Release 4.0.0-rc3
[aur.git] / po / es.po
blob13b48c8dafe1285f3984d755870c685304ad20c0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:39+0000\n"
19 "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
21 "es/)\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Página no encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
34 msgid "Account"
35 msgstr "Cuenta"
37 msgid "Accounts"
38 msgstr "Cuentas"
40 msgid "You are not allowed to access this area."
41 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
43 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
44 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
46 msgid "You do not have permission to edit this account."
47 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
49 msgid "Use this form to search existing accounts."
50 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
52 msgid "You must log in to view user information."
53 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
55 msgid "Use this form to create an account."
56 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
58 msgid "Add Proposal"
59 msgstr "Añadir propuesta"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "El nombre de usuario no existe."
67 #, php-format
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
71 msgid "Invalid type."
72 msgstr "Tipo no válido."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nueva propuesta enviada."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
83 msgid "Applicant/TU"
84 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(vacío si no aplica)"
89 msgid "Type"
90 msgstr "Tipo"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
104 msgid "Proposal"
105 msgstr "Propuesta"
107 msgid "Submit"
108 msgstr "Subir"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "Administrar coencargados"
113 msgid "Home"
114 msgstr "Inicio"
116 #, php-format
117 msgid ""
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
120 msgstr ""
121 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea las %sDirectrices del "
122 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
123 "para mayor información."
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
128 "otherwise they will be deleted!"
129 msgstr ""
130 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
131 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
133 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
134 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
136 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
137 msgstr ""
138 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
140 msgid "Discussion"
141 msgstr "Debate"
143 #, php-format
144 msgid ""
145 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
146 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
147 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
148 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
149 "use the %saur-dev%s mailing list."
150 msgstr ""
151 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
152 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
153 "general%s. Peticiones de orfandad, unión y borrado de paquetes deben ser "
154 "presentadas en el cuadro de %sAcciones del paquete%s. Para la discusión en "
155 "relación con el desarrollo de la interfaz web de AUR, utilice la lista de "
156 "correo %saur-dev%s."
158 msgid "Bug Reporting"
159 msgstr "Informe de errores"
161 #, php-format
162 msgid ""
163 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
164 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
165 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
166 "appropriate package page."
167 msgstr ""
168 "Si encuentra un error en el AUR, llene un informe de error en nuestro "
169 "%srastreador de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar "
170 "%súnicamente%s errores del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
171 "contactar al encargado o deje un comentario en la página respectiva del "
172 "paquete."
174 msgid "DISCLAIMER"
175 msgstr "ACLARATORIA"
177 msgid ""
178 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
179 "files is at your own risk."
180 msgstr ""
181 "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
182 "los archivos de estos es a su propio riesgo."
184 msgid "Package Search"
185 msgstr "Buscar paquetes"
187 msgid "Adopt"
188 msgstr "Adoptar"
190 msgid "Vote"
191 msgstr "Votar"
193 msgid "UnVote"
194 msgstr "Retirar voto"
196 msgid "Notify"
197 msgstr "Notificar"
199 msgid "UnNotify"
200 msgstr "Quitar notificación"
202 msgid "Flag"
203 msgstr "Marcar"
205 msgid "UnFlag"
206 msgstr "Desmarcar"
208 msgid "Login"
209 msgstr "Autentificarse"
211 #, php-format
212 msgid "Logged-in as: %s"
213 msgstr "Autentificado como: %s"
215 msgid "Logout"
216 msgstr "Salir"
218 msgid "Enter login credentials"
219 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 msgid "Password"
225 msgstr "Contraseña"
227 msgid "Remember me"
228 msgstr "Recordarme"
230 msgid "Forgot Password"
231 msgstr "Olvidó su cotraseña"
233 #, php-format
234 msgid ""
235 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
236 msgstr ""
237 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
238 "autentificarse"
240 msgid "Search Criteria"
241 msgstr "Criterio de búsqueda"
243 msgid "Packages"
244 msgstr "Paquetes"
246 msgid "Error trying to retrieve package details."
247 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
249 msgid "Missing a required field."
250 msgstr "Falta un campo obligatorio."
252 msgid "Password fields do not match."
253 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
255 #, php-format
256 msgid "Your password must be at least %s characters."
257 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
259 msgid "Invalid e-mail."
