1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015
8 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 12:23+0000\n"
15 "Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Stranica nije nađena"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Servis nije dostupan"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
44 #: html/account.php template/header.php
48 #: html/account.php html/addvote.php
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
61 msgid "Use this form to search existing accounts."
62 msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
65 msgid "You must log in to view user information."
66 msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
68 #: html/addvote.php template/tu_list.php
70 msgstr "Dodavanje predloga"
73 msgid "Invalid token for user action."
74 msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
77 msgid "Username does not exist."
78 msgstr "Korisničko ime ne postoji."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "Predlog za %s već postoji."
87 msgstr "Nedozvoljen tip."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Predlog ne može biti prazan."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "Novi predlog je poslat."
98 msgid "Submit a proposal to vote on."
99 msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
103 msgstr "Podnosioc/TU"
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
109 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
110 #: template/pkgreq_results.php
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "Dodavanje TU"
119 msgid "Removal of a TU"
120 msgstr "Uklanjanje TU"
123 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
124 msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
127 msgid "Amendment of Bylaws"
128 msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
130 #: html/addvote.php template/tu_list.php
138 #: html/comaintainers.php
139 msgid "Manage Co-maintainers"
140 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
142 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
144 msgstr "Uređivanje komentara"
146 #: html/home.php template/header.php
153 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
154 "Guidelines%s for more information."
155 msgstr "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i %sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
160 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
161 "otherwise they will be deleted!"
162 msgstr "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima pakiranja%s ili će biti obrisani!"
165 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
166 msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
169 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
170 msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
176 #: html/home.php template/footer.php
178 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
180 msgstr "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."
183 msgid "Learn more..."
184 msgstr "Saznajte više..."
191 msgid "Package Requests"
192 msgstr "Zahtevi za pakete"
197 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
198 "Actions%s box on the package details page:"
199 msgstr "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
202 msgid "Orphan Request"
203 msgstr "Zahtevi za odricanje"
207 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
208 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
209 msgstr "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je predugo označen kao zastareo."
212 msgid "Deletion Request"
213 msgstr "Zahtevi za brisanje"
217 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
218 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
219 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
220 msgstr "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
223 msgid "Merge Request"
224 msgstr "Zahtevi za spajanje"
228 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
229 "needs to be renamed or replaced by a split package."
230 msgstr "tahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
235 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
236 "list. However, please do not use that list to file requests."
237 msgstr "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu %saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje zahteva."
240 msgid "Submitting Packages"
241 msgstr "Prilaganje paketa"
246 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
247 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
249 msgstr "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju %sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
252 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
253 msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
263 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
265 msgstr "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
268 msgid "Bug Reporting"
269 msgstr "Prijavljivanje grešaka"
274 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
275 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
276 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
277 "a comment on the appropriate package page."
278 msgstr "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem %sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
281 msgid "Package Search"
282 msgstr "Pretraga paketa"
296 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
300 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
302 msgstr "Ne obaveštavaj"
308 #: html/login.php template/header.php
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
317 #: html/login.php template/header.php
322 msgid "Enter login credentials"
323 msgstr "Unesite podatke za prijavu"
326 msgid "User name or email address"
327 msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
329 #: html/login.php template/account_edit_form.php
338 msgid "Forgot Password"
339 msgstr "Zaboravljena lozinka"
344 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
345 msgstr "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se prijavili."
347 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
348 msgid "Search Criteria"
349 msgstr "Kriterijum pretrage"
351 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
352 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
357 msgid "Error trying to retrieve package details."
358 msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
360 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
361 msgid "Missing a required field."
362 msgstr "Nedostaje neophodno polje."
364 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
365 msgid "Password fields do not match."
366 msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
368 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
370 msgid "Your password must be at least %s characters."
371 msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
373 #: html/passreset.php
374 msgid "Invalid e-mail."
375 msgstr "Neispravna e-pošta."
