t1200: Test maintenance mode
[aur.git] / po / pl.po
blobd7338cab23f0ff847255e21bb3c4679d807c3571
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
13 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
14 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-10-12 09:11+0000\n"
21 "Last-Translator: Michal T <zorza2@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
23 "pl/)\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Page Not Found"
32 msgstr "Nie znaleziono strony"
34 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
35 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
37 msgid "Note"
38 msgstr "Uwaga"
40 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
41 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
43 #, php-format
44 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
45 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
47 #, php-format
48 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
49 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Usługa niedostępna"
54 msgid ""
55 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
56 msgstr ""
57 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
58 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
60 msgid "Account"
61 msgstr "Konto"
63 msgid "Accounts"
64 msgstr "Konta"
66 msgid "You are not allowed to access this area."
67 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
69 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
70 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
72 msgid "You do not have permission to edit this account."
73 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
75 msgid "Use this form to search existing accounts."
76 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
78 msgid "You must log in to view user information."
79 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
81 msgid "Add Proposal"
82 msgstr "Dodaj propozycję"
84 msgid "Invalid token for user action."
85 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
87 msgid "Username does not exist."
88 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
90 #, php-format
91 msgid "%s already has proposal running for them."
92 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
94 msgid "Invalid type."
95 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
97 msgid "Proposal cannot be empty."
98 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
100 msgid "New proposal submitted."
101 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
106 msgid "Applicant/TU"
107 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
112 msgid "Type"
113 msgstr "Rodzaj"
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "Dodanie ZU"
118 msgid "Removal of a TU"
119 msgstr "Usunięcie ZU"
121 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
122 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
124 msgid "Amendment of Bylaws"
125 msgstr "Zmiana Regulaminu"
127 msgid "Proposal"
128 msgstr "Propozycja"
130 msgid "Submit"
131 msgstr "Wyślij"
133 msgid "Manage Co-maintainers"
134 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
136 msgid "Edit comment"
137 msgstr "Edytuj komentarz"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Start"
142 #, php-format
143 msgid ""
144 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
145 "Guidelines%s for more information."
146 msgstr ""
147 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
148 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
150 #, php-format
151 msgid ""
152 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
153 "otherwise they will be deleted!"
154 msgstr ""
155 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
156 "inaczej będą usuwane!"
158 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
159 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
161 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
162 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
164 msgid "DISCLAIMER"
165 msgstr "ZRZECZENIE"
167 msgid ""
168 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
169 "your own risk."
170 msgstr ""
171 "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
173 msgid "Learn more..."
174 msgstr "Dowiedz się więcej..."
176 msgid "Support"
177 msgstr "Wsparcie"
179 msgid "Package Requests"
180 msgstr "Prośby o pakiet"
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
185 "%s box on the package details page:"
186 msgstr ""
188 msgid "Orphan Request"
189 msgstr ""
191 msgid ""
192 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
193 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
194 msgstr ""
195 "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest "
196 "nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
198 msgid "Deletion Request"
199 msgstr "Prośba o usunięcie"
201 msgid ""
202 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
203 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
204 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
205 msgstr ""
207 msgid "Merge Request"
208 msgstr "Prośba o połączenie"
210 msgid ""
211 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
212 "needs to be renamed or replaced by a split package."
213 msgstr ""
215 #, php-format
216 msgid ""
217 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
218 "list. However, please do not use that list to file requests."
219 msgstr ""
221 msgid "Submitting Packages"
222 msgstr "Przesyłanie pakietów"
224 #, php-format
225 msgid ""
226 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
227 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
228 "details."
229 msgstr ""
231 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
232 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
234 msgid "Discussion"
235 msgstr "Dyskusja"
237 #, php-format
238 msgid ""
239 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
240 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
241 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
242 msgstr ""
243 "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury "
244 "Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca "
245 "rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-"
246 "dev%s."
248 msgid "Bug Reporting"
249 msgstr "Zgłaszanie błędów"
251 #, php-format
252 msgid ""
253 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
254 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
255 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
256 "comment on the appropriate package page."
