1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
13 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
14 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
17 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-10-12 09:11+0000\n"
21 "Last-Translator: Michal T <zorza2@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Page Not Found"
32 msgstr "Nie znaleziono strony"
34 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
35 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
40 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
41 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
44 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
45 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
48 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
49 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Usługa niedostępna"
55 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
58 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
66 msgid "You are not allowed to access this area."
67 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
69 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
70 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
72 msgid "You do not have permission to edit this account."
73 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
75 msgid "Use this form to search existing accounts."
76 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
78 msgid "You must log in to view user information."
79 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
82 msgstr "Dodaj propozycję"
84 msgid "Invalid token for user action."
85 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
87 msgid "Username does not exist."
88 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
91 msgid "%s already has proposal running for them."
92 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
95 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
97 msgid "Proposal cannot be empty."
98 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
100 msgid "New proposal submitted."
101 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
107 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
115 msgid "Addition of a TU"
118 msgid "Removal of a TU"
119 msgstr "Usunięcie ZU"
121 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
122 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
124 msgid "Amendment of Bylaws"
125 msgstr "Zmiana Regulaminu"
133 msgid "Manage Co-maintainers"
134 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
137 msgstr "Edytuj komentarz"
144 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
145 "Guidelines%s for more information."
147 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
148 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
152 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
153 "otherwise they will be deleted!"
155 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
156 "inaczej będą usuwane!"
158 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
159 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
161 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
162 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
168 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
171 "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
173 msgid "Learn more..."
174 msgstr "Dowiedz się więcej..."
179 msgid "Package Requests"
180 msgstr "Prośby o pakiet"
184 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
185 "%s box on the package details page:"
188 msgid "Orphan Request"
192 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
193 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
195 "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest "
196 "nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
198 msgid "Deletion Request"
199 msgstr "Prośba o usunięcie"
202 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
203 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
204 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
207 msgid "Merge Request"
208 msgstr "Prośba o połączenie"
211 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
212 "needs to be renamed or replaced by a split package."
217 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
218 "list. However, please do not use that list to file requests."
221 msgid "Submitting Packages"
222 msgstr "Przesyłanie pakietów"
226 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
227 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
231 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
232 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
239 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
240 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
241 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
243 "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury "
244 "Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca "
245 "rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-"
248 msgid "Bug Reporting"
249 msgstr "Zgłaszanie błędów"
253 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
254 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
255 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
256 "comment on the appropriate package page."
258 "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie "
259 "śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych "
260 "z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich "
261 "opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
263 msgid "Package Search"
264 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
276 msgstr "Włącz powiadamianie"
279 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
288 msgid "Logged-in as: %s"
289 msgstr "Zalogowany jako: %s"
294 msgid "Enter login credentials"
295 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
297 msgid "User name or email address"
298 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
304 msgstr "Zapamiętaj mnie"
306 msgid "Forgot Password"
307 msgstr "Zapomniałem hasła"
311 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
313 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
316 msgid "Search Criteria"
317 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
322 msgid "Error trying to retrieve package details."
323 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
325 msgid "Missing a required field."
326 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
328 msgid "Password fields do not match."
329 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
332 msgid "Your password must be at least %s characters."
333 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
335 msgid "Invalid e-mail."
336 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
338 msgid "Password Reset"
339 msgstr "Resetowanie hasła"
341 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
343 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
345 msgid "Your password has been reset successfully."
346 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
348 msgid "Confirm your e-mail address:"
349 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
351 msgid "Enter your new password:"
352 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
354 msgid "Confirm your new password:"
355 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
362 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
363 "message to the %saur-general%s mailing list."
365 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
366 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
368 msgid "Enter your e-mail address:"
369 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
372 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
375 "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
377 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
378 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
380 msgid "Cannot merge a package base with itself."
381 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
384 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
386 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
388 msgid "Package Deletion"
389 msgstr "Usuwanie pakietów"
391 msgid "Delete Package"
396 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
399 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
402 msgid "Deletion of a package is permanent. "
403 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
405 msgid "Select the checkbox to confirm action."
406 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
408 msgid "Confirm package deletion"
409 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
415 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
417 msgid "Disown Package"
418 msgstr "Porzuć pakiet"
422 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
425 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu "
426 "%s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
431 "and transfer ownership to %s%s%s."
433 "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść "
434 "własność na %s%s%s."