377 #: html/passreset.php
378 msgid "Password Reset"
379 msgstr "Resetovanje lozinke"
381 #: html/passreset.php
382 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383 msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
385 #: html/passreset.php
386 msgid "Your password has been reset successfully."
387 msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
389 #: html/passreset.php
390 msgid "Confirm your e-mail address:"
391 msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
393 #: html/passreset.php
394 msgid "Enter your new password:"
395 msgstr "Unesite novu lozinku:"
397 #: html/passreset.php
398 msgid "Confirm your new password:"
399 msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
401 #: html/passreset.php
405 #: html/passreset.php
408 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
409 " message to the %saur-general%s mailing list."
410 msgstr "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku na dopisnu listu %saur-general%s."
412 #: html/passreset.php
413 msgid "Enter your e-mail address:"
414 msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
417 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
418 msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
422 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
424 msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
426 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
427 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
428 msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
430 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
431 msgid "Cannot merge a package base with itself."
432 msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
436 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
438 msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
441 msgid "Package Deletion"
442 msgstr "Brisanje paketa"
446 msgid "Delete Package: %s"
447 msgstr "Obriši paket: %s"
452 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
454 msgstr "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
457 msgid "Deletion of a package is permanent. "
458 msgstr "Brisanje paketa je trajno."
460 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
461 msgid "Select the checkbox to confirm action."
462 msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
465 msgid "Confirm package deletion"
466 msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
468 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
473 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
474 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
476 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
477 msgid "Disown Package"
478 msgstr "Odrekni se paketa"
480 #: html/pkgdisown.php
482 msgid "Disown Package: %s"
483 msgstr "Odricanje paketa: %s"
485 #: html/pkgdisown.php
488 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
490 msgstr "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih pakete:"
492 #: html/pkgdisown.php
495 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
496 "and transfer ownership to %s%s%s."
497 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
499 #: html/pkgdisown.php
501 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
502 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
504 #: html/pkgdisown.php
505 msgid "Confirm to disown the package"
506 msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
508 #: html/pkgdisown.php
512 #: html/pkgdisown.php
513 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
514 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
517 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
518 msgstr "Označi paket kao zastareo"
522 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
523 msgstr "Označavanje paketa zastarelim: %s"
528 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
530 msgstr "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao zastarele:"
535 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
537 msgstr "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite komentare o paketu."
541 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
542 "links to the release announcement or the new release tarball."
543 msgstr "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
545 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
546 #: template/pkgreq_results.php
555 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
556 msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
559 msgid "Package Merging"
560 msgstr "Spajanje paketa"
564 msgid "Merge Package: %s"
565 msgstr "Spajanje paketa: %s"
569 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
570 msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
573 msgid "The following packages will be deleted: "
574 msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
577 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
578 msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
581 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
582 msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
589 msgid "Confirm package merge"
590 msgstr "Potvrdite spajanje"
592 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
597 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
598 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
600 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
602 msgstr "Podnesi zahtev"
604 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
605 msgid "Close Request"
606 msgstr "Zatvori zahtev"
608 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
612 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
616 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
620 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
624 #: html/pkgreq.php template/header.php
628 #: html/register.php template/header.php
630 msgstr "Registracija"
633 msgid "Use this form to create an account."
634 msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
636 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
638 msgstr "Poverljivi korisnik"
641 msgid "Could not retrieve proposal details."
642 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
645 msgid "Voting is closed for this proposal."
646 msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
649 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
650 msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
653 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
654 msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
657 msgid "You've already voted for this proposal."
658 msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
661 msgid "Vote ID not valid."
662 msgstr "Neispravan ID glasa."
664 #: html/tu.php template/tu_list.php
665 msgid "Current Votes"
666 msgstr "Trenutno glasova"
670 msgstr "Prethodni glasovi"
672 #: html/voters.php template/tu_details.php
676 #: lib/acctfuncs.inc.php
678 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
679 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
680 msgstr "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
682 #: lib/acctfuncs.inc.php
683 msgid "Missing User ID"
684 msgstr "Nedostaje ID korisnika"
686 #: lib/acctfuncs.inc.php
687 msgid "The username is invalid."
