1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015-2017
8 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 16:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Stranica nije nađena"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr "URL-ovi za Git kloniranje nisu namenjeni za otvaranje u pregledaču."
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr "Da bi klonirali git riznicu %s, pokrenite %s."
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr "Kliknite %sovde%s da bi se vratili na stranicu o %s."
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "Servis nije dostupan"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
75 msgstr "Dodavanje predloga"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Korisničko ime ne postoji."
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "Predlog za %s već postoji."
88 msgstr "Nedozvoljen tip."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Predlog ne može biti prazan."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Novi predlog je poslat."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
100 msgstr "Podnosioc/TU"
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "Dodavanje TU"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "Uklanjanje TU"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
130 msgstr "Uređivanje komentara"
133 msgstr "Komandna tabla"
138 msgid "My Flagged Packages"
139 msgstr "Moji označeni paketi"
142 msgstr "Moji zahtevi"
147 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgstr "Pretraži pakete koje održavam"
150 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgstr "Koodržavani paketi"
153 msgid "Search for packages I co-maintain"
154 msgstr "Pretraži pakete koje koodržavam"
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
161 "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i "
162 "%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
166 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
167 "otherwise they will be deleted!"
169 "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima "
170 "pakiranja%s ili će biti obrisani!"
172 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
173 msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
175 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
176 msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
182 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
185 "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na "
186 "sopstvenu odgovornost."
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "Saznajte više..."
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Zahtevi za pakete"
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
200 "%s box on the package details page:"
202 "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad "
203 "paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Zahtevi za odricanje"
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
212 "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je "
213 "predugo označen kao zastareo."
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Zahtevi za brisanje"
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
220 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
223 "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako "
224 "je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte "
225 "održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
227 msgid "Merge Request"
228 msgstr "Zahtevi za spajanje"
231 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
232 "needs to be renamed or replaced by a split package."
234 "zahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu "
235 "potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
239 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
240 "list. However, please do not use that list to file requests."
242 "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu "
243 "%saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje "
246 msgid "Submitting Packages"
247 msgstr "Prilaganje paketa"
251 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
252 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
255 "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju "
256 "%sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
258 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
259 msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
266 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
267 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
268 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
270 "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu "
271 "Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju "
272 "o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
274 msgid "Bug Reporting"
275 msgstr "Prijavljivanje grešaka"
279 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
280 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
281 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
282 "comment on the appropriate package page."
284 "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem "
285 "%sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u "
286 "samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce "
287 "paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
289 msgid "Package Search"
290 msgstr "Pretraga paketa"
305 msgstr "Ne obaveštavaj"
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
320 msgid "Enter login credentials"
321 msgstr "Unesite podatke za prijavu"
323 msgid "User name or email address"
324 msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
332 msgid "Forgot Password"
333 msgstr "Zaboravljena lozinka"
337 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
339 "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se "
342 msgid "Search Criteria"
343 msgstr "Kriterijum pretrage"
348 msgid "Error trying to retrieve package details."
349 msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
351 msgid "Missing a required field."
352 msgstr "Nedostaje neophodno polje."
354 msgid "Password fields do not match."
355 msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
358 msgid "Your password must be at least %s characters."
359 msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
361 msgid "Invalid e-mail."
362 msgstr "Neispravna e-pošta."
364 msgid "Password Reset"
365 msgstr "Resetovanje lozinke"
367 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
368 msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
370 msgid "Your password has been reset successfully."
371 msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
373 msgid "Confirm your e-mail address:"
374 msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
376 msgid "Enter your new password:"
377 msgstr "Unesite novu lozinku:"
379 msgid "Confirm your new password:"
380 msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
387 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
388 "message to the %saur-general%s mailing list."
390 "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku "
391 "na dopisnu listu %saur-general%s."
393 msgid "Enter your e-mail address:"
394 msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
396 msgid "Package Bases"
397 msgstr "Osnove paketa"
400 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
402 msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
404 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
405 msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
407 msgid "Cannot merge a package base with itself."
408 msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
411 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
412 msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
414 msgid "Package Deletion"
415 msgstr "Brisanje paketa"
417 msgid "Delete Package"
418 msgstr "Obriši paket"
422 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
425 "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
427 msgid "Deletion of a package is permanent. "
428 msgstr "Brisanje paketa je trajno."
