1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:39+0000\n"
19 "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Página no encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
40 msgid "You are not allowed to access this area."
41 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
43 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
44 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
46 msgid "You do not have permission to edit this account."
47 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
49 msgid "Use this form to search existing accounts."
50 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
52 msgid "You must log in to view user information."
53 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
55 msgid "Use this form to create an account."
56 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
59 msgstr "Añadir propuesta"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "El nombre de usuario no existe."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
72 msgstr "Tipo no válido."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nueva propuesta enviada."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
84 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(vacío si no aplica)"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "Administrar coencargados"
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
121 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea las %sDirectrices del "
122 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
123 "para mayor información."
127 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
128 "otherwise they will be deleted!"
130 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
131 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
133 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
134 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
136 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
138 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
145 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
146 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
147 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
148 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
149 "use the %saur-dev%s mailing list."
151 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
152 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
153 "general%s. Peticiones de orfandad, unión y borrado de paquetes deben ser "
154 "presentadas en el cuadro de %sAcciones del paquete%s. Para la discusión en "
155 "relación con el desarrollo de la interfaz web de AUR, utilice la lista de "
156 "correo %saur-dev%s."
158 msgid "Bug Reporting"
159 msgstr "Informe de errores"
163 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
164 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
165 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
166 "appropriate package page."
168 "Si encuentra un error en el AUR, llene un informe de error en nuestro "
169 "%srastreador de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar "
170 "%súnicamente%s errores del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
171 "contactar al encargado o deje un comentario en la página respectiva del "
178 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
179 "files is at your own risk."
181 "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
182 "los archivos de estos es a su propio riesgo."
184 msgid "Package Search"
185 msgstr "Buscar paquetes"
194 msgstr "Retirar voto"
200 msgstr "Quitar notificación"
209 msgstr "Autentificarse"
212 msgid "Logged-in as: %s"
213 msgstr "Autentificado como: %s"
218 msgid "Enter login credentials"
219 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
222 msgstr "Nombre de usuario"
230 msgid "Forgot Password"
231 msgstr "Olvidó su cotraseña"
235 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
237 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
240 msgid "Search Criteria"
241 msgstr "Criterio de búsqueda"
246 msgid "Error trying to retrieve package details."
247 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
249 msgid "Missing a required field."
250 msgstr "Falta un campo obligatorio."
252 msgid "Password fields do not match."
253 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
256 msgid "Your password must be at least %s characters."
257 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
259 msgid "Invalid e-mail."
260 msgstr "Dirección de correo no válida."
264 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
265 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
266 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
268 "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
269 "%s asociado a su dirección de correo electrónico. Si desea restablecer su "
270 "contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará "
273 msgid "Password Reset"
274 msgstr "Reiniciar la contraseña"
276 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
277 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
279 msgid "Your password has been reset successfully."
280 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
282 msgid "Confirm your e-mail address:"
283 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
285 msgid "Enter your new password:"
286 msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"
288 msgid "Confirm your new password:"
289 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
296 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
297 "message to the %saur-general%s mailing list."
299 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
300 "a la %slista de correo aur-general%s."
302 msgid "Enter your e-mail address:"
303 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
306 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
309 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marque la casilla de "
312 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
314 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
316 msgid "Cannot merge a package base with itself."
317 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
320 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
322 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
325 msgid "Package Deletion"
326 msgstr "Eliminación de paquetes"
329 msgid "Delete Package: %s"
330 msgstr "Eliminar paquete: %s"
334 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
337 "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
338 "paquetes en el AUR:"
340 msgid "Deletion of a package is permanent. "
341 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
343 msgid "Select the checkbox to confirm action."
344 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
346 msgid "Confirm package deletion"
347 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
352 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
354 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
356 msgid "Disown Package"
357 msgstr "Abandonar paquete"
360 msgid "Disown Package: %s"
361 msgstr "Abandonar paquete: %s"
365 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
368 "Utilice este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
369 "los siguientes paquetes:"
373 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
374 "and transfer ownership to %s%s%s."