688 msgstr "Neispravno korisničko ime."
690 #: lib/acctfuncs.inc.php
692 msgid "It must be between %s and %s characters long"
693 msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
695 #: lib/acctfuncs.inc.php
696 msgid "Start and end with a letter or number"
697 msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
699 #: lib/acctfuncs.inc.php
700 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
701 msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
703 #: lib/acctfuncs.inc.php
704 msgid "The email address is invalid."
705 msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
707 #: lib/acctfuncs.inc.php
708 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
709 msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
711 #: lib/acctfuncs.inc.php
712 msgid "The SSH public key is invalid."
713 msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
715 #: lib/acctfuncs.inc.php
716 msgid "Cannot increase account permissions."
717 msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
719 #: lib/acctfuncs.inc.php
720 msgid "Language is not currently supported."
721 msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
723 #: lib/acctfuncs.inc.php
725 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
726 msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
728 #: lib/acctfuncs.inc.php
730 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
731 msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
733 #: lib/acctfuncs.inc.php
735 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
736 msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
741 msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
746 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
750 msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 msgid "Click on the Login link above to use your account."
754 msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
756 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
759 msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
764 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
768 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
769 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
770 msgstr "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
772 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 msgid "Account suspended"
774 msgstr "Nalog je suspendovan"
776 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
780 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
781 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
782 msgstr "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke%s."
784 #: lib/acctfuncs.inc.php
785 msgid "Bad username or password."
786 msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
788 #: lib/acctfuncs.inc.php
789 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
790 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
792 #: lib/acctfuncs.inc.php
793 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
794 msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
796 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
800 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
802 msgid "View account information for %s"
803 msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
805 #: lib/aurjson.class.php
806 msgid "Package base ID or package base name missing."
807 msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
809 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
810 msgid "You are not allowed to edit this comment."
811 msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
813 #: lib/aurjson.class.php
814 msgid "Comment does not exist."
815 msgstr "Komentar ne postoji."
817 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
818 msgid "Comment cannot be empty."
819 msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
821 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
822 msgid "Comment has been added."
823 msgstr "Komentar je dodat."
825 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
826 msgid "Error retrieving package details."
827 msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
829 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
830 msgid "Package details could not be found."
831 msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
833 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
834 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
835 msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
837 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
838 msgid "You did not select any packages to flag."
839 msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
841 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
842 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
843 msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
845 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
846 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
847 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
849 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
850 msgid "You did not select any packages to unflag."
851 msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
853 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
854 msgid "The selected packages have been unflagged."
855 msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
857 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
858 msgid "You do not have permission to delete packages."
859 msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
861 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
862 msgid "You did not select any packages to delete."
863 msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
865 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
866 msgid "The selected packages have been deleted."
867 msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
869 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
870 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
871 msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
873 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
874 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
875 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
877 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
878 msgid "You did not select any packages to adopt."
879 msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
881 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
882 msgid "You did not select any packages to disown."
883 msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
885 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
886 msgid "The selected packages have been adopted."
887 msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
889 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
890 msgid "The selected packages have been disowned."
891 msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
893 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
894 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
895 msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
897 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
898 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
899 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
901 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
902 msgid "You did not select any packages to vote for."
903 msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
905 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
906 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
907 msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
909 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
910 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
911 msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
913 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
914 msgid "Couldn't add to notification list."
915 msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
917 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
920 msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
925 msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
929 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "Missing comment ID."
933 msgstr "Nedostaje ID komentara."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "Comment has been deleted."
937 msgstr "Komentar je obrisan."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "You are not allowed to delete this comment."
941 msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "Comment has been edited."
945 msgstr "Komentar je uređen."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
949 msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "The package base keywords have been updated."
