1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2014
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
55 msgstr "Aggiungi una proposta"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "Il nome utente non esiste."
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
68 msgstr "Tipo non valido."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "La proposta non può essere vuota."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Invia una proposta di voto."
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "Aggiunta di un TU"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "Rimozione di un TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "Modifica dello statuto"
106 msgid "Manage Co-maintainers"
114 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
115 "Guidelines%s for more information."
117 "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User "
118 "Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
125 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
126 "%s altrimenti saranno eliminati!"
128 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
129 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
131 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
133 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
141 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
142 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
143 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
144 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
145 "use the %saur-dev%s mailing list."
148 msgid "Bug Reporting"
149 msgstr "Segnalazione di un bug"
153 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
154 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
155 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
156 "appropriate package page."
158 "Se trovi un bug in AUR, invia un bug report al nostro %sbug tracker%s. Usa "
159 "il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug inerenti alla "
160 "pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento sulla "
161 "pagina del pacchetto."
167 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
168 "files is at your own risk."
170 "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
171 "rischio e pericolo."
173 msgid "Package Search"
174 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
183 msgstr "Rimuovi il voto"
186 msgstr "Abilita la notifica"
189 msgstr "Disabilita le notifiche"
201 msgid "Logged-in as: %s"
202 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
207 msgid "Enter login credentials"
208 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
219 msgid "Forgot Password"
220 msgstr "Password dimenticata"
224 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
226 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
229 msgid "Search Criteria"
230 msgstr "Criterio di ricerca"
235 msgid "Error trying to retrieve package details."
237 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
239 msgid "Missing a required field."
240 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
242 msgid "Password fields do not match."
243 msgstr "I campi password non corrispondono."
246 msgid "Your password must be at least %s characters."
247 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
249 msgid "Invalid e-mail."
250 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
254 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
255 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
256 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
259 msgid "Password Reset"
260 msgstr "Resetta la password"
262 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
263 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
265 msgid "Your password has been reset successfully."
266 msgstr "La tua password è stata resettata con successo."
268 msgid "Confirm your e-mail address:"
269 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
271 msgid "Enter your new password:"
272 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
274 msgid "Confirm your new password:"
275 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
282 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
283 "message to the %saur-general%s mailing list."
285 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, "
286 "invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
288 msgid "Enter your e-mail address:"
289 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
292 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
296 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
298 "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i "
301 msgid "Cannot merge a package base with itself."
305 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
307 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, "
308 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
310 msgid "Package Deletion"
311 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
314 msgid "Delete Package: %s"
315 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
319 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
322 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto di base %s%s%s e i seguenti "
325 msgid "Deletion of a package is permanent. "
326 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
328 msgid "Select the checkbox to confirm action."
329 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
331 msgid "Confirm package deletion"
332 msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto"
337 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
338 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
340 msgid "Disown Package"
341 msgstr "Abbandona il pacchetto"
344 msgid "Disown Package: %s"
349 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
355 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
356 "and transfer ownership to %s%s%s."
360 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
363 msgid "Confirm to disown the package"
369 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
372 msgid "Package Merging"
373 msgstr "Fusione dei pacchetti"
376 msgid "Merge Package: %s"
377 msgstr "Inserisci il pacchetto: %s"
380 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
382 "Usa questo modulo per inserire il pacchetto di base %s%s%s in un altro "
385 msgid "The following packages will be deleted: "
386 msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:"
388 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
390 "Una volta che il pacchetto è stato inserito, non può essere recuperato."
392 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
394 "Digita il nome del pacchetto che desideri inserire all'interno del pacchetto."
397 msgstr "Inserisci in:"
399 msgid "Confirm package merge"
400 msgstr "Conferma l'inserimento del pacchetto"
405 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
406 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
411 msgid "Close Request"
432 msgid "Could not retrieve proposal details."
433 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
435 msgid "Voting is closed for this proposal."
436 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
438 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
439 msgstr "Solo i Trusted User possono votare."
441 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
442 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
444 msgid "You've already voted for this proposal."
445 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
447 msgid "Vote ID not valid."
448 msgstr "L'ID del voto non è valido."
450 msgid "Current Votes"
451 msgstr "Voti attuali"
460 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
461 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
462 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
464 msgid "Missing User ID"
465 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
467 msgid "The username is invalid."
468 msgstr "Il nome utente non è valido."
471 msgid "It must be between %s and %s characters long"
472 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
474 msgid "Start and end with a letter or number"
475 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
477 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
478 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
480 msgid "The email address is invalid."
