1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/it/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Servizio non disponibile"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. Torneremo presto."
44 #: html/account.php template/header.php
48 #: html/account.php html/addvote.php
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
61 msgid "Use this form to search existing accounts."
62 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
65 msgid "You must log in to view user information."
66 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
68 #: html/addvote.php template/tu_list.php
70 msgstr "Aggiungi una proposta"
73 msgid "Invalid token for user action."
74 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
77 msgid "Username does not exist."
78 msgstr "Il nome utente non esiste."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
87 msgstr "Tipo non valido."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "La proposta non può essere vuota."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
98 msgid "Submit a proposal to vote on."
99 msgstr "Invia una proposta da votare."
103 msgstr "Candidato/TU"
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
109 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
110 #: template/pkgreq_results.php
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "Aggiunta di un TU"
119 msgid "Removal of a TU"
120 msgstr "Rimozione di un TU"
123 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
124 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
127 msgid "Amendment of Bylaws"
128 msgstr "Modifica dello statuto"
130 #: html/addvote.php template/tu_list.php
138 #: html/comaintainers.php
139 msgid "Manage Co-maintainers"
140 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
142 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
146 #: html/home.php template/header.php
153 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
154 "Guidelines%s for more information."
155 msgstr "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
160 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
161 "otherwise they will be deleted!"
162 msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"
165 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
166 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
169 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
170 msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]."
176 #: html/home.php template/footer.php
178 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 msgid "Learn more..."
184 msgstr "Ulteriori informazioni..."
191 msgid "Package Requests"
192 msgstr "Richieste dei pacchetti"
197 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
198 "Actions%s box on the package details page:"
199 msgstr "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro %sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
202 msgid "Orphan Request"
203 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
207 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
208 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
209 msgstr "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato da molto tempo."
212 msgid "Deletion Request"
213 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
217 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
218 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
219 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
220 msgstr "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
223 msgid "Merge Request"
224 msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
228 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
229 "needs to be renamed or replaced by a split package."
230 msgstr "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto suddiviso"
235 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
236 "list. However, please do not use that list to file requests."
237 msgstr "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
240 msgid "Submitting Packages"
241 msgstr "Invio dei pacchetti"
246 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
247 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
249 msgstr "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina Arch User Repository dell'ArchWiki."
252 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
253 msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
263 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
265 msgstr "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
268 msgid "Bug Reporting"
269 msgstr "Segnalazione di un bug"
274 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
275 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
276 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
277 "a comment on the appropriate package page."
281 msgid "Package Search"
282 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
294 msgstr "Rimuovi il voto"
296 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
298 msgstr "Abilita le notifiche"
300 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
302 msgstr "Disabilita le notifiche"
308 #: html/login.php template/header.php
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
317 #: html/login.php template/header.php
322 msgid "Enter login credentials"
323 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
326 msgid "User name or email address"
329 #: html/login.php template/account_edit_form.php
338 msgid "Forgot Password"
339 msgstr "Password dimenticata"
344 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
345 msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."
347 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
348 msgid "Search Criteria"
349 msgstr "Criteri di ricerca"
351 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
352 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
357 msgid "Error trying to retrieve package details."
358 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
360 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
361 msgid "Missing a required field."
362 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
364 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
365 msgid "Password fields do not match."
366 msgstr "I campi password non corrispondono."
368 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
370 msgid "Your password must be at least %s characters."
371 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
373 #: html/passreset.php
374 msgid "Invalid e-mail."
375 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
377 #: html/passreset.php
378 msgid "Password Reset"
379 msgstr "Ripristina la password"
381 #: html/passreset.php
382 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
385 #: html/passreset.php
386 msgid "Your password has been reset successfully."
387 msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
389 #: html/passreset.php
390 msgid "Confirm your e-mail address:"
391 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
393 #: html/passreset.php
394 msgid "Enter your new password:"
395 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
397 #: html/passreset.php
398 msgid "Confirm your new password:"
399 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
401 #: html/passreset.php
405 #: html/passreset.php
408 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
409 " message to the %saur-general%s mailing list."
410 msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail utilizzato per registrarti, invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
412 #: html/passreset.php
413 msgid "Enter your e-mail address:"
414 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
417 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
422 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
424 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
426 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
427 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
428 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i commenti."