376 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
377 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
380 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
382 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
385 msgid "Confirm to disown the package"
386 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
391 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
393 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
396 msgid "Package Merging"
397 msgstr "Unión de paquetes"
400 msgid "Merge Package: %s"
401 msgstr "Unir paquete: %s"
404 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
406 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
408 msgid "The following packages will be deleted: "
409 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
411 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
412 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
414 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
415 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
418 msgstr "Unir dentro:"
420 msgid "Confirm package merge"
421 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
428 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
431 msgstr "Solicitud para el paquete"
433 msgid "Close Request"
434 msgstr "Cerrar solicitud"
452 msgstr "Usuario de confianza"
454 msgid "Could not retrieve proposal details."
455 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
457 msgid "Voting is closed for this proposal."
458 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
460 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
461 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
463 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
464 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
466 msgid "You've already voted for this proposal."
467 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
469 msgid "Vote ID not valid."
470 msgstr "El identificador del voto no es válido."
472 msgid "Current Votes"
473 msgstr "Votos actuales"
476 msgstr "Últimos votos"
482 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
483 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
485 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
486 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
489 msgid "Missing User ID"
490 msgstr "Falta el identificador de usuario"
492 msgid "The username is invalid."
493 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
496 msgid "It must be between %s and %s characters long"
497 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
499 msgid "Start and end with a letter or number"
500 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
502 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
503 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
505 msgid "The email address is invalid."
506 msgstr "La dirección de correo no es válida."
508 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
509 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
511 msgid "The SSH public key is invalid."
512 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
514 msgid "Cannot increase account permissions."
515 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
517 msgid "Language is not currently supported."
518 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
521 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
522 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
525 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
526 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
529 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
530 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
533 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
534 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
537 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
538 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
540 msgid "Click on the Login link above to use your account."
541 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
545 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
546 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
547 "pasting it into your browser."
549 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
550 "haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en "
551 "la barra de direcciones de su navegador web."
553 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
554 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
557 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
558 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
561 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
562 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
565 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
566 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
568 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
569 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
572 msgid "Account suspended"
573 msgstr "Cuenta suspendida"
577 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
578 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
579 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
581 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el "
582 "enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. "
583 "En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para "
584 "%sReiniciar las contraseñas%s."
586 msgid "Bad username or password."
587 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
589 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
590 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
592 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
593 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
598 msgid "Error retrieving package details."
599 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
601 msgid "Package details could not be found."
602 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
604 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
605 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
607 msgid "You did not select any packages to flag."
608 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
610 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
611 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
613 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
614 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
616 msgid "You did not select any packages to unflag."
617 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
619 msgid "The selected packages have been unflagged."
620 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
622 msgid "You do not have permission to delete packages."
623 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
625 msgid "You did not select any packages to delete."
626 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
628 msgid "The selected packages have been deleted."
629 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
631 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
632 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
634 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
635 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
637 msgid "You did not select any packages to adopt."
638 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
640 msgid "You did not select any packages to disown."
641 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
643 msgid "The selected packages have been adopted."
644 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
646 msgid "The selected packages have been disowned."
647 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
649 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
650 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
652 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
653 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
655 msgid "You did not select any packages to vote for."
656 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
658 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
659 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
661 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
662 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
664 msgid "Couldn't add to notification list."
665 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
668 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
669 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
672 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
673 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
675 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
676 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
678 msgid "Missing comment ID."
679 msgstr "Falta el identificador del comentario."
681 msgid "Comment has been deleted."
682 msgstr "Comentario borrado."
684 msgid "You are not allowed to delete this comment."
685 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
687 msgid "Missing category ID."
688 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
690 msgid "Invalid category ID."
691 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
693 msgid "You are not allowed to change this package category."
694 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
696 msgid "Package category changed."
697 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
699 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
700 msgstr "No se le permite administrar los coencargados de este paquete base."