437 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
438 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
440 msgid "Confirm to disown the package"
441 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
447 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
450 msgstr "Oznacz komentarz"
452 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
453 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
457 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
460 "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety "
465 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
468 "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego "
469 "systemu komentowania pakietu."
472 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
473 "links to the release announcement or the new release tarball."
475 "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako "
476 "nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu "
477 "lub do archiwum tarball nowego wydania."
485 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
487 "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
489 msgid "Package Merging"
490 msgstr "Scalanie pakietów"
492 msgid "Merge Package"
496 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
497 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
499 msgid "The following packages will be deleted: "
500 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
502 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
504 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
507 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
508 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
513 msgid "Confirm package merge"
514 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
520 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
522 msgid "Submit Request"
523 msgstr "Prześlij prośbę"
525 msgid "Close Request"
526 msgstr "Zamknij prośbę"
544 msgstr "Zarejestruj się"
546 msgid "Use this form to create an account."
547 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
550 msgstr "Zaufany Użytkownik"
552 msgid "Could not retrieve proposal details."
553 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
555 msgid "Voting is closed for this proposal."
556 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
558 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
559 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
561 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
562 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
564 msgid "You've already voted for this proposal."
565 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
567 msgid "Vote ID not valid."
568 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
570 msgid "Current Votes"
571 msgstr "Obecne głosy"
574 msgstr "Poprzednie głosy"
580 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
581 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
583 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
584 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
585 "Przepraszamy za niedogodności."
587 msgid "Missing User ID"
588 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
590 msgid "The username is invalid."
591 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
594 msgid "It must be between %s and %s characters long"
595 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
597 msgid "Start and end with a letter or number"
598 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
600 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
601 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
603 msgid "The email address is invalid."
604 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
606 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
607 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
609 msgid "The SSH public key is invalid."
610 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
612 msgid "Cannot increase account permissions."
613 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
615 msgid "Language is not currently supported."
616 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
619 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
620 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
623 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
624 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
627 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
631 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
632 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
635 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
636 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
638 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
639 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
641 msgid "Click on the Login link above to use your account."
642 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
645 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
646 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
649 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
650 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
653 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
654 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
656 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
657 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
658 "Przepraszamy za niedogodności."
660 msgid "Account suspended"
661 msgstr "Konto zawieszone"
665 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
666 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
667 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
669 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
670 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
671 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
672 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
674 msgid "Bad username or password."
675 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
677 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
678 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
680 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
681 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
687 msgid "View account information for %s"
688 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
690 msgid "Package base ID or package base name missing."
691 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
693 msgid "You are not allowed to edit this comment."
694 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
696 msgid "Comment does not exist."
697 msgstr "Komentarz nie istnieje."
699 msgid "Comment cannot be empty."
700 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
702 msgid "Comment has been added."
703 msgstr "Komentarz został dodany."
705 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
706 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
708 msgid "Missing comment ID."
709 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
711 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
712 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
714 msgid "You are not allowed to pin this comment."
715 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
717 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
718 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
720 msgid "Comment has been pinned."
721 msgstr "Komentarz został przypięty."
723 msgid "Comment has been unpinned."
724 msgstr "Komentarz został odpięty."
726 msgid "Error retrieving package details."
727 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
729 msgid "Package details could not be found."
730 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
732 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
733 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
735 msgid "You did not select any packages to flag."
736 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
738 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
740 "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
742 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
743 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
745 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
746 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
748 msgid "You did not select any packages to unflag."
749 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
751 msgid "The selected packages have been unflagged."
752 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
754 msgid "You do not have permission to delete packages."
755 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
757 msgid "You did not select any packages to delete."
758 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
760 msgid "The selected packages have been deleted."
761 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
763 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
764 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
766 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
767 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
769 msgid "You did not select any packages to adopt."
770 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
772 msgid "You did not select any packages to disown."
773 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
775 msgid "The selected packages have been adopted."
776 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
778 msgid "The selected packages have been disowned."
779 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
781 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
782 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
784 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
785 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
787 msgid "You did not select any packages to vote for."
788 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
790 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
791 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
793 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
794 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
796 msgid "Couldn't add to notification list."
797 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
800 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
801 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
804 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
805 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
807 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
808 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
810 msgid "Comment has been undeleted."
811 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
813 msgid "You are not allowed to delete this comment."
814 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
816 msgid "Comment has been deleted."
817 msgstr "Komentarz został usunięty."
819 msgid "Comment has been edited."
820 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
822 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
823 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
825 msgid "The package base keywords have been updated."