430 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
431 msgid "Cannot merge a package base with itself."
432 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
436 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
438 msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
441 msgid "Package Deletion"
442 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
446 msgid "Delete Package: %s"
447 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
452 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
454 msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:"
457 msgid "Deletion of a package is permanent. "
458 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
460 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
461 msgid "Select the checkbox to confirm action."
462 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
465 msgid "Confirm package deletion"
466 msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
468 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
473 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
474 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
476 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
477 msgid "Disown Package"
478 msgstr "Abbandona il pacchetto"
480 #: html/pkgdisown.php
482 msgid "Disown Package: %s"
483 msgstr "Abbandona il pacchetto: %s"
485 #: html/pkgdisown.php
488 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
490 msgstr "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i seguenti pacchetti:"
492 #: html/pkgdisown.php
495 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
496 "and transfer ownership to %s%s%s."
497 msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
499 #: html/pkgdisown.php
501 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
502 msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto."
504 #: html/pkgdisown.php
505 msgid "Confirm to disown the package"
506 msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
508 #: html/pkgdisown.php
512 #: html/pkgdisown.php
513 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
514 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
517 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
522 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
528 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
535 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
541 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
542 "links to the release announcement or the new release tarball."
545 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
546 #: template/pkgreq_results.php
555 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
559 msgid "Package Merging"
560 msgstr "Unione dei pacchetti"
564 msgid "Merge Package: %s"
565 msgstr "Unisci il pacchetto: %s"
569 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
570 msgstr "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
573 msgid "The following packages will be deleted: "
574 msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
577 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
578 msgstr "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
581 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
582 msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
589 msgid "Confirm package merge"
590 msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
592 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
597 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
598 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
600 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
602 msgstr "Invia richiesta"
604 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
605 msgid "Close Request"
606 msgstr "Chiudi la richiesta"
608 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
612 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
616 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
620 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
624 #: html/pkgreq.php template/header.php
628 #: html/register.php template/header.php
633 msgid "Use this form to create an account."
634 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
636 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
641 msgid "Could not retrieve proposal details."
642 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
645 msgid "Voting is closed for this proposal."
646 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
649 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
650 msgstr "Solo i TU possono votare."
653 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
654 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
657 msgid "You've already voted for this proposal."
658 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
661 msgid "Vote ID not valid."
662 msgstr "L'ID del voto non è valido."
664 #: html/tu.php template/tu_list.php
665 msgid "Current Votes"
666 msgstr "Voti attuali"
672 #: html/voters.php template/tu_details.php
676 #: lib/acctfuncs.inc.php
678 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
679 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
680 msgstr "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
682 #: lib/acctfuncs.inc.php
683 msgid "Missing User ID"
684 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
686 #: lib/acctfuncs.inc.php
687 msgid "The username is invalid."
688 msgstr "Il nome utente non è valido."
690 #: lib/acctfuncs.inc.php
692 msgid "It must be between %s and %s characters long"
693 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
695 #: lib/acctfuncs.inc.php
696 msgid "Start and end with a letter or number"
697 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
699 #: lib/acctfuncs.inc.php
700 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
701 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
703 #: lib/acctfuncs.inc.php
704 msgid "The email address is invalid."
705 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
707 #: lib/acctfuncs.inc.php
708 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
709 msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
711 #: lib/acctfuncs.inc.php
712 msgid "The SSH public key is invalid."
713 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
715 #: lib/acctfuncs.inc.php
716 msgid "Cannot increase account permissions."
717 msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
719 #: lib/acctfuncs.inc.php
720 msgid "Language is not currently supported."
721 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
723 #: lib/acctfuncs.inc.php
725 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
726 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
728 #: lib/acctfuncs.inc.php
730 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
731 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
733 #: lib/acctfuncs.inc.php
735 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
736 msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
741 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
746 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
750 msgstr "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-mail."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 msgid "Click on the Login link above to use your account."
754 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
756 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
759 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
764 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
768 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
769 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
770 msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
772 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 msgid "Account suspended"
774 msgstr "Account sospeso"
776 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
780 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
781 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
782 msgstr "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla pagina %sRipristina la password%s."
784 #: lib/acctfuncs.inc.php
785 msgid "Bad username or password."
786 msgstr "Nome utente o password errati."
