Release 4.0.0-rc3
[aur.git] / po / it.po
blobf79949ab84b7a9446ec62b7b57177bb384368781
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2014
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."
30 msgid "Account"
31 msgstr ""
33 msgid "Accounts"
34 msgstr "Account"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
54 msgid "Add Proposal"
55 msgstr "Aggiungi una proposta"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "Il nome utente non esiste."
63 #, php-format
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
67 msgid "Invalid type."
68 msgstr "Tipo non valido."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "La proposta non può essere vuota."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Invia una proposta di voto."
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "Candidato/TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
85 msgid "Type"
86 msgstr "Tipo"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "Aggiunta di un TU"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "Rimozione di un TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "Modifica dello statuto"
100 msgid "Proposal"
101 msgstr "Proposta"
103 msgid "Submit"
104 msgstr "Invia"
106 msgid "Manage Co-maintainers"
107 msgstr ""
109 msgid "Home"
110 msgstr "Home"
112 #, php-format
113 msgid ""
114 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
115 "Guidelines%s for more information."
116 msgstr ""
117 "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User "
118 "Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
124 msgstr ""
125 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
126 "%s altrimenti saranno eliminati!"
128 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
129 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
131 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
132 msgstr ""
133 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
134 "[community]."
136 msgid "Discussion"
137 msgstr "Discussione"
139 #, php-format
140 msgid ""
141 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
142 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
143 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
144 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
145 "use the %saur-dev%s mailing list."
146 msgstr ""
148 msgid "Bug Reporting"
149 msgstr "Segnalazione di un bug"
151 #, php-format
152 msgid ""
153 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
154 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
155 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
156 "appropriate package page."
157 msgstr ""
158 "Se trovi un bug in AUR, invia un bug report al nostro %sbug tracker%s. Usa "
159 "il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug inerenti alla "
160 "pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento sulla "
161 "pagina del pacchetto."
163 msgid "DISCLAIMER"
164 msgstr "AVVISO"
166 msgid ""
167 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
168 "files is at your own risk."
169 msgstr ""
170 "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
171 "rischio e pericolo."
173 msgid "Package Search"
174 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
176 msgid "Adopt"
177 msgstr "Adotta"
179 msgid "Vote"
180 msgstr "Vota"
182 msgid "UnVote"
183 msgstr "Rimuovi il voto"
185 msgid "Notify"
186 msgstr "Abilita la notifica"
188 msgid "UnNotify"
189 msgstr "Disabilita le notifiche"
191 msgid "Flag"
192 msgstr "Seleziona"
194 msgid "UnFlag"
195 msgstr "Deseleziona"
197 msgid "Login"
198 msgstr "Accedi"
200 #, php-format
201 msgid "Logged-in as: %s"
202 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
204 msgid "Logout"
205 msgstr "Esci"
207 msgid "Enter login credentials"
208 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
210 msgid "Username"
211 msgstr "Nome utente"
213 msgid "Password"
214 msgstr "Password"
216 msgid "Remember me"
217 msgstr "Ricordami"
219 msgid "Forgot Password"
220 msgstr "Password dimenticata"
222 #, php-format
223 msgid ""
224 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
225 msgstr ""
226 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
227 "HTTPs%s."
229 msgid "Search Criteria"
230 msgstr "Criterio di ricerca"
232 msgid "Packages"
233 msgstr "Pacchetti"
235 msgid "Error trying to retrieve package details."
236 msgstr ""
237 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
239 msgid "Missing a required field."
240 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
242 msgid "Password fields do not match."
243 msgstr "I campi password non corrispondono."
245 #, php-format
246 msgid "Your password must be at least %s characters."
247 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
249 msgid "Invalid e-mail."
250 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
252 #, php-format
253 msgid ""
254 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
255 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
256 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
257 msgstr ""
259 msgid "Password Reset"
260 msgstr "Resetta la password"
262 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
263 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
265 msgid "Your password has been reset successfully."
266 msgstr "La tua password è stata resettata con successo."