257 msgstr ""
258 "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie "
259 "śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych "
260 "z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich "
261 "opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
263 msgid "Package Search"
264 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
266 msgid "Adopt"
267 msgstr "Przejmij"
269 msgid "Vote"
270 msgstr "Głosuj"
272 msgid "UnVote"
273 msgstr "Cofnij głos"
275 msgid "Notify"
276 msgstr "Włącz powiadamianie"
278 msgid "UnNotify"
279 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
281 msgid "UnFlag"
282 msgstr "Odznacz"
284 msgid "Login"
285 msgstr "Zaloguj się"
287 #, php-format
288 msgid "Logged-in as: %s"
289 msgstr "Zalogowany jako: %s"
291 msgid "Logout"
292 msgstr "Wyloguj się"
294 msgid "Enter login credentials"
295 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
297 msgid "User name or email address"
298 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
300 msgid "Password"
301 msgstr "Hasło"
303 msgid "Remember me"
304 msgstr "Zapamiętaj mnie"
306 msgid "Forgot Password"
307 msgstr "Zapomniałem hasła"
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
312 msgstr ""
313 "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
314 "zalogować."
316 msgid "Search Criteria"
317 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
319 msgid "Packages"
320 msgstr "Pakiety"
322 msgid "Error trying to retrieve package details."
323 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
325 msgid "Missing a required field."
326 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
328 msgid "Password fields do not match."
329 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
331 #, php-format
332 msgid "Your password must be at least %s characters."
333 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
335 msgid "Invalid e-mail."
336 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
338 msgid "Password Reset"
339 msgstr "Resetowanie hasła"
341 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
342 msgstr ""
343 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
345 msgid "Your password has been reset successfully."
346 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
348 msgid "Confirm your e-mail address:"
349 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
351 msgid "Enter your new password:"
352 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
354 msgid "Confirm your new password:"
355 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
357 msgid "Continue"
358 msgstr "Kontynuuj"
360 #, php-format
361 msgid ""
362 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
363 "message to the %saur-general%s mailing list."
364 msgstr ""
365 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
366 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
368 msgid "Enter your e-mail address:"
369 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
371 msgid ""
372 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
373 "checkbox."
374 msgstr ""
375 "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
377 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
378 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
380 msgid "Cannot merge a package base with itself."
381 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
383 msgid ""
384 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
385 msgstr ""
386 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
388 msgid "Package Deletion"
389 msgstr "Usuwanie pakietów"
391 msgid "Delete Package"
392 msgstr "Usuń pakiet"
394 #, php-format
395 msgid ""
396 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
397 "from the AUR: "
398 msgstr ""
399 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
400 "AUR:"
402 msgid "Deletion of a package is permanent. "
403 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
405 msgid "Select the checkbox to confirm action."
406 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
408 msgid "Confirm package deletion"
409 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
411 msgid "Delete"
412 msgstr "Usuń"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
415 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
417 msgid "Disown Package"
418 msgstr "Porzuć pakiet"
420 #, php-format
421 msgid ""
422 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
423 "packages: "
424 msgstr ""
425 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu "
426 "%s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
428 #, php-format
429 msgid ""
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
431 "and transfer ownership to %s%s%s."
432 msgstr ""
433 "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść "
434 "własność na %s%s%s."
436 msgid ""
437 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
438 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
440 msgid "Confirm to disown the package"
441 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
443 msgid "Disown"
444 msgstr "Porzuć"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
447 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
449 msgid "Flag Comment"
450 msgstr "Oznacz komentarz"
452 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
453 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
455 #, php-format
456 msgid ""
457 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
458 "of-date: "
459 msgstr ""
460 "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety "
461 "jako nieaktualne:"
463 #, php-format
464 msgid ""
465 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
466 "instead."
467 msgstr ""
468 "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego "
469 "systemu komentowania pakietu."
471 msgid ""
472 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
473 "links to the release announcement or the new release tarball."
474 msgstr ""
475 "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako "
476 "nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu "
477 "lub do archiwum tarball nowego wydania."