788 #: lib/acctfuncs.inc.php
789 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
790 msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
792 #: lib/acctfuncs.inc.php
793 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
794 msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
796 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
800 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
802 msgid "View account information for %s"
803 msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
805 #: lib/aurjson.class.php
806 msgid "Package base ID or package base name missing."
809 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
810 msgid "You are not allowed to edit this comment."
813 #: lib/aurjson.class.php
814 msgid "Comment does not exist."
817 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
818 msgid "Comment cannot be empty."
821 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
822 msgid "Comment has been added."
823 msgstr "Il commento è stato inserito."
825 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
826 msgid "Error retrieving package details."
827 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
829 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
830 msgid "Package details could not be found."
831 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
833 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
834 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
835 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
837 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
838 msgid "You did not select any packages to flag."
839 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
841 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
842 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
843 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
845 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
846 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
847 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
849 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
850 msgid "You did not select any packages to unflag."
851 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
853 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
854 msgid "The selected packages have been unflagged."
855 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
857 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
858 msgid "You do not have permission to delete packages."
859 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
861 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
862 msgid "You did not select any packages to delete."
863 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
865 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
866 msgid "The selected packages have been deleted."
867 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
869 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
870 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
871 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
873 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
874 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
875 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
877 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
878 msgid "You did not select any packages to adopt."
879 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
881 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
882 msgid "You did not select any packages to disown."
883 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
885 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
886 msgid "The selected packages have been adopted."
887 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
889 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
890 msgid "The selected packages have been disowned."
891 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
893 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
894 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
895 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
897 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
898 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
899 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
901 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
902 msgid "You did not select any packages to vote for."
903 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
905 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
906 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
907 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
909 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
910 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
911 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
913 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
914 msgid "Couldn't add to notification list."
915 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
917 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
920 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
925 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
929 msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "Missing comment ID."
933 msgstr "Manca l'ID del commento."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "Comment has been deleted."
937 msgstr "Il commento è stato rimosso."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "You are not allowed to delete this comment."
941 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "Comment has been edited."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
949 msgstr "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "The package base keywords have been updated."
953 msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
957 msgstr "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "Invalid user name: %s"
962 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
966 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
968 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
969 msgid "View packages details for"
970 msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
972 #: lib/pkgfuncs.inc.php
977 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
978 msgid "You must be logged in to file package requests."
979 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
981 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
982 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
983 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
985 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
986 msgid "The comment field must not be empty."
987 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
989 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
990 msgid "Invalid request type."
991 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
993 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
994 msgid "Added request successfully."
995 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
997 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
998 msgid "Invalid reason."
999 msgstr "Il motivo non è valido."
1001 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1002 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1003 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
1005 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1006 msgid "Request closed successfully."
1007 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
1009 #: template/account_delete.php
1011 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1012 msgstr "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
1014 #: template/account_delete.php
1016 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1017 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
1019 #: template/account_delete.php
1020 msgid "Confirm deletion"
1021 msgstr "Conferma la rimozione"
1023 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1024 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1026 msgstr "Nome utente"
1028 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1029 #: template/search_accounts_form.php
1030 msgid "Account Type"
1031 msgstr "Tipo di account"
1033 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1034 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1038 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1039 #: template/search_accounts_form.php
1041 msgstr "Sviluppatore"
1043 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1044 #: template/search_accounts_form.php
1045 msgid "Trusted User & Developer"
1046 msgstr "TU e sviluppatore"
1048 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1049 #: template/search_accounts_form.php
1050 msgid "Email Address"
1051 msgstr "Indirizzo email"
1053 #: template/account_details.php
1057 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1058 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1062 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1063 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1067 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1068 #: template/account_search_results.php
1069 msgid "PGP Key Fingerprint"
1070 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
1072 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1073 #: template/pkgreq_results.php
1077 #: template/account_details.php
1078 msgid "Inactive since"
1079 msgstr "Inattivo da"
1081 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1085 #: template/account_details.php
1087 msgstr "Ultimo accesso"
1089 #: template/account_details.php
1093 #: template/account_details.php
1094 msgid "View this user's packages"
1095 msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
1097 #: template/account_details.php
1098 msgid "Edit this user's account"
1099 msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
1101 #: template/account_edit_form.php
1103 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1104 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
1106 #: template/account_edit_form.php
1108 msgstr "obbligatorio"
1110 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1112 msgstr "Utente normale"
1114 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1115 msgid "Trusted user"
1118 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1119 msgid "Account Suspended"
1120 msgstr "Account sospeso"
1122 #: template/account_edit_form.php
1126 #: template/account_edit_form.php
1128 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1132 #: template/account_edit_form.php
1133 msgid "Hide Email Address"
1136 #: template/account_edit_form.php
1137 msgid "Re-type password"
1138 msgstr "Riscrivi la password"
1140 #: template/account_edit_form.php
1144 #: template/account_edit_form.php
1146 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1147 " the Arch User Repository."