260 msgstr "Dirección de correo no válida."
262 #, php-format
263 msgid ""
264 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
265 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
266 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
267 msgstr ""
268 "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
269 "%s asociado a su dirección de correo electrónico. Si desea restablecer su "
270 "contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará "
271 "nada."
273 msgid "Password Reset"
274 msgstr "Reiniciar la contraseña"
276 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
277 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
279 msgid "Your password has been reset successfully."
280 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
282 msgid "Confirm your e-mail address:"
283 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
285 msgid "Enter your new password:"
286 msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"
288 msgid "Confirm your new password:"
289 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
291 msgid "Continue"
292 msgstr "Continuar"
294 #, php-format
295 msgid ""
296 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
297 "message to the %saur-general%s mailing list."
298 msgstr ""
299 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
300 "a la %slista de correo aur-general%s."
302 msgid "Enter your e-mail address:"
303 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
305 msgid ""
306 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
307 "checkbox."
308 msgstr ""
309 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marque la casilla de "
310 "confirmación."
312 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
313 msgstr ""
314 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y  comentarios en él."
316 msgid "Cannot merge a package base with itself."
317 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
319 msgid ""
320 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
321 msgstr ""
322 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
323 "confirmación."
325 msgid "Package Deletion"
326 msgstr "Eliminación de paquetes"
328 #, php-format
329 msgid "Delete Package: %s"
330 msgstr "Eliminar paquete: %s"
332 #, php-format
333 msgid ""
334 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
335 "from the AUR: "
336 msgstr ""
337 "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
338 "paquetes en el AUR:"
340 msgid "Deletion of a package is permanent. "
341 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
343 msgid "Select the checkbox to confirm action."
344 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
346 msgid "Confirm package deletion"
347 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
349 msgid "Delete"
350 msgstr "Eliminar"
352 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
353 msgstr ""
354 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
356 msgid "Disown Package"
357 msgstr "Abandonar paquete"
359 #, php-format
360 msgid "Disown Package: %s"
361 msgstr "Abandonar paquete: %s"
363 #, php-format
364 msgid ""
365 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
366 "packages: "
367 msgstr ""
368 "Utilice este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
369 "los siguientes paquetes:"
371 #, php-format
372 msgid ""
373 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
374 "and transfer ownership to %s%s%s."
375 msgstr ""
376 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
377 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
379 msgid ""
380 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
381 msgstr ""
382 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
383 "paquete."
385 msgid "Confirm to disown the package"
386 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
388 msgid "Disown"
389 msgstr "Abandonar"
391 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
392 msgstr ""
393 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
394 "de paquetes."
396 msgid "Package Merging"
397 msgstr "Unión de paquetes"
399 #, php-format
400 msgid "Merge Package: %s"
401 msgstr "Unir paquete: %s"
403 #, php-format
404 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
405 msgstr ""
406 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
408 msgid "The following packages will be deleted: "
409 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
411 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
412 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
414 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
415 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
417 msgid "Merge into:"
418 msgstr "Unir dentro:"
420 msgid "Confirm package merge"
421 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
423 msgid "Merge"
424 msgstr "Unión"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
427 msgstr ""
428 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
430 msgid "File Request"
431 msgstr "Solicitud para el paquete"
433 msgid "Close Request"
434 msgstr "Cerrar solicitud"
436 msgid "First"
437 msgstr "Primero"
439 msgid "Previous"
440 msgstr "Anterior"
442 msgid "Next"
443 msgstr "Siguiente"
445 msgid "Last"
446 msgstr "Último"
448 msgid "Requests"
449 msgstr "Solicitud"
451 msgid "Trusted User"
452 msgstr "Usuario de confianza"
454 msgid "Could not retrieve proposal details."
455 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
457 msgid "Voting is closed for this proposal."
458 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
460 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
461 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
463 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
464 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
466 msgid "You've already voted for this proposal."
467 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
469 msgid "Vote ID not valid."
470 msgstr "El identificador del voto no es válido."
472 msgid "Current Votes"
473 msgstr "Votos actuales"
475 msgid "Past Votes"
476 msgstr "Últimos votos"
478 msgid "Voters"
479 msgstr "Votantes"
481 msgid ""
482 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
483 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
484 msgstr ""
485 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
486 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
487 "inconvenientes"
489 msgid "Missing User ID"
490 msgstr "Falta el identificador de usuario"
492 msgid "The username is invalid."
