid "Vote for this package"
881 msgstr "Vota per aquest paquet"
883 msgid "Disable notifications"
884 msgstr "Deshabilitar notificacions"
886 msgid "Notify of new comments"
887 msgstr "Notificar comentaris nous"
889 #, php-format
890 msgid "%d pending request"
891 msgid_plural "%d pending requests"
892 msgstr[0] ""
893 msgstr[1] ""
895 msgid "Delete Package"
896 msgstr "Esborrar el paquet"
898 msgid "Merge Package"
899 msgstr "Fusionar el paquet"
901 msgid "Adopt Package"
902 msgstr "Adoptar Paquet"
904 msgid "Disown Package"
905 msgstr "Desposseir-se del paquet"
907 msgid "Category"
908 msgstr "Categoria"
910 msgid "Change category"
911 msgstr "Canvi de categoria"
913 msgid "Submitter"
914 msgstr "Remitent"
916 msgid "View account information for"
917 msgstr "Veure l'informació del compte per"
919 #, php-format
920 msgid "View account information for %s"
921 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
923 msgid "Maintainer"
924 msgstr "Mantenidor"
926 msgid "Last Packager"
927 msgstr ""
929 msgid "Votes"
930 msgstr "Vots"
932 msgid "First Submitted"
933 msgstr "Primer enviament"
935 msgid "Last Updated"
936 msgstr "Última actualització"
938 msgid "Add Comment"
939 msgstr "Afegir un comentari"
941 msgid "Comment has been added."
942 msgstr "S'ha afegit el comentari."
944 #, php-format
945 msgid "View all %s comments"
946 msgstr "Veure tots els %s comentaris."
948 msgid "Latest Comments"
949 msgstr "Darrers Comentaris"
951 msgid "Delete comment"
952 msgstr "Esborra comentari"
954 #, php-format
955 msgid "Comment by %s"
956 msgstr "Comentari de %s"
958 msgid "Anonymous comment"
959 msgstr ""
961 msgid "All comments"
962 msgstr "Tots el comentaris"
964 msgid "Package Details"
965 msgstr "Detalls del paquet"
967 msgid "Package Base"
968 msgstr ""
970 msgid "Description"
971 msgstr "Descripció"
973 msgid "Upstream URL"
974 msgstr "Enllaç URL Upstream"
976 msgid "Visit the website for"
977 msgstr "Visiti la pàgina web per"
979 msgid "Licenses"
980 msgstr ""
982 msgid "Groups"
983 msgstr ""
985 msgid "Conflicts"
986 msgstr ""
988 msgid "Provides"
989 msgstr ""
991 msgid "Replaces"
992 msgstr ""
994 msgid "Dependencies"
995 msgstr "Dependències"
997 msgid "Required by"
998 msgstr "Requerit per"
1000 msgid "Sources"
1001 msgstr "Fonts"
1003 #, php-format
1004 msgid "File Request: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, php-format
1008 msgid ""
1009 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1010 "the following packages:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Request type"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Deletion"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Orphan"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Comments"
1023 msgstr ""
1025 #, php-format
1026 msgid "%d package request found."
1027 msgid_plural "%d package requests found."
1028 msgstr[0] ""
1029 msgstr[1] ""
1031 #, php-format
1032 msgid "Page %d of %d."
1033 msgstr ""
1035 msgid "Package"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Filed by"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Date"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Accept"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Close"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Closed"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Accepted"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Rejected"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Name, Description"
1060 msgstr "Nom, Descripció"
1062 msgid "Name Only"
1063 msgstr "Només nom"
1065 msgid "Exact Name"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Exact Package Base"
1069 msgstr ""
1071 msgid "All"
1072 msgstr "Tots"
1074 msgid "Flagged"
1075 msgstr "Marcat"
1077 msgid "Not Flagged"
1078 msgstr "No Marcat"
1080 msgid "Name"
1081 msgstr "Nom"
1083 msgid "Voted"
1084 msgstr "Votat"
1086 msgid "Age"
1087 msgstr "Antiguitat"
1089 msgid "Ascending"
1090 msgstr "Ascendent"
1092 msgid "Descending"
1093 msgstr "Descendent"
1095 msgid "Enter search criteria"
1096 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1098 msgid "Any"
1099 msgstr "Cap"
1101 msgid "Search by"
1102 msgstr "Cerca per"
1104 msgid "Keywords"
1105 msgstr "Paraules Clau"
1107 msgid "Out of Date"
1108 msgstr "No-Actualitzat"
1110 msgid "Sort by"
1111 msgstr "Ordena per"
1113 msgid "Sort order"
1114 msgstr "Ordena en sentit"
1116 msgid "Per page"
1117 msgstr "Per pàgina"
1119 msgid "Go"
1120 msgstr "Vés"
1122 msgid "Orphans"
1123 msgstr "Orfes"
1125 msgid "Error retrieving package list."
1126 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1128 msgid "No packages matched your search criteria."
1129 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1131 #, php-format
1132 msgid "%d package found."
1133 msgid_plural "%d packages found."
1134 msgstr[0] ""
1135 msgstr[1] ""
1137 msgid "Version"
1138 msgstr "Versió"
1140 msgid "Yes"
1141 msgstr "Sí"
1143 msgid "orphan"
1144 msgstr "orfe"
1146 msgid "Actions"
1147 msgstr "Accions"
1149 msgid "Unflag Out-of-date"
1150 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1152 msgid "Adopt Packages"
1153 msgstr "Apròpia paquets"
1155 msgid "Disown Packages"
1156 msgstr "Desapròpia els paquets"
1158 msgid "Any type"
1159 msgstr "Qualsevol tipus"
1161 msgid "Search"
1162 msgstr "Cerca"
1164 msgid "Statistics"
1165 msgstr "Estadístiques"
1167 msgid "Orphan Packages"
1168 msgstr "Paquets orfes"
1170 msgid "Packages added in the past 7 days"
1171 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1173 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1174 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1176 msgid "Packages updated in the past year"
1177 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1179 msgid "Packages never updated"
1180 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1182 msgid "Registered Users"
1183 msgstr "Usuaris registrats"
1185 msgid "Trusted Users"
1186 msgstr "Usuaris de Confiança"
1188 msgid "Recent Updates"
1189 msgstr "Actualitzacions recents"
1191 msgid "My Statistics"
1192 msgstr "Les meves estadístiques"
1194 msgid "Packages in unsupported"
1195 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1197 msgid "Proposal Details"
1198 msgstr "Detalls de la proposta"
1200 msgid "This vote is still running."
1201 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1203 #, php-format
1204 msgid "Submitted: %s by %s"
1205 msgstr "Enviat: %s per %s"
1207 msgid "End"
1208 msgstr "Fi"
1210 msgid "Result"
1211 msgstr ""
1213 msgid "No"
1214 msgstr "No"
1216 msgid "Abstain"
1217 msgstr "Abstenir-se"
1219 msgid "Total"
1220 msgstr "Nom exacte"
1222 msgid "Participation"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Last Votes by TU"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Last vote"
1229 msgstr ""
1231 msgid "No results found."
1232 msgstr "No s'han trobat resultats."
1234 msgid "Start"
1235 msgstr "Inici"
1237 msgid "Back"
1238 msgstr "Enrere"