430 msgid "Select the checkbox to confirm action."
431 msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
433 msgid "Confirm package deletion"
434 msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
440 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
442 msgid "Disown Package"
443 msgstr "Odrekni se paketa"
447 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
450 "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih "
455 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
456 "and transfer ownership to %s%s%s."
458 "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
461 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
462 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
464 msgid "Confirm to disown the package"
465 msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
470 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
471 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
474 msgstr "Označi komentar"
476 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
477 msgstr "Označi paket kao zastareo"
481 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
484 "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao "
489 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
492 "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite "
493 "komentare o paketu."
496 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
497 "links to the release announcement or the new release tarball."
499 "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka "
500 "objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
508 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
509 msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
511 msgid "Package Merging"
512 msgstr "Spajanje paketa"
514 msgid "Merge Package"
518 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
519 msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
521 msgid "The following packages will be deleted: "
522 msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
524 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
525 msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
527 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
528 msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
533 msgid "Confirm package merge"
534 msgstr "Potvrdite spajanje"
539 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
540 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
542 msgid "Submit Request"
543 msgstr "Podnesi zahtev"
545 msgid "Close Request"
546 msgstr "Zatvori zahtev"
564 msgstr "Registracija"
566 msgid "Use this form to create an account."
567 msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
570 msgstr "Poverljivi korisnik"
572 msgid "Could not retrieve proposal details."
573 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
575 msgid "Voting is closed for this proposal."
576 msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
578 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
579 msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
581 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
582 msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
584 msgid "You've already voted for this proposal."
585 msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
587 msgid "Vote ID not valid."
588 msgstr "Neispravan ID glasa."
590 msgid "Current Votes"
591 msgstr "Trenutno glasova"
594 msgstr "Prethodni glasovi"
600 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
601 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
603 "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled "
604 "napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
606 msgid "Missing User ID"
607 msgstr "Nedostaje ID korisnika"
609 msgid "The username is invalid."
610 msgstr "Neispravno korisničko ime."
613 msgid "It must be between %s and %s characters long"
614 msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
616 msgid "Start and end with a letter or number"
617 msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
619 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
620 msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
622 msgid "The email address is invalid."
623 msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
625 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
626 msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
628 msgid "The SSH public key is invalid."
629 msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
631 msgid "Cannot increase account permissions."
632 msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
634 msgid "Language is not currently supported."
635 msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
637 msgid "Timezone is not currently supported."
638 msgstr "Vremenska zona trenutno nije podržana."
641 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
642 msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
645 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
646 msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
649 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
650 msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
653 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
654 msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
657 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
658 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
660 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
661 msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
663 msgid "Click on the Login link above to use your account."
664 msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
667 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
668 msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
671 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
672 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
675 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
676 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
678 "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, "
679 "najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
681 msgid "Account suspended"
682 msgstr "Nalog je suspendovan"
686 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
687 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
688 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
690 "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo "
691 "upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U "
692 "suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke"
695 msgid "Bad username or password."
696 msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
698 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
699 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
701 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
702 msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
708 msgid "View account information for %s"
709 msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
711 msgid "Package base ID or package base name missing."
712 msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
714 msgid "You are not allowed to edit this comment."
715 msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
717 msgid "Comment does not exist."
718 msgstr "Komentar ne postoji."
720 msgid "Comment cannot be empty."
721 msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
723 msgid "Comment has been added."
724 msgstr "Komentar je dodat."
726 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
727 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
729 msgid "Missing comment ID."
730 msgstr "Nedostaje ID komentara."
732 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
733 msgstr "Ne može se izdvojiti više od 5 komentara."
735 msgid "You are not allowed to pin this comment."
736 msgstr "Nemate dozvole za izdvajanje ovog komentara."
738 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
739 msgstr "Nemate dozvole da odvajanje ovog komentara."
741 msgid "Comment has been pinned."
742 msgstr "Komentar je izdvojen."
744 msgid "Comment has been unpinned."
745 msgstr "Komentar je odvojen."
747 msgid "Error retrieving package details."
748 msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
750 msgid "Package details could not be found."