953 msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
957 msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "Invalid user name: %s"
962 msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
966 msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
968 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
969 msgid "View packages details for"
970 msgstr "Prikaži detalje paketa za"
972 #: lib/pkgfuncs.inc.php
977 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
978 msgid "You must be logged in to file package requests."
979 msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
981 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
982 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
983 msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
985 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
986 msgid "The comment field must not be empty."
987 msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
989 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
990 msgid "Invalid request type."
991 msgstr "Neispravan tip zahteva"
993 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
994 msgid "Added request successfully."
995 msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
997 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
998 msgid "Invalid reason."
999 msgstr "Neispravan razlog."
1001 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1002 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1003 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
1005 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1006 msgid "Request closed successfully."
1007 msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
1009 #: template/account_delete.php
1011 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1012 msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
1014 #: template/account_delete.php
1016 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1017 msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
1019 #: template/account_delete.php
1020 msgid "Confirm deletion"
1021 msgstr "Potvrda brisanja"
1023 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1024 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1026 msgstr "Korisničko ime"
1028 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1029 #: template/search_accounts_form.php
1030 msgid "Account Type"
1033 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1034 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1038 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1039 #: template/search_accounts_form.php
1043 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1044 #: template/search_accounts_form.php
1045 msgid "Trusted User & Developer"
1046 msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
1048 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1049 #: template/search_accounts_form.php
1050 msgid "Email Address"
1051 msgstr "Adresa e-pošte"
1053 #: template/account_details.php
1057 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1058 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1062 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1063 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1065 msgstr "IRC nadimak"
1067 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1068 #: template/account_search_results.php
1069 msgid "PGP Key Fingerprint"
1070 msgstr "Otisak PGP ključa"
1072 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1073 #: template/pkgreq_results.php
1077 #: template/account_details.php
1078 msgid "Inactive since"
1079 msgstr "Neaktivan od"
1081 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1085 #: template/account_details.php
1087 msgstr "Poslednje prijavljivanje"
1089 #: template/account_details.php
1093 #: template/account_details.php
1094 msgid "View this user's packages"
1095 msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
1097 #: template/account_details.php
1098 msgid "Edit this user's account"
1099 msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
1101 #: template/account_edit_form.php
1103 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1104 msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
1106 #: template/account_edit_form.php
1110 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1112 msgstr "Običan korisnik"
1114 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1115 msgid "Trusted user"
1116 msgstr "Poverljivi korisnik"
1118 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1119 msgid "Account Suspended"
1120 msgstr "Nalog je suspendovan"
1122 #: template/account_edit_form.php
1126 #: template/account_edit_form.php
1128 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1130 msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti odbijen."
1132 #: template/account_edit_form.php
1133 msgid "Hide Email Address"
1134 msgstr "Skrij adresu e-pošte"
1136 #: template/account_edit_form.php
1137 msgid "Re-type password"
1138 msgstr "Ponovo unesite lozinku"
1140 #: template/account_edit_form.php
1144 #: template/account_edit_form.php
1146 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1147 " the Arch User Repository."
1148 msgstr "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu korisničku riznicu."
1150 #: template/account_edit_form.php
1151 msgid "SSH Public Key"
1152 msgstr "Javni SSH ključ"
1154 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1155 #: template/pkg_details.php
1159 #: template/account_edit_form.php
1163 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1167 #: template/account_search_results.php
1168 msgid "No results matched your search criteria."
1169 msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
1171 #: template/account_search_results.php
1172 msgid "Edit Account"
1173 msgstr "Uredi nalog"
1175 #: template/account_search_results.php
1177 msgstr "Suspendovan"
1179 #: template/account_search_results.php
1183 #: template/account_search_results.php
1187 #: template/account_search_results.php
1191 #: template/account_search_results.php
1192 msgid "No more results to display."
1193 msgstr "Nema daljih rezultata."