1148 msgstr "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti nell'Arch User Repository."
1150 #: template/account_edit_form.php
1151 msgid "SSH Public Key"
1152 msgstr "Chiave pubblica SSH"
1154 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1155 #: template/pkg_details.php
1159 #: template/account_edit_form.php
1163 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1167 #: template/account_search_results.php
1168 msgid "No results matched your search criteria."
1169 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1171 #: template/account_search_results.php
1172 msgid "Edit Account"
1173 msgstr "Modifica l'account"
1175 #: template/account_search_results.php
1179 #: template/account_search_results.php
1183 #: template/account_search_results.php
1187 #: template/account_search_results.php
1191 #: template/account_search_results.php
1192 msgid "No more results to display."
1193 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
1195 #: template/comaintainers_form.php
1197 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1198 msgstr "Gestisci i co-manutentori: %s"
1200 #: template/comaintainers_form.php
1203 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1204 msgstr "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente per linea):"
1206 #: template/comaintainers_form.php
1210 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1214 #: template/header.php
1216 msgstr "I miei pacchetti"
1218 #: template/header.php
1220 msgstr "Il mio account"
1222 #: template/pkgbase_actions.php
1223 msgid "Package Actions"
1224 msgstr "Azioni del pacchetto"
1226 #: template/pkgbase_actions.php
1227 msgid "View PKGBUILD"
1228 msgstr "Mostra il PKGBUILD"
1230 #: template/pkgbase_actions.php
1231 msgid "View Changes"
1232 msgstr "Mostra le modifiche"
1234 #: template/pkgbase_actions.php
1235 msgid "Download snapshot"
1236 msgstr "Scarica lo snapshot"
1238 #: template/pkgbase_actions.php
1240 msgstr "Cerca nel wiki"
1242 #: template/pkgbase_actions.php
1243 msgid "Flagged out-of-date"
1244 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1246 #: template/pkgbase_actions.php
1247 msgid "Flag package out-of-date"
1248 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
1250 #: template/pkgbase_actions.php
1251 msgid "Unflag package"
1252 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
1254 #: template/pkgbase_actions.php
1256 msgstr "Rimuovi il voto"
1258 #: template/pkgbase_actions.php
1259 msgid "Vote for this package"
1260 msgstr "Vota per questo pacchetto"
1262 #: template/pkgbase_actions.php
1263 msgid "Disable notifications"
1264 msgstr "Disabilita le notifiche"
1266 #: template/pkgbase_actions.php
1267 msgid "Notify of new comments"
1268 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
1270 #: template/pkgbase_actions.php
1271 msgid "Manage Co-Maintainers"
1272 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
1274 #: template/pkgbase_actions.php
1276 msgid "%d pending request"
1277 msgid_plural "%d pending requests"
1278 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
1279 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
1281 #: template/pkgbase_actions.php
1282 msgid "Delete Package"
1283 msgstr "Elimina il pacchetto"
1285 #: template/pkgbase_actions.php
1286 msgid "Merge Package"
1287 msgstr "Unisci il pacchetto"
1289 #: template/pkgbase_actions.php
1290 msgid "Adopt Package"
1291 msgstr "Adotta il pacchetto"
1293 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1294 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1296 msgstr "sconosciuta"
1298 #: template/pkgbase_details.php
1299 msgid "Package Base Details"
1300 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
1302 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1303 msgid "Git Clone URL"
1304 msgstr "Git Clone URL"
1306 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1308 msgstr "sola lettura"
1310 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1311 #: template/pkg_search_form.php
1313 msgstr "Parole chiave"
1315 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1316 #: template/pkg_search_form.php
1318 msgstr "Contributore"
1320 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1321 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1323 msgstr "Manutentore"
1325 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1326 msgid "Last Packager"
1327 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1329 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1330 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1334 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1335 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1339 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1340 msgid "First Submitted"
1341 msgstr "Data del primo invio"
1343 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1344 msgid "Last Updated"
1345 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1347 #: template/pkg_comment_box.php
1349 msgid "Edit comment for: %s"
1352 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1354 msgstr "Aggiungi un commento"
1356 #: template/pkg_comments.php
1357 msgid "View all comments"