751 msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
753 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
754 msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
756 msgid "You did not select any packages to flag."
757 msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
759 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
760 msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
762 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
763 msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
765 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
766 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
768 msgid "You did not select any packages to unflag."
769 msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
771 msgid "The selected packages have been unflagged."
772 msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
774 msgid "You do not have permission to delete packages."
775 msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
777 msgid "You did not select any packages to delete."
778 msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
780 msgid "The selected packages have been deleted."
781 msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
783 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
784 msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
786 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
787 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
789 msgid "You did not select any packages to adopt."
790 msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
792 msgid "You did not select any packages to disown."
793 msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
795 msgid "The selected packages have been adopted."
796 msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
798 msgid "The selected packages have been disowned."
799 msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
801 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
802 msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
804 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
805 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
807 msgid "You did not select any packages to vote for."
808 msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
810 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
811 msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
813 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
814 msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
816 msgid "Couldn't add to notification list."
817 msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
820 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
821 msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
824 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
825 msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
827 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
828 msgstr "Nemate dozvole za povraćaj ovog komentara."
830 msgid "Comment has been undeleted."
831 msgstr "Komentar je povraćen."
833 msgid "You are not allowed to delete this comment."
834 msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
836 msgid "Comment has been deleted."
837 msgstr "Komentar je obrisan."
839 msgid "Comment has been edited."
840 msgstr "Komentar je uređen."
842 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
843 msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
845 msgid "The package base keywords have been updated."
846 msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
848 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
849 msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
852 msgid "Invalid user name: %s"
853 msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
855 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
856 msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
858 msgid "View packages details for"
859 msgstr "Prikaži detalje paketa za"
865 msgid "You must be logged in to file package requests."
866 msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
868 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
869 msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
871 msgid "The comment field must not be empty."
872 msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
874 msgid "Invalid request type."
875 msgstr "Neispravan tip zahteva"
877 msgid "Added request successfully."
878 msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
880 msgid "Invalid reason."
881 msgstr "Neispravan razlog."
883 msgid "Only TUs and developers can close requests."
884 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
886 msgid "Request closed successfully."
887 msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
890 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
891 msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
894 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
895 msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
897 msgid "Confirm deletion"
898 msgstr "Potvrda brisanja"
901 msgstr "Korisničko ime"
912 msgid "Trusted User & Developer"
913 msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
915 msgid "Email Address"
916 msgstr "Adresa e-pošte"
925 msgstr "Domaća stranica"
930 msgid "PGP Key Fingerprint"
931 msgstr "Otisak PGP ključa"
936 msgid "Inactive since"
937 msgstr "Neaktivan od"
942 msgid "Registration date:"
943 msgstr "Datum registracije:"
949 msgstr "Poslednje prijavljivanje"
954 msgid "View this user's packages"
955 msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
957 msgid "Edit this user's account"
958 msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
961 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
962 msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
965 msgid "Click %shere%s for user details."
966 msgstr "Kliknite %sovde%s za podatke o korisniku."
972 msgstr "Običan korisnik"
975 msgstr "Poverljivi korisnik"
977 msgid "Account Suspended"
978 msgstr "Nalog je suspendovan"
984 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
987 "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti "
990 msgid "Hide Email Address"
991 msgstr "Skrij adresu e-pošte"
993 msgid "Re-type password"
994 msgstr "Ponovo unesite lozinku"
1000 msgstr "Vremenska zona"
1003 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1004 "the Arch User Repository."
1006 "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu "
1007 "korisničku riznicu."
1009 msgid "SSH Public Key"
1010 msgstr "Javni SSH ključ"
1012 msgid "Notification settings"
1013 msgstr "Postavke obaveštenja"
1015 msgid "Notify of new comments"
1016 msgstr "Obavesti o novim komentarima"
1018 msgid "Notify of package updates"
1019 msgstr "Obavesti o nadogradnjama paketa"
1021 msgid "Notify of ownership changes"
1022 msgstr "Obavesti o promenama vlasništva"
1033 msgid "No results matched your search criteria."
1034 msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
1036 msgid "Edit Account"
1037 msgstr "Uredi nalog"
1040 msgstr "Suspendovan"
1051 msgid "No more results to display."