1195 #: template/comaintainers_form.php
1197 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1198 msgstr "Upravljanje koodržavaocima: %s"
1200 #: template/comaintainers_form.php
1203 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1204 msgstr "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po liniji):"
1206 #: template/comaintainers_form.php
1210 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1214 #: template/header.php
1216 msgstr "Moji paketi"
1218 #: template/header.php
1222 #: template/pkgbase_actions.php
1223 msgid "Package Actions"
1224 msgstr "Radnje nad paketom"
1226 #: template/pkgbase_actions.php
1227 msgid "View PKGBUILD"
1228 msgstr "Prikaži PKGBUILD"
1230 #: template/pkgbase_actions.php
1231 msgid "View Changes"
1232 msgstr "Prikaz izmena"
1234 #: template/pkgbase_actions.php
1235 msgid "Download snapshot"
1236 msgstr "Preuzimanje snimka"
1238 #: template/pkgbase_actions.php
1240 msgstr "Pretraži wiki"
1242 #: template/pkgbase_actions.php
1243 msgid "Flagged out-of-date"
1244 msgstr "Označen kao zastareo"
1246 #: template/pkgbase_actions.php
1247 msgid "Flag package out-of-date"
1248 msgstr "Označi kao zastareo"
1250 #: template/pkgbase_actions.php
1251 msgid "Unflag package"
1252 msgstr "Odznači paket"
1254 #: template/pkgbase_actions.php
1256 msgstr "Ukloni glas"
1258 #: template/pkgbase_actions.php
1259 msgid "Vote for this package"
1260 msgstr "Glasajte za paket"
1262 #: template/pkgbase_actions.php
1263 msgid "Disable notifications"
1264 msgstr "Ugasi obaveštenja"
1266 #: template/pkgbase_actions.php
1267 msgid "Notify of new comments"
1268 msgstr "Obavesti o novim komentarima"
1270 #: template/pkgbase_actions.php
1271 msgid "Manage Co-Maintainers"
1272 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
1274 #: template/pkgbase_actions.php
1276 msgid "%d pending request"
1277 msgid_plural "%d pending requests"
1278 msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
1279 msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
1280 msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
1282 #: template/pkgbase_actions.php
1283 msgid "Delete Package"
1284 msgstr "Obriši paket"
1286 #: template/pkgbase_actions.php
1287 msgid "Merge Package"
1288 msgstr "Spoji paket"
1290 #: template/pkgbase_actions.php
1291 msgid "Adopt Package"
1292 msgstr "Usvoji paket"
1294 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1295 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1299 #: template/pkgbase_details.php
1300 msgid "Package Base Details"
1301 msgstr "Podaci o bazi paketa"
1303 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1304 msgid "Git Clone URL"
1305 msgstr "URL za git kloniranje"
1307 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1309 msgstr "samo za čitanje"
1311 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1312 #: template/pkg_search_form.php
1314 msgstr "Ključne reči"
1316 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1317 #: template/pkg_search_form.php
1321 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1322 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1326 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1327 msgid "Last Packager"
1328 msgstr "Poslednji paketar"
1330 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1331 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1335 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1336 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1338 msgstr "Popularnost"
1340 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1341 msgid "First Submitted"
1342 msgstr "Prvi put priloženo"
1344 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1345 msgid "Last Updated"
1346 msgstr "Poslednje ažuriranje"
1348 #: template/pkg_comment_box.php
1350 msgid "Edit comment for: %s"
1351 msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
1353 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1355 msgstr "Dodaj komentar"
1357 #: template/pkg_comments.php
1358 msgid "View all comments"
1359 msgstr "Prikaži sve komentare"
1361 #: template/pkg_comments.php
1362 msgid "Latest Comments"
1363 msgstr "Poslednji komentari"
1365 #: template/pkg_comments.php
1367 msgid "%s commented on %s"
1368 msgstr "%s postavi komentar za %s"
1370 #: template/pkg_comments.php
1372 msgid "Anonymous comment on %s"
1373 msgstr "Anoniman komentar za %s"
1375 #: template/pkg_comments.php
1377 msgid "deleted on %s by %s"
1378 msgstr "%s obrisa %s"
1380 #: template/pkg_comments.php
1382 msgid "last edited on %s by %s"
1383 msgstr "poslednja izmena %s od %s"
1385 #: template/pkg_comments.php