493 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
495 #, php-format
496 msgid "It must be between %s and %s characters long"
497 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
499 msgid "Start and end with a letter or number"
500 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
502 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
503 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
505 msgid "The email address is invalid."
506 msgstr "La dirección de correo no es válida."
508 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
509 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
511 msgid "The SSH public key is invalid."
512 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
514 msgid "Cannot increase account permissions."
515 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
517 msgid "Language is not currently supported."
518 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
520 #, php-format
521 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
522 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
524 #, php-format
525 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
526 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
528 #, php-format
529 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
530 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
532 #, php-format
533 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
534 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
536 #, php-format
537 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
538 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
540 msgid "Click on the Login link above to use your account."
541 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
543 #, php-format
544 msgid ""
545 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
546 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
547 "pasting it into your browser."
548 msgstr ""
549 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
550 "haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en "
551 "la barra de direcciones de su navegador web."
553 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
554 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
556 #, php-format
557 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
558 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
560 #, php-format
561 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
562 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
564 msgid ""
565 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
566 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
567 msgstr ""
568 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
569 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
570 "inconvenientes"
572 msgid "Account suspended"
573 msgstr "Cuenta suspendida"
575 #, php-format
576 msgid ""
577 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
578 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
579 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
580 msgstr ""
581 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el "
582 "enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. "
583 "En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para "
584 "%sReiniciar las contraseñas%s."
586 msgid "Bad username or password."
587 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
589 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
590 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
592 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
593 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
595 msgid "None"
596 msgstr "Nada"
598 msgid "Error retrieving package details."
599 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
601 msgid "Package details could not be found."
602 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
604 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
605 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
607 msgid "You did not select any packages to flag."
608 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
610 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
611 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
613 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
614 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
616 msgid "You did not select any packages to unflag."
617 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
619 msgid "The selected packages have been unflagged."
620 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
622 msgid "You do not have permission to delete packages."
623 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
625 msgid "You did not select any packages to delete."
626 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
628 msgid "The selected packages have been deleted."
629 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
631 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
632 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
634 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
635 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
637 msgid "You did not select any packages to adopt."
638 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
640 msgid "You did not select any packages to disown."
641 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
643 msgid "The selected packages have been adopted."
644 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
646 msgid "The selected packages have been disowned."
647 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
649 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
650 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
652 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
653 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
655 msgid "You did not select any packages to vote for."
656 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
658 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
659 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
661 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
662 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
664 msgid "Couldn't add to notification list."
665 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
667 #, php-format
668 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
669 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
671 #, php-format
672 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
673 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
675 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
676 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
678 msgid "Missing comment ID."
679 msgstr "Falta el identificador del comentario."
681 msgid "Comment has been deleted."
682 msgstr "Comentario borrado."
684 msgid "You are not allowed to delete this comment."
685 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
687 msgid "Missing category ID."
688 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
690 msgid "Invalid category ID."
691 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
693 msgid "You are not allowed to change this package category."
694 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
696 msgid "Package category changed."
697 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
699 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
700 msgstr "No se le permite administrar los coencargados de este paquete base."
702 #, php-format
703 msgid "Invalid user name: %s"
704 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
706 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
707 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
709 msgid "View packages details for"
710 msgstr "Ver detalles del paquete para"
712 msgid "You must be logged in to file package requests."
713 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
715 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
716 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
718 msgid "The comment field must not be empty."
719 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
721 msgid "Invalid request type."
722 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
724 msgid "Added request successfully."
725 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
727 msgid "Invalid reason."
728 msgstr "Razón no válida."
730 msgid "Only TUs and developers can close requests."
731 msgstr ""
732 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
733 "solicitud."
735 msgid "Request closed successfully."
736 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
738 #, php-format
739 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
740 msgstr ""
741 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
742 "permanentemente."