479 msgid "Comments"
480 msgstr "Kommentarze"
482 msgid "Flag"
483 msgstr "Oznacz"
485 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
486 msgstr ""
487 "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
489 msgid "Package Merging"
490 msgstr "Scalanie pakietów"
492 msgid "Merge Package"
493 msgstr "Scal pakiet"
495 #, php-format
496 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
497 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
499 msgid "The following packages will be deleted: "
500 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
502 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
503 msgstr ""
504 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
505 "czynności."
507 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
508 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
510 msgid "Merge into:"
511 msgstr "Scal z:"
513 msgid "Confirm package merge"
514 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
516 msgid "Merge"
517 msgstr "Scal"
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
520 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
522 msgid "Submit Request"
523 msgstr "Prześlij prośbę"
525 msgid "Close Request"
526 msgstr "Zamknij prośbę"
528 msgid "First"
529 msgstr "Pierwsza"
531 msgid "Previous"
532 msgstr "Poprzednia"
534 msgid "Next"
535 msgstr "Następna"
537 msgid "Last"
538 msgstr "Ostatnia"
540 msgid "Requests"
541 msgstr "Prośby"
543 msgid "Register"
544 msgstr "Zarejestruj się"
546 msgid "Use this form to create an account."
547 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
549 msgid "Trusted User"
550 msgstr "Zaufany Użytkownik"
552 msgid "Could not retrieve proposal details."
553 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
555 msgid "Voting is closed for this proposal."
556 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
558 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
559 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
561 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
562 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
564 msgid "You've already voted for this proposal."
565 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
567 msgid "Vote ID not valid."
568 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
570 msgid "Current Votes"
571 msgstr "Obecne głosy"
573 msgid "Past Votes"
574 msgstr "Poprzednie głosy"
576 msgid "Voters"
577 msgstr "Głosujących"
579 msgid ""
580 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
581 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
582 msgstr ""
583 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
584 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
585 "Przepraszamy za niedogodności."
587 msgid "Missing User ID"
588 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
590 msgid "The username is invalid."
591 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
593 #, php-format
594 msgid "It must be between %s and %s characters long"
595 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
597 msgid "Start and end with a letter or number"
598 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
600 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
601 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
603 msgid "The email address is invalid."
604 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
606 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
607 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
609 msgid "The SSH public key is invalid."
610 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
612 msgid "Cannot increase account permissions."
613 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
615 msgid "Language is not currently supported."
616 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
618 #, php-format
619 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
620 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
622 #, php-format
623 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
624 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
626 #, php-format
627 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
630 #, php-format
631 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
632 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
634 #, php-format
635 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
636 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
638 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
639 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
641 msgid "Click on the Login link above to use your account."
642 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
644 #, php-format
645 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
646 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
648 #, php-format
649 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
650 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
652 msgid ""
653 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
654 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
655 msgstr ""
656 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
657 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
658 "Przepraszamy za niedogodności."
660 msgid "Account suspended"
661 msgstr "Konto zawieszone"
663 #, php-format
664 msgid ""
665 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
666 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
667 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
668 msgstr ""
669 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
670 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
671 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
672 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
674 msgid "Bad username or password."
675 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
677 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
678 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
680 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
681 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
683 msgid "None"
684 msgstr "Żaden"
686 #, php-format
687 msgid "View account information for %s"
688 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
690 msgid "Package base ID or package base name missing."
691 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
693 msgid "You are not allowed to edit this comment."
694 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
696 msgid "Comment does not exist."
697 msgstr "Komentarz nie istnieje."
699 msgid "Comment cannot be empty."
700 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
702 msgid "Comment has been added."
703 msgstr "Komentarz został dodany."
705 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
706 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
708 msgid "Missing comment ID."
709 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
711 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
712 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
714 msgid "You are not allowed to pin this comment."
715 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
717 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
718 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
720 msgid "Comment has been pinned."
721 msgstr "Komentarz został przypięty."
723 msgid "Comment has been unpinned."
724 msgstr "Komentarz został odpięty."
726 msgid "Error retrieving package details."
727 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
729 msgid "Package details could not be found."
730 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
732 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
733 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
735 msgid "You did not select any packages to flag."
736 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
738 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
739 msgstr ""
740 "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
742 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
743 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
745 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
746 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
748 msgid "You did not select any packages to unflag."