1386 msgid "Delete comment"
1387 msgstr "Obriši komentar"
1389 #: template/pkg_comments.php
1390 msgid "All comments"
1391 msgstr "Svi komentari"
1393 #: template/pkg_details.php
1394 msgid "Package Details"
1395 msgstr "Podaci o paketu"
1397 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1398 msgid "Package Base"
1399 msgstr "Osnova paketa"
1401 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1405 #: template/pkg_details.php
1406 msgid "Upstream URL"
1407 msgstr "Uzvodni URL"
1409 #: template/pkg_details.php
1410 msgid "Visit the website for"
1411 msgstr "Poseti sajt za"
1413 #: template/pkg_details.php
1417 #: template/pkg_details.php
1421 #: template/pkg_details.php
1425 #: template/pkg_details.php
1429 #: template/pkg_details.php
1433 #: template/pkg_details.php
1434 msgid "Dependencies"
1437 #: template/pkg_details.php
1441 #: template/pkg_details.php
1445 #: template/pkgreq_close_form.php
1447 msgid "Close Request: %s"
1448 msgstr "Zatvaranje zahteva: %s"
1450 #: template/pkgreq_close_form.php
1452 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1453 msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
1455 #: template/pkgreq_close_form.php
1459 #: template/pkgreq_close_form.php
1461 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1462 "add a comment when rejecting a request."
1463 msgstr "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate komentar pri odbijanju zahteva."
1465 #: template/pkgreq_close_form.php
1469 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1470 #: template/tu_details.php
1474 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1475 #: template/tu_details.php
1479 #: template/pkgreq_form.php
1481 msgid "File Request: %s"
1482 msgstr "Slanje zahteva: %s"
1484 #: template/pkgreq_form.php
1487 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1488 "the following packages:"
1489 msgstr "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži sledeće pakete:"
1491 #: template/pkgreq_form.php
1492 msgid "Request type"
1493 msgstr "Tip zahteva"
1495 #: template/pkgreq_form.php
1499 #: template/pkgreq_form.php
1503 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1507 #: template/pkgreq_results.php
1509 msgid "%d package request found."
1510 msgid_plural "%d package requests found."
1511 msgstr[0] "%d zahtev za paket."
1512 msgstr[1] "%d zahteva za paket."
1513 msgstr[2] "%d zahteva za paket."
1515 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1517 msgid "Page %d of %d."
1518 msgstr "Stranica %d od %d."
1520 #: template/pkgreq_results.php
1524 #: template/pkgreq_results.php
1528 #: template/pkgreq_results.php
1532 #: template/pkgreq_results.php
1534 msgid "~%d days left"
1535 msgstr "Preostalo dana: ~%d"
1537 #: template/pkgreq_results.php
1539 msgid "~%d hour left"
1540 msgid_plural "~%d hours left"
1541 msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
1542 msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
1543 msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
1545 #: template/pkgreq_results.php
1546 msgid "<1 hour left"
1547 msgstr "<1 sata preostalo"
1549 #: template/pkgreq_results.php
1553 #: template/pkgreq_results.php
1557 #: template/pkgreq_results.php
1561 #: template/pkgreq_results.php
1565 #: template/pkg_search_form.php
1566 msgid "Name, Description"
1569 #: template/pkg_search_form.php
1573 #: template/pkg_search_form.php
1577 #: template/pkg_search_form.php
1578 msgid "Exact Package Base"
1579 msgstr "Tačna osnova paketa"
1581 #: template/pkg_search_form.php
1585 #: template/pkg_search_form.php
1589 #: template/pkg_search_form.php
1593 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1597 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1598 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1602 #: template/pkg_search_form.php
1603 msgid "Last modified"
1604 msgstr "Poslednja izmena"
1606 #: template/pkg_search_form.php
1610 #: template/pkg_search_form.php
1614 #: template/pkg_search_form.php
1615 msgid "Enter search criteria"
1616 msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
1618 #: template/pkg_search_form.php
1622 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1624 msgstr "Zastareli paketi"
1626 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1628 msgstr "Složi prema"
1630 #: template/pkg_search_form.php
1632 msgstr "Način ređanja"
1634 #: template/pkg_search_form.php
1636 msgstr "Po stranici"
1638 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1642 #: template/pkg_search_form.php
1646 #: template/pkg_search_results.php
1647 msgid "Error retrieving package list."
