1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015
10 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
35 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
46 msgid "Service Unavailable"
47 msgstr "Serviço não disponível"
50 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
52 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
53 "Voltaremos brevemente."
61 msgid "You are not allowed to access this area."
62 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
64 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
65 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
67 msgid "You do not have permission to edit this account."
68 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
70 msgid "Use this form to search existing accounts."
71 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
73 msgid "You must log in to view user information."
74 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
77 msgstr "Adicionar Proposta"
79 msgid "Invalid token for user action."
80 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
82 msgid "Username does not exist."
83 msgstr "O utilizador não existe."
86 msgid "%s already has proposal running for them."
87 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
90 msgstr "Tipo inválido."
92 msgid "Proposal cannot be empty."
93 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
95 msgid "New proposal submitted."
96 msgstr "Nova proposta submetida."
98 msgid "Submit a proposal to vote on."
99 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
102 msgstr "Candidato/TU"
104 msgid "(empty if not applicable)"
105 msgstr "(vazio se não aplicável)"
110 msgid "Addition of a TU"
111 msgstr "Adição de um TU"
113 msgid "Removal of a TU"
114 msgstr "Remoção de um TU"
116 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
117 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
119 msgid "Amendment of Bylaws"
120 msgstr "Alterações ao Estatutos"
128 msgid "Manage Co-maintainers"
129 msgstr "Gerir responsáveis"
132 msgstr "Editar comentário"
140 msgid "My Flagged Packages"
147 msgstr "Os meus pacotes"
149 msgid "Search for packages I maintain"
152 msgid "Co-Maintained Packages"
155 msgid "Search for packages I co-maintain"
160 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
161 "Guidelines%s for more information."
163 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
164 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
168 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
169 "otherwise they will be deleted!"
171 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
172 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
174 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
175 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
177 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
179 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
186 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
189 "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e "
192 msgid "Learn more..."
193 msgstr "Saber mais..."
198 msgid "Package Requests"
199 msgstr "Pedidos de Pacotes"
203 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
204 "%s box on the package details page:"
206 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
207 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
209 msgid "Orphan Request"
210 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
213 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
214 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
216 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
217 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
220 msgid "Deletion Request"
221 msgstr "Pedido para Apagar"
224 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
225 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
226 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
228 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
229 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
230 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
231 "Orfão se necessário."
233 msgid "Merge Request"
234 msgstr "Pedido de junção"
237 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
238 "needs to be renamed or replaced by a split package."
240 "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é "
241 "necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote "
246 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
247 "list. However, please do not use that list to file requests."
249 "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-"
250 "requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos."
252 msgid "Submitting Packages"
253 msgstr "Submeter Pacotes"
257 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
258 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
262 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
270 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
271 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
272 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
275 msgid "Bug Reporting"
276 msgstr "Reportar um Bug"
280 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
281 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
282 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
283 "comment on the appropriate package page."
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
296 msgstr "Retirar voto"
302 msgstr "Não Notificar"
308 msgstr "Iniciar sessão"
311 msgid "Logged-in as: %s"
312 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
315 msgstr "Terminar sessão"
317 msgid "Enter login credentials"
318 msgstr "Introduza as credenciais para login"
320 msgid "User name or email address"
324 msgstr "Palavra-passe"
327 msgstr "Lembrar-se de mim"
329 msgid "Forgot Password"
330 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
334 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
336 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
337 "pretende iniciar sessão."
339 msgid "Search Criteria"
340 msgstr "Critérios de Pesquisa"
345 msgid "Error trying to retrieve package details."
346 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
348 msgid "Missing a required field."
349 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
351 msgid "Password fields do not match."
352 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
355 msgid "Your password must be at least %s characters."
356 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
358 msgid "Invalid e-mail."
359 msgstr "E-mail inválido."
361 msgid "Password Reset"
362 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
364 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
365 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
367 msgid "Your password has been reset successfully."
368 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
370 msgid "Confirm your e-mail address:"
371 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
373 msgid "Enter your new password:"
374 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
376 msgid "Confirm your new password:"
377 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
384 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
385 "message to the %saur-general%s mailing list."
387 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
388 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
390 msgid "Enter your e-mail address:"
391 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
393 msgid "Package Bases"
397 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
401 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
403 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
405 msgid "Cannot merge a package base with itself."