749 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
751 msgid "The selected packages have been unflagged."
752 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
754 msgid "You do not have permission to delete packages."
755 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
757 msgid "You did not select any packages to delete."
758 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
760 msgid "The selected packages have been deleted."
761 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
763 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
764 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
766 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
767 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
769 msgid "You did not select any packages to adopt."
770 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
772 msgid "You did not select any packages to disown."
773 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
775 msgid "The selected packages have been adopted."
776 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
778 msgid "The selected packages have been disowned."
779 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
781 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
782 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
784 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
785 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
787 msgid "You did not select any packages to vote for."
788 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
790 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
791 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
793 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
794 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
796 msgid "Couldn't add to notification list."
797 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
799 #, php-format
800 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
801 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
803 #, php-format
804 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
805 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
807 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
808 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
810 msgid "Comment has been undeleted."
811 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
813 msgid "You are not allowed to delete this comment."
814 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
816 msgid "Comment has been deleted."
817 msgstr "Komentarz został usunięty."
819 msgid "Comment has been edited."
820 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
822 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
823 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
825 msgid "The package base keywords have been updated."
826 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
828 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
829 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
831 #, php-format
832 msgid "Invalid user name: %s"
833 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
835 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
836 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
838 msgid "View packages details for"
839 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
841 #, php-format
842 msgid "requires %s"
843 msgstr "wymaga %s"
845 msgid "You must be logged in to file package requests."
846 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
848 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
849 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
851 msgid "The comment field must not be empty."
852 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
854 msgid "Invalid request type."
855 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
857 msgid "Added request successfully."
858 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
860 msgid "Invalid reason."
861 msgstr "Nieprawidłowy powód."
863 msgid "Only TUs and developers can close requests."
864 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
866 msgid "Request closed successfully."
867 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
869 #, php-format
870 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
871 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
873 #, php-format
874 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
875 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
877 msgid "Confirm deletion"
878 msgstr "Potwierdź usunięcie"
880 msgid "Username"
881 msgstr "Użytkownik"
883 msgid "Account Type"
884 msgstr "Rodzaj konta"
886 msgid "User"
887 msgstr "Użytkownik"
889 msgid "Developer"
890 msgstr "Deweloper"
892 msgid "Trusted User & Developer"
893 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
895 msgid "Email Address"
896 msgstr "Adres e-mail"
898 msgid "hidden"
899 msgstr "ukryte"
901 msgid "Real Name"
902 msgstr "Imię i nazwisko"
904 msgid "Homepage"
905 msgstr "Strona główna"
907 msgid "IRC Nick"
908 msgstr "Nick na IRC-u"
910 msgid "PGP Key Fingerprint"
911 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
913 msgid "Status"
914 msgstr "Stan"
916 msgid "Inactive since"
917 msgstr "Nieaktywny od"
919 msgid "Active"
920 msgstr "Aktywne"
922 msgid "Registration date:"
923 msgstr "Data rejestracji:"
925 msgid "Last Login"
926 msgstr "Ostatnie logowanie"
928 msgid "Never"
929 msgstr "Nigdy"
931 msgid "View this user's packages"
932 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
934 msgid "Edit this user's account"
935 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
937 #, php-format
938 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
939 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
941 #, php-format
942 msgid "Click %shere%s for user details."
943 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
945 msgid "required"
946 msgstr "wymagane"
948 msgid "Normal user"
949 msgstr "Zwykły użytkownik"
951 msgid "Trusted user"
952 msgstr "Zaufany Użytkownik"
954 msgid "Account Suspended"
955 msgstr "Konto zablokowane"
957 msgid "Inactive"
958 msgstr "Nieaktywny"
960 msgid ""
961 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
962 "be locked out."
963 msgstr ""
964 "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie "
965 "zostaniesz zablokowany."
967 msgid "Hide Email Address"
968 msgstr "Ukryj adres e-mail"
970 msgid "Re-type password"
971 msgstr "Hasło (ponownie)"
973 msgid "Language"
974 msgstr "Język"
976 msgid ""
977 "The following information is only required if you want to submit packages to "
978 "the Arch User Repository."