1648 msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
1650 #: template/pkg_search_results.php
1651 msgid "No packages matched your search criteria."
1652 msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
1654 #: template/pkg_search_results.php
1656 msgid "%d package found."
1657 msgid_plural "%d packages found."
1658 msgstr[0] "Nađen %d paket."
1659 msgstr[1] "Nađena %d paketa."
1660 msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
1662 #: template/pkg_search_results.php
1666 #: template/pkg_search_results.php
1668 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1669 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1670 msgstr "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde glas ima faktor težine 0,98 za svaki dan od njegovog nastanka."
1672 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1673 #: template/tu_list.php
1677 #: template/pkg_search_results.php
1681 #: template/pkg_search_results.php
1685 #: template/pkg_search_results.php
1686 msgid "Flag Out-of-date"
1687 msgstr "Označi kao zastareo"
1689 #: template/pkg_search_results.php
1690 msgid "Unflag Out-of-date"
1691 msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
1693 #: template/pkg_search_results.php
1694 msgid "Adopt Packages"
1695 msgstr "Usvoji paket"
1697 #: template/pkg_search_results.php
1698 msgid "Disown Packages"
1699 msgstr "Odrekni se paketa"
1701 #: template/pkg_search_results.php
1702 msgid "Delete Packages"
1703 msgstr "Obriši pakete"
1705 #: template/pkg_search_results.php
1709 #: template/search_accounts_form.php
1711 msgstr "Bilo koji tip"
1713 #: template/search_accounts_form.php
1717 #: template/stats/general_stats_table.php
1721 #: template/stats/general_stats_table.php
1722 msgid "Orphan Packages"
1723 msgstr "Paketa siročića"
1725 #: template/stats/general_stats_table.php
1726 msgid "Packages added in the past 7 days"
1727 msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
1729 #: template/stats/general_stats_table.php
1730 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1731 msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
1733 #: template/stats/general_stats_table.php
1734 msgid "Packages updated in the past year"
1735 msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
1737 #: template/stats/general_stats_table.php
1738 msgid "Packages never updated"
1739 msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
1741 #: template/stats/general_stats_table.php
1742 msgid "Registered Users"
1743 msgstr "Registrovanih korisnika"
1745 #: template/stats/general_stats_table.php
1746 msgid "Trusted Users"
1747 msgstr "Poverljivih korisnika"
1749 #: template/stats/updates_table.php
1750 msgid "Recent Updates"
1751 msgstr "Nedavno ažurirano"
1753 #: template/stats/user_table.php
1754 msgid "My Statistics"
1755 msgstr "Moja statistika"
1757 #: template/tu_details.php
1758 msgid "Proposal Details"
1759 msgstr "Detalji predloga"
1761 #: template/tu_details.php
1762 msgid "This vote is still running."
1763 msgstr "Glasanje u toku."
1765 #: template/tu_details.php
1767 msgid "Submitted: %s by %s"
1768 msgstr "Priloženo: %s od %s"
1770 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1774 #: template/tu_details.php
1778 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1782 #: template/tu_details.php
1786 #: template/tu_details.php
1790 #: template/tu_details.php
1791 msgid "Participation"
1794 #: template/tu_last_votes_list.php
1795 msgid "Last Votes by TU"
1796 msgstr "Poslednji glasovi od TU"
1798 #: template/tu_last_votes_list.php
1800 msgstr "Poslednji glas"
1802 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1803 msgid "No results found."
1804 msgstr "Nema rezultata."
1806 #: template/tu_list.php
1810 #: template/tu_list.php