826 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
828 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
829 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
832 msgid "Invalid user name: %s"
833 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
835 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
836 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
838 msgid "View packages details for"
839 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
845 msgid "You must be logged in to file package requests."
846 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
848 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
849 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
851 msgid "The comment field must not be empty."
852 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
854 msgid "Invalid request type."
855 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
857 msgid "Added request successfully."
858 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
860 msgid "Invalid reason."
861 msgstr "Nieprawidłowy powód."
863 msgid "Only TUs and developers can close requests."
864 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
866 msgid "Request closed successfully."
867 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
870 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
871 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
874 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
875 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
877 msgid "Confirm deletion"
878 msgstr "Potwierdź usunięcie"
884 msgstr "Rodzaj konta"
892 msgid "Trusted User & Developer"
893 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
895 msgid "Email Address"
896 msgstr "Adres e-mail"
902 msgstr "Imię i nazwisko"
905 msgstr "Strona główna"
908 msgstr "Nick na IRC-u"
910 msgid "PGP Key Fingerprint"
911 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
916 msgid "Inactive since"
917 msgstr "Nieaktywny od"
922 msgid "Registration date:"
923 msgstr "Data rejestracji:"
926 msgstr "Ostatnie logowanie"
931 msgid "View this user's packages"
932 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
934 msgid "Edit this user's account"
935 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
938 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
939 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
942 msgid "Click %shere%s for user details."
943 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
949 msgstr "Zwykły użytkownik"
952 msgstr "Zaufany Użytkownik"
954 msgid "Account Suspended"
955 msgstr "Konto zablokowane"
961 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
964 "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie "
965 "zostaniesz zablokowany."
967 msgid "Hide Email Address"
968 msgstr "Ukryj adres e-mail"
970 msgid "Re-type password"
971 msgstr "Hasło (ponownie)"
977 "The following information is only required if you want to submit packages to "
978 "the Arch User Repository."
980 "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać "
981 "pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
983 msgid "SSH Public Key"
984 msgstr "Klucz publiczny SSH"
986 msgid "Notification settings"
987 msgstr "Ustawienia powiadomień"
989 msgid "Notify of new comments"
990 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
992 msgid "Notify of package updates"
993 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
995 msgid "Notify of ownership changes"
996 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1007 msgid "No results matched your search criteria."
1008 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1010 msgid "Edit Account"
1011 msgstr "Edytuj konto"
1014 msgstr "Zablokowane"
1025 msgid "No more results to display."
1026 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1030 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1032 "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa "
1033 "użytkownika na wiersz):"
1036 msgstr "Użytkownicy"
1042 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1043 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1046 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1048 "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1051 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1052 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1054 msgid "Return to Details"
1055 msgstr "Powrót do szczegółów"
1058 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1059 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1062 msgstr "Moje pakiety"
1067 msgid "Package Actions"
1068 msgstr "Działania na pakietach"
1070 msgid "View PKGBUILD"
1071 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1073 msgid "View Changes"
1074 msgstr "Zobacz zmiany"
1076 msgid "Download snapshot"
1077 msgstr "Pobierz migawkę"
1080 msgstr "Przeszukaj wiki"
1083 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1084 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1086 msgid "Flag package out-of-date"
1087 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1089 msgid "Unflag package"
1090 msgstr "Odznacz pakiet"
1095 msgid "Vote for this package"
1096 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1098 msgid "Disable notifications"
1099 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1101 msgid "Enable notifications"
1102 msgstr "Włącz powiadomienia"
1104 msgid "Manage Co-Maintainers"
1105 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1108 msgid "%d pending request"
1109 msgid_plural "%d pending requests"
1110 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1111 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1112 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1114 msgid "Adopt Package"
1115 msgstr "Przejmij pakiet"
1120 msgid "Package Base Details"
1121 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1123 msgid "Git Clone URL"
1124 msgstr "URL klonu Git"
1127 msgstr "tylko do odczytu"
1130 msgstr "Słowa kluczowe"
1138 msgid "Last Packager"
1139 msgstr "Ostatni pakujący"
1145 msgstr "Popularność"
1147 msgid "First Submitted"
1148 msgstr "Umieszczony"
1150 msgid "Last Updated"
1151 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1154 msgid "Edit comment for: %s"
1155 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1158 msgstr "Dodaj komentarz"
1160 msgid "View all comments"
1161 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1163 msgid "Pinned Comments"
1164 msgstr "Przypięte komentarze"
1166 msgid "Latest Comments"
1167 msgstr "Ostatnie komentarze"
1170 msgid "%s commented on %s"
1171 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1174 msgid "Anonymous comment on %s"
1175 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1178 msgid "deleted on %s by %s"
1179 msgstr "usunięte %s przez %s"
1182 msgid "deleted on %s"
1183 msgstr "usunięte %s"
1186 msgid "edited on %s by %s"
1187 msgstr "edytowane %s przez %s"
1190 msgid "edited on %s"
1191 msgstr "edytowane %s"
1193 msgid "Undelete comment"
1194 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1196 msgid "Delete comment"
1197 msgstr "Usuń komentarz"
1200 msgstr "Przypnij komentarz"
1202 msgid "Unpin comment"
1203 msgstr "Odepnij komentarz"
1205 msgid "All comments"
1206 msgstr "Wszystkie komentarze"
1208 msgid "Package Details"
1209 msgstr "Informacje o pakiecie"
1211 msgid "Package Base"
1212 msgstr "Baza pakietu"
1217 msgid "Upstream URL"
1220 msgid "Visit the website for"
1221 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1238 msgid "Dependencies"
1242 msgstr "Wymagane przez"
1248 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1249 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1252 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1253 "add a comment when rejecting a request."
