1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # m4sk1n <m4sk1n@o2.pl>, 2017
13 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
14 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
15 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
18 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
22 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
23 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
30 "%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
31 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
33 msgid "Page Not Found"
34 msgstr "Nie znaleziono strony"
36 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
37 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
42 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
43 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
46 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
50 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
51 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
53 msgid "Service Unavailable"
54 msgstr "Usługa niedostępna"
57 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
59 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
60 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
71 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
72 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
74 msgid "You do not have permission to edit this account."
75 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
77 msgid "Use this form to search existing accounts."
78 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
80 msgid "You must log in to view user information."
81 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
84 msgstr "Dodaj propozycję"
86 msgid "Invalid token for user action."
87 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
89 msgid "Username does not exist."
90 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
93 msgid "%s already has proposal running for them."
94 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
97 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
99 msgid "Proposal cannot be empty."
100 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
102 msgid "New proposal submitted."
103 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
105 msgid "Submit a proposal to vote on."
106 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
109 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
111 msgid "(empty if not applicable)"
112 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
117 msgid "Addition of a TU"
120 msgid "Removal of a TU"
121 msgstr "Usunięcie ZU"
123 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
124 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
126 msgid "Amendment of Bylaws"
127 msgstr "Zmiana Regulaminu"
135 msgid "Manage Co-maintainers"
136 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
139 msgstr "Edytuj komentarz"
147 msgid "My Flagged Packages"
154 msgstr "Moje pakiety"
156 msgid "Search for packages I maintain"
159 msgid "Co-Maintained Packages"
162 msgid "Search for packages I co-maintain"
167 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
168 "Guidelines%s for more information."
170 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
171 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
175 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
176 "otherwise they will be deleted!"
178 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
179 "inaczej będą usuwane!"
181 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
182 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
184 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
185 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
191 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
194 "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
196 msgid "Learn more..."
197 msgstr "Dowiedz się więcej..."
202 msgid "Package Requests"
203 msgstr "Prośby o pakiet"
207 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
208 "%s box on the package details page:"
211 msgid "Orphan Request"
212 msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
215 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
216 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
218 "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest "
219 "nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
221 msgid "Deletion Request"
222 msgstr "Prośba o usunięcie"
225 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
226 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
227 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
230 msgid "Merge Request"
231 msgstr "Prośba o połączenie"
234 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
235 "needs to be renamed or replaced by a split package."
240 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
241 "list. However, please do not use that list to file requests."
244 msgid "Submitting Packages"
245 msgstr "Przesyłanie pakietów"
249 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
250 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
254 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
255 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
263 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
266 "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury "
267 "Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca "
268 "rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-"
271 msgid "Bug Reporting"
272 msgstr "Zgłaszanie błędów"
276 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
277 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
278 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
279 "comment on the appropriate package page."
281 "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie "
282 "śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych "
283 "z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich "
284 "opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
299 msgstr "Włącz powiadamianie"
302 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
311 msgid "Logged-in as: %s"
312 msgstr "Zalogowany jako: %s"
317 msgid "Enter login credentials"
318 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
320 msgid "User name or email address"
321 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
327 msgstr "Zapamiętaj mnie"
329 msgid "Forgot Password"
330 msgstr "Zapomniałem hasła"
334 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
336 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
339 msgid "Search Criteria"
340 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
345 msgid "Error trying to retrieve package details."
346 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
348 msgid "Missing a required field."
349 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
351 msgid "Password fields do not match."
352 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
355 msgid "Your password must be at least %s characters."
356 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
358 msgid "Invalid e-mail."
359 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
361 msgid "Password Reset"
362 msgstr "Resetowanie hasła"
364 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
366 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
368 msgid "Your password has been reset successfully."
369 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
371 msgid "Confirm your e-mail address:"
372 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
374 msgid "Enter your new password:"
375 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
377 msgid "Confirm your new password:"
378 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
385 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
386 "message to the %saur-general%s mailing list."
388 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
389 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
391 msgid "Enter your e-mail address:"
392 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
394 msgid "Package Bases"
398 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
401 "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
403 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
404 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
406 msgid "Cannot merge a package base with itself."
407 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
410 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
412 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
414 msgid "Package Deletion"
415 msgstr "Usuwanie pakietów"
417 msgid "Delete Package"
422 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
425 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
428 msgid "Deletion of a package is permanent. "
429 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
431 msgid "Select the checkbox to confirm action."
432 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
434 msgid "Confirm package deletion"
435 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
440 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
441 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
443 msgid "Disown Package"
444 msgstr "Porzuć pakiet"
448 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
451 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu "
452 "%s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
456 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
457 "and transfer ownership to %s%s%s."