409 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
411 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
413 msgid "Package Deletion"
414 msgstr "Eliminar Pacote"
416 msgid "Delete Package"
417 msgstr "Eliminar Pacote"
421 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
424 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
427 msgid "Deletion of a package is permanent. "
428 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
430 msgid "Select the checkbox to confirm action."
431 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
433 msgid "Confirm package deletion"
434 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
441 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
443 msgid "Disown Package"
444 msgstr "Renunciar Pacote"
448 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
454 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
455 "and transfer ownership to %s%s%s."
459 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
462 msgid "Confirm to disown the package"
468 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
474 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
479 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
485 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
490 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
491 "links to the release announcement or the new release tarball."
500 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
503 msgid "Package Merging"
504 msgstr "Fusão de Pacotes"
506 msgid "Merge Package"
507 msgstr "Fundir Pacote"
510 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
511 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
513 msgid "The following packages will be deleted: "
514 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
516 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
517 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
519 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
520 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
525 msgid "Confirm package merge"
526 msgstr "Confimar fusão de pacote"
531 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
532 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
534 msgid "Submit Request"
537 msgid "Close Request"
538 msgstr "Fechar Pedido"
558 msgid "Use this form to create an account."
559 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
562 msgstr "Utilizador de Confiança"
564 msgid "Could not retrieve proposal details."
565 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
567 msgid "Voting is closed for this proposal."
568 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
570 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
571 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
573 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
574 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
576 msgid "You've already voted for this proposal."
577 msgstr "Já votou nesta proposta."
579 msgid "Vote ID not valid."
580 msgstr "ID de voto não é válido."
582 msgid "Current Votes"
583 msgstr "Votos Actuais"
586 msgstr "Votos Passados"
592 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
593 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
595 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
596 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
599 msgid "Missing User ID"
600 msgstr "ID de utilizador em falta"
602 msgid "The username is invalid."
603 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
606 msgid "It must be between %s and %s characters long"
607 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
609 msgid "Start and end with a letter or number"
610 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
612 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
613 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
615 msgid "The email address is invalid."
616 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
618 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
619 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
621 msgid "The SSH public key is invalid."
624 msgid "Cannot increase account permissions."
625 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
627 msgid "Language is not currently supported."
628 msgstr "Língua não suportada actualmente."
630 msgid "Timezone is not currently supported."
634 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
635 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
638 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
639 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
642 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
646 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
647 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
650 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
651 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
653 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
655 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
656 "endereço de e-mail."
658 msgid "Click on the Login link above to use your account."
659 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
662 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
663 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
666 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
667 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
670 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
671 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
673 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
674 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
677 msgid "Account suspended"
678 msgstr "Conta Suspensa"
682 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
683 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
684 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
686 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
687 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
688 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
691 msgid "Bad username or password."
692 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
694 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
695 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
697 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
698 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
704 msgid "View account information for %s"
705 msgstr "Ver informação de conta de %s"
707 msgid "Package base ID or package base name missing."
710 msgid "You are not allowed to edit this comment."
713 msgid "Comment does not exist."
716 msgid "Comment cannot be empty."
719 msgid "Comment has been added."
720 msgstr "O comentário foi adicionado."
722 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
723 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
725 msgid "Missing comment ID."
726 msgstr "ID de comentário em falta."
728 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
731 msgid "You are not allowed to pin this comment."
734 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
737 msgid "Comment has been pinned."
740 msgid "Comment has been unpinned."
743 msgid "Error retrieving package details."
744 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
746 msgid "Package details could not be found."
747 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
749 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
750 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
752 msgid "You did not select any packages to flag."
753 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
755 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
758 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
759 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
761 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
762 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
764 msgid "You did not select any packages to unflag."
765 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
767 msgid "The selected packages have been unflagged."
768 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
770 msgid "You do not have permission to delete packages."
771 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
773 msgid "You did not select any packages to delete."
774 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
776 msgid "The selected packages have been deleted."
777 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
779 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
780 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
782 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
783 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
785 msgid "You did not select any packages to adopt."
786 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
788 msgid "You did not select any packages to disown."
789 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
791 msgid "The selected packages have been adopted."