481 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
483 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
484 msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."
486 msgid "The SSH public key is invalid."
489 msgid "Cannot increase account permissions."
490 msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account."
492 msgid "Language is not currently supported."
493 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
496 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
497 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
500 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
501 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
504 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
508 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
509 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
512 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
513 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
515 msgid "Click on the Login link above to use your account."
516 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
520 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
521 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
522 "pasting it into your browser."
524 "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, "
525 "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a "
526 "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
528 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
529 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
532 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
533 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
536 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
537 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
540 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
541 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
543 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
544 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
547 msgid "Account suspended"
548 msgstr "Account sospeso"
552 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
553 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
554 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
556 "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, "
557 "usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password "
558 "iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s."
560 msgid "Bad username or password."
561 msgstr "Nome utente o password errati."
563 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
565 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
567 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
568 msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."
573 msgid "Error retrieving package details."
575 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
577 msgid "Package details could not be found."
578 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
580 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
581 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
583 msgid "You did not select any packages to flag."
585 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
587 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
588 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
590 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
592 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
594 msgid "You did not select any packages to unflag."
596 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
598 msgid "The selected packages have been unflagged."
599 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
601 msgid "You do not have permission to delete packages."
602 msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."
604 msgid "You did not select any packages to delete."
605 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
607 msgid "The selected packages have been deleted."
608 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
610 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
611 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
613 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
614 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
616 msgid "You did not select any packages to adopt."
617 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
619 msgid "You did not select any packages to disown."
620 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
622 msgid "The selected packages have been adopted."
623 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
625 msgid "The selected packages have been disowned."
626 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
628 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
629 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
631 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
632 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
634 msgid "You did not select any packages to vote for."
635 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
637 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
638 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
640 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
641 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
643 msgid "Couldn't add to notification list."
644 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
647 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
648 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
651 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
652 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
654 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
656 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
658 msgid "Missing comment ID."
659 msgstr "Manca l'ID del commento."
661 msgid "Comment has been deleted."
662 msgstr "Il commento è stato rimosso."
664 msgid "You are not allowed to delete this comment."
665 msgstr "Non puoi eliminare questo commento."
667 msgid "Missing category ID."
668 msgstr "Manca l'ID della categoria."
670 msgid "Invalid category ID."
671 msgstr "L'ID della categoria non è valido."
673 msgid "You are not allowed to change this package category."
674 msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."
676 msgid "Package category changed."
677 msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."
679 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
683 msgid "Invalid user name: %s"
686 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
689 msgid "View packages details for"
690 msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"
692 msgid "You must be logged in to file package requests."
695 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
696 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
698 msgid "The comment field must not be empty."
701 msgid "Invalid request type."
704 msgid "Added request successfully."
707 msgid "Invalid reason."
710 msgid "Only TUs and developers can close requests."
713 msgid "Request closed successfully."
717 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
721 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
724 msgid "Confirm deletion"
728 msgstr "Tipo di account"
734 msgstr "Sviluppatore"
736 msgid "Trusted User & Developer"
739 msgid "Email Address"
740 msgstr "Indirizzo email"
748 msgid "PGP Key Fingerprint"
749 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
754 msgid "Inactive since"
761 msgstr "Ultimo accesso"
766 msgid "View this user's packages"
767 msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
769 msgid "Edit this user's account"
770 msgstr "Modifica l'account di questo utente"
773 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
777 msgstr "obbligatorio"
780 msgstr "Utente normale"
785 msgid "Account Suspended"
786 msgstr "Account sospeso"
791 msgid "Re-type password"
792 msgstr "Riscrivi la password"
798 "The following information is only required if you want to submit packages to "
799 "the Arch User Repository."
802 msgid "SSH Public Key"
814 msgid "No results matched your search criteria."
815 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."
818 msgstr "Modifica l'account"
832 msgid "No more results to display."