459 "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść "
460 "własność na %s%s%s."
463 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
464 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
466 msgid "Confirm to disown the package"
467 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
472 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
473 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
476 msgstr "Oznacz komentarz"
478 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
479 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
483 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
486 "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety "
491 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
494 "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego "
495 "systemu komentowania pakietu."
498 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
499 "links to the release announcement or the new release tarball."
501 "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako "
502 "nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu "
503 "lub do archiwum tarball nowego wydania."
511 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
513 "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
515 msgid "Package Merging"
516 msgstr "Scalanie pakietów"
518 msgid "Merge Package"
522 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
523 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
525 msgid "The following packages will be deleted: "
526 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
528 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
530 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
533 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
534 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
539 msgid "Confirm package merge"
540 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
545 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
546 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
548 msgid "Submit Request"
549 msgstr "Prześlij prośbę"
551 msgid "Close Request"
552 msgstr "Zamknij prośbę"
570 msgstr "Zarejestruj się"
572 msgid "Use this form to create an account."
573 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
576 msgstr "Zaufany Użytkownik"
578 msgid "Could not retrieve proposal details."
579 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
581 msgid "Voting is closed for this proposal."
582 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
584 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
585 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
587 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
588 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
590 msgid "You've already voted for this proposal."
591 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
593 msgid "Vote ID not valid."
594 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
596 msgid "Current Votes"
597 msgstr "Obecne głosy"
600 msgstr "Poprzednie głosy"
606 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
607 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
609 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
610 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
611 "Przepraszamy za niedogodności."
613 msgid "Missing User ID"
614 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
616 msgid "The username is invalid."
617 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
620 msgid "It must be between %s and %s characters long"
621 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
623 msgid "Start and end with a letter or number"
624 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
626 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
627 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
629 msgid "The email address is invalid."
630 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
632 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
633 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
635 msgid "The SSH public key is invalid."
636 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
638 msgid "Cannot increase account permissions."
639 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
641 msgid "Language is not currently supported."
642 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
644 msgid "Timezone is not currently supported."
648 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
649 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
652 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
653 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
656 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
657 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
660 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
661 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
664 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
665 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
667 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
668 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
670 msgid "Click on the Login link above to use your account."
671 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
674 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
675 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
678 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
679 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
682 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
683 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
685 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
686 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
687 "Przepraszamy za niedogodności."
689 msgid "Account suspended"
690 msgstr "Konto zawieszone"
694 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
695 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
696 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
698 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
699 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
700 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
701 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
703 msgid "Bad username or password."
704 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
706 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
707 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
709 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
710 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
716 msgid "View account information for %s"
717 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
719 msgid "Package base ID or package base name missing."
720 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
722 msgid "You are not allowed to edit this comment."
723 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
725 msgid "Comment does not exist."
726 msgstr "Komentarz nie istnieje."
728 msgid "Comment cannot be empty."
729 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
731 msgid "Comment has been added."
732 msgstr "Komentarz został dodany."
734 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
735 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
737 msgid "Missing comment ID."
738 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
740 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
741 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
743 msgid "You are not allowed to pin this comment."
744 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
746 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
747 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
749 msgid "Comment has been pinned."
750 msgstr "Komentarz został przypięty."
752 msgid "Comment has been unpinned."
753 msgstr "Komentarz został odpięty."
755 msgid "Error retrieving package details."
756 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
758 msgid "Package details could not be found."
759 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
761 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
762 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
764 msgid "You did not select any packages to flag."
765 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
767 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
769 "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
771 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
772 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
774 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
775 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
777 msgid "You did not select any packages to unflag."
778 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
780 msgid "The selected packages have been unflagged."
781 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
783 msgid "You do not have permission to delete packages."
784 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
786 msgid "You did not select any packages to delete."
787 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
789 msgid "The selected packages have been deleted."
790 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
792 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
793 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
795 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
796 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
798 msgid "You did not select any packages to adopt."
799 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
801 msgid "You did not select any packages to disown."
802 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
804 msgid "The selected packages have been adopted."
805 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
807 msgid "The selected packages have been disowned."
808 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
810 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
811 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
813 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
814 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
816 msgid "You did not select any packages to vote for."
817 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
819 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
820 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
822 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
823 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
825 msgid "Couldn't add to notification list."
826 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
829 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
830 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
833 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
834 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
836 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
837 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
839 msgid "Comment has been undeleted."
840 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
842 msgid "You are not allowed to delete this comment."
843 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
845 msgid "Comment has been deleted."
846 msgstr "Komentarz został usunięty."