792 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
794 msgid "The selected packages have been disowned."
795 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
797 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
798 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
800 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
801 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
803 msgid "You did not select any packages to vote for."
804 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
806 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
807 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
809 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
810 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
812 msgid "Couldn't add to notification list."
813 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
816 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
817 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
820 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
821 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
823 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
826 msgid "Comment has been undeleted."
829 msgid "You are not allowed to delete this comment."
830 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
832 msgid "Comment has been deleted."
833 msgstr "O comentário foi apagado."
835 msgid "Comment has been edited."
838 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
841 msgid "The package base keywords have been updated."
844 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
848 msgid "Invalid user name: %s"
851 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
854 msgid "View packages details for"
855 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
861 msgid "You must be logged in to file package requests."
864 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
865 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
867 msgid "The comment field must not be empty."
868 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
870 msgid "Invalid request type."
871 msgstr "Tipo de pedido inválido."
873 msgid "Added request successfully."
874 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
876 msgid "Invalid reason."
877 msgstr "Razão inválida."
879 msgid "Only TUs and developers can close requests."
880 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
882 msgid "Request closed successfully."
883 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
886 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
890 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
893 msgid "Confirm deletion"
897 msgstr "Nome de utilizador"
900 msgstr "Tipo de conta"
906 msgstr "Desenvolvedor"
908 msgid "Trusted User & Developer"
911 msgid "Email Address"
912 msgstr "Endereço de E-mail"
926 msgid "PGP Key Fingerprint"
927 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
932 msgid "Inactive since"
933 msgstr "Inativo desde"
938 msgid "Registration date:"
942 msgstr "desconhecido"
945 msgstr "Última sessão"
950 msgid "View this user's packages"
951 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
953 msgid "Edit this user's account"
954 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
957 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
961 msgid "Click %shere%s for user details."
968 msgstr "Utilizador normal"
971 msgstr "Utilizador de confiança"
973 msgid "Account Suspended"
974 msgstr "Conta Suspensa"
980 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
984 msgid "Hide Email Address"
987 msgid "Re-type password"
988 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
997 "The following information is only required if you want to submit packages to "
998 "the Arch User Repository."
1001 msgid "SSH Public Key"
1004 msgid "Notification settings"
1007 msgid "Notify of new comments"
1008 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
1010 msgid "Notify of package updates"
1013 msgid "Notify of ownership changes"
1025 msgid "No results matched your search criteria."
1026 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
1028 msgid "Edit Account"
1029 msgstr "Editar Conta"
1043 msgid "No more results to display."
1044 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
1048 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1058 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1062 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1066 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1069 msgid "Return to Details"
1073 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1077 msgstr "A minha Conta"
1079 msgid "Package Actions"
1080 msgstr "Ações sobre Pacotes"
1082 msgid "View PKGBUILD"
1083 msgstr "Ver PKGBUILD"
1085 msgid "View Changes"
1088 msgid "Download snapshot"
1092 msgstr "Pesquisar na Wiki"
1095 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1098 msgid "Flag package out-of-date"
1099 msgstr "Marcar como desatualizado"
1101 msgid "Unflag package"
1102 msgstr "Desmarcar pacote"
1105 msgstr "Remover voto"
1107 msgid "Vote for this package"
1108 msgstr "Votar neste pacote"
1110 msgid "Disable notifications"
1111 msgstr "Desativar notificações"
1113 msgid "Enable notifications"
1116 msgid "Manage Co-Maintainers"
1120 msgid "%d pending request"
1121 msgid_plural "%d pending requests"
1122 msgstr[0] "%d pedido por atender"
1123 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
1125 msgid "Adopt Package"
1126 msgstr "Adotar Pacote"
1128 msgid "Package Base Details"
1129 msgstr "Pacote Base Detalhes"
1131 msgid "Git Clone URL"
1138 msgstr "Palavras-chave"
1144 msgstr "Responsável pela manutenção"
1146 msgid "Last Packager"
1147 msgstr "Último Responsável"
1155 msgid "First Submitted"
1156 msgstr "Primeira Submissão"
1158 msgid "Last Updated"
1159 msgstr "Última Actualização"
1162 msgid "Edit comment for: %s"
1166 msgstr "Adicionar comentário"
1168 msgid "View all comments"
1171 msgid "Pinned Comments"
1174 msgid "Latest Comments"
1175 msgstr "Últimos Comentários"
1178 msgid "%s commented on %s"
1182 msgid "Anonymous comment on %s"
1186 msgid "deleted on %s by %s"
1190 msgid "deleted on %s"
1194 msgid "edited on %s by %s"
1198 msgid "edited on %s"
1201 msgid "Undelete comment"
1204 msgid "Delete comment"
1205 msgstr "Pagar comentário"
1210 msgid "Unpin comment"
1213 msgid "All comments"
1214 msgstr "Todos os comentários"
1216 msgid "Package Details"
1217 msgstr "Detalhes do Pacote"
1219 msgid "Package Base"
1220 msgstr "Pacote Base"
1225 msgid "Upstream URL"
1226 msgstr "URL a montante"
1228 msgid "Visit the website for"
1229 msgstr "Visitar a página web de"
1246 msgid "Dependencies"
1247 msgstr "Dependências"
1250 msgstr "Exigido por"
1256 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1260 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1261 "add a comment when rejecting a request."