268 msgid "Confirm your e-mail address:"
269 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
271 msgid "Enter your new password:"
272 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
274 msgid "Confirm your new password:"
275 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
277 msgid "Continue"
278 msgstr "Continua"
280 #, php-format
281 msgid ""
282 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
283 "message to the %saur-general%s mailing list."
284 msgstr ""
285 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, "
286 "invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
288 msgid "Enter your e-mail address:"
289 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
291 msgid ""
292 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
293 "checkbox."
294 msgstr ""
296 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
297 msgstr ""
298 "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i "
299 "commenti."
301 msgid "Cannot merge a package base with itself."
302 msgstr ""
304 msgid ""
305 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
306 msgstr ""
307 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, "
308 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
310 msgid "Package Deletion"
311 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
313 #, php-format
314 msgid "Delete Package: %s"
315 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
317 #, php-format
318 msgid ""
319 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
320 "from the AUR: "
321 msgstr ""
322 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto di base %s%s%s e i seguenti "
323 "pacchetti da AUR:"
325 msgid "Deletion of a package is permanent. "
326 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
328 msgid "Select the checkbox to confirm action."
329 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
331 msgid "Confirm package deletion"
332 msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto"
334 msgid "Delete"
335 msgstr "Elimina"
337 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
338 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
340 msgid "Disown Package"
341 msgstr "Abbandona il pacchetto"
343 #, php-format
344 msgid "Disown Package: %s"
345 msgstr ""
347 #, php-format
348 msgid ""
349 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
350 "packages: "
351 msgstr ""
353 #, php-format
354 msgid ""
355 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
356 "and transfer ownership to %s%s%s."
357 msgstr ""
359 msgid ""
360 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
361 msgstr ""
363 msgid "Confirm to disown the package"
364 msgstr ""
366 msgid "Disown"
367 msgstr "Abbandona"
369 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
370 msgstr ""
372 msgid "Package Merging"
373 msgstr "Fusione dei pacchetti"
375 #, php-format
376 msgid "Merge Package: %s"
377 msgstr "Inserisci il pacchetto: %s"
379 #, php-format
380 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
381 msgstr ""
382 "Usa questo modulo per inserire il pacchetto di base %s%s%s in un altro "
383 "pacchetto."
385 msgid "The following packages will be deleted: "
386 msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:"
388 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
389 msgstr ""
390 "Una volta che il pacchetto è stato inserito, non può essere recuperato."
392 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
393 msgstr ""
394 "Digita il nome del pacchetto che desideri inserire all'interno del pacchetto."
396 msgid "Merge into:"
397 msgstr "Inserisci in:"
399 msgid "Confirm package merge"
400 msgstr "Conferma l'inserimento del pacchetto"
402 msgid "Merge"
403 msgstr "Inserisci"
405 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
406 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
408 msgid "File Request"
409 msgstr ""
411 msgid "Close Request"
412 msgstr ""
414 msgid "First"
415 msgstr "Primo"
417 msgid "Previous"
418 msgstr "Precedente"
420 msgid "Next"
421 msgstr "Successivo"
423 msgid "Last"
424 msgstr "Ultimo"
426 msgid "Requests"
427 msgstr ""
429 msgid "Trusted User"
430 msgstr "TU"
432 msgid "Could not retrieve proposal details."
433 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
435 msgid "Voting is closed for this proposal."
436 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
438 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
439 msgstr "Solo i Trusted User possono votare."
441 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
442 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
444 msgid "You've already voted for this proposal."
445 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
447 msgid "Vote ID not valid."
448 msgstr "L'ID del voto non è valido."
450 msgid "Current Votes"
451 msgstr "Voti attuali"
453 msgid "Past Votes"
454 msgstr "Vecchi voti"
456 msgid "Voters"
457 msgstr "Votanti"
459 msgid ""
460 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
461 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
462 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
464 msgid "Missing User ID"
465 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
467 msgid "The username is invalid."
468 msgstr "Il nome utente non è valido."
470 #, php-format
471 msgid "It must be between %s and %s characters long"
472 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
474 msgid "Start and end with a letter or number"
475 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
477 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
478 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
480 msgid "The email address is invalid."