703 msgid "Invalid user name: %s"
704 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
706 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
707 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
709 msgid "View packages details for"
710 msgstr "Ver detalles del paquete para"
712 msgid "You must be logged in to file package requests."
713 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
715 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
716 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
718 msgid "The comment field must not be empty."
719 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
721 msgid "Invalid request type."
722 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
724 msgid "Added request successfully."
725 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
727 msgid "Invalid reason."
728 msgstr "Razón no válida."
730 msgid "Only TUs and developers can close requests."
732 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
735 msgid "Request closed successfully."
736 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
739 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
741 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
745 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
746 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
748 msgid "Confirm deletion"
749 msgstr "Confirmar borrado"
752 msgstr "Tipo de cuenta"
758 msgstr "Desarrollador"
760 msgid "Trusted User & Developer"
761 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
763 msgid "Email Address"
764 msgstr "Dirección de correo"
770 msgstr "Alias de IRC"
772 msgid "PGP Key Fingerprint"
773 msgstr "Huella digital PGP"
778 msgid "Inactive since"
779 msgstr "Inactivo desde"
785 msgstr "Última autentificación"
790 msgid "View this user's packages"
791 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
793 msgid "Edit this user's account"
794 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
797 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
798 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
804 msgstr "Usuario normal"
807 msgstr "Usuario de confianza"
809 msgid "Account Suspended"
810 msgstr "Cuenta suspendida"
815 msgid "Re-type password"
816 msgstr "Reescriba la contraseña"
822 "The following information is only required if you want to submit packages to "
823 "the Arch User Repository."
825 "La siguiente información solamente es necesaria si desea subir paquetes al "
826 "Repositorio de Usuarios de Arch."
828 msgid "SSH Public Key"
829 msgstr "Clave pública SSH"
840 msgid "No results matched your search criteria."
842 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
845 msgstr "Editar cuenta"
859 msgid "No more results to display."
860 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
863 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
864 msgstr "Administrar coencargados: %s"
868 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
870 "Utilice este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
871 "usuario por línea):"
880 msgstr "Mis paquetes"
891 msgid "Package Base Details"
892 msgstr "Detalles del paquete base"
894 msgid "Package Actions"
895 msgstr "Acciones del paquete"
897 msgid "View PKGBUILD"
898 msgstr "Ver PKGBUILD"
903 msgid "Download snapshot"
904 msgstr "Descargar instantánea"
907 msgstr "Buscar en la wiki"
909 msgid "Flagged out-of-date"
910 msgstr "Marcado como desactualizado"
912 msgid "Flag package out-of-date"
913 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
915 msgid "Unflag package"
916 msgstr "Desmarcar paquete"
919 msgstr "Eliminar voto"
921 msgid "Vote for this package"
922 msgstr "Votar por este paquete"
924 msgid "Disable notifications"
925 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
927 msgid "Notify of new comments"
928 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
930 msgid "Manage Co-Maintainers"
931 msgstr "Administrar coencargados"
934 msgid "%d pending request"
935 msgid_plural "%d pending requests"
936 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
937 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
939 msgid "Delete Package"
940 msgstr "Eliminar paquete"
942 msgid "Merge Package"
943 msgstr "Unir paquete"
945 msgid "Adopt Package"
946 msgstr "Adoptar paquete"
948 msgid "Git Clone URL"
949 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
954 msgid "Change category"
955 msgstr "Cambiar categoría"
958 msgstr "Primer encargado"
961 msgid "View account information for %s"
962 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
967 msgid "Last Packager"
968 msgstr "Último encargado"
973 msgid "First Submitted"
974 msgstr "Fecha de creación"
977 msgstr "Última actualización"
980 msgstr "Agregar comentario"
982 msgid "Comment has been added."
983 msgstr "Se ha añadido el comentario."