979 msgstr ""
980 "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać "
981 "pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
983 msgid "SSH Public Key"
984 msgstr "Klucz publiczny SSH"
986 msgid "Notification settings"
987 msgstr "Ustawienia powiadomień"
989 msgid "Notify of new comments"
990 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
992 msgid "Notify of package updates"
993 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
995 msgid "Notify of ownership changes"
996 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
998 msgid "Update"
999 msgstr "Aktualizuj"
1001 msgid "Create"
1002 msgstr "Utwórz"
1004 msgid "Reset"
1005 msgstr "Wyczyść"
1007 msgid "No results matched your search criteria."
1008 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1010 msgid "Edit Account"
1011 msgstr "Edytuj konto"
1013 msgid "Suspended"
1014 msgstr "Zablokowane"
1016 msgid "Edit"
1017 msgstr "Edytuj"
1019 msgid "Less"
1020 msgstr "Poprzednie"
1022 msgid "More"
1023 msgstr "Następne"
1025 msgid "No more results to display."
1026 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1028 #, php-format
1029 msgid ""
1030 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1031 msgstr ""
1032 "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa "
1033 "użytkownika na wiersz):"
1035 msgid "Users"
1036 msgstr "Użytkownicy"
1038 msgid "Save"
1039 msgstr "Zapisz"
1041 #, php-format
1042 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1043 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1045 #, php-format
1046 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1047 msgstr ""
1048 "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1050 #, php-format
1051 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1052 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1054 msgid "Return to Details"
1055 msgstr "Powrót do szczegółów"
1057 #, php-format
1058 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1059 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1061 msgid "My Packages"
1062 msgstr "Moje pakiety"
1064 msgid " My Account"
1065 msgstr "Moje konto"
1067 msgid "Package Actions"
1068 msgstr "Działania na pakietach"
1070 msgid "View PKGBUILD"
1071 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1073 msgid "View Changes"
1074 msgstr "Zobacz zmiany"
1076 msgid "Download snapshot"
1077 msgstr "Pobierz migawkę"
1079 msgid "Search wiki"
1080 msgstr "Przeszukaj wiki"
1082 #, php-format
1083 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1084 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1086 msgid "Flag package out-of-date"
1087 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1089 msgid "Unflag package"
1090 msgstr "Odznacz pakiet"
1092 msgid "Remove vote"
1093 msgstr "Usuń głos"
1095 msgid "Vote for this package"
1096 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1098 msgid "Disable notifications"
1099 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1101 msgid "Enable notifications"
1102 msgstr "Włącz powiadomienia"
1104 msgid "Manage Co-Maintainers"
1105 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1107 #, php-format
1108 msgid "%d pending request"
1109 msgid_plural "%d pending requests"
1110 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1111 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1112 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1114 msgid "Adopt Package"
1115 msgstr "Przejmij pakiet"
1117 msgid "unknown"
1118 msgstr "nieznana"
1120 msgid "Package Base Details"
1121 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1123 msgid "Git Clone URL"
1124 msgstr "URL klonu Git"
1126 msgid "read-only"
1127 msgstr "tylko do odczytu"
1129 msgid "Keywords"
1130 msgstr "Słowa kluczowe"
1132 msgid "Submitter"
1133 msgstr "Nadesłał"
1135 msgid "Maintainer"
1136 msgstr "Opiekun"
1138 msgid "Last Packager"
1139 msgstr "Ostatni pakujący"
1141 msgid "Votes"
1142 msgstr "Głosy"
1144 msgid "Popularity"
1145 msgstr "Popularność"
1147 msgid "First Submitted"
1148 msgstr "Umieszczony"