1358 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1360 #: template/pkg_comments.php
1361 msgid "Latest Comments"
1362 msgstr "Ultimi commenti"
1364 #: template/pkg_comments.php
1366 msgid "%s commented on %s"
1369 #: template/pkg_comments.php
1371 msgid "Anonymous comment on %s"
1374 #: template/pkg_comments.php
1376 msgid "deleted on %s by %s"
1379 #: template/pkg_comments.php
1381 msgid "last edited on %s by %s"
1384 #: template/pkg_comments.php
1385 msgid "Delete comment"
1386 msgstr "Rimuovi il commento"
1388 #: template/pkg_comments.php
1389 msgid "All comments"
1390 msgstr "Tutti i commenti"
1392 #: template/pkg_details.php
1393 msgid "Package Details"
1394 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1396 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1397 msgid "Package Base"
1398 msgstr "Pacchetto base"
1400 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1402 msgstr "Descrizione"
1404 #: template/pkg_details.php
1405 msgid "Upstream URL"
1406 msgstr "URL dell'upstream"
1408 #: template/pkg_details.php
1409 msgid "Visit the website for"
1410 msgstr "Visita il sito web di"
1412 #: template/pkg_details.php
1416 #: template/pkg_details.php
1420 #: template/pkg_details.php
1424 #: template/pkg_details.php
1428 #: template/pkg_details.php
1432 #: template/pkg_details.php
1433 msgid "Dependencies"
1436 #: template/pkg_details.php
1438 msgstr "Richiesto da"
1440 #: template/pkg_details.php
1444 #: template/pkgreq_close_form.php
1446 msgid "Close Request: %s"
1447 msgstr "Chiudi la richiesta: %s"
1449 #: template/pkgreq_close_form.php
1451 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1452 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1454 #: template/pkgreq_close_form.php
1458 #: template/pkgreq_close_form.php
1460 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1461 "add a comment when rejecting a request."
1462 msgstr "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1464 #: template/pkgreq_close_form.php
1468 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1469 #: template/tu_details.php
1473 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1474 #: template/tu_details.php
1478 #: template/pkgreq_form.php
1480 msgid "File Request: %s"
1481 msgstr "Invia una richiesta per: %s"
1483 #: template/pkgreq_form.php
1486 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1487 "the following packages:"
1488 msgstr "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che include i seguenti pacchetti:"
1490 #: template/pkgreq_form.php
1491 msgid "Request type"
1492 msgstr "Tipo di richiesta"
1494 #: template/pkgreq_form.php
1498 #: template/pkgreq_form.php
1502 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1506 #: template/pkgreq_results.php
1508 msgid "%d package request found."
1509 msgid_plural "%d package requests found."
1510 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1511 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1513 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1515 msgid "Page %d of %d."
1516 msgstr "Pagina %d di %d."
1518 #: template/pkgreq_results.php
1522 #: template/pkgreq_results.php
1526 #: template/pkgreq_results.php
1530 #: template/pkgreq_results.php
1532 msgid "~%d days left"
1533 msgstr "~%d giorni rimanenti"
1535 #: template/pkgreq_results.php
1537 msgid "~%d hour left"
1538 msgid_plural "~%d hours left"
1539 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1540 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1542 #: template/pkgreq_results.php
1543 msgid "<1 hour left"
1544 msgstr "<1 ora rimanente"
1546 #: template/pkgreq_results.php
1550 #: template/pkgreq_results.php
1554 #: template/pkgreq_results.php
1558 #: template/pkgreq_results.php
1562 #: template/pkg_search_form.php
1563 msgid "Name, Description"
1564 msgstr "Nome, descrizione"
1566 #: template/pkg_search_form.php
1568 msgstr "Solo il nome"
1570 #: template/pkg_search_form.php
1572 msgstr "Nome esatto"
1574 #: template/pkg_search_form.php
1575 msgid "Exact Package Base"
1576 msgstr "Pacchetto base esatto"
1578 #: template/pkg_search_form.php
1582 #: template/pkg_search_form.php
1584 msgstr "Non aggiornati"
1586 #: template/pkg_search_form.php
1590 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1594 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1595 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1599 #: template/pkg_search_form.php
1600 msgid "Last modified"
1603 #: template/pkg_search_form.php
1607 #: template/pkg_search_form.php
1609 msgstr "Discendente"
1611 #: template/pkg_search_form.php
1612 msgid "Enter search criteria"
1613 msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
1615 #: template/pkg_search_form.php
1619 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1621 msgstr "Non aggiornati"
1623 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1627 #: template/pkg_search_form.php
1629 msgstr "Ordina in modo"
1631 #: template/pkg_search_form.php
1635 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1639 #: template/pkg_search_form.php
1643 #: template/pkg_search_results.php
1644 msgid "Error retrieving package list."