1255 "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku "
1256 "odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1262 msgstr "Zaakceptowany"
1269 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1270 "the following packages:"
1272 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, "
1273 "która zawiera następujące pakiety:"
1275 msgid "Request type"
1276 msgstr "Rodzaj prośby"
1282 msgstr "Bez opiekuna"
1288 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1289 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1290 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1294 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1295 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1296 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1297 "update the Git history of the target package yourself."
1301 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1302 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1303 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1308 msgid "%d package request found."
1309 msgid_plural "%d package requests found."
1310 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1311 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1312 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1315 msgid "Page %d of %d."
1316 msgstr "Strona %d z %d."
1322 msgstr "Złożone przez"
1328 msgid "~%d day left"
1329 msgid_plural "~%d days left"
1330 msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
1331 msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
1332 msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
1335 msgid "~%d hour left"
1336 msgid_plural "~%d hours left"
1337 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1338 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1339 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1341 msgid "<1 hour left"
1342 msgstr "pozostała <1 godzina"
1348 msgstr "Zablokowane"
1356 msgid "Name, Description"
1357 msgstr "Nazwa, Opis"
1360 msgstr "Tylko nazwa"
1363 msgstr "Dokładna nazwa"
1365 msgid "Exact Package Base"
1366 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1375 msgstr "Nieoznaczony"
1381 msgstr "Zagłosowany"
1383 msgid "Last modified"
1384 msgstr "Ostatnio zmienione"
1392 msgid "Enter search criteria"
1393 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1396 msgstr "Szukaj według"
1399 msgstr "Nieaktualny"
1402 msgstr "Sortuj według"
1414 msgstr "Bez opiekuna"
1416 msgid "Error retrieving package list."
1417 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1419 msgid "No packages matched your search criteria."
1420 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1423 msgid "%d package found."
1424 msgid_plural "%d packages found."
1425 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1426 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1427 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1434 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1435 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1442 msgstr "bez opiekuna"
1447 msgid "Unflag Out-of-date"
1448 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1450 msgid "Adopt Packages"
1451 msgstr "Przejmij pakiety"
1453 msgid "Disown Packages"
1454 msgstr "Porzuć pakiety"
1456 msgid "Delete Packages"
1457 msgstr "Usuń pakiety"
1463 msgstr "Dowolny rodzaj"
1471 msgid "Orphan Packages"
1474 msgid "Packages added in the past 7 days"
1475 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1477 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1478 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1480 msgid "Packages updated in the past year"
1481 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1483 msgid "Packages never updated"
1484 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1486 msgid "Registered Users"
1487 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1489 msgid "Trusted Users"
1490 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1492 msgid "Recent Updates"
1493 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1498 msgid "My Statistics"
1499 msgstr "Moje statystyki"
1501 msgid "Proposal Details"
1502 msgstr "Szczegóły propozycji"
1504 msgid "This vote is still running."
1505 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1508 msgid "Submitted: %s by %s"
1509 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1521 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1526 msgid "Participation"
1527 msgstr "Uczestnictwo"
1529 msgid "Last Votes by TU"
1530 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1533 msgstr "Ostatni głos"
1535 msgid "No results found."
1536 msgstr "Brak wyników."