1052 msgstr "Nema daljih rezultata."
1056 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1058 "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po "
1068 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1069 msgstr "Komentar o oznaci zastarelosti: %s"
1072 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1073 msgstr "%s%s%s označi %s%s%s kao zastareo %s%s%s iz sledećeg razloga:"
1076 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1077 msgstr "%s%s%s nije označen kao zastareo."
1079 msgid "Return to Details"
1080 msgstr "Nazad na detalje"
1083 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1084 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1089 msgid "Package Actions"
1090 msgstr "Radnje nad paketom"
1092 msgid "View PKGBUILD"
1093 msgstr "Prikaži PKGBUILD"
1095 msgid "View Changes"
1096 msgstr "Prikaz izmena"
1098 msgid "Download snapshot"
1099 msgstr "Preuzimanje snimka"
1102 msgstr "Pretraži wiki"
1105 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1106 msgstr "Označen kao zastareo (%s)"
1108 msgid "Flag package out-of-date"
1109 msgstr "Označi kao zastareo"
1111 msgid "Unflag package"
1112 msgstr "Odznači paket"
1115 msgstr "Ukloni glas"
1117 msgid "Vote for this package"
1118 msgstr "Glasajte za paket"
1120 msgid "Disable notifications"
1121 msgstr "Ugasi obaveštenja"
1123 msgid "Enable notifications"
1124 msgstr "Uključi obaveštenja"
1126 msgid "Manage Co-Maintainers"
1127 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
1130 msgid "%d pending request"
1131 msgid_plural "%d pending requests"
1132 msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
1133 msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
1134 msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
1136 msgid "Adopt Package"
1137 msgstr "Usvoji paket"
1139 msgid "Package Base Details"
1140 msgstr "Podaci o bazi paketa"
1142 msgid "Git Clone URL"
1143 msgstr "URL za git kloniranje"
1146 msgstr "samo za čitanje"
1149 msgstr "Ključne reči"
1157 msgid "Last Packager"
1158 msgstr "Poslednji paketar"
1164 msgstr "Popularnost"
1166 msgid "First Submitted"
1167 msgstr "Prvi put priloženo"
1169 msgid "Last Updated"
1170 msgstr "Poslednje ažuriranje"
1173 msgid "Edit comment for: %s"
1174 msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
1177 msgstr "Dodaj komentar"
1179 msgid "View all comments"
1180 msgstr "Prikaži sve komentare"
1182 msgid "Pinned Comments"
1183 msgstr "Izdvojeni komentari"
1185 msgid "Latest Comments"
1186 msgstr "Poslednji komentari"
1189 msgid "%s commented on %s"
1190 msgstr "%s postavi komentar %s u"
1193 msgid "Anonymous comment on %s"
1194 msgstr "Anoniman komentar za %s"
1197 msgid "deleted on %s by %s"
1198 msgstr "%s obrisa %s"
1201 msgid "deleted on %s"
1205 msgid "edited on %s by %s"
1206 msgstr "%s izmeni %s "
1209 msgid "edited on %s"
1210 msgstr "izmenjen %s"
1212 msgid "Undelete comment"
1213 msgstr "Povraćeni komentar"
1215 msgid "Delete comment"
1216 msgstr "Obriši komentar"
1219 msgstr "Izdvoji komentar"
1221 msgid "Unpin comment"
1222 msgstr "Odvoji komentar"
1224 msgid "All comments"
1225 msgstr "Svi komentari"
1227 msgid "Package Details"
1228 msgstr "Podaci o paketu"
1230 msgid "Package Base"
1231 msgstr "Osnova paketa"
1236 msgid "Upstream URL"
1237 msgstr "Uzvodni URL"
1239 msgid "Visit the website for"
1240 msgstr "Poseti sajt za"
1257 msgid "Dependencies"
1267 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1268 msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
1271 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1272 "add a comment when rejecting a request."
1274 "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate "
1275 "komentar pri odbijanju zahteva."
1288 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1289 "the following packages:"
1291 "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži "
1294 msgid "Request type"
1295 msgstr "Tip zahteva"
1307 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1308 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1309 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1311 "Podnošenjem zahteva za brisanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
1312 "obriše bazu paketa. Ovaj tip zahteva treba koristiti za duplikate, uzvodno "
1313 "napišten softver, kao i nelegalne ili nepopravljivo pokvarene pakete."