481 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
483 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
484 msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."
486 msgid "The SSH public key is invalid."
487 msgstr ""
489 msgid "Cannot increase account permissions."
490 msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account."
492 msgid "Language is not currently supported."
493 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
495 #, php-format
496 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
497 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
499 #, php-format
500 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
501 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
503 #, php-format
504 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
505 msgstr ""
507 #, php-format
508 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
509 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
511 #, php-format
512 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
513 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
515 msgid "Click on the Login link above to use your account."
516 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
518 #, php-format
519 msgid ""
520 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
521 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
522 "pasting it into your browser."
523 msgstr ""
524 "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, "
525 "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a "
526 "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
528 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
529 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
531 #, php-format
532 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
533 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
535 #, php-format
536 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
537 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
539 msgid ""
540 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
541 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
542 msgstr ""
543 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
544 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
545 "l'inconveniente."
547 msgid "Account suspended"
548 msgstr "Account sospeso"
550 #, php-format
551 msgid ""
552 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
553 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
554 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
555 msgstr ""
556 "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, "
557 "usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password "
558 "iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s."
560 msgid "Bad username or password."
561 msgstr "Nome utente o password errati."
563 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
564 msgstr ""
565 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
567 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
568 msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."
570 msgid "None"
571 msgstr "Nessuno"
573 msgid "Error retrieving package details."
574 msgstr ""
575 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
577 msgid "Package details could not be found."
578 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
580 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
581 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
583 msgid "You did not select any packages to flag."
584 msgstr ""
585 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
587 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
588 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
590 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
591 msgstr ""
592 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
594 msgid "You did not select any packages to unflag."
595 msgstr ""
596 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
598 msgid "The selected packages have been unflagged."
599 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
601 msgid "You do not have permission to delete packages."
602 msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."
604 msgid "You did not select any packages to delete."
605 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
607 msgid "The selected packages have been deleted."
608 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
610 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
611 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
613 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
614 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
616 msgid "You did not select any packages to adopt."
617 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
619 msgid "You did not select any packages to disown."
620 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
622 msgid "The selected packages have been adopted."
623 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
625 msgid "The selected packages have been disowned."
626 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
628 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
629 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
631 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
632 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
634 msgid "You did not select any packages to vote for."
635 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
637 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
638 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
640 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
641 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
643 msgid "Couldn't add to notification list."
644 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
646 #, php-format
647 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
648 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
650 #, php-format
651 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
652 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
654 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
655 msgstr ""
656 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
658 msgid "Missing comment ID."
659 msgstr "Manca l'ID del commento."
661 msgid "Comment has been deleted."
662 msgstr "Il commento è stato rimosso."
664 msgid "You are not allowed to delete this comment."
665 msgstr "Non puoi eliminare questo commento."
667 msgid "Missing category ID."
668 msgstr "Manca l'ID della categoria."
670 msgid "Invalid category ID."
671 msgstr "L'ID della categoria non è valido."
673 msgid "You are not allowed to change this package category."
674 msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."
676 msgid "Package category changed."
677 msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."
679 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
680 msgstr ""
682 #, php-format
683 msgid "Invalid user name: %s"
684 msgstr ""
686 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
687 msgstr ""
689 msgid "View packages details for"
690 msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"
692 msgid "You must be logged in to file package requests."
693 msgstr ""
695 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
696 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
698 msgid "The comment field must not be empty."
699 msgstr ""
701 msgid "Invalid request type."
702 msgstr ""
704 msgid "Added request successfully."
705 msgstr ""
707 msgid "Invalid reason."
708 msgstr ""
710 msgid "Only TUs and developers can close requests."
711 msgstr ""
713 msgid "Request closed successfully."