1645 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1647 #: template/pkg_search_results.php
1648 msgid "No packages matched your search criteria."
1649 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1651 #: template/pkg_search_results.php
1653 msgid "%d package found."
1654 msgid_plural "%d packages found."
1655 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1656 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1658 #: template/pkg_search_results.php
1662 #: template/pkg_search_results.php
1664 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1665 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1666 msgstr "La popolarità viene calcolata come la somma di tutti i voti con ogni voto ponderato con un fattore di 0,98 al giorno dalla sua creazione."
1668 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1669 #: template/tu_list.php
1673 #: template/pkg_search_results.php
1677 #: template/pkg_search_results.php
1681 #: template/pkg_search_results.php
1682 msgid "Flag Out-of-date"
1683 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1685 #: template/pkg_search_results.php
1686 msgid "Unflag Out-of-date"
1687 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1689 #: template/pkg_search_results.php
1690 msgid "Adopt Packages"
1691 msgstr "Adotta il pacchetto"
1693 #: template/pkg_search_results.php
1694 msgid "Disown Packages"
1695 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1697 #: template/pkg_search_results.php
1698 msgid "Delete Packages"
1699 msgstr "Elimina il pacchetto"
1701 #: template/pkg_search_results.php
1705 #: template/search_accounts_form.php
1707 msgstr "Qualsiasi tipo"
1709 #: template/search_accounts_form.php
1713 #: template/stats/general_stats_table.php
1715 msgstr "Statistiche"
1717 #: template/stats/general_stats_table.php
1718 msgid "Orphan Packages"
1719 msgstr "Pacchetti orfani"
1721 #: template/stats/general_stats_table.php
1722 msgid "Packages added in the past 7 days"
1723 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1725 #: template/stats/general_stats_table.php
1726 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1727 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1729 #: template/stats/general_stats_table.php
1730 msgid "Packages updated in the past year"
1731 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1733 #: template/stats/general_stats_table.php
1734 msgid "Packages never updated"
1735 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1737 #: template/stats/general_stats_table.php
1738 msgid "Registered Users"
1739 msgstr "Utenti registrati"
1741 #: template/stats/general_stats_table.php
1742 msgid "Trusted Users"
1745 #: template/stats/updates_table.php
1746 msgid "Recent Updates"
1747 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1749 #: template/stats/user_table.php
1750 msgid "My Statistics"
1751 msgstr "Le mie statistiche"
1753 #: template/tu_details.php
1754 msgid "Proposal Details"
1755 msgstr "Dettagli della proposta"
1757 #: template/tu_details.php
1758 msgid "This vote is still running."
1759 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1761 #: template/tu_details.php
1763 msgid "Submitted: %s by %s"
1764 msgstr "Inviato: %s da %s"
1766 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1770 #: template/tu_details.php
1774 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1778 #: template/tu_details.php
1782 #: template/tu_details.php
1786 #: template/tu_details.php
1787 msgid "Participation"
1788 msgstr "Partecipazione"
1790 #: template/tu_last_votes_list.php
1791 msgid "Last Votes by TU"
1792 msgstr "Ultimi voti dei TU"
1794 #: template/tu_last_votes_list.php
1796 msgstr "Ultimo voto"
1798 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1799 msgid "No results found."
1800 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
1802 #: template/tu_list.php
1806 #: template/tu_list.php