1316 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1317 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1318 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1319 "update the Git history of the target package yourself."
1321 "Podnošenjem zahteva za spajanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
1322 "obriše bazu paketa i spoji njene glasove sa drugom bazom paketa. Spajanje "
1323 "paketa ne utiče na pripadajuće Git riznice. Postarajte se sami da ažurirate "
1324 "Git istorijat ciljanog paketa."
1327 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1328 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1329 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1332 "Podnošenjem zahteva za odricanje tražili ste od poverljivog korisnika da "
1333 "izvrži odricanje od baze paketa. Molimo da ovo tražite samo ukoliko paket "
1334 "zahteva održavanje, a održavalac je nedosupan i već ste pokušali da ga "
1337 msgid "No requests matched your search criteria."
1338 msgstr "Nema zahteva koji odgovaraju kriterijumu pretrage."
1341 msgid "%d package request found."
1342 msgid_plural "%d package requests found."
1343 msgstr[0] "%d zahtev za paket."
1344 msgstr[1] "%d zahteva za paket."
1345 msgstr[2] "%d zahteva za paket."
1348 msgid "Page %d of %d."
1349 msgstr "Stranica %d od %d."
1361 msgid "~%d day left"
1362 msgid_plural "~%d days left"
1363 msgstr[0] "Preostaje još ~%d dan"
1364 msgstr[1] "Preostaje još ~%d dana"
1365 msgstr[2] "Preostaje još ~%d dana"
1368 msgid "~%d hour left"
1369 msgid_plural "~%d hours left"
1370 msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
1371 msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
1372 msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
1374 msgid "<1 hour left"
1375 msgstr "<1 sata preostalo"
1392 msgid "Name, Description"
1401 msgid "Exact Package Base"
1402 msgstr "Tačna osnova paketa"
1404 msgid "Co-maintainer"
1405 msgstr "Koodržavalac"
1407 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1408 msgstr "Održavalac, koodržavalac"
1425 msgid "Last modified"
1426 msgstr "Poslednja izmena"
1434 msgid "Enter search criteria"
1435 msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
1441 msgstr "Zastareli paketi"
1444 msgstr "Složi prema"
1447 msgstr "Način ređanja"
1450 msgstr "Po stranici"
1458 msgid "Error retrieving package list."
1459 msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
1461 msgid "No packages matched your search criteria."
1462 msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
1465 msgid "%d package found."
1466 msgid_plural "%d packages found."
1467 msgstr[0] "Nađen %d paket."
1468 msgstr[1] "Nađena %d paketa."
1469 msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
1476 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1477 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1479 "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde svaki glas ima teži "
1480 "%.2f po danu od kada je dat."
1491 msgid "Unflag Out-of-date"
1492 msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
1494 msgid "Adopt Packages"
1495 msgstr "Usvoji paket"
1497 msgid "Disown Packages"
1498 msgstr "Odrekni se paketa"
1500 msgid "Delete Packages"
1501 msgstr "Obriši pakete"
1507 msgstr "Bilo koji tip"
1515 msgid "Orphan Packages"
1516 msgstr "Paketa siročića"
1518 msgid "Packages added in the past 7 days"
1519 msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
1521 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1522 msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
1524 msgid "Packages updated in the past year"
1525 msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
1527 msgid "Packages never updated"
1528 msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
1530 msgid "Registered Users"
1531 msgstr "Registrovanih korisnika"
1533 msgid "Trusted Users"
1534 msgstr "Poverljivih korisnika"
1536 msgid "Recent Updates"
1537 msgstr "Nedavno ažurirano"
1542 msgid "My Statistics"
1543 msgstr "Moja statistika"
1545 msgid "Proposal Details"
1546 msgstr "Detalji predloga"
1548 msgid "This vote is still running."
1549 msgstr "Glasanje u toku."
1552 msgid "Submitted: %s by %s"
1553 msgstr "Priloženo: %s od %s"
1570 msgid "Participation"
1573 msgid "Last Votes by TU"
1574 msgstr "Poslednji glasovi od TU"
1577 msgstr "Poslednji glas"
1579 msgid "No results found."
1580 msgstr "Nema rezultata."