714 msgstr ""
716 #, php-format
717 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
718 msgstr ""
720 #, php-format
721 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
722 msgstr ""
724 msgid "Confirm deletion"
725 msgstr ""
727 msgid "Account Type"
728 msgstr "Tipo di account"
730 msgid "User"
731 msgstr "Utente"
733 msgid "Developer"
734 msgstr "Sviluppatore"
736 msgid "Trusted User & Developer"
737 msgstr ""
739 msgid "Email Address"
740 msgstr "Indirizzo email"
742 msgid "Real Name"
743 msgstr "Nome reale"
745 msgid "IRC Nick"
746 msgstr "Nick IRC"
748 msgid "PGP Key Fingerprint"
749 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
751 msgid "Status"
752 msgstr "Stato"
754 msgid "Inactive since"
755 msgstr "Inattivo da"
757 msgid "Active"
758 msgstr "Attivo"
760 msgid "Last Login"
761 msgstr "Ultimo accesso"
763 msgid "Never"
764 msgstr "Mai"
766 msgid "View this user's packages"
767 msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
769 msgid "Edit this user's account"
770 msgstr "Modifica l'account di questo utente"
772 #, php-format
773 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
774 msgstr ""
776 msgid "required"
777 msgstr "obbligatorio"
779 msgid "Normal user"
780 msgstr "Utente normale"
782 msgid "Trusted user"
783 msgstr "TU"
785 msgid "Account Suspended"
786 msgstr "Account sospeso"
788 msgid "Inactive"
789 msgstr "Inattivo"
791 msgid "Re-type password"
792 msgstr "Riscrivi la password"
794 msgid "Language"
795 msgstr "Lingua"
797 msgid ""
798 "The following information is only required if you want to submit packages to "
799 "the Arch User Repository."
800 msgstr ""
802 msgid "SSH Public Key"
803 msgstr ""
805 msgid "Update"
806 msgstr "Aggiorna"
808 msgid "Create"
809 msgstr "Crea"
811 msgid "Reset"
812 msgstr "Cancella"
814 msgid "No results matched your search criteria."
815 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."
817 msgid "Edit Account"
818 msgstr "Modifica l'account"
820 msgid "Suspended"
821 msgstr "Sospeso"
823 msgid "Edit"
824 msgstr "Modifica"
826 msgid "Less"
827 msgstr "Precedente"
829 msgid "More"
830 msgstr "Successivo"
832 msgid "No more results to display."
833 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
835 #, php-format
836 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
837 msgstr ""
839 #, php-format
840 msgid ""
841 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
842 msgstr ""
844 msgid "Users"
845 msgstr ""
847 msgid "Save"
848 msgstr ""
850 msgid "My Packages"
851 msgstr "I miei pacchetti"
853 msgid " My Account"
854 msgstr "Il mio account"
856 msgid "Register"
857 msgstr "Registrati"
859 msgid "unknown"
860 msgstr "sconosciuta"
862 msgid "Package Base Details"
863 msgstr "Dettagli del pacchetto di base"
865 msgid "Package Actions"
866 msgstr "Azioni del pacchetto"
868 msgid "View PKGBUILD"
869 msgstr "Visualizza il PKGBUILD"
871 msgid "View Changes"
872 msgstr ""
874 msgid "Download snapshot"
875 msgstr ""
877 msgid "Search wiki"
878 msgstr ""
880 msgid "Flagged out-of-date"
881 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
883 msgid "Flag package out-of-date"
884 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
886 msgid "Unflag package"
887 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
889 msgid "Remove vote"
890 msgstr "Rimuovi il voto"
892 msgid "Vote for this package"
893 msgstr "Vota per questo pacchetto"
895 msgid "Disable notifications"
896 msgstr "Disabilita le notifiche"
898 msgid "Notify of new comments"
899 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
901 msgid "Manage Co-Maintainers"
902 msgstr ""
904 #, php-format
905 msgid "%d pending request"
906 msgid_plural "%d pending requests"
907 msgstr[0] ""
908 msgstr[1] ""
910 msgid "Delete Package"
911 msgstr "Elimina il pacchetto"
913 msgid "Merge Package"
914 msgstr "Unisci il pacchetto"
916 msgid "Adopt Package"
917 msgstr "Adotta il pacchetto"
919 msgid "Git Clone URL"
920 msgstr ""
922 msgid "Category"
923 msgstr "Categoria"
925 msgid "Change category"
926 msgstr "Cambia la categoria"
928 msgid "Submitter"
929 msgstr "Contributore"
931 #, php-format
932 msgid "View account information for %s"
933 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"
935 msgid "Maintainer"
936 msgstr "Manutentore"
938 msgid "Last Packager"
939 msgstr ""
941 msgid "Votes"
942 msgstr "Voti"
944 msgid "First Submitted"
945 msgstr "Data del primo invio"
947 msgid "Last Updated"
948 msgstr "Ultimo aggiornamento"
950 msgid "Add Comment"
951 msgstr "Aggiungi un commento"
953 msgid "Comment has been added."