744 #, php-format
745 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
746 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
748 msgid "Confirm deletion"
749 msgstr "Confirmar borrado"
751 msgid "Account Type"
752 msgstr "Tipo de cuenta"
754 msgid "User"
755 msgstr "Usuario"
757 msgid "Developer"
758 msgstr "Desarrollador"
760 msgid "Trusted User & Developer"
761 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
763 msgid "Email Address"
764 msgstr "Dirección de correo"
766 msgid "Real Name"
767 msgstr "Nombre real"
769 msgid "IRC Nick"
770 msgstr "Alias de IRC"
772 msgid "PGP Key Fingerprint"
773 msgstr "Huella digital PGP"
775 msgid "Status"
776 msgstr "Estado"
778 msgid "Inactive since"
779 msgstr "Inactivo desde"
781 msgid "Active"
782 msgstr "Activo"
784 msgid "Last Login"
785 msgstr "Última autentificación"
787 msgid "Never"
788 msgstr "Nunca"
790 msgid "View this user's packages"
791 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
793 msgid "Edit this user's account"
794 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
796 #, php-format
797 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
798 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
800 msgid "required"
801 msgstr "obligatorio"
803 msgid "Normal user"
804 msgstr "Usuario normal"
806 msgid "Trusted user"
807 msgstr "Usuario de confianza"
809 msgid "Account Suspended"
810 msgstr "Cuenta suspendida"
812 msgid "Inactive"
813 msgstr "Inactivo"
815 msgid "Re-type password"
816 msgstr "Reescriba la contraseña"
818 msgid "Language"
819 msgstr "Idioma"
821 msgid ""
822 "The following information is only required if you want to submit packages to "
823 "the Arch User Repository."
824 msgstr ""
825 "La siguiente información solamente es necesaria si desea subir paquetes al "
826 "Repositorio de Usuarios de Arch."
828 msgid "SSH Public Key"
829 msgstr "Clave pública SSH"
831 msgid "Update"
832 msgstr "Actualizar"
834 msgid "Create"
835 msgstr "Crear"
837 msgid "Reset"
838 msgstr "Limpiar"
840 msgid "No results matched your search criteria."
841 msgstr ""
842 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
844 msgid "Edit Account"
845 msgstr "Editar cuenta"
847 msgid "Suspended"
848 msgstr "Suspendido"
850 msgid "Edit"
851 msgstr "Editar"
853 msgid "Less"
854 msgstr "Menos"
856 msgid "More"
857 msgstr "Más"
859 msgid "No more results to display."
860 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
862 #, php-format
863 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
864 msgstr "Administrar coencargados: %s"
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
869 msgstr ""
870 "Utilice este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
871 "usuario por línea):"
873 msgid "Users"
874 msgstr "Usuarios"
876 msgid "Save"
877 msgstr "Guardar"
879 msgid "My Packages"
880 msgstr "Mis paquetes"
882 msgid " My Account"
883 msgstr "Mi cuenta"
885 msgid "Register"
886 msgstr "Registro"
888 msgid "unknown"
889 msgstr "desconocido"
891 msgid "Package Base Details"
892 msgstr "Detalles del paquete base"
894 msgid "Package Actions"
895 msgstr "Acciones del paquete"
897 msgid "View PKGBUILD"
898 msgstr "Ver PKGBUILD"
900 msgid "View Changes"
901 msgstr "Ver cambios"
903 msgid "Download snapshot"
904 msgstr "Descargar instantánea"
906 msgid "Search wiki"
907 msgstr "Buscar en la wiki"
909 msgid "Flagged out-of-date"
910 msgstr "Marcado como desactualizado"
912 msgid "Flag package out-of-date"
913 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
915 msgid "Unflag package"
916 msgstr "Desmarcar paquete"
918 msgid "Remove vote"
919 msgstr "Eliminar voto"
921 msgid "Vote for this package"
922 msgstr "Votar por este paquete"
924 msgid "Disable notifications"
925 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
927 msgid "Notify of new comments"
928 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
930 msgid "Manage Co-Maintainers"
931 msgstr "Administrar coencargados"
933 #, php-format
934 msgid "%d pending request"
935 msgid_plural "%d pending requests"
936 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
937 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
939 msgid "Delete Package"
940 msgstr "Eliminar paquete"
942 msgid "Merge Package"
943 msgstr "Unir paquete"
945 msgid "Adopt Package"
946 msgstr "Adoptar paquete"
948 msgid "Git Clone URL"
949 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
951 msgid "Category"
952 msgstr "Categoría"
954 msgid "Change category"
955 msgstr "Cambiar categoría"
957 msgid "Submitter"
958 msgstr "Primer encargado"
960 #, php-format
961 msgid "View account information for %s"
962 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
964 msgid "Maintainer"
965 msgstr "Encargado"
967 msgid "Last Packager"
968 msgstr "Último encargado"
970 msgid "Votes"
971 msgstr "Votos"
973 msgid "First Submitted"
974 msgstr "Fecha de creación"
976 msgid "Last Updated"
977 msgstr "Última actualización"
979 msgid "Add Comment"
980 msgstr "Agregar comentario"
982 msgid "Comment has been added."