1275 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1276 "the following packages:"
1278 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1279 "inclui os seguintes pacotes:"
1281 msgid "Request type"
1282 msgstr "Tipo de pedido"
1294 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1295 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1296 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1300 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1301 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1302 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1303 "update the Git history of the target package yourself."
1307 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1308 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1309 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1313 msgid "No requests matched your search criteria."
1317 msgid "%d package request found."
1318 msgid_plural "%d package requests found."
1319 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1320 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1323 msgid "Page %d of %d."
1324 msgstr "Página %d de %d."
1330 msgstr "Enviado por"
1336 msgid "~%d day left"
1337 msgid_plural "~%d days left"
1342 msgid "~%d hour left"
1343 msgid_plural "~%d hours left"
1347 msgid "<1 hour left"
1365 msgid "Name, Description"
1366 msgstr "Nome, Descrição"
1372 msgstr "Nome exacto"
1374 msgid "Exact Package Base"
1375 msgstr "Pacote Base Exacto"
1377 msgid "Co-maintainer"
1380 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1390 msgstr "Não marcados"
1398 msgid "Last modified"
1405 msgstr "Descendente"
1407 msgid "Enter search criteria"
1408 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1411 msgstr "Procurar por"
1414 msgstr "Desactualizado"
1417 msgstr "Ordenar por"
1420 msgstr "Ordem de ordenação"
1431 msgid "Error retrieving package list."
1432 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1434 msgid "No packages matched your search criteria."
1435 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1438 msgid "%d package found."
1439 msgid_plural "%d packages found."
1440 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1441 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1448 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1449 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1461 msgid "Unflag Out-of-date"
1462 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1464 msgid "Adopt Packages"
1465 msgstr "Adoptar Pacotes"
1467 msgid "Disown Packages"
1468 msgstr "Renunciar Pacotes"
1470 msgid "Delete Packages"
1471 msgstr "Apagar Pacotes"
1477 msgstr "Qualquer tipo"
1483 msgstr "Estatísticas"
1485 msgid "Orphan Packages"
1486 msgstr "Pacotes Órfãos"
1488 msgid "Packages added in the past 7 days"
1489 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1491 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1492 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1494 msgid "Packages updated in the past year"
1495 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1497 msgid "Packages never updated"
1498 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1500 msgid "Registered Users"
1501 msgstr "Utilizadores Registados"
1503 msgid "Trusted Users"
1504 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1506 msgid "Recent Updates"
1507 msgstr "Actualizações recentes"
1512 msgid "My Statistics"
1513 msgstr "Minhas Estatísticas"
1515 msgid "Proposal Details"
1516 msgstr "Detalhes da Proposta"
1518 msgid "This vote is still running."
1519 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1522 msgid "Submitted: %s by %s"
1523 msgstr "Submetido: %s por %s"
1540 msgid "Participation"
1541 msgstr "Participação"
1543 msgid "Last Votes by TU"
1544 msgstr "Últimos votos de TU"
1547 msgstr "Último voto"
1549 msgid "No results found."
1550 msgstr "Não foram encontrados resultados."