985 msgid "View all comments"
986 msgstr "Ver todos los comentarios"
988 msgid "Latest Comments"
989 msgstr "Últimos comentarios"
991 msgid "Delete comment"
992 msgstr "Borrar comentario"
995 msgid "Comment by %s"
996 msgstr "Comentario por %s"
998 msgid "Anonymous comment"
999 msgstr "Comentario anónimo"
1004 msgid "All comments"
1005 msgstr "Todos los comentarios"
1007 msgid "Package Details"
1008 msgstr "Detalles del paquete"
1010 msgid "Package Base"
1011 msgstr "Paquete base"
1014 msgstr "Descripción"
1016 msgid "Upstream URL"
1017 msgstr "Desarrollador principal"
1019 msgid "Visit the website for"
1020 msgstr "Visita el sitio web de"
1037 msgid "Dependencies"
1038 msgstr "Dependencias"
1041 msgstr "Requerido por"
1047 msgid "Close Request: %s"
1048 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
1051 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1053 "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1059 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1060 "add a comment when rejecting a request."
1062 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1063 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1078 msgid "File Request: %s"
1079 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1083 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1084 "the following packages:"
1086 "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1087 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1089 msgid "Request type"
1090 msgstr "Tipo de solicitud"
1102 msgid "%d package request found."
1103 msgid_plural "%d package requests found."
1104 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1105 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1108 msgid "Page %d of %d."
1109 msgstr "Página %d de %d."
1115 msgstr "Solicitado por"
1121 msgid "~%d days left"
1122 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1125 msgid "~%d hour left"
1126 msgid_plural "~%d hours left"
1127 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1128 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1130 msgid "<1 hour left"
1131 msgstr "< 1 hora restante"
1145 msgid "Name, Description"
1146 msgstr "Nombre, descripción"
1149 msgstr "Solamente nombre"
1152 msgstr "Nombre exacto"
1154 msgid "Exact Package Base"
1155 msgstr "Paquete base exacto"
1164 msgstr "No marcados"
1179 msgstr "Descendente"
1181 msgid "Enter search criteria"
1182 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1191 msgstr "Palabras claves"
1194 msgstr "Desactualizado"
1197 msgstr "Ordenar por"
1211 msgid "Error retrieving package list."
1212 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1214 msgid "No packages matched your search criteria."
1215 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1218 msgid "%d package found."
1219 msgid_plural "%d packages found."
1220 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1221 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1235 msgid "Flag Out-of-date"
1236 msgstr "Marcar como desactualizado"
1238 msgid "Unflag Out-of-date"
1239 msgstr "Marcar como actualizado"
1241 msgid "Adopt Packages"
1242 msgstr "Adoptar paquetes"
1244 msgid "Disown Packages"
1245 msgstr "Abandonar paquetes"
1247 msgid "Delete Packages"
1248 msgstr "Borrar paquetes"
1254 msgstr "Cualquier tipo"
1260 msgstr "Estadísticas"
1262 msgid "Orphan Packages"
1263 msgstr "Paquetes huérfanos"
1265 msgid "Packages added in the past 7 days"
1266 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1268 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1269 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1271 msgid "Packages updated in the past year"
1272 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1274 msgid "Packages never updated"
1275 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1277 msgid "Registered Users"
1278 msgstr "Usuarios registrados"
1280 msgid "Trusted Users"
1281 msgstr "Usuarios de confianza"
1283 msgid "Recent Updates"
1284 msgstr "Actualizaciones recientes"
1286 msgid "My Statistics"
1287 msgstr "Mis estadísticas"
1289 msgid "Packages in unsupported"
1290 msgstr "Paquetes no soportados"
1292 msgid "Proposal Details"
1293 msgstr "Detalles de la propuesta"
1295 msgid "This vote is still running."
1296 msgstr "Aún se puede votar."
1299 msgid "Submitted: %s by %s"
1300 msgstr "Subido: %s por %s"
1317 msgid "Participation"
1318 msgstr "Participación"
1320 msgid "Last Votes by TU"
1321 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1324 msgstr "Último voto"
1326 msgid "No results found."
1327 msgstr "No se han encontrado resultados."