983 msgstr "Se ha añadido el comentario."
985 msgid "View all comments"
986 msgstr "Ver todos los comentarios"
988 msgid "Latest Comments"
989 msgstr "Últimos comentarios"
991 msgid "Delete comment"
992 msgstr "Borrar comentario"
994 #, php-format
995 msgid "Comment by %s"
996 msgstr "Comentario por %s"
998 msgid "Anonymous comment"
999 msgstr "Comentario anónimo"
1001 msgid "deleted"
1002 msgstr "borrado"
1004 msgid "All comments"
1005 msgstr "Todos los comentarios"
1007 msgid "Package Details"
1008 msgstr "Detalles del paquete"
1010 msgid "Package Base"
1011 msgstr "Paquete base"
1013 msgid "Description"
1014 msgstr "Descripción"
1016 msgid "Upstream URL"
1017 msgstr "Desarrollador principal"
1019 msgid "Visit the website for"
1020 msgstr "Visita el sitio web de"
1022 msgid "Licenses"
1023 msgstr "Licencias"
1025 msgid "Groups"
1026 msgstr "Grupos"
1028 msgid "Conflicts"
1029 msgstr "Conflictos"
1031 msgid "Provides"
1032 msgstr "Proveen"
1034 msgid "Replaces"
1035 msgstr "Remplazan"
1037 msgid "Dependencies"
1038 msgstr "Dependencias"
1040 msgid "Required by"
1041 msgstr "Requerido por"
1043 msgid "Sources"
1044 msgstr "Fuentes"
1046 #, php-format
1047 msgid "Close Request: %s"
1048 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
1050 #, php-format
1051 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1052 msgstr ""
1053 "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1055 msgid "Note"
1056 msgstr "Nota"
1058 msgid ""
1059 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1060 "add a comment when rejecting a request."
1061 msgstr ""
1062 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1063 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1065 msgid "Reason"
1066 msgstr "Razón"
1068 msgid "Accepted"
1069 msgstr "Aceptado"
1071 msgid "Rejected"
1072 msgstr "Rechazado"
1074 msgid "Comments"
1075 msgstr "Comentario"
1077 #, php-format
1078 msgid "File Request: %s"
1079 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1081 #, php-format
1082 msgid ""
1083 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1084 "the following packages:"
1085 msgstr ""
1086 "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1087 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1089 msgid "Request type"
1090 msgstr "Tipo de solicitud"
1092 msgid "Deletion"
1093 msgstr "Borrado"
1095 msgid "Orphan"
1096 msgstr "Orfandad"
1098 msgid "Merge into"
1099 msgstr "Unir en"
1101 #, php-format
1102 msgid "%d package request found."
1103 msgid_plural "%d package requests found."
1104 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1105 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1107 #, php-format
1108 msgid "Page %d of %d."
1109 msgstr "Página %d de %d."