1150 msgid "Last Updated"
1151 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1153 #, php-format
1154 msgid "Edit comment for: %s"
1155 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1157 msgid "Add Comment"
1158 msgstr "Dodaj komentarz"
1160 msgid "View all comments"
1161 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1163 msgid "Pinned Comments"
1164 msgstr "Przypięte komentarze"
1166 msgid "Latest Comments"
1167 msgstr "Ostatnie komentarze"
1169 #, php-format
1170 msgid "%s commented on %s"
1171 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1173 #, php-format
1174 msgid "Anonymous comment on %s"
1175 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1177 #, php-format
1178 msgid "deleted on %s by %s"
1179 msgstr "usunięte %s przez %s"
1181 #, php-format
1182 msgid "deleted on %s"
1183 msgstr "usunięte %s"
1185 #, php-format
1186 msgid "edited on %s by %s"
1187 msgstr "edytowane %s przez %s"
1189 #, php-format
1190 msgid "edited on %s"
1191 msgstr "edytowane %s"
1193 msgid "Undelete comment"
1194 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1196 msgid "Delete comment"
1197 msgstr "Usuń komentarz"
1199 msgid "Pin comment"
1200 msgstr "Przypnij komentarz"
1202 msgid "Unpin comment"
1203 msgstr "Odepnij komentarz"
1205 msgid "All comments"
1206 msgstr "Wszystkie komentarze"
1208 msgid "Package Details"
1209 msgstr "Informacje o pakiecie"
1211 msgid "Package Base"
1212 msgstr "Baza pakietu"
1214 msgid "Description"
1215 msgstr "Opis"
1217 msgid "Upstream URL"
1218 msgstr "URL źródła"
1220 msgid "Visit the website for"
1221 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1223 msgid "Licenses"
1224 msgstr "Licencje"
1226 msgid "Groups"
1227 msgstr "Grupy"
1229 msgid "Conflicts"
1230 msgstr "Konflikty"
1232 msgid "Provides"
1233 msgstr "Zapewnia"
1235 msgid "Replaces"
1236 msgstr "Zastępuje"
1238 msgid "Dependencies"
1239 msgstr "Zależności"
1241 msgid "Required by"
1242 msgstr "Wymagane przez"
1244 msgid "Sources"
1245 msgstr "Źródła"
1247 #, php-format
1248 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1249 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1251 msgid ""
1252 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1253 "add a comment when rejecting a request."
1254 msgstr ""
1255 "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku "
1256 "odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1258 msgid "Reason"
1259 msgstr "Powód"
1261 msgid "Accepted"
1262 msgstr "Zaakceptowany"
1264 msgid "Rejected"
1265 msgstr "Odrzucony"
1267 #, php-format
1268 msgid ""
1269 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1270 "the following packages:"
1271 msgstr ""
1272 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, "
1273 "która zawiera następujące pakiety:"
1275 msgid "Request type"
1276 msgstr "Rodzaj prośby"
1278 msgid "Deletion"
1279 msgstr "Usunięcie"
1281 msgid "Orphan"
1282 msgstr "Bez opiekuna"
1284 msgid "Merge into"
1285 msgstr "Scal z"
1287 msgid ""
1288 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1289 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1290 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1291 msgstr ""
1293 msgid ""
1294 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1295 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1296 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1297 "update the Git history of the target package yourself."
1298 msgstr ""
1300 msgid ""
1301 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1302 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1303 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1304 "previously."
1305 msgstr ""
1307 #, php-format
1308 msgid "%d package request found."
1309 msgid_plural "%d package requests found."
1310 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1311 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1312 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1314 #, php-format
1315 msgid "Page %d of %d."
1316 msgstr "Strona %d z %d."