833 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
836 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
841 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
851 msgstr "I miei pacchetti"
854 msgstr "Il mio account"
862 msgid "Package Base Details"
863 msgstr "Dettagli del pacchetto di base"
865 msgid "Package Actions"
866 msgstr "Azioni del pacchetto"
868 msgid "View PKGBUILD"
869 msgstr "Visualizza il PKGBUILD"
874 msgid "Download snapshot"
880 msgid "Flagged out-of-date"
881 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
883 msgid "Flag package out-of-date"
884 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
886 msgid "Unflag package"
887 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
890 msgstr "Rimuovi il voto"
892 msgid "Vote for this package"
893 msgstr "Vota per questo pacchetto"
895 msgid "Disable notifications"
896 msgstr "Disabilita le notifiche"
898 msgid "Notify of new comments"
899 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
901 msgid "Manage Co-Maintainers"
905 msgid "%d pending request"
906 msgid_plural "%d pending requests"
910 msgid "Delete Package"
911 msgstr "Elimina il pacchetto"
913 msgid "Merge Package"
914 msgstr "Unisci il pacchetto"
916 msgid "Adopt Package"
917 msgstr "Adotta il pacchetto"
919 msgid "Git Clone URL"
925 msgid "Change category"
926 msgstr "Cambia la categoria"
929 msgstr "Contributore"
932 msgid "View account information for %s"
933 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"
938 msgid "Last Packager"
944 msgid "First Submitted"
945 msgstr "Data del primo invio"
948 msgstr "Ultimo aggiornamento"
951 msgstr "Aggiungi un commento"
953 msgid "Comment has been added."
954 msgstr "Il commento è stato inserito."
956 msgid "View all comments"
959 msgid "Latest Comments"
960 msgstr "Ultimi commenti"
962 msgid "Delete comment"
963 msgstr "Elimina il commento"
966 msgid "Comment by %s"
967 msgstr "Commento inviato da %s"
969 msgid "Anonymous comment"
970 msgstr "Commento anonimo"
976 msgstr "Tutti i commenti"
978 msgid "Package Details"
979 msgstr "Dettagli del pacchetto"
982 msgstr "Pacchetto di base"
988 msgstr "URL dell'upstream"
990 msgid "Visit the website for"
991 msgstr "Visita il sito web di"
1008 msgid "Dependencies"
1012 msgstr "Richiesto da"
1018 msgid "Close Request: %s"
1022 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1029 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1030 "add a comment when rejecting a request."
1032 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1033 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1048 msgid "File Request: %s"
1053 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1054 "the following packages:"
1057 msgid "Request type"
1067 msgstr "Inserisci in"
1070 msgid "%d package request found."
1071 msgid_plural "%d package requests found."
1076 msgid "Page %d of %d."
1089 msgid "~%d days left"
1093 msgid "~%d hour left"
1094 msgid_plural "~%d hours left"
1098 msgid "<1 hour left"
1113 msgid "Name, Description"
1114 msgstr "Nome, descrizione"
1117 msgstr "Solo il nome"
1120 msgstr "Nome esatto"
1122 msgid "Exact Package Base"
1123 msgstr "Pacchetto di base esatto"
1129 msgstr "Non aggiornati"
1147 msgstr "Discendente"
1149 msgid "Enter search criteria"
1150 msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"
1159 msgstr "Parole chiave"
1162 msgstr "Non aggiornati"
1168 msgstr "Ordina in modo"
1179 msgid "Error retrieving package list."
1181 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1183 msgid "No packages matched your search criteria."
1184 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
1187 msgid "%d package found."
1188 msgid_plural "%d packages found."
1204 msgid "Flag Out-of-date"
1205 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1207 msgid "Unflag Out-of-date"
1208 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1210 msgid "Adopt Packages"
1211 msgstr "Adotta il pacchetto"
1213 msgid "Disown Packages"
1214 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1216 msgid "Delete Packages"
1217 msgstr "Elimina il pacchetto"
1223 msgstr "Qualsiasi tipo"
1229 msgstr "Statistiche"
1231 msgid "Orphan Packages"
1232 msgstr "Pacchetti orfani"
1234 msgid "Packages added in the past 7 days"
1235 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1237 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1238 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1240 msgid "Packages updated in the past year"
1241 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1243 msgid "Packages never updated"
1244 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1246 msgid "Registered Users"
1247 msgstr "Utenti registrati"
1249 msgid "Trusted Users"
1252 msgid "Recent Updates"
1253 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1255 msgid "My Statistics"
1256 msgstr "Le mie statistiche"
1258 msgid "Packages in unsupported"
1259 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1261 msgid "Proposal Details"
1262 msgstr "Dettagli della proposta"
1264 msgid "This vote is still running."
1265 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1268 msgid "Submitted: %s by %s"
1269 msgstr "Inviato: %s da %s"
1286 msgid "Participation"
1287 msgstr "Partecipazione"
1289 msgid "Last Votes by TU"
1290 msgstr "Ultimi voti dai TU"
1293 msgstr "Ultimo voto"
1295 msgid "No results found."
1296 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."