1111 msgid "Package"
1112 msgstr "Paquete"
1114 msgid "Filed by"
1115 msgstr "Solicitado por"
1117 msgid "Date"
1118 msgstr "Fecha"
1120 #, php-format
1121 msgid "~%d days left"
1122 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1124 #, php-format
1125 msgid "~%d hour left"
1126 msgid_plural "~%d hours left"
1127 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1128 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1130 msgid "<1 hour left"
1131 msgstr "< 1 hora restante"
1133 msgid "Accept"
1134 msgstr "Aceptar"
1136 msgid "Locked"
1137 msgstr "Bloqueada"
1139 msgid "Close"
1140 msgstr "Cerrar"
1142 msgid "Closed"
1143 msgstr "Cerrada"
1145 msgid "Name, Description"
1146 msgstr "Nombre, descripción"
1148 msgid "Name Only"
1149 msgstr "Solamente nombre"
1151 msgid "Exact Name"
1152 msgstr "Nombre exacto"
1154 msgid "Exact Package Base"
1155 msgstr "Paquete base exacto"
1157 msgid "All"
1158 msgstr "Todos"
1160 msgid "Flagged"
1161 msgstr "Marcados"
1163 msgid "Not Flagged"
1164 msgstr "No marcados"
1166 msgid "Name"
1167 msgstr "Nombre"
1169 msgid "Voted"
1170 msgstr "Votado"
1172 msgid "Age"
1173 msgstr "Antigüedad"
1175 msgid "Ascending"
1176 msgstr "Ascendente"
1178 msgid "Descending"
1179 msgstr "Descendente"
1181 msgid "Enter search criteria"
1182 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1184 msgid "Any"
1185 msgstr "Cualquiera"
1187 msgid "Search by"
1188 msgstr "Buscar por"
1190 msgid "Keywords"
1191 msgstr "Palabras claves"
1193 msgid "Out of Date"
1194 msgstr "Desactualizado"
1196 msgid "Sort by"
1197 msgstr "Ordenar por"
1199 msgid "Sort order"
1200 msgstr "Orden"
1202 msgid "Per page"
1203 msgstr "Por página"
1205 msgid "Go"
1206 msgstr "Ir"
1208 msgid "Orphans"
1209 msgstr "Huérfanos"
1211 msgid "Error retrieving package list."
1212 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1214 msgid "No packages matched your search criteria."
1215 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1217 #, php-format
1218 msgid "%d package found."
1219 msgid_plural "%d packages found."
1220 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1221 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1223 msgid "Version"
1224 msgstr "Versión"
1226 msgid "Yes"
1227 msgstr "Sí"
1229 msgid "orphan"
1230 msgstr "huérfano"
1232 msgid "Actions"
1233 msgstr "Acciones"
1235 msgid "Flag Out-of-date"
1236 msgstr "Marcar como desactualizado"
1238 msgid "Unflag Out-of-date"
1239 msgstr "Marcar como actualizado"
1241 msgid "Adopt Packages"
1242 msgstr "Adoptar paquetes"
1244 msgid "Disown Packages"
1245 msgstr "Abandonar paquetes"
1247 msgid "Delete Packages"
1248 msgstr "Borrar paquetes"
1250 msgid "Confirm"
1251 msgstr "Confirmar"
1253 msgid "Any type"
1254 msgstr "Cualquier tipo"
1256 msgid "Search"
1257 msgstr "Buscar"
1259 msgid "Statistics"
1260 msgstr "Estadísticas"
1262 msgid "Orphan Packages"
1263 msgstr "Paquetes huérfanos"
1265 msgid "Packages added in the past 7 days"
1266 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1268 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1269 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1271 msgid "Packages updated in the past year"
1272 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1274 msgid "Packages never updated"
1275 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1277 msgid "Registered Users"
1278 msgstr "Usuarios registrados"
1280 msgid "Trusted Users"
1281 msgstr "Usuarios de confianza"
1283 msgid "Recent Updates"
1284 msgstr "Actualizaciones recientes"
1286 msgid "My Statistics"
1287 msgstr "Mis estadísticas"
1289 msgid "Packages in unsupported"
1290 msgstr "Paquetes no soportados"
1292 msgid "Proposal Details"
1293 msgstr "Detalles de la propuesta"
1295 msgid "This vote is still running."
1296 msgstr "Aún se puede votar."
1298 #, php-format
1299 msgid "Submitted: %s by %s"
1300 msgstr "Subido: %s por %s"
1302 msgid "End"
1303 msgstr "Fin"
1305 msgid "Result"
1306 msgstr "Resultado"
1308 msgid "No"
1309 msgstr "No"
1311 msgid "Abstain"
1312 msgstr "Abstenerse"
1314 msgid "Total"
1315 msgstr "Total"
1317 msgid "Participation"
1318 msgstr "Participación"
1320 msgid "Last Votes by TU"
1321 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1323 msgid "Last vote"
1324 msgstr "Último voto"
1326 msgid "No results found."
1327 msgstr "No se han encontrado resultados."
1329 msgid "Start"
1330 msgstr "Inicio"
1332 msgid "Back"
1333 msgstr "Atrás"