848 msgid "Comment has been edited."
849 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
851 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
852 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
854 msgid "The package base keywords have been updated."
855 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
857 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
858 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
861 msgid "Invalid user name: %s"
862 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
864 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
865 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
867 msgid "View packages details for"
868 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
874 msgid "You must be logged in to file package requests."
875 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
877 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
878 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
880 msgid "The comment field must not be empty."
881 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
883 msgid "Invalid request type."
884 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
886 msgid "Added request successfully."
887 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
889 msgid "Invalid reason."
890 msgstr "Nieprawidłowy powód."
892 msgid "Only TUs and developers can close requests."
893 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
895 msgid "Request closed successfully."
896 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
899 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
900 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
903 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
904 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
906 msgid "Confirm deletion"
907 msgstr "Potwierdź usunięcie"
913 msgstr "Rodzaj konta"
921 msgid "Trusted User & Developer"
922 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
924 msgid "Email Address"
925 msgstr "Adres e-mail"
931 msgstr "Imię i nazwisko"
934 msgstr "Strona główna"
937 msgstr "Nick na IRC-u"
939 msgid "PGP Key Fingerprint"
940 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
945 msgid "Inactive since"
946 msgstr "Nieaktywny od"
951 msgid "Registration date:"
952 msgstr "Data rejestracji:"
958 msgstr "Ostatnie logowanie"
963 msgid "View this user's packages"
964 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
966 msgid "Edit this user's account"
967 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
970 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
971 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
974 msgid "Click %shere%s for user details."
975 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
981 msgstr "Zwykły użytkownik"
984 msgstr "Zaufany Użytkownik"
986 msgid "Account Suspended"
987 msgstr "Konto zablokowane"
993 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
996 "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie "
997 "zostaniesz zablokowany."
999 msgid "Hide Email Address"
1000 msgstr "Ukryj adres e-mail"
1002 msgid "Re-type password"
1003 msgstr "Hasło (ponownie)"
1012 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1013 "the Arch User Repository."
1015 "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać "
1016 "pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
1018 msgid "SSH Public Key"
1019 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1021 msgid "Notification settings"
1022 msgstr "Ustawienia powiadomień"
1024 msgid "Notify of new comments"
1025 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1027 msgid "Notify of package updates"
1028 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
1030 msgid "Notify of ownership changes"
1031 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1042 msgid "No results matched your search criteria."
1043 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1045 msgid "Edit Account"
1046 msgstr "Edytuj konto"
1049 msgstr "Zablokowane"
1060 msgid "No more results to display."
1061 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1065 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1067 "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa "
1068 "użytkownika na wiersz):"
1071 msgstr "Użytkownicy"
1077 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1078 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1081 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1083 "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1086 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1087 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1089 msgid "Return to Details"
1090 msgstr "Powrót do szczegółów"
1093 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1094 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1099 msgid "Package Actions"
1100 msgstr "Działania na pakietach"
1102 msgid "View PKGBUILD"
1103 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1105 msgid "View Changes"
1106 msgstr "Zobacz zmiany"
1108 msgid "Download snapshot"
1109 msgstr "Pobierz migawkę"
1112 msgstr "Przeszukaj wiki"
1115 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1116 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1118 msgid "Flag package out-of-date"
1119 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1121 msgid "Unflag package"
1122 msgstr "Odznacz pakiet"
1127 msgid "Vote for this package"
1128 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1130 msgid "Disable notifications"
1131 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1133 msgid "Enable notifications"
1134 msgstr "Włącz powiadomienia"
1136 msgid "Manage Co-Maintainers"
1137 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1140 msgid "%d pending request"
1141 msgid_plural "%d pending requests"
1142 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1143 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1144 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1145 msgstr[3] "%d próśb w toku"
1147 msgid "Adopt Package"
1148 msgstr "Przejmij pakiet"
1150 msgid "Package Base Details"
1151 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1153 msgid "Git Clone URL"
1154 msgstr "URL klonu Git"
1157 msgstr "tylko do odczytu"
1160 msgstr "Słowa kluczowe"
1168 msgid "Last Packager"
1169 msgstr "Ostatni pakujący"
1175 msgstr "Popularność"
1177 msgid "First Submitted"
1178 msgstr "Umieszczony"
1180 msgid "Last Updated"
1181 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1184 msgid "Edit comment for: %s"
1185 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1188 msgstr "Dodaj komentarz"
1190 msgid "View all comments"
1191 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1193 msgid "Pinned Comments"
1194 msgstr "Przypięte komentarze"
1196 msgid "Latest Comments"
1197 msgstr "Ostatnie komentarze"
1200 msgid "%s commented on %s"
1201 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1204 msgid "Anonymous comment on %s"
1205 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1208 msgid "deleted on %s by %s"
1209 msgstr "usunięte %s przez %s"
1212 msgid "deleted on %s"
1213 msgstr "usunięte %s"
1216 msgid "edited on %s by %s"
1217 msgstr "edytowane %s przez %s"
1220 msgid "edited on %s"
1221 msgstr "edytowane %s"
1223 msgid "Undelete comment"
1224 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1226 msgid "Delete comment"
1227 msgstr "Usuń komentarz"
1230 msgstr "Przypnij komentarz"
1232 msgid "Unpin comment"
1233 msgstr "Odepnij komentarz"
1235 msgid "All comments"
1236 msgstr "Wszystkie komentarze"
1238 msgid "Package Details"
1239 msgstr "Informacje o pakiecie"
1241 msgid "Package Base"
1242 msgstr "Baza pakietu"
1247 msgid "Upstream URL"
1250 msgid "Visit the website for"
1251 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1260 msgstr "Konfliktuje z"
1268 msgid "Dependencies"
1272 msgstr "Wymagane przez"
1278 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1279 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1282 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1283 "add a comment when rejecting a request."