954 msgstr "Il commento è stato inserito."
956 msgid "View all comments"
957 msgstr ""
959 msgid "Latest Comments"
960 msgstr "Ultimi commenti"
962 msgid "Delete comment"
963 msgstr "Elimina il commento"
965 #, php-format
966 msgid "Comment by %s"
967 msgstr "Commento inviato da %s"
969 msgid "Anonymous comment"
970 msgstr "Commento anonimo"
972 msgid "deleted"
973 msgstr "eliminato"
975 msgid "All comments"
976 msgstr "Tutti i commenti"
978 msgid "Package Details"
979 msgstr "Dettagli del pacchetto"
981 msgid "Package Base"
982 msgstr "Pacchetto di base"
984 msgid "Description"
985 msgstr "Descrizione"
987 msgid "Upstream URL"
988 msgstr "URL dell'upstream"
990 msgid "Visit the website for"
991 msgstr "Visita il sito web di"
993 msgid "Licenses"
994 msgstr "Licenze"
996 msgid "Groups"
997 msgstr "Gruppi"
999 msgid "Conflicts"
1000 msgstr "Conflitti"
1002 msgid "Provides"
1003 msgstr "Fornisce"
1005 msgid "Replaces"
1006 msgstr "Rimpiazza"
1008 msgid "Dependencies"
1009 msgstr "Dipendenze"
1011 msgid "Required by"
1012 msgstr "Richiesto da"
1014 msgid "Sources"
1015 msgstr "Sorgenti"
1017 #, php-format
1018 msgid "Close Request: %s"
1019 msgstr ""
1021 #, php-format
1022 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1023 msgstr ""
1025 msgid "Note"
1026 msgstr "Nota"
1028 msgid ""
1029 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1030 "add a comment when rejecting a request."
1031 msgstr ""
1032 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1033 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1035 msgid "Reason"
1036 msgstr "Motivo"
1038 msgid "Accepted"
1039 msgstr "Accettato"
1041 msgid "Rejected"
1042 msgstr "Rifiutato"
1044 msgid "Comments"
1045 msgstr "Commenti"
1047 #, php-format
1048 msgid "File Request: %s"
1049 msgstr ""
1051 #, php-format
1052 msgid ""
1053 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1054 "the following packages:"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Request type"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Deletion"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Orphan"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Merge into"
1067 msgstr "Inserisci in"
1069 #, php-format
1070 msgid "%d package request found."
1071 msgid_plural "%d package requests found."
1072 msgstr[0] ""
1073 msgstr[1] ""
1075 #, php-format
1076 msgid "Page %d of %d."