1318 msgid "Package"
1319 msgstr "Pakiet"
1321 msgid "Filed by"
1322 msgstr "Złożone przez"
1324 msgid "Date"
1325 msgstr "Data"
1327 #, php-format
1328 msgid "~%d day left"
1329 msgid_plural "~%d days left"
1330 msgstr[0] "pozostało ~%d  dzień"
1331 msgstr[1] "pozostało ~%d  dni"
1332 msgstr[2] "pozostało ~%d  dni"
1334 #, php-format
1335 msgid "~%d hour left"
1336 msgid_plural "~%d hours left"
1337 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1338 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1339 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1341 msgid "<1 hour left"
1342 msgstr "pozostała <1 godzina"
1344 msgid "Accept"
1345 msgstr "Akceptuj"
1347 msgid "Locked"
1348 msgstr "Zablokowane"
1350 msgid "Close"
1351 msgstr "Zamknij"
1353 msgid "Closed"
1354 msgstr "Zamknięte"
1356 msgid "Name, Description"
1357 msgstr "Nazwa, Opis"
1359 msgid "Name Only"
1360 msgstr "Tylko nazwa"
1362 msgid "Exact Name"
1363 msgstr "Dokładna nazwa"
1365 msgid "Exact Package Base"
1366 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1368 msgid "All"
1369 msgstr "Wszystkie"
1371 msgid "Flagged"
1372 msgstr "Oznaczony"
1374 msgid "Not Flagged"
1375 msgstr "Nieoznaczony"
1377 msgid "Name"
1378 msgstr "Nazwa"
1380 msgid "Voted"
1381 msgstr "Zagłosowany"
1383 msgid "Last modified"
1384 msgstr "Ostatnio zmienione"
1386 msgid "Ascending"
1387 msgstr "Rosnąco"
1389 msgid "Descending"
1390 msgstr "Malejąco"
1392 msgid "Enter search criteria"
1393 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1395 msgid "Search by"
1396 msgstr "Szukaj według"
1398 msgid "Out of Date"
1399 msgstr "Nieaktualny"
1401 msgid "Sort by"
1402 msgstr "Sortuj według"
1404 msgid "Sort order"
1405 msgstr "Porządek"
1407 msgid "Per page"
1408 msgstr "Na stronie"
1410 msgid "Go"
1411 msgstr "Wykonaj"
1413 msgid "Orphans"
1414 msgstr "Bez opiekuna"
1416 msgid "Error retrieving package list."
1417 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1419 msgid "No packages matched your search criteria."
1420 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1422 #, php-format
1423 msgid "%d package found."
1424 msgid_plural "%d packages found."
1425 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1426 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1427 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1429 msgid "Version"
1430 msgstr "Wersja"
1432 #, php-format
1433 msgid ""
1434 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1435 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1436 msgstr ""
1438 msgid "Yes"
1439 msgstr "Tak"
1441 msgid "orphan"
1442 msgstr "bez opiekuna"
1444 msgid "Actions"
1445 msgstr "Działania"
1447 msgid "Unflag Out-of-date"
1448 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1450 msgid "Adopt Packages"
1451 msgstr "Przejmij pakiety"
1453 msgid "Disown Packages"
1454 msgstr "Porzuć pakiety"
1456 msgid "Delete Packages"
1457 msgstr "Usuń pakiety"
1459 msgid "Confirm"
1460 msgstr "Potwierdź"
1462 msgid "Any type"
1463 msgstr "Dowolny rodzaj"
1465 msgid "Search"
1466 msgstr "Szukaj"
1468 msgid "Statistics"
1469 msgstr "Statystyki"
1471 msgid "Orphan Packages"
1472 msgstr "Osierocone"
1474 msgid "Packages added in the past 7 days"
1475 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1477 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1478 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1480 msgid "Packages updated in the past year"
1481 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1483 msgid "Packages never updated"
1484 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1486 msgid "Registered Users"
1487 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1489 msgid "Trusted Users"
1490 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1492 msgid "Recent Updates"
1493 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1495 msgid "more"
1496 msgstr "więcej"
1498 msgid "My Statistics"
1499 msgstr "Moje statystyki"
1501 msgid "Proposal Details"
1502 msgstr "Szczegóły propozycji"
1504 msgid "This vote is still running."
1505 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1507 #, php-format
1508 msgid "Submitted: %s by %s"
1509 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1511 msgid "End"
1512 msgstr "Koniec"
1514 msgid "Result"
1515 msgstr "Wynik"
1517 msgid "No"
1518 msgstr "Nie"
1520 msgid "Abstain"
1521 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1523 msgid "Total"
1524 msgstr "Suma"
1526 msgid "Participation"
1527 msgstr "Uczestnictwo"
1529 msgid "Last Votes by TU"
1530 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1532 msgid "Last vote"
1533 msgstr "Ostatni głos"
1535 msgid "No results found."
1536 msgstr "Brak wyników."
1538 msgid "Start"
1539 msgstr "Początek"
1541 msgid "Back"
1542 msgstr "Wstecz"