1285 "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku "
1286 "odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1292 msgstr "Zaakceptowany"
1299 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1300 "the following packages:"
1302 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, "
1303 "która zawiera następujące pakiety:"
1305 msgid "Request type"
1306 msgstr "Rodzaj prośby"
1312 msgstr "Bez opiekuna"
1318 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1319 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1320 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1324 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1325 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1326 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1327 "update the Git history of the target package yourself."
1331 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1332 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1333 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1337 msgid "No requests matched your search criteria."
1341 msgid "%d package request found."
1342 msgid_plural "%d package requests found."
1343 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1344 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1345 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1346 msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
1349 msgid "Page %d of %d."
1350 msgstr "Strona %d z %d."
1356 msgstr "Złożone przez"
1362 msgid "~%d day left"
1363 msgid_plural "~%d days left"
1364 msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
1365 msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
1366 msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
1367 msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
1370 msgid "~%d hour left"
1371 msgid_plural "~%d hours left"
1372 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1373 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1374 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1375 msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
1377 msgid "<1 hour left"
1378 msgstr "pozostała <1 godzina"
1384 msgstr "Zablokowane"
1395 msgid "Name, Description"
1396 msgstr "Nazwa, Opis"
1399 msgstr "Tylko nazwa"
1402 msgstr "Dokładna nazwa"
1404 msgid "Exact Package Base"
1405 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1407 msgid "Co-maintainer"
1410 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1420 msgstr "Nieoznaczony"
1426 msgstr "Zagłosowany"
1428 msgid "Last modified"
1429 msgstr "Ostatnio zmienione"
1437 msgid "Enter search criteria"
1438 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1441 msgstr "Szukaj według"
1444 msgstr "Nieaktualny"
1447 msgstr "Sortuj według"
1459 msgstr "Bez opiekuna"
1461 msgid "Error retrieving package list."
1462 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1464 msgid "No packages matched your search criteria."
1465 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1468 msgid "%d package found."
1469 msgid_plural "%d packages found."
1470 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1471 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1472 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1473 msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
1480 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1481 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1488 msgstr "bez opiekuna"
1493 msgid "Unflag Out-of-date"
1494 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1496 msgid "Adopt Packages"
1497 msgstr "Przejmij pakiety"
1499 msgid "Disown Packages"
1500 msgstr "Porzuć pakiety"
1502 msgid "Delete Packages"
1503 msgstr "Usuń pakiety"
1509 msgstr "Dowolny rodzaj"
1517 msgid "Orphan Packages"
1520 msgid "Packages added in the past 7 days"
1521 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1523 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1524 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1526 msgid "Packages updated in the past year"
1527 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1529 msgid "Packages never updated"
1530 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1532 msgid "Registered Users"
1533 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1535 msgid "Trusted Users"
1536 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1538 msgid "Recent Updates"
1539 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1544 msgid "My Statistics"
1545 msgstr "Moje statystyki"
1547 msgid "Proposal Details"
1548 msgstr "Szczegóły propozycji"
1550 msgid "This vote is still running."
1551 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1554 msgid "Submitted: %s by %s"
1555 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1567 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1572 msgid "Participation"
1573 msgstr "Uczestnictwo"
1575 msgid "Last Votes by TU"
1576 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1579 msgstr "Ostatni głos"
1581 msgid "No results found."
1582 msgstr "Brak wyników."