1077 msgstr ""
1079 msgid "Package"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Filed by"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Date"
1086 msgstr ""
1088 #, php-format
1089 msgid "~%d days left"
1090 msgstr ""
1092 #, php-format
1093 msgid "~%d hour left"
1094 msgid_plural "~%d hours left"
1095 msgstr[0] ""
1096 msgstr[1] ""
1098 msgid "<1 hour left"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Accept"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Locked"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Close"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Closed"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Name, Description"
1114 msgstr "Nome, descrizione"
1116 msgid "Name Only"
1117 msgstr "Solo il nome"
1119 msgid "Exact Name"
1120 msgstr "Nome esatto"
1122 msgid "Exact Package Base"
1123 msgstr "Pacchetto di base esatto"
1125 msgid "All"
1126 msgstr "Tutti"
1128 msgid "Flagged"
1129 msgstr "Non aggiornati"
1131 msgid "Not Flagged"
1132 msgstr "Aggiornati"
1134 msgid "Name"
1135 msgstr "Nome"
1137 msgid "Voted"
1138 msgstr "Votato"
1140 msgid "Age"
1141 msgstr "Data"
1143 msgid "Ascending"
1144 msgstr "Ascendente"
1146 msgid "Descending"
1147 msgstr "Discendente"
1149 msgid "Enter search criteria"
1150 msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"
1152 msgid "Any"
1153 msgstr "Qualsiasi"
1155 msgid "Search by"
1156 msgstr "Cerca per"
1158 msgid "Keywords"
1159 msgstr "Parole chiave"
1161 msgid "Out of Date"
1162 msgstr "Non aggiornati"
1164 msgid "Sort by"
1165 msgstr "Ordina per"
1167 msgid "Sort order"
1168 msgstr "Ordina in modo"
1170 msgid "Per page"
1171 msgstr "Per pagina"
1173 msgid "Go"
1174 msgstr "Vai"
1176 msgid "Orphans"
1177 msgstr "Orfani"
1179 msgid "Error retrieving package list."
1180 msgstr ""
1181 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1183 msgid "No packages matched your search criteria."
1184 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
1186 #, php-format
1187 msgid "%d package found."
1188 msgid_plural "%d packages found."
1189 msgstr[0] ""
1190 msgstr[1] ""
1192 msgid "Version"
1193 msgstr "Versione"
1195 msgid "Yes"
1196 msgstr "Sì"
1198 msgid "orphan"
1199 msgstr "orfano"
1201 msgid "Actions"
1202 msgstr "Azioni"
1204 msgid "Flag Out-of-date"
1205 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1207 msgid "Unflag Out-of-date"
1208 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1210 msgid "Adopt Packages"
1211 msgstr "Adotta il pacchetto"
1213 msgid "Disown Packages"
1214 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1216 msgid "Delete Packages"
1217 msgstr "Elimina il pacchetto"
1219 msgid "Confirm"
1220 msgstr "Conferma"
1222 msgid "Any type"
1223 msgstr "Qualsiasi tipo"
1225 msgid "Search"
1226 msgstr "Cerca"
1228 msgid "Statistics"
1229 msgstr "Statistiche"
1231 msgid "Orphan Packages"
1232 msgstr "Pacchetti orfani"
1234 msgid "Packages added in the past 7 days"
1235 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1237 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1238 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1240 msgid "Packages updated in the past year"
1241 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1243 msgid "Packages never updated"
1244 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1246 msgid "Registered Users"
1247 msgstr "Utenti registrati"
1249 msgid "Trusted Users"
1250 msgstr "TU"
1252 msgid "Recent Updates"
1253 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1255 msgid "My Statistics"
1256 msgstr "Le mie statistiche"
1258 msgid "Packages in unsupported"
1259 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1261 msgid "Proposal Details"
1262 msgstr "Dettagli della proposta"
1264 msgid "This vote is still running."
1265 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1267 #, php-format
1268 msgid "Submitted: %s by %s"
1269 msgstr "Inviato: %s da %s"
1271 msgid "End"
1272 msgstr "Fine"
1274 msgid "Result"
1275 msgstr "Risultato"
1277 msgid "No"
1278 msgstr "No"
1280 msgid "Abstain"
1281 msgstr "Astenuto"
1283 msgid "Total"
1284 msgstr "Totale"
1286 msgid "Participation"
1287 msgstr "Partecipazione"
1289 msgid "Last Votes by TU"
1290 msgstr "Ultimi voti dai TU"
1292 msgid "Last vote"
1293 msgstr "Ultimo voto"
1295 msgid "No results found."
1296 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
1298 msgid "Start"
1299 msgstr "Home"
1301 msgid "Back"
1302 msgstr "Precedente"